1
00:00:04,610 --> 00:00:12,900
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

2
00:01:10,650 --> 00:01:17,230
<i>Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, </i>

3
00:01:17,230 --> 00:01:23,750
<i>Examining love together with regret, both new and old.</i>

4
00:01:23,750 --> 00:01:30,720
<i>Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,</i>

5
00:01:30,720 --> 00:01:39,230
<i>Watching others meet as promised, as twilight falls.</i>

6
00:01:41,490 --> 00:01:49,280
<i>Story of Yanxi Palace   </i>
<i>  Episode 11</i>

7
00:01:55,200 --> 00:01:59,820
Stop always locking yourself up inside Yonghe Palace.

8
00:01:59,820 --> 00:02:03,540
When you're not doing anything, come often to Changchun Palace for a visit.

9
00:02:03,540 --> 00:02:05,830
Go to the garden too to look around.

10
00:02:05,830 --> 00:02:08,500
But you must instruct your servants

11
00:02:08,500 --> 00:02:11,520
that there must always be one person beside you.

12
00:02:12,090 --> 00:02:16,530
I will never be able to repay Your Highness the Empress

13
00:02:16,530 --> 00:02:19,800
for the grace you have given me.

14
00:02:19,800 --> 00:02:23,720
I am the Empress. It's just right for me to take care of the six palaces.

15
00:02:23,720 --> 00:02:26,190
No need for your gratitude.

16
00:02:27,000 --> 00:02:28,980
If everyone here in the palace

17
00:02:28,980 --> 00:02:32,640
could be as magnanimous as Your Highness,

18
00:02:32,640 --> 00:02:35,920
there wouldn't be so many conflicts anymore.

19
00:02:35,920 --> 00:02:39,850
Noble Lady Yu, no need to be too fearful.

20
00:02:39,850 --> 00:02:43,670
In this world, if there are good people,

21
00:02:43,670 --> 00:02:45,760
there surely will be bad people.

22
00:02:46,710 --> 00:02:51,690
As long as you frequently keep a good attitude, this way—

23
00:02:51,690 --> 00:02:52,850
- Your Highness!
- What's wrong?

24
00:02:52,850 --> 00:02:54,310
Xueqiu!

25
00:02:54,310 --> 00:02:57,780
Your Highness, look at how adorable Xueqiu is. It grew up to be a fine dog.

26
00:02:57,780 --> 00:02:59,390
Reward!

27
00:02:59,390 --> 00:03:03,640
Your Highness, I'm afraid of dogs. I'll take my leave now.

28
00:03:04,630 --> 00:03:09,600
Your Highness, the Empress is here with Noble Lady Yu.

29
00:03:09,600 --> 00:03:11,560
Escort Noble Lady Yu back first.

30
00:03:11,560 --> 00:03:14,430
- Yes.
- Your Highness, I will take my leave.

31
00:03:14,430 --> 00:03:16,890
Wait!

32
00:03:16,890 --> 00:03:21,220
How come you are rushing to leave after seeing me?

33
00:03:21,220 --> 00:03:23,160
I am not a tiger.

34
00:03:23,160 --> 00:03:26,040
You think I'll eat you?

35
00:03:38,800 --> 00:03:40,580
Your Highness the Noble Consort.

36
00:03:40,580 --> 00:03:43,180
Greetings to Your Highness the Noble Consort.

37
00:03:46,660 --> 00:03:49,550
Your Highness the Empress.

38
00:03:51,590 --> 00:03:53,810
Noble Lady Yu is not feeling well.

39
00:03:53,810 --> 00:03:56,620
We should let her go back and rest first.

40
00:03:58,080 --> 00:04:01,740
Talking about it, Your Highness theEmpress

41
00:04:01,740 --> 00:04:05,060
has gathered quite a strange lot around you.

42
00:04:05,060 --> 00:04:07,100
Either they are so cowardly like a mouse,

43
00:04:07,100 --> 00:04:09,030
or they are so bold as to encompass the heavens.

44
00:04:09,030 --> 00:04:12,420
What kind of fate is this?

45
00:04:14,970 --> 00:04:17,230
Sister Yu, stay and

46
00:04:17,230 --> 00:04:21,030
watch Xueqiu perform with us. It's quite fun.

47
00:04:21,030 --> 00:04:23,540
Your Highness, I'm not feeling well.

48
00:04:23,540 --> 00:04:25,680
I'll take my leave.

49
00:04:30,170 --> 00:04:33,230
- Noble Lady Yu!
- Don't come near me!

50
00:04:33,230 --> 00:04:35,000
Get rid of that dog!

51
00:04:35,000 --> 00:04:36,720
Don't come near me!

52
00:04:37,390 --> 00:04:39,550
Move away! Leave!

53
00:04:39,550 --> 00:04:41,050
Leave!

54
00:04:42,060 --> 00:04:45,190
Noble Lady Yu! What's to fear about a bad dog?

55
00:04:45,190 --> 00:04:47,110
Quickly come over here!

56
00:04:48,450 --> 00:04:51,190
Wei Yingluo, you're so bold!

57
00:04:51,190 --> 00:04:53,780
You dare hurt the favorite dog of Her Highness the Noble Consort?

58
00:04:54,420 --> 00:04:57,740
Quickly check its injuries.

59
00:04:57,740 --> 00:04:59,790
- Your Highness.
- How is it?

60
00:05:00,640 --> 00:05:05,560
Your Highness, there's a huge swelling on its abdominal skin.

61
00:05:06,730 --> 00:05:11,280
This lowly servant...you dared hurt my beloved pet?

62
00:05:11,280 --> 00:05:14,820
I want you to pay with your life.

63
00:05:18,150 --> 00:05:22,030
Noble Consort Gao, I did all that for your sake.

64
00:05:22,030 --> 00:05:23,730
Full of lies!

65
00:05:23,730 --> 00:05:26,420
You hurt my beloved pet

66
00:05:26,420 --> 00:05:29,150
and you still dare to quibble?

67
00:05:29,150 --> 00:05:32,020
Noble Lady Yu is pregnant with an Imperial child.

68
00:05:32,020 --> 00:05:33,450
She's especially valuable now.

69
00:05:33,450 --> 00:05:37,760
If your beloved dog harmed the Imperial child in Noble Lady Yu's womb,

70
00:05:37,760 --> 00:05:41,690
if not handled well, some blind person

71
00:05:41,690 --> 00:05:43,940
might accuse you of attempting to murder an Imperial descendant.

72
00:05:44,820 --> 00:05:46,130
Who dares to?

73
00:05:46,130 --> 00:05:48,900
Rumors are more ferocious than a tiger.

74
00:05:48,900 --> 00:05:52,130
There are so many of these blind people.

75
00:05:52,130 --> 00:05:54,540
Always bumping on others for no reason at all.

76
00:05:54,540 --> 00:05:56,140
If you get hurt because of it,

77
00:05:56,140 --> 00:05:58,110
it would be not good.

78
00:05:58,110 --> 00:06:02,440
Hence, earlier, I drove that bad dog away with one kick,

79
00:06:02,440 --> 00:06:05,010
to eliminate any possible disaster that can befall you.

80
00:06:05,010 --> 00:06:07,200
Although doing it like that is a bit reckless,

81
00:06:07,200 --> 00:06:09,940
I was able to preserve your reputation.

82
00:06:09,940 --> 00:06:11,910
- You—
- Earlier, I

83
00:06:11,910 --> 00:06:14,510
saw that dog to be behaving well.

84
00:06:15,240 --> 00:06:19,360
How come it suddenly created a ruckus?

85
00:06:20,510 --> 00:06:22,510
If my guess is right,

86
00:06:22,510 --> 00:06:25,370
I heard this dog earlier

87
00:06:26,290 --> 00:06:30,360
barking wildly. Go check

88
00:06:30,360 --> 00:06:33,490
if there's something wrong with the dog.

89
00:06:44,900 --> 00:06:47,350
Your Highness, I didn't discover anything wrong.

90
00:06:47,350 --> 00:06:49,600
Should we take it back to the palace and do a thorough check?

91
00:06:49,600 --> 00:06:51,460
Who dares to?

92
00:06:52,910 --> 00:06:57,020
If you dare touch my beloved dog by a hair,

93
00:06:57,020 --> 00:06:59,650
I will tear you apart.

94
00:07:04,360 --> 00:07:07,410
Your Highness the Empress, Your Highness the Noble Consort,

95
00:07:07,410 --> 00:07:10,530
they all say that dogs have natural instincts to defend their masters.

96
00:07:10,530 --> 00:07:14,040
Whenever they see an evil person, they would immediately pursue it.

97
00:07:14,040 --> 00:07:16,320
Hence, I'm guessing

98
00:07:16,320 --> 00:07:19,470
that maybe because Noble Lady Yu was leaving in a rush earlier,

99
00:07:19,470 --> 00:07:22,290
Xueqiu misunderstood it.

100
00:07:22,290 --> 00:07:26,320
Noble Lady Yu. Are you alright?

101
00:07:26,320 --> 00:07:28,220
Thank you for your concerns, Your Highness Imperial Concubine Jia.

102
00:07:28,220 --> 00:07:31,580
Noble Lady Yu just suffered some shock and will be fine.

103
00:07:33,240 --> 00:07:36,270
Your reflexes are quite fast. You're more nimble than a dog.

104
00:07:36,270 --> 00:07:39,800
I'm grateful for your praises, Your Highness Imperial Concubine Jia.

105
00:07:39,800 --> 00:07:42,900
Escort Noble Lady Yu back to Yonghe Palace.

106
00:07:43,750 --> 00:07:45,370
Yes.

107
00:07:58,720 --> 00:08:03,630
Noble Consort, what Yingluo said earlier is correct.

108
00:08:03,630 --> 00:08:08,490
If today, your beloved dog has indeed harmed Noble Lady Yu,

109
00:08:09,150 --> 00:08:14,180
this matter will surely create a <i>huge wind and rain through the palace. </i> (T/N big scandal)

110
00:08:14,180 --> 00:08:19,600
In my opinion, you should watch over the people around you better.

111
00:08:20,280 --> 00:08:22,040
If they keep being this incompetent,

112
00:08:22,040 --> 00:08:25,150
can't even keep watch of one dog

113
00:08:25,150 --> 00:08:27,990
and create troubles again,

114
00:08:27,990 --> 00:08:30,920
I won't tolerate it.

115
00:08:40,150 --> 00:08:44,310
Imperial Concubine Jia, how have I treated you?

116
00:08:46,030 --> 00:08:49,830
I came from a lowly family.

117
00:08:50,810 --> 00:08:53,120
Fourth Prince is also not being favored.

118
00:08:53,120 --> 00:08:57,430
Without your care, my son and I

119
00:08:57,430 --> 00:08:59,790
wouldn't have any footing here in the palace.

120
00:09:01,040 --> 00:09:05,320
I've always liked your intelligence and being quick-witted.

121
00:09:05,320 --> 00:09:09,020
Whenever I encounter any good matter, I will think about you and your son.

122
00:09:09,020 --> 00:09:11,400
I never mistreated you a bit.

123
00:09:11,400 --> 00:09:16,310
Yes. I will forever remember your graces.

124
00:09:20,610 --> 00:09:22,860
Who told you to betray me?

125
00:09:22,860 --> 00:09:27,230
Who told you to use Xueqiu to harm Noble Lady Yu? Who gave you the courage to do so?

126
00:09:27,230 --> 00:09:31,550
Your Highness the Noble Consort... I did that...

127
00:09:31,550 --> 00:09:34,940
I really did that for your sake!

128
00:09:36,480 --> 00:09:39,100
For me?

129
00:09:39,780 --> 00:09:43,940
No. You did it for your Fourth Prince.

130
00:09:44,960 --> 00:09:48,340
You're afraid that Noble Lady Yu will give birth to another prince

131
00:09:48,340 --> 00:09:51,020
and destroy your good fate.

132
00:09:52,260 --> 00:09:55,040
Your Highness, yes,

133
00:09:55,040 --> 00:09:58,640
I indeed am afraid that Noble Lady will bear another prince.

134
00:09:58,640 --> 00:10:02,280
But I really did it for your sake!

135
00:10:02,280 --> 00:10:06,370
Your Highness, you failed in the previous plan and has formed an irreconcilable grudge with Yonghe Palace.

136
00:10:06,370 --> 00:10:08,750
If you don't completely sever this hope of Noble Lady Yu,

137
00:10:08,750 --> 00:10:12,390
I fear that it will bring unending future troubles! Please believe me!

138
00:10:12,390 --> 00:10:14,360
You couldn't be really thinking that a dog

139
00:10:14,360 --> 00:10:18,230
can truly harm someone, right?

140
00:10:20,560 --> 00:10:23,390
What Your Highness said is very right.

141
00:10:23,390 --> 00:10:27,870
Why would I be that stupid?

142
00:10:31,320 --> 00:10:34,810
Xueqiu is just a start.

143
00:10:34,810 --> 00:10:39,540
Your Highness, just wait to watch a good show.

144
00:11:00,610 --> 00:11:02,340
Noble Lady Yu.

145
00:11:07,750 --> 00:11:09,400
Her Highness the Empress gave me some instructions.

146
00:11:09,400 --> 00:11:12,570
She said that the pearl powder she gave you last time surely must have been used up by now.

147
00:11:12,570 --> 00:11:15,100
She told me to deliver some today.

148
00:11:17,610 --> 00:11:19,380
Yingluo.

149
00:11:19,960 --> 00:11:21,410
You're here.

150
00:11:21,410 --> 00:11:25,050
These past days, it was really thanks to you.

151
00:11:25,700 --> 00:11:28,960
After getting traumatized by that bad dog, the Noble Lady kept having nightmares.

152
00:11:28,960 --> 00:11:31,420
She needs to take in some nerve-calming pills before she can sleep.

153
00:11:31,420 --> 00:11:35,460
But the Imperial Physician said that it's bad for the baby, so she mustn't take a lot of it.

154
00:11:35,460 --> 00:11:39,360
Good thing, Her Highness the Empress is taking care of her and would always send us high-grade pearl powder.

155
00:11:39,360 --> 00:11:42,830
Or else, the illness of Noble Lady Yu would have worsened.

156
00:11:44,450 --> 00:11:47,400
Fangcao, what's wrong with your hand?

157
00:11:48,190 --> 00:11:51,330
When I was preparing the pearl balls for Noble Lady earlier,

158
00:11:51,330 --> 00:11:55,260
I touched some of the powder. I'll go wash it off.

159
00:12:01,790 --> 00:12:03,730
Repeat what you said earlier.

160
00:12:03,730 --> 00:12:06,520
Yingluo, what's wrong?

161
00:12:06,520 --> 00:12:09,850
I told you to repeat what you said!

162
00:12:09,850 --> 00:12:13,900
- Noble Lady.
- Yingluo, what's wrong?

163
00:12:15,850 --> 00:12:18,440
Noble Lady, the color of pearl powder

164
00:12:18,440 --> 00:12:20,530
is pure white.

165
00:12:20,530 --> 00:12:24,060
The powder within the nails of Fangcao is clearly light yellow.

166
00:12:24,060 --> 00:12:26,980
This is completely not the color of pearl powder.

167
00:12:28,080 --> 00:12:29,750
Fangcao,

168
00:12:30,350 --> 00:12:33,000
what did you put in the pearl balls that you gave me?

169
00:12:33,000 --> 00:12:36,990
I don't know what's going on? This pearl powder

170
00:12:36,990 --> 00:12:39,950
were sent by the Empress.

171
00:12:39,950 --> 00:12:42,410
So, you're waiting here.

172
00:12:44,640 --> 00:12:48,610
Noble Lady Yu, this is the pearl powder sent by Her Highness the Empress.

173
00:12:48,610 --> 00:12:52,910
Look. Is it the same color with the powder on her finger?

174
00:13:01,020 --> 00:13:05,710
Look. These pearl balls are white on the outside.

175
00:13:26,770 --> 00:13:28,480
The powder inside

176
00:13:28,480 --> 00:13:31,650
would slightly shimmer under the light.

177
00:13:31,650 --> 00:13:34,330
This is not pearl powder at all.

178
00:13:39,270 --> 00:13:43,170
I'm not an Imperial physician. I can't identify it.

179
00:13:43,170 --> 00:13:45,650
The one that slightly shimmers

180
00:13:46,650 --> 00:13:49,090
isn't pearl powder.

181
00:13:49,750 --> 00:13:52,170
It's shell powder.

182
00:13:53,350 --> 00:13:56,540
Fangcao, why must you <i>pass off fish eyes as pearls</i>   (T/N pass off fake as genuine),

183
00:13:56,540 --> 00:13:59,800
and switch out the pearl powder given by Her Highness the Empress?

184
00:14:00,950 --> 00:14:03,260
I have committed a crime!

185
00:14:03,260 --> 00:14:08,620
My mother is sick. I don't have the money to provide her treatment.

186
00:14:08,620 --> 00:14:11,410
I was really out of methods.

187
00:14:11,410 --> 00:14:15,400
I knew that pearl powder is very valuable,

188
00:14:15,400 --> 00:14:20,420
hence, I switched it to sell for a few taels.

189
00:14:22,250 --> 00:14:26,680
I beg Noble Lady to consider that I have meticulously cared for you

190
00:14:26,680 --> 00:14:29,340
and forgive me.

191
00:14:30,480 --> 00:14:35,450
Fangcao, you've been with me for so many years.

192
00:14:35,450 --> 00:14:38,320
If you told me that your mother is sick, you think I won't help?

193
00:14:38,320 --> 00:14:42,760
I was muddled for a moment. Noble Lady Yu, I won't do it again.

194
00:14:42,760 --> 00:14:47,240
Even you would do such a thing. You have greatly disappointed me.

195
00:14:47,240 --> 00:14:49,720
I beg Noble Lady to forgive me just this once.

196
00:14:49,720 --> 00:14:53,830
I'm willing to do extreme sacrifices just to repay you for a lifetime.

197
00:14:57,330 --> 00:15:00,360
Fangcao has served me for so many years.

198
00:15:02,310 --> 00:15:06,210
She probably didn't do it on purpose. Let us just let it pass this time.

199
00:15:06,210 --> 00:15:08,470
Noble Lady, don't believe her so easily.

200
00:15:09,710 --> 00:15:14,060
Switching a pearl powder with a cheap shell powder

201
00:15:14,060 --> 00:15:16,730
might look like stealing on the outside.

202
00:15:16,730 --> 00:15:19,530
Shell powder is yellow.

203
00:15:19,530 --> 00:15:23,060
The balls it makes will surely show some color.

204
00:15:23,060 --> 00:15:26,620
But the shell powder balls that Fangcao gave are clearly pure white.

205
00:15:26,620 --> 00:15:28,910
Only the one inside showed some shimmering powder.

206
00:15:28,910 --> 00:15:32,220
If one doesn't separate it, you totally wouldn't discern the difference.

207
00:15:32,220 --> 00:15:34,170
What did you add in it?

208
00:15:34,170 --> 00:15:36,330
None! I didn't!

209
00:15:36,330 --> 00:15:39,080
Did you or not? Go in front of the Empress to explain it!

210
00:15:39,080 --> 00:15:40,530
Let's go!

211
00:15:44,530 --> 00:15:47,170
You disloyal servant,

212
00:15:47,170 --> 00:15:50,670
you even dared to lie? That's an additional crime.

213
00:15:50,670 --> 00:15:53,950
Let's see if the Empress won't skin you if she learns of it.

214
00:15:53,950 --> 00:15:56,530
- Quickly go!
- No!

215
00:15:56,530 --> 00:15:59,190
- Go!
- I'll tell you! I'll tell you everything!

216
00:15:59,190 --> 00:16:00,810
Say it!

217
00:16:05,060 --> 00:16:06,900
Noble Lady,

218
00:16:07,710 --> 00:16:12,160
it was Imperial Concubine Jia who ordered me to do this.

219
00:16:12,160 --> 00:16:14,480
What did you say?

220
00:16:15,890 --> 00:16:18,150
Imperial Concubine Jia?

221
00:16:18,150 --> 00:16:19,940
Yes.

222
00:16:20,960 --> 00:16:26,280
Since Imperial Concubine Yi died, you were the only mistress left here in Yonghe Palace.

223
00:16:26,280 --> 00:16:30,500
But you kept staying in your bedroom and wouldn't go out. Always living in fear.

224
00:16:31,080 --> 00:16:34,430
Imperial Concubine Jia said that even if you give birth to a prince,

225
00:16:34,430 --> 00:16:37,890
he surely will not be favored. Our Yonghe Palace

226
00:16:37,890 --> 00:16:40,860
should just wait to become an ice cellar.

227
00:16:43,240 --> 00:16:45,450
Hence...

228
00:16:50,390 --> 00:16:53,720
even you betrayed me?

229
00:16:54,580 --> 00:16:56,770
A person should move towards higher places.

230
00:16:56,770 --> 00:16:59,760
Imperial Concubine Jia promised me that after the task is done,

231
00:16:59,760 --> 00:17:01,900
she'll transfer me to Chuxiu Palace.

232
00:17:01,900 --> 00:17:06,460
No wonder when Noble Lady had you leave last time,

233
00:17:06,460 --> 00:17:08,680
you were so obedient to leave.

234
00:17:08,680 --> 00:17:12,780
No wonder that day at the garden, you clearly were the person nearest to her,

235
00:17:12,780 --> 00:17:16,380
you pretended to be afraid of dogs. So from the start,

236
00:17:16,380 --> 00:17:20,900
you have been bribed. An unfaithful servant.

237
00:17:22,310 --> 00:17:26,990
Noble Lady, I had no other choice.

238
00:17:26,990 --> 00:17:30,700
Imperial Concubine Jia has Noble Consort Gao behind her. Who would dare offend her?

239
00:17:30,700 --> 00:17:33,740
What did you add to the shell powder?

240
00:17:35,410 --> 00:17:37,950
To change the color of the shell powder,

241
00:17:37,950 --> 00:17:40,650
you must wash it with dye.

242
00:17:41,840 --> 00:17:44,930
Noble Lady Yu is pregnant. Dyes have poison.

243
00:17:44,930 --> 00:17:47,700
If she takes it in for a long time, would she be able to bear a healthy child?

244
00:17:47,700 --> 00:17:49,590
That is such an evil heart!

245
00:17:49,590 --> 00:17:51,100
Fangcao!

246
00:17:51,100 --> 00:17:55,370
How dare you! Aren't you afraid that this matter will get exposed?

247
00:17:56,860 --> 00:17:59,250
Even if this matter gets exposed,

248
00:18:00,050 --> 00:18:01,930
they have two others as backup.

249
00:18:01,930 --> 00:18:04,900
Either they would say that the servants from Imperial Household Department

250
00:18:04,900 --> 00:18:07,910
switched the pearl powder with a low-grade shell powder

251
00:18:07,910 --> 00:18:12,230
and reaped profits from it. Or they would say that the pearl powder was from the Empress.

252
00:18:12,230 --> 00:18:15,490
Blame everything on Her Highness the Empress.

253
00:18:15,490 --> 00:18:18,440
After all, it was the Empress who invited Noble Lady Yu to tour the Imperial Garden

254
00:18:18,440 --> 00:18:21,640
last time. It was only after being frightened by Xueqiu

255
00:18:21,640 --> 00:18:24,020
that you started taking in the pearl powder.

256
00:18:24,020 --> 00:18:26,360
How then did they know

257
00:18:26,360 --> 00:18:29,520
that Her Highness the Empress will send pearl powder over?

258
00:18:30,840 --> 00:18:33,320
Not only the pearl powder,

259
00:18:33,320 --> 00:18:37,920
even the ginseng and nerve-calming pill.

260
00:18:38,650 --> 00:18:40,970
As long as Fangcao is around,

261
00:18:41,970 --> 00:18:44,750
would they fear of having no chance to make a move?

262
00:18:49,240 --> 00:18:53,110
- I'm going to report this to Her Highness the Empress and ask her to immediately punish Imperial Concubine Jia!
- Noble Lady Yu!

263
00:18:53,110 --> 00:18:54,970
Noble Lady, please wait.

264
00:18:56,570 --> 00:19:00,870
Fangcao, when Imperial Concubine Jia gave you the items,

265
00:19:00,870 --> 00:19:02,800
were there any witnesses?

266
00:19:03,710 --> 00:19:06,060
- None.
- Without any evidence,

267
00:19:06,060 --> 00:19:10,210
if you rashly make a complaint, not only would you be unable to drag Imperial Concubine Jia down,

268
00:19:10,210 --> 00:19:13,320
you would even invite yourself more trouble.

269
00:19:15,860 --> 00:19:18,350
What should I do now?

270
00:19:19,460 --> 00:19:23,160
To prevent Imperil Concubine Jia from making any more evil attacks,

271
00:19:24,260 --> 00:19:26,430
you must keep this disloyal servant

272
00:19:26,430 --> 00:19:30,630
by your side. Let Imperial Concubine Jia think

273
00:19:30,630 --> 00:19:34,020
that you're still continuously taking in the poisonous shell powder.

274
00:19:36,950 --> 00:19:38,050
You're saying...

275
00:19:38,050 --> 00:19:42,680
After half a month, tell Imperial Concubine Jia

276
00:19:42,680 --> 00:19:47,260
that the shell powder has been used up. Ask her to send a new batch over.

277
00:19:47,260 --> 00:19:49,060
You understand?

278
00:19:50,680 --> 00:19:57,960
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

279
00:20:00,680 --> 00:20:04,250
Do you have any eyes? How come you dare to hit just anyone?

280
00:20:04,250 --> 00:20:06,610
- Indeed. Not looking at where he's going.
- Are you alright?

281
00:20:06,610 --> 00:20:08,360
I'm fine.

282
00:20:09,110 --> 00:20:11,010
This lad...

283
00:20:11,550 --> 00:20:13,610
Wait.

284
00:20:15,310 --> 00:20:16,370
What do you want?

285
00:20:16,370 --> 00:20:20,310
Oh, isn't this Brother Chunwang?

286
00:20:20,310 --> 00:20:24,230
When he was following Steward Zhao, he had such an impressive reputation.

287
00:20:24,230 --> 00:20:28,120
Now, how come you're in such pitiful state?

288
00:20:28,120 --> 00:20:30,840
Emptying commodes?

289
00:20:30,840 --> 00:20:34,570
Don't you know yet? He privately smuggled valuable items out of the palace

290
00:20:34,570 --> 00:20:37,160
and got caned  one hundred times by the Office of Careful Punishment.

291
00:20:37,160 --> 00:20:40,790
Now, he's already an unfavored eunuch.

292
00:20:40,790 --> 00:20:43,840
This little thing is quite pitiful.

293
00:20:43,840 --> 00:20:47,540
No wonder Steward Zhao liked you. Seeing you now,

294
00:20:47,540 --> 00:20:50,930
- I also couldn't help touching you.
- Get lost!

295
00:20:55,410 --> 00:20:59,820
You turtle bastard, you couldn't even do a task like this well?

296
00:20:59,820 --> 00:21:03,720
- Quickly clean this up!
- Indeed. Hurry up!

297
00:21:03,720 --> 00:21:06,210
Why must I be the one to clean it up?

298
00:21:08,770 --> 00:21:12,830
Lick it. Lick all those dirty things on the floor. Lick it!

299
00:21:12,830 --> 00:21:14,670
Quickly get off me.

300
00:21:14,670 --> 00:21:16,710
If you don't lick it clean, I'll report it to Chief Steward.

301
00:21:16,710 --> 00:21:20,830
I'll tell him that you deliberately dirtied the  corridor of the palace and let him take your head off!

302
00:21:24,010 --> 00:21:27,040
- Why are you all just standing there? Attack!
- Let's go!

303
00:21:27,040 --> 00:21:28,900
Hit him! Hit him until he dies!

304
00:21:28,900 --> 00:21:32,030
You dog-like thing.

305
00:21:32,030 --> 00:21:33,410
Hit him!

306
00:21:33,410 --> 00:21:36,770
Enough already. Don't really kill him.

307
00:21:36,770 --> 00:21:38,480
Let's go.

308
00:21:55,950 --> 00:21:57,510
Let's go.

309
00:22:09,980 --> 00:22:19,920
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

310
00:22:28,410 --> 00:22:30,580
My dog ancestor, stop picking.

311
00:22:30,580 --> 00:22:33,860
What you eat is the best dried meat. I even added some sesame oil.

312
00:22:33,860 --> 00:22:35,430
We can't even eat such food.

313
00:22:35,430 --> 00:22:37,500
Quickly eat.

314
00:22:55,650 --> 00:22:58,710
Get lost. Let me eat this.

315
00:23:10,990 --> 00:23:13,430
Who is there? Who's there!

316
00:23:13,430 --> 00:23:16,660
Which scoundrel are you that you didn't even spare the food for the dog?

317
00:23:43,600 --> 00:23:45,400
Keep up. Keep up.

318
00:23:47,700 --> 00:23:49,250
Hold it stably.

319
00:23:49,250 --> 00:23:50,590
What are they doing?

320
00:23:50,590 --> 00:23:52,380
What's going on?

321
00:23:52,380 --> 00:23:53,900
What's inside those wooden casks?

322
00:23:53,900 --> 00:23:56,630
I don't know. Being so mysterious.

323
00:23:56,630 --> 00:23:58,120
What could it be?

324
00:23:58,120 --> 00:23:59,870
There's even a red cloth covering it.

325
00:23:59,870 --> 00:24:01,890
So many of them.

326
00:24:13,270 --> 00:24:16,150
<i>Lightly. Lower it down.</i>

327
00:24:17,930 --> 00:24:19,960
Lower it.

328
00:24:28,680 --> 00:24:30,990
Put it down lightly.

329
00:24:38,060 --> 00:24:41,630
Greetings to Your Majesty and Your Highness the Empress.

330
00:24:41,630 --> 00:24:46,360
Informing Your Majesty and Your Highness the Empress, we have delivered the tributes.

331
00:24:46,360 --> 00:24:49,990
Your Majesty, these are...

332
00:24:51,030 --> 00:24:52,050
Open them.

333
00:24:52,050 --> 00:24:53,660
Yes.

334
00:25:05,110 --> 00:25:07,320
Open them.

335
00:25:13,580 --> 00:25:15,590
Lychee?

336
00:25:17,420 --> 00:25:20,550
How could there be a lychee tree in this season?

337
00:25:25,560 --> 00:25:30,550
This is the "third month red", the lychee tree species that matures the earliest.

338
00:25:30,550 --> 00:25:33,480
Looking back at Mt. Li from Chang'an, you see piles of beautiful brocades.

339
00:25:33,480 --> 00:25:35,950
The thousand doors of Huaqing Palace on top of the mountain successively opened.

340
00:25:35,950 --> 00:25:38,190
The coming galloping horse created rolls of dust and made one's wife so happy.

341
00:25:38,190 --> 00:25:41,460
No one knew that someone from the south has arrived to bring some lychees over.

342
00:25:43,190 --> 00:25:47,650
Your Majesty, before, we only had people riding their horses as fast as they can to deliver us fresh lychees.

343
00:25:47,650 --> 00:25:50,560
Now, these lychee trees...

344
00:25:50,560 --> 00:25:54,210
Fujian is thousand of miles from the capital.

345
00:25:54,210 --> 00:25:55,850
If they are to take the land route,

346
00:25:55,850 --> 00:25:59,960
these lychees would have lost their freshness upon arriving in the capital.

347
00:25:59,960 --> 00:26:02,640
What's still the fun in that?

348
00:26:02,640 --> 00:26:06,970
Hence, I ordered them that once these lychee trees bear fruit,

349
00:26:06,970 --> 00:26:10,360
they are to transfer the tree with its soil into a wooden cask.

350
00:26:10,360 --> 00:26:13,600
Then, take the water route so that they'll arrive in the capital in a month's time.

351
00:26:13,600 --> 00:26:17,410
By then, the fruits would be ripe for picking. Fresh and flavorful.

352
00:26:17,410 --> 00:26:20,970
This time, although the Fujian Governor gave a total of one hundred casks as tribute,

353
00:26:20,970 --> 00:26:23,280
other than rewarding them to some high officials,

354
00:26:23,280 --> 00:26:27,510
I ordered people to choose the best lychee trees and deliver them here to Changchun Palace.

355
00:26:27,510 --> 00:26:29,550
Thank you, Your Majesty.

356
00:26:30,180 --> 00:26:34,380
Your Majesty, I was also planning to hold a tea party.

357
00:26:34,380 --> 00:26:36,780
These lychees came at the right time.

358
00:26:36,780 --> 00:26:40,850
If Empress loves them, my efforts were not in vain.

359
00:26:45,830 --> 00:26:49,930
Your Highness, these lychee trees are very precious. Just leave them to me.

360
00:26:49,930 --> 00:26:51,520
Yingluo.

361
00:26:52,590 --> 00:26:54,260
Yingluo!

362
00:26:58,710 --> 00:27:00,050
Your Highness the Empress.

363
00:27:00,050 --> 00:27:03,860
These lychees are very precious. Take good care of them.

364
00:27:06,560 --> 00:27:11,320
Your Highness, I'm negligent and careless. I might not be able to care about them very well.

365
00:27:11,320 --> 00:27:14,890
Other than Erqing, you're the next person here in Changchun Palace that I'm very at ease with in doing one's job.

366
00:27:14,890 --> 00:27:17,780
Erqing has to personally attend to me and won't have the time.

367
00:27:17,780 --> 00:27:19,920
Help me take good care of these.

368
00:27:19,920 --> 00:27:21,210
Don't slack off.

369
00:27:21,210 --> 00:27:22,810
Yes.

370
00:27:24,450 --> 00:27:30,680
Your Majesty, when do you think is the best time to do the lychee party?

371
00:27:30,680 --> 00:27:33,840
You can do it whenever you want.

372
00:27:33,840 --> 00:27:38,930
Li Yu, remember the items that Empress needs. Urge the Imperial Household Department to deliver them as soon as possible.

373
00:27:38,930 --> 00:27:40,680
Yes.

374
00:27:48,510 --> 00:27:51,310
Erqing, look at her.

375
00:27:51,310 --> 00:27:53,620
She has won the favor of Her Highness the Empress so quickly.

376
00:27:53,620 --> 00:27:55,530
- What trick did she employ?
- Mingyu.

377
00:27:55,530 --> 00:27:57,890
How long has she just been here in Changchun Palace? She quickly—

378
00:27:57,890 --> 00:28:00,190
Okay already.

379
00:28:00,190 --> 00:28:02,850
Let's just do whatever our mistress tells us.

380
00:28:02,850 --> 00:28:06,460
There are a lot of things that we can never question.

381
00:28:25,180 --> 00:28:29,260
Chief Steward Wu, may I ask how many lychees are there in these trees?

382
00:28:30,620 --> 00:28:34,380
Just to make the transport convenient, we used the smallest kinds.

383
00:28:34,380 --> 00:28:38,780
In the hundred trees that were transported, it was recorded that there are a total of eight hundred ninety-five fruits.

384
00:28:38,780 --> 00:28:42,620
On the journey here, don't know how many fruits have fallen along the way.

385
00:28:42,620 --> 00:28:45,080
Honestly, regarding the number, we currently also...

386
00:28:45,080 --> 00:28:48,320
Earlier, I did some rough counting.

387
00:28:48,320 --> 00:28:51,480
- There are a total of three trees and a total of forty-eight fruits.
- Yes.

388
00:28:51,480 --> 00:28:55,750
May Chief Steward Wu count it too so we can make our hand-over.

389
00:28:55,750 --> 00:28:59,150
Miss Yingluo is young, but you do things very appropriately.

390
00:28:59,150 --> 00:29:00,610
Chief Steward Wu, you're making me laugh.

391
00:29:00,610 --> 00:29:05,690
The lychees were transported for thousand of miles to reach the capital. They are too precious.

392
00:29:05,690 --> 00:29:08,910
Let's verify the numbers so that if there is anything missing in the future,

393
00:29:08,910 --> 00:29:12,740
we don't need to put blame or wrangle for that would be unsightly.

394
00:29:14,850 --> 00:29:16,500
Why are you all just standing there?

395
00:29:16,500 --> 00:29:18,120
Quickly count the lychees.

396
00:29:18,120 --> 00:29:19,040
Yes.

397
00:29:19,040 --> 00:29:24,130
See? While you are complaining, she has already done her task.

398
00:29:24,130 --> 00:29:27,860
You think Her Highness will hand this matter to you?

399
00:29:30,530 --> 00:29:32,530
It really worked?

400
00:29:32,530 --> 00:29:33,900
Probably yes.

401
00:29:33,900 --> 00:29:38,710
Fangcao said that Noble Lady Yu kept having nightmares and abdominal pain.

402
00:29:38,710 --> 00:29:41,160
She then are taking in that pearl powder to calm her nerves.

403
00:29:41,160 --> 00:29:44,930
She quietly exchanged it and no one has discovered it yet.

404
00:29:45,650 --> 00:29:49,440
Our Xueqiu just barked a few times

405
00:29:49,440 --> 00:29:51,810
and she already got scared like that.

406
00:29:51,810 --> 00:29:54,170
She's so useless.

407
00:29:54,170 --> 00:29:59,020
First, Imperial Concubine Yi has died. Then, she almost went to see the God of Death.

408
00:29:59,020 --> 00:30:02,620
Adding Xueqiu's provocation, she surely would have gotten so scared.

409
00:30:02,620 --> 00:30:07,240
I think that she won't even dare to go to the Imperial Garden again.

410
00:30:10,280 --> 00:30:12,590
What else did she say?

411
00:30:12,590 --> 00:30:18,860
Fangcao said that the shell powder you gave last time is almost used up. She needs some new powder delivered.

412
00:30:18,860 --> 00:30:23,490
I promised her that after reporting it to you, I would quickly deliver them to her.

413
00:30:23,490 --> 00:30:26,600
Go then. You must be careful.

414
00:30:26,600 --> 00:30:28,260
Yes.

415
00:30:28,260 --> 00:30:29,960
Wait.

416
00:30:31,740 --> 00:30:33,660
Your Highness, do you still have any orders?

417
00:30:33,660 --> 00:30:37,370
You said earlier that Noble Lady Yu has very obvious abdominal pain.

418
00:30:37,370 --> 00:30:39,700
She said that Noble Lady Yu would have frequent severe abdominal pains.

419
00:30:39,700 --> 00:30:44,780
They've asked Medical Investigator Zhang to check her. He prescribed him some pregnancy preserving medicine and didn't notice anything strange.

420
00:30:44,780 --> 00:30:49,650
He only thought that it was from psychological trauma. The dosage of the pearl powder was also increased.

421
00:30:49,650 --> 00:30:52,580
Her symptoms are so obvious.

422
00:30:52,580 --> 00:30:54,580
That's what Fangcao said.

423
00:30:54,580 --> 00:30:59,480
If Your Highness has no more additional instructions, I'll go deliver her the new stocks of shell powder.

424
00:30:59,480 --> 00:31:01,180
Wait.

425
00:31:05,540 --> 00:31:09,700
Tell her that the shell powder must be meticulously manufactured.

426
00:31:09,700 --> 00:31:11,690
We still need two days to prepare it.

427
00:31:11,690 --> 00:31:13,980
Just invite her...

428
00:31:15,180 --> 00:31:17,800
to meet during the Lychee Party.

429
00:31:17,800 --> 00:31:21,080
But we clearly still have some shell powder.

430
00:31:21,080 --> 00:31:23,560
Just do as I say.

431
00:31:23,560 --> 00:31:25,210
Yes.

432
00:31:31,930 --> 00:31:33,750
What's wrong?

433
00:31:46,190 --> 00:31:49,380
Yingluo, why don't we pick the fruits now,

434
00:31:49,380 --> 00:31:51,570
clean them, and just deliver them during the Lychee Party?

435
00:31:51,570 --> 00:31:55,760
Mistress said that she wants to pick them on site tomorrow

436
00:31:55,760 --> 00:31:58,050
so it would be very fresh.

437
00:31:59,780 --> 00:32:04,620
I also want to taste these lychees.

438
00:32:04,620 --> 00:32:10,730
Too bad, which Imperial consort will each fruit has already been decided.

439
00:32:10,730 --> 00:32:15,350
This is the yearly tribute of Fujian. Of course, it's very precious.

440
00:32:15,350 --> 00:32:18,050
If you really want to eat it,

441
00:32:18,890 --> 00:32:23,750
once you get out of the palace, just personally ride a boat to Fujian.

442
00:32:23,750 --> 00:32:28,290
You can then eat as much as you want. Isn't that more fun?

443
00:32:28,290 --> 00:32:31,120
You really can dare to imagine things.

444
00:32:32,810 --> 00:32:35,130
Quickly go do your other task.

445
00:32:35,130 --> 00:32:37,370
I'll just verify it again.

446
00:32:51,180 --> 00:32:52,950
Yingluo.

447
00:32:54,840 --> 00:32:59,130
Yingluo, you said that as long as I do merit to make up for my crime, my crime would be pardoned.

448
00:32:59,130 --> 00:33:00,230
Is that true?

449
00:33:00,230 --> 00:33:02,230
You have my word.

450
00:33:04,100 --> 00:33:08,900
Imperial Concubine Jia said that she'll let Ashuang give me some shell powder tomorrow.

451
00:33:08,900 --> 00:33:12,620
You only said that Noble Lady Yu is taking in the pearl powder, right?

452
00:33:12,620 --> 00:33:14,890
You didn't mention anything else?

453
00:33:14,890 --> 00:33:16,080
You didn't add any more details?

454
00:33:16,080 --> 00:33:18,630
Add any more details? I didn't.

455
00:33:18,630 --> 00:33:23,710
You are rushing to make up for your mistake. Be careful of making it too exaggerated which will be as bad as lacking.

456
00:33:23,710 --> 00:33:26,290
Don't worry. I surely didn't make any mistake.

457
00:33:26,290 --> 00:33:28,640
But you also must do as you said.

458
00:33:28,640 --> 00:33:30,260
Okay.

459
00:33:31,420 --> 00:33:33,810
I'll report it to Her Highness the Empress.

460
00:33:34,400 --> 00:33:37,400
<i>Let's catch a turtle in a jar.</i>  (T/N set a trap to catch someone)

461
00:33:42,560 --> 00:33:47,020
Ungrateful. Don't you remember how Her Highness helped you when you were in need?

462
00:33:47,020 --> 00:33:48,740
Forget it.

463
00:33:48,740 --> 00:33:51,560
Your Highness, what do you mean, "forget it"?

464
00:33:51,560 --> 00:33:55,840
Before, Noble Lady Ying had such austere days. You gave her half of your palace allowance.

465
00:33:55,840 --> 00:33:58,530
You didn't even forget to send her food every meal.

466
00:33:58,530 --> 00:34:01,450
How come it's that to hard to ask her to help you?

467
00:34:01,450 --> 00:34:03,960
Zhen'er, stop saying it.

468
00:34:11,920 --> 00:34:15,390
Consort Chun, these are...

469
00:34:15,390 --> 00:34:18,130
Sister, you're going everywhere to borrow money.

470
00:34:18,130 --> 00:34:22,110
But those people that you once helped are mostly of lower rank.

471
00:34:22,110 --> 00:34:24,950
Although they want to, they don't have the means to help.

472
00:34:24,950 --> 00:34:30,380
While the other Imperial consorts hate you for having an illustrious and respected name here in the palace,

473
00:34:30,380 --> 00:34:33,150
they surely will not generously give you charity.

474
00:34:33,150 --> 00:34:35,670
I think that you've been borrowing money for three days.

475
00:34:35,670 --> 00:34:39,830
After experiencing three days of getting refused, you surely know it clearly now.

476
00:34:39,830 --> 00:34:44,120
Hence, I personally delivered some money for you.

477
00:34:44,880 --> 00:34:48,290
Your Highness, you don't need to worry about it anymore. We now have money.

478
00:34:48,290 --> 00:34:51,760
Consort Chun, what really is the motive

479
00:34:51,760 --> 00:34:53,910
behind this money?

480
00:34:53,910 --> 00:34:58,190
Sister, don't worry. Noble Consort Gao and I are different.

481
00:34:58,190 --> 00:35:02,370
I wouldn't let you disobey your heart and do things that will harm others.

482
00:35:05,720 --> 00:35:08,780
But at the moment I accept this money,

483
00:35:08,780 --> 00:35:11,740
I will never have my own stand anymore.

484
00:35:11,740 --> 00:35:15,470
I must always stand by the side of Her Highness the Empress?

485
00:35:15,470 --> 00:35:18,950
The Empress is virtuous, wise, and magnanimous. She's kind and gentle.

486
00:35:18,950 --> 00:35:21,860
How come you can't stand on her side?

487
00:35:22,610 --> 00:35:26,460
When people are caught in the whirlpool of fighting, they will just keep falling deeper.

488
00:35:26,460 --> 00:35:29,100
It would get harder to differentiate right from wrong.

489
00:35:29,100 --> 00:35:31,570
You will keep lowering your limit.

490
00:35:32,100 --> 00:35:36,480
In the end, when left with no other choice, you will harm others.

491
00:35:36,480 --> 00:35:39,570
Hence, since the day I entered the palace, I swore

492
00:35:39,570 --> 00:35:42,160
that I would never get involved in any fights.

493
00:35:42,160 --> 00:35:46,390
I'll only guard my Chengqian Palace and quietly live my days.

494
00:35:46,390 --> 00:35:48,500
If I accept your offer,

495
00:35:48,500 --> 00:35:51,960
that's going against my initial intention.

496
00:35:51,960 --> 00:35:54,000
But you lack money, isn't it?

497
00:35:54,000 --> 00:35:55,540
Yes.

498
00:35:55,540 --> 00:35:59,420
Changshou is currently in prison waiting for me to save him.

499
00:35:59,420 --> 00:36:02,380
Sister, we entered the palace together.

500
00:36:02,380 --> 00:36:06,670
We've accompanied each other for so many years. Let's just treat it as I'm lending money from you.

501
00:36:06,670 --> 00:36:08,300
I would return it to you double the amount in the future.

502
00:36:08,300 --> 00:36:12,210
No, three times. Is that okay?

503
00:36:13,000 --> 00:36:17,720
Sister, what I'm lending you is not money

504
00:36:17,720 --> 00:36:20,140
but favor.

505
00:36:20,140 --> 00:36:22,690
If you insist on refusing it,

506
00:36:22,690 --> 00:36:25,620
I can only apologize then.

507
00:36:26,950 --> 00:36:29,280
Your Highness, we can't make any more delays.

508
00:36:29,280 --> 00:36:32,920
If we delay it any longer, Young Master will be dead.

509
00:36:34,050 --> 00:36:35,350
No.

510
00:36:36,630 --> 00:36:37,990
I can't take it.

511
00:36:37,990 --> 00:36:40,080
Your Highness!

512
00:36:44,470 --> 00:36:48,350
Yuhu, let's go.

513
00:36:54,150 --> 00:36:59,270
Your Highness Consort Chun!

514
00:36:59,270 --> 00:37:02,400
Your Highness, what then will we do?

515
00:37:09,320 --> 00:37:13,780
That Consort Xian is really a wooden-head. She just wouldn't agree.

516
00:37:13,780 --> 00:37:16,220
Go to Changchun Palace.

517
00:37:16,220 --> 00:37:20,190
It's so late. Why are you still going to Changchun Palace?

518
00:37:20,190 --> 00:37:21,880
Let's go.

519
00:37:32,980 --> 00:37:35,880
<i>Greetings, Your Highness the Empress!</i>

520
00:37:35,880 --> 00:37:37,910
Forego the formalities.

521
00:37:39,970 --> 00:37:42,290
Everyone, please sit down.

522
00:37:51,990 --> 00:37:56,270
Fujian just sent a batch of lychees as tribute.

523
00:37:56,270 --> 00:37:59,380
For the tea party today, just right,

524
00:37:59,380 --> 00:38:01,920
you all can have a taste of them.

525
00:38:03,670 --> 00:38:07,430
His Majesty really loves the Empress a lot.

526
00:38:07,430 --> 00:38:12,470
I haven't seen even one fruit, but he sent you the whole tree.

527
00:38:12,470 --> 00:38:16,910
It's not the first time for His Majesty to show how much he loves Her Highness the Empress.

528
00:38:16,910 --> 00:38:20,380
Noble Consort Gao, you're still not used to it?

529
00:38:22,450 --> 00:38:25,470
Where are the lychees?

530
00:38:25,470 --> 00:38:27,810
Noble Consort Gao, don't rush.

531
00:38:28,460 --> 00:38:30,510
Lychees can cause excessive internal heat.

532
00:38:30,510 --> 00:38:34,750
Let's drink some light chrysanthemum tea first.

533
00:38:34,750 --> 00:38:37,130
Everyone, just be at ease.

534
00:38:45,430 --> 00:38:50,580
Sister Nalan, are lychees really that precious?

535
00:38:50,580 --> 00:38:54,050
They are indeed. Being separated by thousands of <i>li</i> of mountains and rivers,

536
00:38:54,050 --> 00:38:56,300
they had to transport it from Fujian.

537
00:38:56,300 --> 00:38:58,460
I heard that a lot of fruits of those long batch of trees

538
00:38:58,460 --> 00:39:01,590
have already fallen off because of not getting used to the new soil and water.

539
00:39:01,590 --> 00:39:06,080
The rest must still be distributed to Empress Dowager, Empress, and the Imperial consorts.

540
00:39:06,080 --> 00:39:09,060
And those highly-favored officials and relatives.

541
00:39:09,060 --> 00:39:11,150
Each one being able to taste just one fruit

542
00:39:11,150 --> 00:39:14,200
is already utmost fortune.

543
00:39:44,710 --> 00:39:48,040
You dare secretly switch the pearl powder of Noble Lady Yu?

544
00:39:48,040 --> 00:39:49,720
You're attempting to kill an Imperial child.

545
00:39:49,720 --> 00:39:51,030
What are you saying?

546
00:39:51,030 --> 00:39:53,110
You are the personal attendant of Imperial Concubine Jia.

547
00:39:53,110 --> 00:39:56,850
You have been arrested. Imperial Concubine Jia can't also escape.

548
00:39:57,910 --> 00:40:01,020
At this point, what else do you have to say?

549
00:40:01,020 --> 00:40:03,210
Sorry, Sister Ashuang.

550
00:40:03,210 --> 00:40:05,520
I've told them everything.

551
00:40:07,780 --> 00:40:10,890
You think that Imperial Concubine Jia ordered me

552
00:40:10,890 --> 00:40:12,950
to switch the pearl powder of Noble Lady Yu?

553
00:40:12,950 --> 00:40:14,780
Isn't that the case?

554
00:40:15,430 --> 00:40:19,660
This is a blessing pouch that Imperial Concubine Jia

555
00:40:19,660 --> 00:40:22,270
personally sewed for the future prince.

556
00:40:22,270 --> 00:40:24,780
There are only some fragrant herbs inside.

557
00:40:24,780 --> 00:40:26,460
Impossible.

558
00:40:29,910 --> 00:40:31,050
How come it's this way?

559
00:40:31,050 --> 00:40:34,440
Imperial Concubine Jia is really vigilant. So she already prepared for this.

560
00:40:34,440 --> 00:40:38,850
Wei Yingluo, if you have no evidence, don't make irresponsible remarks.

561
00:40:38,850 --> 00:40:41,850
When you take night roads too often, it can't be helped to bump into a ghost.

562
00:40:41,850 --> 00:40:45,420
You've escaped this time. What about next time?

563
00:40:45,420 --> 00:40:46,810
You...

564
00:40:46,810 --> 00:40:48,900
Wei Yingluo!

565
00:40:48,900 --> 00:40:50,870
Don't go! Explain this to me clearly!

566
00:40:50,870 --> 00:40:52,250
What's there to explain?

567
00:40:52,250 --> 00:40:54,270
You wanted to arrest me for no reason at all.

568
00:40:54,270 --> 00:40:56,570
Don't you need to explain that?

569
00:40:56,570 --> 00:40:58,380
Did I hit

570
00:40:58,380 --> 00:41:00,160
or tie you up?

571
00:41:00,160 --> 00:41:03,520
You indeed didn't use force, but you still threw me a basin of muddied water.

572
00:41:03,520 --> 00:41:05,060
You must apologize to me.

573
00:41:05,060 --> 00:41:09,320
Also, you must apologize to Her Highness Imperial Concubine Jia.

574
00:41:14,030 --> 00:41:16,160
Why do you keep hindering me?

575
00:41:16,160 --> 00:41:17,780
Of course, it's to argue with you.

576
00:41:17,780 --> 00:41:19,760
Imperial Concubine Jia asked you to lure me away.

577
00:41:19,760 --> 00:41:21,840
Now, you're trying to delay time.

578
00:41:21,840 --> 00:41:23,610
What are you two planning?

579
00:41:23,610 --> 00:41:27,050
What do you mean, lure you away? It was clearly you who followed me.

580
00:41:27,050 --> 00:41:29,710
You're the one who falsely accused me first.

581
00:41:29,710 --> 00:41:31,520
Wei Yingluo!

582
00:41:31,520 --> 00:41:33,690
You're a coward! You wouldn't even dare to argue with me!

583
00:41:33,690 --> 00:41:35,680
Wei Yingluo!

584
00:41:38,410 --> 00:41:41,780
Fence sitter!. I'll handle you later.

585
00:41:50,000 --> 00:41:54,780
<i>Imperial Concubine Jia has already noticed that something was wrong. Why then did she still ask Fangcao to meet?</i>

586
00:41:58,680 --> 00:42:00,670
<i>Unless...</i>

587
00:42:35,290 --> 00:42:37,750
Why are you running around?

588
00:42:37,750 --> 00:42:41,700
Your Highness, don't worry. Everything has been arranged.

589
00:42:42,650 --> 00:42:46,410
I won't ever see that lowly servant again, right?

590
00:42:46,410 --> 00:42:51,230
I guarantee to you that you won't need to be bothered by her again.

591
00:42:57,000 --> 00:43:04,610
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

592
00:43:24,110 --> 00:43:31,620
♫<i>The Forbidden Palace's walls surround them, feeling like a good place to reside.</i>♫

593
00:43:31,620 --> 00:43:38,910
♫<i>As the walls sever the setting sun's rays, they lose their past dreams as it grows cold.</i>♫

594
00:43:38,930 --> 00:43:46,370
♫<i>Decaying leaves cover the neglected shuttered window, that remembers the cold winds of twenty harvests.</i>♫

595
00:43:46,370 --> 00:43:52,780
♫<i>  Knowing only how to go with the flow and pass the years.</i>♫

596
00:43:52,780 --> 00:43:55,550
♫<i>Unmarried and hopeful, the heavy, dark gates are locked, </i>♫

597
00:43:55,550 --> 00:44:00,300
♫<i>Cultivated and proud, gem-like beauties, and yet somehow</i>♫

598
00:44:00,300 --> 00:44:03,040
♫<i>Flowers who stay may endure breakage, causing them ask to change their karma</i>♫

599
00:44:03,040 --> 00:44:08,470
♫<i>Can not an empty branch give them a carefree place to rest upon?</i>♫

600
00:44:08,470 --> 00:44:15,970
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

601
00:44:15,970 --> 00:44:23,120
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

602
00:44:23,120 --> 00:44:30,660
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

603
00:44:30,660 --> 00:44:37,890
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

604
00:44:37,890 --> 00:44:45,520
♫<i>Longing to be together with him, separated as the illumination in the western window declines,</i>♫

605
00:44:45,520 --> 00:44:52,670
♫<i>At leisure to be melancholy, also perplexed and worried about it all.</i>♫

606
00:44:52,670 --> 00:45:00,260
♫<i>Who will pity her, and record her lifetime full of misery?</i>♫

607
00:45:00,260 --> 00:45:06,580
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫

608
00:45:07,610 --> 00:45:17,550
♫<i>A pretentious, showy vision on a stage.</i>♫


