1
00:00:26,946 --> 00:00:30,222
<i>MAN:
They say Japan was made by a sword.</i>

2
00:00:31,951 --> 00:00:35,780
<i>They say the old gods dipped
a coral blade into the ocean...</i>

3
00:00:35,872 --> 00:00:40,765
and <i>when they pulled it out, four
perfect drops fell back into the</i> sea...

4
00:00:40,835 --> 00:00:44,366
<i>and those drops became
the islands of Japan.</i>

5
00:00:46,007 --> 00:00:50,475
<i>I say Japan was made
by a handful of brave men...</i>

6
00:00:52,180 --> 00:00:54,520
<i>warriors willing to give their lives...</i>

7
00:00:54,641 --> 00:00:57,406
<i>for what seems to have become
a forgotten word:</i>

8
00:00:58,687 --> 00:01:00,048
<i>Honor.</i>

9
00:01:21,918 --> 00:01:24,045
[GROWLING]

10
00:01:25,505 --> 00:01:26,909
[GROWLS]

11
00:01:55,076 --> 00:01:58,862
<i>MAN: Ladies and gentlemen:
Winchester.</i>

12
00:01:58,955 --> 00:02:01,593
America's leader in all forms of
armament used...

13
00:02:01,708 --> 00:02:03,282
by the United States Army...

14
00:02:03,418 --> 00:02:08,437
celebrates our nation's centennial
by bringing you a true American hero.

15
00:02:09,758 --> 00:02:13,672
One of the most decorated warriors
this country has ever known.

16
00:02:13,762 --> 00:02:16,569
Winner of the Medal of Honor
for his gallantry...

17
00:02:16,681 --> 00:02:18,978
on the hallowed ground
of Gettysburg.

18
00:02:19,100 --> 00:02:20,419
San Francisco, 1876

19
00:02:20,560 --> 00:02:23,453
He is late of the 7th Cavalry...

20
00:02:23,563 --> 00:02:27,775
and their triumphant campaign against
the most savage of the Indian nations.

21
00:02:27,901 --> 00:02:32,283
Ladies and gentlemen,
I present to you:

22
00:02:33,907 --> 00:02:35,524
Captain Nathan Algren!

23
00:02:42,624 --> 00:02:47,006
Captain Nathan Algren!

24
00:02:47,587 --> 00:02:50,437
Yes!

25
00:02:51,925 --> 00:02:54,520
Ladies and gent...
One moment, ladies and gentlemen.

26
00:02:57,222 --> 00:02:59,562
Goddamn you, Algren,
get out there!

27
00:02:59,682 --> 00:03:03,979
This is your last performance!
You're fired! Now get out there!

28
00:03:05,480 --> 00:03:08,075
Come on! I'm sick of this!

29
00:03:08,233 --> 00:03:09,552
Come on!

30
00:03:10,819 --> 00:03:12,137
Yes!

31
00:03:15,824 --> 00:03:17,951
[APPLAUSE]

32
00:03:18,076 --> 00:03:19,522
[COUGHS]

33
00:03:19,702 --> 00:03:23,190
My thanks, Mr. McCabe,
you are too kind.

34
00:03:24,958 --> 00:03:27,851
This, ladies and gents...

35
00:03:27,961 --> 00:03:31,109
is the gun that's winning the West.

36
00:03:31,214 --> 00:03:34,447
Why, many's the time
I've found myself...

37
00:03:34,551 --> 00:03:36,210
[TOM-TOM PLAYING]

38
00:03:36,386 --> 00:03:39,704
Surrounded by a swarm of...

39
00:03:41,724 --> 00:03:44,957
angry hostiles,
with nothing but this rifle...

40
00:03:45,103 --> 00:03:46,677
[BUGLE PLAYING]

41
00:03:46,855 --> 00:03:51,619
Between me and a certain
and gruesome death.

42
00:03:52,193 --> 00:03:55,044
And let me tell you, folks,
the red man...

43
00:03:55,822 --> 00:03:58,247
is a fearsome enemy.

44
00:03:58,366 --> 00:04:00,195
And if he'd had his way...

45
00:04:00,326 --> 00:04:03,730
why, this scalp of mine
would be long gone...

46
00:04:03,830 --> 00:04:07,489
and there'd be a balder man
standing before you today.

47
00:04:13,006 --> 00:04:15,942
Like those poor bastards out there...

48
00:04:16,593 --> 00:04:18,720
on the Little Bighorn.

49
00:04:20,722 --> 00:04:22,976
Bodies stripped bare...

50
00:04:24,267 --> 00:04:26,054
mutilated.

51
00:04:27,478 --> 00:04:29,818
Left to rot in the sun.

52
00:04:33,651 --> 00:04:38,458
This, ladies and gentlemen,
the 73 lever-action...

53
00:04:38,698 --> 00:04:40,399
Trapper.

54
00:04:40,742 --> 00:04:45,209
It's got a seven-shot capacity. Accurate
400 yards, one round per second.

55
00:04:45,747 --> 00:04:48,724
Son, have you ever seen
what this could do to a man?

56
00:04:48,833 --> 00:04:50,790
Blow a hole in your daddy
six inches wide.

57
00:04:50,919 --> 00:04:53,258
<i>WOMAN: Oh. That's terrible.</i>
- That's right, missy.

58
00:04:53,880 --> 00:04:55,284
This beauty.

59
00:04:55,423 --> 00:05:00,018
You could kill yourself five, six, seven
braves without ever having to reload.

60
00:05:00,094 --> 00:05:03,327
Note the patented loading port
and the smooth cocking action.

61
00:05:03,473 --> 00:05:04,749
[COCKS RIFLE]
[CROWD GASPS]

62
00:05:04,933 --> 00:05:06,975
[WOMEN SCREAMING]

63
00:05:20,031 --> 00:05:24,030
My thanks on behalf
of those who died...

64
00:05:24,118 --> 00:05:27,820
in the name of better
mechanical amusements and...

65
00:05:28,247 --> 00:05:30,289
commercial opportunities.

66
00:05:31,250 --> 00:05:33,973
Mr. McCabe here will take your orders.

67
00:05:34,253 --> 00:05:36,465
God bless you all.

68
00:05:44,097 --> 00:05:47,500
I must say, captain, you have a flair
for the old melodrama.

69
00:05:47,600 --> 00:05:51,004
- You're alive.
- I am, indeed.

70
00:05:51,479 --> 00:05:55,265
Your man Custer says to me,
"We're going to the Little Bighorn."

71
00:05:55,358 --> 00:05:58,846
Says I, "What's this 'we' stuff?"
It's the walking ticket for me.

72
00:05:58,945 --> 00:06:01,795
Nine lives I have.
But I'll tell you what else I have.

73
00:06:01,906 --> 00:06:03,948
I have a good job for the both of us.

74
00:06:04,075 --> 00:06:06,797
God knows it looks
as if you'll need one real soon.

75
00:06:06,911 --> 00:06:08,996
What kind of a job?

76
00:06:09,122 --> 00:06:14,014
The only job you're fit for, boyo.
A man's job.

77
00:06:15,211 --> 00:06:19,040
Unless, of course, you got your heart
set on a career in the theater.

78
00:06:23,094 --> 00:06:24,711
Nathan!

79
00:06:24,846 --> 00:06:27,186
Just listen to what
your man has to say.

80
00:06:27,306 --> 00:06:29,348
Been a while.
It's good to see you.

81
00:06:29,892 --> 00:06:32,488
I'd like you to meet
Mr. Omura from Japan...

82
00:06:32,603 --> 00:06:36,518
and his associate, whose name
I've given up trying to pronounce.

83
00:06:36,607 --> 00:06:37,926
Sit down, please.

84
00:06:43,698 --> 00:06:45,017
<i>ALGREN:
Whiskey.</i>

85
00:06:45,450 --> 00:06:50,724
Now, Japan's got it in mind
to become a civilized country.

86
00:06:50,788 --> 00:06:53,724
And Mr. Omura here is willing
to spend what it takes...

87
00:06:53,833 --> 00:06:56,555
to hire white experts
to train their army.

88
00:06:56,669 --> 00:06:58,711
And if we play our cards right...

89
00:06:58,838 --> 00:07:02,540
the Emperor grants the U.S.
exclusive rights to supply arms.

90
00:07:08,848 --> 00:07:12,421
Well, I have an agreement
with Winchester Company.

91
00:07:12,518 --> 00:07:15,879
I'm certain Mr. Omura has some concept
of what an agreement is.

92
00:07:16,022 --> 00:07:21,510
Your performances for the Winchester
Company bring you $25 a week.

93
00:07:21,569 --> 00:07:24,291
We will pay you $400 a month.

94
00:07:29,202 --> 00:07:31,840
Five. For each.

95
00:07:32,497 --> 00:07:36,538
And another 500
when we get the job done.

96
00:07:37,293 --> 00:07:41,590
How many other genuine heroes
you got lined up?

97
00:07:42,715 --> 00:07:44,630
[MAN SPEAKING JAPANESE]
He's rude.

98
00:07:44,759 --> 00:07:48,332
That's how it is here.
A land of cheap traders.

99
00:07:48,596 --> 00:07:49,915
[IN ENGLISH]
Whiskey.

100
00:07:50,056 --> 00:07:52,992
So who will we be training
your boys to fight?

101
00:07:53,392 --> 00:07:57,774
His name is Katsumoto Moritsugu.
He was once the Emperor's teacher.

102
00:07:58,564 --> 00:08:01,074
- He's Samurai.
- Samurai?

103
00:08:01,192 --> 00:08:03,575
The word you might use is "warrior."

104
00:08:03,694 --> 00:08:07,353
Mr. Omura is familiar with our
experiences dealing with renegades.

105
00:08:07,448 --> 00:08:09,405
Is he?

106
00:08:09,534 --> 00:08:11,235
He's even read your book.

107
00:08:11,369 --> 00:08:13,539
Captain Algren's study of the tribes...

108
00:08:13,663 --> 00:08:16,640
was a crucial factor
in our defeat of the Cheyenne.

109
00:08:29,971 --> 00:08:32,566
Please excuse. What is funny?

110
00:08:34,642 --> 00:08:39,365
The corps back together again.
It's just so...

111
00:08:39,939 --> 00:08:42,534
inspiring!

112
00:08:47,530 --> 00:08:49,190
Excuse me.

113
00:08:52,118 --> 00:08:54,670
I need to use the necessities.

114
00:08:54,787 --> 00:08:56,319
[ALGREN couel-ls]

115
00:08:58,166 --> 00:09:01,357
This isn't a problem.
I'll just talk to him for a minute.

116
00:09:01,460 --> 00:09:02,992
Colonel Bagley.

117
00:09:03,129 --> 00:09:06,788
We contacted you because you are
Captain Algren's superior officer...

118
00:09:06,924 --> 00:09:09,391
and you assured us
of his participation.

119
00:09:09,510 --> 00:09:12,828
He'll do it.
I just need a minute.

120
00:09:15,308 --> 00:09:16,712
Nathan.

121
00:09:18,603 --> 00:09:21,538
I did what I was ordered
to do out there.

122
00:09:21,981 --> 00:09:23,555
And I have no remorse.

123
00:09:25,151 --> 00:09:27,618
So, what do you say we
put the past behind us?

124
00:09:31,365 --> 00:09:34,684
You want me to kill Jappos,
I'll kill Jappos.

125
00:09:34,785 --> 00:09:37,891
- I'm not asking you to kill anybody.
- You want me to kill their enemies...

126
00:09:37,997 --> 00:09:39,571
I'll kill their enemies.

127
00:09:40,166 --> 00:09:43,484
Rebs or Sioux or Cheyenne...

128
00:09:43,586 --> 00:09:47,159
For 500 bucks a month,
I'll kill whoever you want.

129
00:09:47,632 --> 00:09:49,716
But keep one thing in mind...

130
00:09:51,219 --> 00:09:54,154
I'd happily kill you for free.

131
00:10:09,779 --> 00:10:12,544
<i>ALGREN:
July 12th, 1876.</i>

132
00:10:12,657 --> 00:10:15,295
<i>There is some comfort
in the emptiness of the sea.</i>

133
00:10:16,369 --> 00:10:19,942
<i>No past, no future.</i>

134
00:10:21,958 --> 00:10:26,170
<i>And then at once, I am confronted by
the hard truth of present circumstances.</i>

135
00:10:29,423 --> 00:10:34,528
<i>I have been hired to help suppress
the rebellion of yet another tribal leader.</i>

136
00:10:34,595 --> 00:10:38,424
<i>Apparently, this is the only job
for which I am suited.</i>

137
00:10:40,685 --> 00:10:44,683
<i>I am beset by the ironies of my life.</i>

138
00:11:11,007 --> 00:11:12,240
[CHILDREN SCREAMING]

139
00:11:17,888 --> 00:11:21,249
Yokohama Harbor, 1876

140
00:11:31,777 --> 00:11:34,542
[CHATTERING]

141
00:11:53,883 --> 00:11:57,244
- Uh, Captain Algren, I presume?
- Yes.

142
00:11:57,345 --> 00:11:59,854
Jolly good. How do you do?
Simon Graham.

143
00:12:00,097 --> 00:12:03,544
Twenty years ago,
this was a sleepy little town.

144
00:12:03,642 --> 00:12:05,004
Now look at it.

145
00:12:05,144 --> 00:12:08,420
You see, the Emperor is mad
for all things Western...

146
00:12:08,522 --> 00:12:11,628
and the Samurai believe
it's changing too fast.

147
00:12:11,734 --> 00:12:14,840
The ancient and the modern
are at war for the soul of Japan.

148
00:12:14,987 --> 00:12:18,050
So your new employer, Mr. Omura,
is bringing in...

149
00:12:18,157 --> 00:12:20,412
every Western expert he can get.

150
00:12:20,534 --> 00:12:24,533
Lawyers from France, engineers from
Germany, architects from Holland...

151
00:12:24,622 --> 00:12:28,110
and now, of course,
warriors from America.

152
00:12:28,209 --> 00:12:32,889
I came over with the British
trade mission, oh, years ago.

153
00:12:32,963 --> 00:12:34,878
I was soon relieved of my position.

154
00:12:35,007 --> 00:12:37,645
I had an unfortunate tendency
to tell the truth...

155
00:12:37,760 --> 00:12:40,610
in a country where no one ever
says what they mean.

156
00:12:40,721 --> 00:12:45,189
So now, I very accurately translate
other people's lies.

157
00:12:50,356 --> 00:12:53,631
For 2000 years, no emperor
was even seen by a commoner.

158
00:12:53,734 --> 00:12:58,414
You have to realize what an honor this
is. It's all highly ritualized, of course.

159
00:12:58,489 --> 00:13:01,425
You may look at him,
but do not speak unless spoken to.

160
00:13:01,534 --> 00:13:05,618
If he stands, you must bow.
If he bows, you must bow lower.

161
00:13:05,704 --> 00:13:08,810
Do I look presentable?
I haven't worn this in a decade.

162
00:13:09,750 --> 00:13:12,133
Rather snug around the midriff.

163
00:13:27,351 --> 00:13:29,138
And bow.

164
00:13:30,396 --> 00:13:33,373
The divine Emperor Meiji
bids you welcome.

165
00:13:33,482 --> 00:13:36,800
He is grateful for the assistance
your country offers.

166
00:13:37,403 --> 00:13:40,041
We hope to accomplish
the same national harmony...

167
00:13:40,156 --> 00:13:42,623
you enjoy in your homeland.

168
00:13:42,783 --> 00:13:44,911
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]

169
00:13:50,124 --> 00:13:53,399
[IN ENGLISH] The Emperor is most
interested in your American Indians...

170
00:13:53,502 --> 00:13:55,969
if you have fought
against them in battle.

171
00:13:56,088 --> 00:13:59,279
We have, Your Highness.
The red man is a brutal adversary.

172
00:13:59,717 --> 00:14:01,844
[EMPEROR SPEAKING JAPANESE]

173
00:14:07,475 --> 00:14:09,942
[IN ENGLISH] The Emperor wishes
to ask Captain Algren...

174
00:14:10,060 --> 00:14:12,825
if it is true they wear eagle feathers...

175
00:14:12,938 --> 00:14:16,044
and paint their faces
before going into battle...

176
00:14:16,150 --> 00:14:18,404
and that they have no fear.

177
00:14:21,447 --> 00:14:23,106
They are very brave.

178
00:14:23,240 --> 00:14:25,666
[SPEAKING JAPANESE]

179
00:14:31,874 --> 00:14:33,405
[IN ENGLISH]
Bow.

180
00:14:41,300 --> 00:14:45,043
Thank you very much.

181
00:14:55,898 --> 00:14:58,748
<i>GRAHAM:
And step back.</i>

182
00:14:59,902 --> 00:15:04,411
Step back, step back and turn.

183
00:15:07,368 --> 00:15:09,835
Right, you little bastards!

184
00:15:09,954 --> 00:15:13,697
You will stand up straight
or I will personally shit-kick...

185
00:15:13,791 --> 00:15:17,364
every Far Eastern buttock
that appears before my eyes!

186
00:15:17,461 --> 00:15:19,460
[MEN CHATTERING]

187
00:15:19,588 --> 00:15:21,205
Well done, sergeant.

188
00:15:21,340 --> 00:15:24,616
When you understand the language,
everything falls into place.

189
00:15:25,010 --> 00:15:27,393
The first rank will kneel,
rifles at the ready.

190
00:15:27,513 --> 00:15:28,704
[SPEAKS JAPANESE]

191
00:15:28,847 --> 00:15:30,252
[IN ENGLISH]
The second rank...

192
00:15:30,391 --> 00:15:33,368
<i>ALGREN:
July 22nd, 1876.</i>

193
00:15:34,144 --> 00:15:38,824
<i>For six months' work, I am to receive
three years of captain's pay...</i>

194
00:15:38,899 --> 00:15:41,580
<i>teaching Orientals to soldier.</i>

195
00:15:43,654 --> 00:15:45,781
<i>They are an army of conscripts.</i>

196
00:15:45,906 --> 00:15:48,969
<i>Most of them are peasants
who have never even seen a gun.</i>

197
00:15:49,076 --> 00:15:50,736
Fire!

198
00:15:52,121 --> 00:15:55,439
<i>They are led by General Hasegawa</i>
a <i>man of small stature...</i>

199
00:15:55,541 --> 00:15:58,391
<i>who nonetheless commands
enormous respect.</i>

200
00:15:58,502 --> 00:16:02,586
What can the general tell me about
this man, this Samurai, Katsumoto?

201
00:16:02,673 --> 00:16:04,800
[SPEAKING JAPANESE]

202
00:16:07,595 --> 00:16:10,572
<i>ALGREN: He</i> seems <i>to have
great knowledge of Katsumoto</i>

203
00:16:10,681 --> 00:16:13,872
<i>and his rebellion. I will count on
his help when facing the Samurai.</i>

204
00:16:13,976 --> 00:16:15,848
Who supplies their weapons?

205
00:16:16,020 --> 00:16:18,147
[SPEAKING JAPANESE]

206
00:16:23,611 --> 00:16:25,993
[IN ENGLISH]
Katsumoto no longer dishonors himself...

207
00:16:26,113 --> 00:16:27,475
by using firearms, you see.

208
00:16:28,157 --> 00:16:29,646
He uses no firearms?

209
00:16:29,783 --> 00:16:32,761
To those who honor the old ways,
Katsumoto is a hero.

210
00:16:33,245 --> 00:16:34,650
How well does he know him?

211
00:16:34,788 --> 00:16:38,107
The general and Katsumoto
fought together for the Emperor.

212
00:16:38,208 --> 00:16:39,655
He fought with the Samurai?

213
00:16:42,254 --> 00:16:43,573
He is Samurai.

214
00:16:50,304 --> 00:16:53,367
<i>GRAHAM: You must understand.
Katsumoto pledged his sword...</i>

215
00:16:53,474 --> 00:16:54,793
to defend the Emperor.

216
00:16:54,933 --> 00:16:57,614
They say that a Samurai's sword
is his soul.

217
00:16:57,728 --> 00:16:59,472
They're paradoxical people, Samurai.

218
00:16:59,605 --> 00:17:02,625
I've tried to write about them,
but they keep to themselves.

219
00:17:02,733 --> 00:17:05,328
The bastards are still wearing armor.

220
00:17:05,444 --> 00:17:08,677
When the Irish were comporting
themselves in loincloths...

221
00:17:08,781 --> 00:17:12,056
these chaps were the most
sophisticated warriors on Earth.

222
00:17:12,159 --> 00:17:14,329
I need information
on their battle tactics.

223
00:17:14,495 --> 00:17:17,686
I have several more books
just waiting to be translated.

224
00:17:17,790 --> 00:17:20,001
He'll be speaking the lingo in no time.

225
00:17:20,125 --> 00:17:22,253
You should hear him blather on
in Blackfoot.

226
00:17:22,378 --> 00:17:23,909
Really?

227
00:17:24,046 --> 00:17:26,896
A fellow linguist? Oh, capital!

228
00:17:27,007 --> 00:17:30,325
Come on, sir.
A word or two in the savage tongue.

229
00:17:30,427 --> 00:17:34,043
Just "hello" or "goodbye" or...
No, no, no!

230
00:17:34,139 --> 00:17:36,649
"Cut his tongue out
and boil him in oil."

231
00:17:38,977 --> 00:17:41,189
Early day tomorrow, captain, darling.

232
00:17:41,313 --> 00:17:45,227
- It's about bedtime, isn't it?
- I always had a fascination with scalping.

233
00:17:45,317 --> 00:17:48,210
I never quite understood
its technique.

234
00:17:53,283 --> 00:17:57,793
Imagine someone who hates you
with the utmost intensity...

235
00:17:57,996 --> 00:18:01,911
grabbing a handful of your hair while
you're lying prostrate and helpless...

236
00:18:02,000 --> 00:18:03,362
Ooh.

237
00:18:08,632 --> 00:18:12,334
And scraping a dull blade
of a rusty knife around your scalp...

238
00:18:12,428 --> 00:18:14,768
with a saw-like motion.

239
00:18:15,514 --> 00:18:20,619
And let your imagination grasp, if you
can, the effect of a strong, quick jerk...

240
00:18:21,854 --> 00:18:25,257
on the turf of your hair
to release any clinging particles...

241
00:18:25,357 --> 00:18:28,165
would have on your nervous system.

242
00:18:29,903 --> 00:18:32,031
[GUNSHOT]

243
00:18:32,156 --> 00:18:36,112
And you'll have some idea
of how it feels to be scalped...

244
00:18:36,201 --> 00:18:38,116
Mr. Graham.

245
00:18:38,245 --> 00:18:39,946
<i>Mm.</i>

246
00:18:42,332 --> 00:18:43,482
[GUNSHOT]

247
00:18:44,251 --> 00:18:46,378
How soon can you
translate those books?

248
00:18:48,714 --> 00:18:50,586
Right away.

249
00:18:52,509 --> 00:18:56,211
I'm just delighted you're taking
such an interest in Samurai.

250
00:18:56,305 --> 00:18:59,793
I don't give a damn about the Samurai.
I want to know my enemy.

251
00:18:59,892 --> 00:19:03,380
<i>GRAHAM:
I shall not sleep until it is done.</i>

252
00:19:04,021 --> 00:19:05,850
Ah.

253
00:19:05,981 --> 00:19:07,938
Sake.

254
00:19:08,233 --> 00:19:10,105
I bid you good night.

255
00:19:10,694 --> 00:19:12,395
<i>GANT:
Can I get you anything, sir?</i>

256
00:19:12,529 --> 00:19:14,657
<i>BAGLEY:
This is a punitive expedition, captain.</i>

257
00:19:14,782 --> 00:19:18,014
Col. Bagley, these people had
nothing to do with the raids!

258
00:19:18,118 --> 00:19:19,182
<i>GANT:
Good night.</i>

259
00:19:19,328 --> 00:19:20,774
<i>BAGLEY:
Quietly now, boys.</i>

260
00:19:35,344 --> 00:19:37,343
[CHILDREN SCREAMING]

261
00:20:00,702 --> 00:20:02,787
[GUNSHOT]

262
00:20:06,625 --> 00:20:07,646
Fire!

263
00:20:07,793 --> 00:20:08,984
[SHOUTS COMMANDS IN JAPANESE]

264
00:20:10,379 --> 00:20:12,633
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]

265
00:20:15,092 --> 00:20:17,091
[MAN SHOUTS COMMANDS
IN JAPANESE]

266
00:20:17,261 --> 00:20:20,707
[IN ENGLISH] We should be grateful
they're all firing in the same direction.

267
00:20:20,806 --> 00:20:23,018
Couldn't have put it better myself, sir.

268
00:20:26,770 --> 00:20:29,790
Rifle butt, against the shoulder.

269
00:20:29,898 --> 00:20:31,303
[SPEAKS JAPANESE]

270
00:20:31,483 --> 00:20:33,993
[IN ENGLISH]
Eye, down the sight.

271
00:20:34,278 --> 00:20:35,852
Now, slowly...

272
00:20:35,988 --> 00:20:37,392
[SPEAKS JAPANESE]

273
00:20:40,742 --> 00:20:42,019
[IN ENGLISH]
Well done.

274
00:20:42,160 --> 00:20:43,437
[SPEAKS JAPANESE]

275
00:20:43,620 --> 00:20:45,237
[IN ENGLISH]
Nathan!

276
00:20:49,126 --> 00:20:52,401
Katsumoto's attacked a rail road
at the border of his province.

277
00:20:52,504 --> 00:20:55,737
We cannot govern a country
in which we cannot travel freely.

278
00:20:55,841 --> 00:20:57,160
He must be stopped now.

279
00:20:57,301 --> 00:21:01,002
My rail road is a priority
for this country.

280
00:21:01,096 --> 00:21:02,415
They're not ready.

281
00:21:02,556 --> 00:21:06,427
The rebels don't have any rifles.
They're savages with bows and arrows.

282
00:21:06,560 --> 00:21:10,261
Whose sole occupation for the last
thousand years has been war.

283
00:21:10,355 --> 00:21:14,184
You have superior firepower
and a larger force.

284
00:21:14,860 --> 00:21:17,880
I am ordering the regiment
to move against Katsumoto.

285
00:21:17,988 --> 00:21:21,392
You will track him down
and engage him.

286
00:21:24,870 --> 00:21:26,189
Load.

287
00:21:26,330 --> 00:21:29,776
Mr. Graham!
Tell this man to fire at me!

288
00:21:29,875 --> 00:21:33,448
- I beg your pardon?
- Tell this man...

289
00:21:33,545 --> 00:21:37,161
if he does not shoot me,
I will kill him!

290
00:21:38,091 --> 00:21:41,452
- Captain, if I might have a word.
<i>ALGREN: Tell him!</i>

291
00:21:42,930 --> 00:21:44,589
Tell him!

292
00:21:44,890 --> 00:21:46,677
[SPEAKING JAPANESE]

293
00:21:50,604 --> 00:21:52,263
[IN ENGLISH]
Load!

294
00:21:56,151 --> 00:21:57,938
Load!

295
00:22:00,989 --> 00:22:02,223
Faster!

296
00:22:03,492 --> 00:22:04,768
Faster!

297
00:22:09,581 --> 00:22:11,793
Shoot me, damn it.

298
00:22:16,171 --> 00:22:17,958
Fire!

299
00:22:19,591 --> 00:22:20,655
Fire!

300
00:22:20,801 --> 00:22:22,928
[SPEAKS JAPANESE]

301
00:22:47,744 --> 00:22:49,063
They're not ready.

302
00:22:51,957 --> 00:22:54,509
The regiment leaves at 6 a.m.!

303
00:23:25,532 --> 00:23:29,531
A thousand miles of rail track laid
in less than two years.

304
00:23:29,619 --> 00:23:31,321
It's astonishing.

305
00:23:31,455 --> 00:23:33,582
And Omura owns all of it?

306
00:23:33,707 --> 00:23:36,770
As soon as he can get rid
of the Samurai, he will, yes.

307
00:23:36,877 --> 00:23:39,472
How do you intend
to find Katsumoto?

308
00:23:39,588 --> 00:23:44,225
<i>ALGREN: Don't worry, Mr. Graham.
I assure you, he'll find us.</i>

309
00:23:55,145 --> 00:23:56,464
<i>ALGREN:
Move into position!</i>

310
00:23:56,605 --> 00:23:57,924
Yoshino Province, 1876

311
00:23:58,065 --> 00:24:00,447
1st Company,
form a battle line on me!

312
00:24:00,609 --> 00:24:02,608
Pay attention,
it will save your life!

313
00:24:02,736 --> 00:24:05,416
2nd Company,
form on 1st Company.

314
00:24:05,530 --> 00:24:07,913
3rd and 4th Company,
form up behind.

315
00:24:08,033 --> 00:24:09,607
Fill in on command!

316
00:24:09,743 --> 00:24:13,657
- Where's Hasegawa?
- He refuses to fight against Katsumoto.

317
00:24:16,625 --> 00:24:18,581
<i>ALGREN: Cover down!</i>
- Captain Algren.

318
00:24:19,836 --> 00:24:21,241
We are not here as combatants.

319
00:24:21,379 --> 00:24:24,060
- Then who's gonna lead them?
- Their own officers.

320
00:24:24,174 --> 00:24:27,024
- Let's move to the rear.
- We'll be there presently.

321
00:24:27,260 --> 00:24:30,111
- Fix bayonets!
- Fix bayonets!

322
00:24:30,263 --> 00:24:32,391
[SPEAKING JAPANESE]

323
00:24:32,933 --> 00:24:35,145
[IN ENGLISH]
Mr. Graham, accompany me to the rear.

324
00:24:35,268 --> 00:24:37,310
Yes, of course.

325
00:24:41,858 --> 00:24:47,133
Sergeant Gant, report to the rear and see
to the disposition of the supply trains.

326
00:24:47,489 --> 00:24:50,127
- Did you hear my order?
- I did indeed, sir!

327
00:24:50,242 --> 00:24:52,624
Then you will obey it. Now!

328
00:24:52,744 --> 00:24:56,191
No disrespect intended, sir,
but shove it up your ass.

329
00:24:56,289 --> 00:24:58,417
[HORN BLOWING]

330
00:25:01,503 --> 00:25:04,141
- Load!
- Load!

331
00:25:11,888 --> 00:25:13,675
[MEN YELLING IN DISTANCE]

332
00:25:31,867 --> 00:25:33,186
Samurai come.

333
00:25:35,120 --> 00:25:36,439
You'll be fine, son.

334
00:25:39,624 --> 00:25:43,496
[MEN YELLING IN DISTANCE]

335
00:25:54,556 --> 00:25:57,066
- Assume firing positions!
- Assume firing positions!

336
00:25:57,184 --> 00:25:59,438
[SPEAKS JAPANESE]

337
00:26:10,614 --> 00:26:13,081
[IN ENGLISH]
Fire on my order only!

338
00:26:34,804 --> 00:26:36,209
Hold your fire!

339
00:26:37,349 --> 00:26:38,837
Hold your fire!

340
00:26:41,937 --> 00:26:44,107
[YELLING]

341
00:26:45,315 --> 00:26:46,975
Reload!

342
00:26:47,150 --> 00:26:48,469
[SHOUTS IN JAPANESE]

343
00:26:51,321 --> 00:26:53,022
[IN ENGLISH]
Hold the line!

344
00:26:54,699 --> 00:26:56,529
Fire at will!

345
00:27:11,633 --> 00:27:13,293
[SHOUTING IN JAPANESE]

346
00:27:13,426 --> 00:27:14,958
[IN ENGLISH]
Lieutenant, fall back!

347
00:27:57,429 --> 00:27:58,875
Zeb!

348
00:28:09,065 --> 00:28:10,554
[YELLS]

349
00:29:21,638 --> 00:29:23,722
[GROWLING]

350
00:29:39,114 --> 00:29:40,943
[IN JAPANESE]
He's mine.

351
00:30:08,226 --> 00:30:09,715
S'tOp!

352
00:30:17,152 --> 00:30:19,577
Take him away!

353
00:30:58,985 --> 00:31:01,112
[GRUNTING]

354
00:31:02,197 --> 00:31:04,324
[YELLING]

355
00:32:25,989 --> 00:32:27,393
[IN ENGLISH]
What is your name?

356
00:32:29,492 --> 00:32:31,449
[IN JAPANESE]
insolent swine! Answer!

357
00:32:44,299 --> 00:32:46,213
Leave him be.

358
00:32:55,310 --> 00:32:57,139
[IN ENGLISH]
This is my son's village.

359
00:32:57,270 --> 00:33:01,056
We are deep in the mountains and
winter is coming. You cannot escape.

360
00:33:04,110 --> 00:33:05,939
Jolly good.

361
00:33:57,622 --> 00:33:59,749
[CHANTING]

362
00:34:43,167 --> 00:34:45,295
[BOY SPEAKING JAPANESE]

363
00:35:09,318 --> 00:35:12,339
[MAN SPEAKING JAPANESE]
My Lord, why do you spare the barbarian?

364
00:35:12,447 --> 00:35:15,722
He is shamed in defeat.

365
00:35:15,825 --> 00:35:17,356
He should kill himself.

366
00:35:17,535 --> 00:35:19,875
That is not their custom.

367
00:35:24,333 --> 00:35:26,163
Then...

368
00:35:26,294 --> 00:35:28,506
I Will kill him.

369
00:35:28,629 --> 00:35:31,821
Father, I don't think...

370
00:35:34,343 --> 00:35:35,875
Ujio...

371
00:35:36,012 --> 00:35:38,905
there will be plenty of killing to come.

372
00:35:39,056 --> 00:35:40,418
For now...

373
00:35:40,558 --> 00:35:42,430
we will learn about our new enemy.

374
00:35:43,853 --> 00:35:45,768
Keep him alive.

375
00:35:54,489 --> 00:35:55,935
He's in bad shape.

376
00:35:57,408 --> 00:35:58,727
Sake.

377
00:36:00,369 --> 00:36:01,944
Sake?

378
00:36:02,163 --> 00:36:04,417
Sake.

379
00:36:11,756 --> 00:36:13,075
Sake.

380
00:36:13,424 --> 00:36:15,125
Taka will take care of you.

381
00:36:15,301 --> 00:36:16,875
Sake.

382
00:36:45,248 --> 00:36:47,077
[ALGREN COUGHING]

383
00:37:11,899 --> 00:37:13,218
[GUNSHOT]

384
00:37:16,821 --> 00:37:18,438
Sake.

385
00:37:21,158 --> 00:37:22,222
Sake!

386
00:37:22,368 --> 00:37:25,304
Let him drink, Aunt.

387
00:37:25,413 --> 00:37:26,817
No. That will not do.

388
00:37:26,956 --> 00:37:28,402
This is my village.

389
00:37:28,541 --> 00:37:31,647
This is my house.

390
00:37:35,464 --> 00:37:36,911
[IN ENGLISH]
Please.

391
00:37:37,300 --> 00:37:38,831
Sake.

392
00:37:47,101 --> 00:37:48,250
[WOMAN SCREAMING]

393
00:37:48,436 --> 00:37:50,946
Sake!

394
00:37:57,361 --> 00:38:00,254
No!

395
00:38:01,365 --> 00:38:03,493
No!

396
00:38:07,413 --> 00:38:10,391
I told you!

397
00:38:17,256 --> 00:38:19,682
No!

398
00:38:21,719 --> 00:38:23,846
[CHANTING]

399
00:38:33,314 --> 00:38:35,356
[CHILDREN LAUGHING]

400
00:39:03,344 --> 00:39:04,790
[IN ENGLISH]
Morning.

401
00:39:50,516 --> 00:39:51,962
[SPEAKS JAPANESE]

402
00:40:07,408 --> 00:40:10,939
[YELLING]

403
00:40:15,374 --> 00:40:18,607
[MEN GRUNTING]

404
00:40:55,623 --> 00:40:57,665
[IN JAPANESE]
Over there!

405
00:40:57,833 --> 00:41:00,641
[IN ENGLISH]
Go. You, go.

406
00:41:02,046 --> 00:41:03,747
What's your name?

407
00:41:04,256 --> 00:41:05,618
You got a name, don't you?

408
00:41:05,758 --> 00:41:08,396
[SPEAKS JAPANESE, STAMMERING]

409
00:41:10,179 --> 00:41:12,604
[IN ENGLISH] You don't know
what I'm saying, do you?

410
00:41:13,933 --> 00:41:15,464
I know why you don't talk.

411
00:41:16,769 --> 00:41:18,470
You're angry.

412
00:41:18,604 --> 00:41:21,710
You're angry because
they make you wear a dress.

413
00:41:23,192 --> 00:41:24,511
Son of a bitch.

414
00:41:42,253 --> 00:41:44,380
[CHANTING]

415
00:42:03,774 --> 00:42:07,517
[IN ENGLISH] This temple was built
by my family a thousand years ago.

416
00:42:09,822 --> 00:42:12,460
My name is Katsumoto.

417
00:42:12,616 --> 00:42:15,509
What is your name?

418
00:42:21,417 --> 00:42:24,310
Are my words not correct?

419
00:42:28,799 --> 00:42:31,735
I will practice my English with you...

420
00:42:33,137 --> 00:42:35,052
if you would honor me.

421
00:42:36,807 --> 00:42:39,019
You kept me alive just to speak English?

422
00:42:41,145 --> 00:42:43,017
Then what do you want?

423
00:42:44,273 --> 00:42:45,592
To know my enemy.

424
00:42:47,109 --> 00:42:49,874
I've seen what you do to your enemies.

425
00:42:50,154 --> 00:42:52,196
Warriors in your country do not kill?

426
00:42:52,323 --> 00:42:55,641
They don't out the heads off defeated,
kneeling men.

427
00:42:56,619 --> 00:43:00,405
General Hasegawa asked me
to help him end his life.

428
00:43:01,832 --> 00:43:05,279
A Samurai cannot stand
the shame of defeat.

429
00:43:05,961 --> 00:43:08,216
I was honored to cut off his head.

430
00:43:11,217 --> 00:43:16,152
Many of our customs seem strange
to you. The same is true of yours.

431
00:43:16,222 --> 00:43:17,796
For example...

432
00:43:17,932 --> 00:43:22,994
not to introduce yourself is considered
extremely rude, even among enemies.

433
00:43:29,693 --> 00:43:31,523
Nathan Algren.

434
00:43:34,031 --> 00:43:36,456
I am honored to meet you.

435
00:43:37,034 --> 00:43:41,033
- I enjoyed this conversation in English.
- I have questions.

436
00:43:41,121 --> 00:43:44,865
I have introduced myself.
You have introduced yourself.

437
00:43:44,959 --> 00:43:47,129
This is a very good conversation.

438
00:43:47,795 --> 00:43:49,710
- I have questions.
- They come later.

439
00:43:49,838 --> 00:43:52,264
Who was the warrior in the red armor?

440
00:43:53,217 --> 00:43:56,960
- My brother-in-law, Hirotaro.
- And the woman who cares for me?

441
00:43:57,179 --> 00:43:59,944
My sister, Hirotaro's wife.

442
00:44:00,057 --> 00:44:01,674
Her name is Taka.

443
00:44:01,934 --> 00:44:03,253
I killed her husband?

444
00:44:05,145 --> 00:44:07,400
It was a good death.

445
00:44:20,160 --> 00:44:26,201
[IN JAPANESE]
You! Come... Please...

446
00:44:26,292 --> 00:44:28,419
[SPEAKS JAPANESE]

447
00:44:55,404 --> 00:44:56,723
[IN ENGLISH]
Thank you.

448
00:44:58,282 --> 00:44:59,771
[SPEAKS JAPANESE]

449
00:45:05,289 --> 00:45:09,203
He smells like the pigs.
Tell my brother I cannot stand this.

450
00:45:09,335 --> 00:45:10,653
Why don't you tell him?

451
00:45:10,878 --> 00:45:12,877
At least make him take a bath.

452
00:46:19,321 --> 00:46:21,151
[IN ENGLISH]
Nicely done.

453
00:46:23,951 --> 00:46:26,503
[IN JAPANESE] They may be children,
but they are strong.

454
00:46:26,620 --> 00:46:28,280
[IN ENGLISH]
You try.

455
00:46:28,872 --> 00:46:30,318
<i>TW-</i>

456
00:46:49,393 --> 00:46:50,839
[UJIO SHOUTS IN JAPANESE]

457
00:47:10,873 --> 00:47:12,915
Put down the sword.

458
00:47:16,587 --> 00:47:17,863
[SHOUTS IN JAPANESE]

459
00:49:39,563 --> 00:49:43,859
[IN ENGLISH] I just realized,
I've been remiss. Forgive me.

460
00:49:44,151 --> 00:49:47,639
I have yet to thank you
for looking out for me yesterday.

461
00:49:47,904 --> 00:49:50,159
That is your job, correct?

462
00:49:50,574 --> 00:49:52,275
Protecting me?

463
00:49:53,368 --> 00:49:55,283
Well done, Bob.

464
00:49:55,746 --> 00:49:58,128
You don't mind if I call you "Bob,"
do you?

465
00:49:58,707 --> 00:50:02,791
I knew a Bob once.
God, he was ugly as a mule.

466
00:50:03,670 --> 00:50:05,670
You a ladies' man, Bob?

467
00:50:09,593 --> 00:50:13,507
Ujio is teaching you the way
of the Japanese sword.

468
00:50:15,098 --> 00:50:16,885
Yes, indeed.

469
00:50:18,727 --> 00:50:22,513
You fought against your Red Indians?

470
00:50:27,110 --> 00:50:28,429
Yes.

471
00:50:28,570 --> 00:50:30,357
Tell me of your part in this war.

472
00:50:30,489 --> 00:50:32,106
- Why?
- I wish to learn.

473
00:50:32,240 --> 00:50:35,644
- Read a book.
- I would rather have a good conversation.

474
00:50:35,744 --> 00:50:37,829
- Why?
- Because“.

475
00:50:37,954 --> 00:50:39,869
We are both students of war.

476
00:50:42,876 --> 00:50:44,365
Huh?

477
00:50:47,339 --> 00:50:48,743
So...

478
00:50:49,966 --> 00:50:52,562
you were the general of your army?

479
00:50:54,930 --> 00:50:56,419
No.

480
00:50:57,599 --> 00:51:00,066
I was a captain.

481
00:51:00,435 --> 00:51:02,520
This is a low rank?

482
00:51:04,815 --> 00:51:07,537
- A middle rank.
- Uh-huh.

483
00:51:07,901 --> 00:51:09,263
And who was your general?

484
00:51:14,366 --> 00:51:16,833
Don't you have a rebellion to lead?

485
00:51:16,952 --> 00:51:20,355
People in your country
do not like conversation?

486
00:51:20,455 --> 00:51:22,922
He was a lieutenant colonel.

487
00:51:23,542 --> 00:51:25,286
His name was Custer.

488
00:51:25,419 --> 00:51:26,738
I know this name.

489
00:51:27,254 --> 00:51:29,210
He killed many warriors.

490
00:51:29,339 --> 00:51:31,040
Oh, yes. Many warriors.

491
00:51:31,174 --> 00:51:33,386
So he was a good general.

492
00:51:33,510 --> 00:51:37,126
No. No, he wasn't a good general.
He was arrogant and foolhardy.

493
00:51:37,305 --> 00:51:41,687
He got massacred because he took
a battalion against 2000 angry Indians.

494
00:51:42,102 --> 00:51:44,569
Two thousand Indians?

495
00:51:44,938 --> 00:51:46,257
How many men for Custer?

496
00:51:46,648 --> 00:51:48,094
Two hundred and eleven.

497
00:51:49,526 --> 00:51:51,525
I like this General Custer.

498
00:51:52,028 --> 00:51:56,155
He was a murderer who fell in love
with his own legend.

499
00:51:56,241 --> 00:51:58,411
And his troopers died for it.

500
00:51:58,535 --> 00:52:00,662
I think this is a very good death.

501
00:52:00,787 --> 00:52:02,787
Maybe you can have one
like it someday.

502
00:52:02,998 --> 00:52:05,168
If it is in my destiny.

503
00:52:06,042 --> 00:52:09,148
- What do you want from me?
- What do you want for yourself?

504
00:52:11,715 --> 00:52:13,161
What are you doing?

505
00:52:13,300 --> 00:52:15,470
Why are we having these conversations?

506
00:52:16,178 --> 00:52:18,603
What the hell am I doing here?

507
00:52:23,727 --> 00:52:25,344
In spring-~

508
00:52:25,479 --> 00:52:28,967
the snows will melt
and the passes will open.

509
00:52:30,734 --> 00:52:33,456
Until that time, you are here.

510
00:52:35,238 --> 00:52:38,046
Good day, captain.

511
00:52:59,012 --> 00:53:00,884
<i>ALGREN:
1876.</i>

512
00:53:01,014 --> 00:53:04,290
<i>Day unknown. Month unknown.</i>

513
00:53:05,268 --> 00:53:09,012
<i>I continue to live among
these unusual people.</i>

514
00:53:10,190 --> 00:53:13,465
<i>I am their captive,
in that I cannot escape.</i>

515
00:53:15,362 --> 00:53:18,127
<i>Mostly, I'm treated with
a kind of a mild neglect...</i>

516
00:53:18,990 --> 00:53:23,670
<i>as if I were a stray dog
or an unwelcome guest.</i>

517
00:53:32,671 --> 00:53:35,096
[MEN YELLING, GRUNTING]

518
00:53:35,215 --> 00:53:38,448
<i>Everyone is polite.
Everyone smiles and bows.</i>

519
00:53:40,136 --> 00:53:44,859
<i>But beneath their courtesy,
I detect a deep reservoir of feeling.</i>

520
00:54:13,587 --> 00:54:14,820
[TAKA SPEAKS JAPANESE]

521
00:54:24,806 --> 00:54:27,103
<i>ALGREN:
They are an intriguing people.</i>

522
00:54:27,392 --> 00:54:29,221
<i>From the moment they wake...</i>

523
00:54:29,352 --> 00:54:33,436
<i>they devote themselves to
the perfection of whatever they pursue.</i>

524
00:54:41,907 --> 00:54:44,927
<i>I have never seen such discipline.</i>

525
00:54:45,952 --> 00:54:50,164
<i>I am surprised to learn that the word
"Samurai" means "to serve</i>

526
00:54:50,248 --> 00:54:52,801
<i>and that Katsumoto believes
his rebellion to be...</i>

527
00:54:52,918 --> 00:54:54,874
<i>in the service of the Emperor.</i>

528
00:54:57,172 --> 00:54:58,661
[YELLS]

529
00:55:18,568 --> 00:55:20,440
[SPEAKING JAPANESE]

530
00:56:56,666 --> 00:56:59,388
[IN ENGLISH]
Please forgive. Too many mind.

531
00:57:00,754 --> 00:57:02,583
Too many mind?

532
00:57:03,089 --> 00:57:07,471
Mind sword, mind people watch,
mind enemy.

533
00:57:08,219 --> 00:57:10,049
Too many mind.

534
00:57:11,973 --> 00:57:13,292
No mind.

535
00:57:15,268 --> 00:57:16,885
No mind.

536
00:57:33,078 --> 00:57:35,077
[ALGREN YELLING, GRUNTING]

537
00:57:46,132 --> 00:57:49,281
[IN JAPANESE]
Thank you. More rice?

538
00:57:50,762 --> 00:57:55,016
Taka. He spoke Japanese!

539
00:57:55,141 --> 00:57:58,417
Eat a lot. Don't be polite.

540
00:57:58,561 --> 00:58:00,987
[IN ENGLISH]
Not so fast. What are these?

541
00:58:01,106 --> 00:58:02,169
[SPEAKS JAPANESE]

542
00:58:02,315 --> 00:58:03,506
[REPEATS IN JAPANESE]

543
00:58:05,568 --> 00:58:06,632
How can he understand?

544
00:58:06,820 --> 00:58:08,776
[CONTINUES REPEATING IN JAPANESE]

545
00:58:11,157 --> 00:58:12,689
- Top knot. Top knot.
- Top knot.

546
00:58:13,118 --> 00:58:16,776
[SPEAKING JAPANESE]

547
00:58:16,871 --> 00:58:18,317
[IN ENGLISH]
No, no. Not so fast.

548
00:58:22,460 --> 00:58:23,779
I'm Algren.

549
00:58:24,295 --> 00:58:25,359
Algren.

550
00:58:25,505 --> 00:58:29,717
[REPEATING]

551
00:58:29,801 --> 00:58:30,907
Algren.

552
00:58:31,511 --> 00:58:34,404
- Nobutada.
- Nobutada.

553
00:58:35,056 --> 00:58:37,013
- Magojiro.
- Magojiro.

554
00:58:37,142 --> 00:58:38,460
Higen.

555
00:58:39,060 --> 00:58:40,464
Higen.

556
00:58:44,023 --> 00:58:45,385
Taka.

557
00:58:48,611 --> 00:58:52,397
Brother, please make him leave.
I cannot stand it.

558
00:58:52,490 --> 00:58:54,192
Is he so repulsive?

559
00:58:54,450 --> 00:58:57,683
The shame is unbearable.
I ask permission to end my life.

560
00:58:57,829 --> 00:59:00,041
You will do as you are told!

561
00:59:06,212 --> 00:59:09,275
You'd rather I kill him
to avenge your husband?

562
00:59:09,382 --> 00:59:11,126
Yes.

563
00:59:14,637 --> 00:59:17,870
Hirotaro tried to kill the American.
It was karma.

564
00:59:17,974 --> 00:59:19,675
I know.

565
00:59:23,605 --> 00:59:25,222
Forgive my weakness.

566
00:59:25,857 --> 00:59:29,855
There must be some reason
why he is here.

567
00:59:32,488 --> 00:59:35,807
It is beyond my understanding.

568
00:59:54,510 --> 00:59:56,595
[IN ENGLISH]
She's been very kind to me.

569
00:59:57,513 --> 01:00:01,597
She's honored to have
my guest in her house.

570
01:00:25,959 --> 01:00:28,724
<i>ALGREN:
Winter, 1877.</i>

571
01:00:28,920 --> 01:00:31,600
<i>What does it mean to be Samurai?</i>

572
01:00:31,714 --> 01:00:35,202
<i>To devote yourself utterly
to a set of moral principles...</i>

573
01:00:35,885 --> 01:00:38,821
<i>to seek a stillness of your mind...</i>

574
01:00:39,389 --> 01:00:42,707
<i>and to master the way of the sword.</i>

575
01:00:42,809 --> 01:00:44,724
[IN JAPANESE]
He's getting better, no?

576
01:00:46,187 --> 01:00:48,102
But still so ugly.

577
01:00:57,156 --> 01:00:58,561
[ALGREN IN ENGLISH]
Cold?

578
01:00:58,741 --> 01:01:00,869
[BOYS PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]

579
01:01:03,788 --> 01:01:07,362
[ALGREN SPEAKS JAPANESE]

580
01:01:07,542 --> 01:01:10,180
[BOYS SPEAK JAPANESE]

581
01:01:10,336 --> 01:01:11,741
[IN ENGLISH]
Also. Also cold.

582
01:01:12,755 --> 01:01:14,117
Fire.

583
01:01:16,676 --> 01:01:19,186
[HIGEN PROVIDING JAPANESE,
ALGREN REPEATING]

584
01:01:19,304 --> 01:01:21,431
[SPEAKING JAPANESE]

585
01:01:22,682 --> 01:01:24,299
[IN ENGLISH]
To burn.

586
01:01:25,893 --> 01:01:28,658
[ALGREN SPEAKS JAPANESE]

587
01:01:28,771 --> 01:01:31,622
[HIGEN SPEAKS JAPANESE,
ALGREN REPEATS]

588
01:01:42,702 --> 01:01:45,467
[IN JAPANESE]
No, please.

589
01:01:46,164 --> 01:01:49,184
Japanese men do not help with this.

590
01:01:49,292 --> 01:01:52,865
I am not Japanese.

591
01:02:23,159 --> 01:02:24,478
[IN ENGLISH]
I'm sorry.

592
01:02:27,997 --> 01:02:29,954
[SPEAKING JAPANESE]

593
01:02:34,003 --> 01:02:36,981
[IN ENGLISH]
For your husband, Hirotaro.

594
01:02:49,852 --> 01:02:55,298
[IN JAPANESE]
He did his duty.

595
01:02:58,277 --> 01:03:02,276
You did your duty.

596
01:03:07,370 --> 01:03:10,390
I accept your apology...

597
01:03:10,498 --> 01:03:12,710
[MAGOJIRO CALLING]

598
01:03:12,834 --> 01:03:14,876
[SPEAKING JAPANESE]

599
01:03:20,174 --> 01:03:22,131
[TAKA SPEAKING JAPANESE]

600
01:03:29,225 --> 01:03:32,118
<i>ALGREN:
Spring, 1877.</i>

601
01:03:32,478 --> 01:03:37,541
<i>This marks the longest I have stayed
in one place since I left the farm at 17</i>

602
01:03:40,945 --> 01:03:44,349
<i>There is so much here
that I'll never understand</i>

603
01:03:48,661 --> 01:03:51,512
<i>I have never been a church-going man...</i>

604
01:03:51,622 --> 01:03:53,962
<i>and what I've seen
on the field of battle...</i>

605
01:03:54,083 --> 01:03:56,082
<i>has led me to question God's purpose.</i>

606
01:03:56,210 --> 01:03:58,636
<i>But there is, indeed, something...</i>

607
01:03:58,754 --> 01:04:01,860
<i>spiritual in this place.</i>

608
01:04:05,094 --> 01:04:08,625
<i>And though it may forever
be obscure to me...</i>

609
01:04:08,723 --> 01:04:12,254
<i>I cannot but be aware of its power.</i>

610
01:04:20,651 --> 01:04:25,714
<i>I do know it is here that I have known
my first untroubled sleep in many years.</i>

611
01:04:28,951 --> 01:04:31,972
No, you gotta get the ball!
Go and get it.

612
01:04:32,079 --> 01:04:36,292
No, not me!
You gotta get the ball! The ball!

613
01:04:44,550 --> 01:04:46,976
[IN JAPANESE]
Ujio will win in three moves.

614
01:04:49,764 --> 01:04:51,679
In five!

615
01:05:05,780 --> 01:05:07,099
Next in five moves.

616
01:05:09,200 --> 01:05:10,391
In six.

617
01:05:29,554 --> 01:05:31,255
[IN ENGLISH]
No mind.

618
01:06:37,330 --> 01:06:38,563
[IN JAPANESE]
A draw!

619
01:06:59,101 --> 01:07:00,718
[SINGING IN JAPANESE]

620
01:07:22,208 --> 01:07:23,739
Who is this amateur?

621
01:07:53,698 --> 01:07:55,272
[CROWD APPLAUDING]

622
01:08:26,772 --> 01:08:28,218
Katsumoto!

623
01:08:31,527 --> 01:08:33,442
<i>MAN:
Protect Katsumoto! Protect our Lord!</i>

624
01:09:13,277 --> 01:09:14,681
Lord, please go inside!

625
01:10:26,851 --> 01:10:28,339
Higen!

626
01:11:31,624 --> 01:11:33,112
[SHOUTS IN JAPANESE]

627
01:11:55,230 --> 01:11:58,591
[IN ENGLISH]
The perfect blossom is a rare thing.

628
01:11:58,692 --> 01:12:03,840
You could spend your life looking for
one, and it would not be a wasted life.

629
01:12:04,531 --> 01:12:06,573
Who sent those men to kill you?

630
01:12:06,700 --> 01:12:09,849
I'm writing a poem about a dream I had.

631
01:12:10,287 --> 01:12:13,223
<i>The tiger's eyes are like my own</i>

632
01:12:13,332 --> 01:12:16,607
<i>But he comes from across
A deep and troubled sea</i>

633
01:12:17,461 --> 01:12:19,333
Was it the Emperor?

634
01:12:21,131 --> 01:12:22,450
Omura?

635
01:12:22,591 --> 01:12:26,590
If the Emperor wishes my death,
he has but to ask.

636
01:12:27,429 --> 01:12:29,301
So it was Omura.

637
01:12:29,848 --> 01:12:32,060
I'm having trouble finishing the poem.

638
01:12:32,184 --> 01:12:35,927
- Can you suggest a last line?
- I'm not a writer.

639
01:12:36,105 --> 01:12:41,210
Yet you have written many pages
since you came here.

640
01:12:43,570 --> 01:12:45,782
What else has she told you?

641
01:12:47,616 --> 01:12:49,701
You have nightmares.

642
01:12:52,496 --> 01:12:54,070
Every soldier has nightmares.

643
01:12:54,206 --> 01:12:57,737
Only one who is ashamed
of what he has done.

644
01:12:58,419 --> 01:13:01,694
You have no idea what I have done.

645
01:13:03,215 --> 01:13:04,916
[SPEAKS JAPANESE]

646
01:13:08,887 --> 01:13:12,120
[IN ENGLISH]
You have seen many things.

647
01:13:12,850 --> 01:13:14,169
I have.

648
01:13:14,309 --> 01:13:18,606
And you do not fear death,
but sometimes you wish for it.

649
01:13:19,064 --> 01:13:21,149
Is this not so?

650
01:13:23,652 --> 01:13:26,290
- Yes.
- I, also.

651
01:13:27,156 --> 01:13:31,282
It happens to men who have seen
what we have seen.

652
01:13:31,744 --> 01:13:37,316
And then I come to this place
of my ancestors...

653
01:13:37,499 --> 01:13:39,541
and I remember.

654
01:13:39,668 --> 01:13:42,051
Like these blossoms...

655
01:13:42,713 --> 01:13:44,798
we are all dying.

656
01:13:46,633 --> 01:13:50,164
To know life in every breath...

657
01:13:50,846 --> 01:13:53,101
every cup of tea...

658
01:13:53,223 --> 01:13:56,329
every life we take.

659
01:13:56,435 --> 01:13:58,860
The way of the warrior.

660
01:13:58,979 --> 01:14:01,234
Life in every breath.

661
01:14:02,274 --> 01:14:04,571
That is Bushido.

662
01:14:05,611 --> 01:14:07,100
<i>Hai.</i>

663
01:14:08,822 --> 01:14:12,524
[IN ENGLISH] The Emperor has granted
a safe passage to Tokyo.

664
01:14:13,118 --> 01:14:15,203
We leave tomorrow.

665
01:14:18,040 --> 01:14:19,486
Good.

666
01:14:20,542 --> 01:14:21,904
Good.

667
01:14:28,467 --> 01:14:31,487
When I took these, you were...

668
01:14:32,304 --> 01:14:33,921
my enemy.

669
01:14:53,951 --> 01:14:55,227
[IN JAPANESE]
Excuse me.

670
01:14:57,663 --> 01:15:00,938
No, so sorry, I am finishing.

671
01:15:18,725 --> 01:15:20,682
I must go away.

672
01:15:25,065 --> 01:15:26,554
<i>Hai.</i>

673
01:15:42,791 --> 01:15:45,556
You have been kind to me.

674
01:15:49,047 --> 01:15:50,579
I won't forget...

675
01:16:17,367 --> 01:16:21,111
Algren-san! Algren-san.

676
01:16:53,904 --> 01:16:56,031
[SHOUTS IN JAPANESE]

677
01:17:25,852 --> 01:17:27,639
[SPEAKING JAPANESE]

678
01:17:30,607 --> 01:17:32,309
[WOMEN SCREAMING]

679
01:17:37,030 --> 01:17:38,392
Samurai!

680
01:19:15,295 --> 01:19:16,996
<i>BAGLEY:
Algren?</i>

681
01:19:17,130 --> 01:19:20,108
Algren, my God, you are alive.

682
01:19:24,137 --> 01:19:26,647
Well, you never cease to astonish.

683
01:19:27,307 --> 01:19:31,136
- Howitzers.
- Yes, indeed.

684
01:19:31,228 --> 01:19:34,078
As soon as the Emperor signs
the trade agreement...

685
01:19:34,189 --> 01:19:36,316
he gets the whole package.

686
01:19:36,441 --> 01:19:40,057
Including this particular item.
Two hundred rounds a minute.

687
01:19:40,404 --> 01:19:43,679
And the new cartridges
cut down on jamming.

688
01:19:43,782 --> 01:19:45,569
I need a bath.

689
01:19:45,700 --> 01:19:49,359
After living with those savages,
I can only imagine.

690
01:19:50,831 --> 01:19:53,085
Welcome back, captain.

691
01:20:01,758 --> 01:20:05,034
[IN JAPANESE] Katsumoto.
You rise against me, my teacher.

692
01:20:05,137 --> 01:20:08,583
No, Highness.
I rise against your enemies.

693
01:20:08,682 --> 01:20:12,766
They are my advisors, like you.

694
01:20:12,853 --> 01:20:16,512
They advise in their own interest.

695
01:20:16,606 --> 01:20:21,371
I need advisors who know
the modern world.

696
01:20:22,195 --> 01:20:26,279
If I am no use,
I will happily end my life.

697
01:20:28,243 --> 01:20:30,242
No.

698
01:20:30,370 --> 01:20:33,306
I need your voice in the council.

699
01:20:33,457 --> 01:20:35,668
It is your voice we need, Highness.

700
01:20:36,585 --> 01:20:40,031
You are a living god.
Do what you think is right.

701
01:20:40,130 --> 01:20:43,576
I am a living god...

702
01:20:44,342 --> 01:20:47,789
as long as I do
what they think is right.

703
01:20:48,930 --> 01:20:51,397
What sad words you speak.

704
01:20:51,516 --> 01:20:53,516
Forgive me for saying
what a teacher must.

705
01:20:56,271 --> 01:20:58,186
Have you forgotten your people?

706
01:21:01,026 --> 01:21:02,345
Tell me what to do...

707
01:21:04,613 --> 01:21:06,017
my teacher.

708
01:21:08,742 --> 01:21:10,231
[SPEAKS JAPANESE]

709
01:21:10,994 --> 01:21:13,675
You are Emperor, my Lord, not me.

710
01:21:14,998 --> 01:21:19,039
You must find the wisdom for all of us.

711
01:21:23,965 --> 01:21:26,561
[IN ENGLISH]
Ah, gentlemen, come in.

712
01:21:27,010 --> 01:21:30,286
Captain Algren, it seems
you have endured your captivity...

713
01:21:30,388 --> 01:21:31,707
with little ill effect.

714
01:21:32,641 --> 01:21:34,215
I was not ill-treated, sir.

715
01:21:34,351 --> 01:21:38,052
Mr. Omura, I have here
a draft of the arms agreement.

716
01:21:38,146 --> 01:21:42,018
I'm eager to know how many Samurai
have joined Katsumoto.

717
01:21:42,108 --> 01:21:43,555
I'm afraid I don't know.

718
01:21:43,693 --> 01:21:47,140
- You spent the winter at his encampment.
- As his prisoner.

719
01:21:47,239 --> 01:21:51,578
Has he fortified his position?
Acquired firearms? Tell us what you saw.

720
01:21:51,660 --> 01:21:57,105
As you said, colonel,
they're savages with bows and arrows.

721
01:21:57,165 --> 01:22:01,206
- Sir, about the...
- I'm sure your documents are in order.

722
01:22:01,294 --> 01:22:05,803
Thank you. Leave them on my desk.
I'll address them at the appropriate time.

723
01:22:05,882 --> 01:22:10,350
With all due respect, sir,
our president's patience is wearing thin.

724
01:22:10,428 --> 01:22:13,024
Perhaps there is someone else
we should speak to.

725
01:22:13,139 --> 01:22:15,565
With all due respect, ambassador...

726
01:22:15,684 --> 01:22:18,449
perhaps there is someone else
we should speak to.

727
01:22:18,562 --> 01:22:21,412
For instance, the French
or the English.

728
01:22:21,523 --> 01:22:23,777
Or any of the legations
waiting in the next room.

729
01:22:23,900 --> 01:22:26,240
Yes, well...

730
01:22:26,361 --> 01:22:29,722
We should be looking forward
to hearing from you.

731
01:22:30,407 --> 01:22:34,108
Good afternoon, gentlemen.
Captain Algren.

732
01:22:34,536 --> 01:22:39,428
Perhaps you and I might have
a word in private. Please, sit down.

733
01:22:42,377 --> 01:22:45,781
- May I offer you whiskey?
- No, thank you.

734
01:22:52,012 --> 01:22:55,244
Katsumoto is an extraordinary man,
is he not?

735
01:22:55,348 --> 01:22:59,134
He's a tribal leader.
I've known many of them.

736
01:22:59,227 --> 01:23:04,289
But none who are Samurai.
Their ways have great appeal.

737
01:23:04,357 --> 01:23:08,314
- I don't see how this concerns me.
- Ah, but it does.

738
01:23:08,403 --> 01:23:13,763
You see, you were right. Last year,
we were not prepared to go to battle.

739
01:23:13,825 --> 01:23:16,506
You were right,
and Colonel Bagley was wrong.

740
01:23:16,620 --> 01:23:18,619
But now, we are ready.

741
01:23:18,747 --> 01:23:22,235
If Katsumoto is allowed to attract
other Samurai to his cause...

742
01:23:22,334 --> 01:23:27,269
we will have 10 years of rebellion.
This is something I will not allow.

743
01:23:27,339 --> 01:23:33,039
Either I'll stop him at the council today,
or you'll lead my army against him.

744
01:23:33,094 --> 01:23:37,306
And with these new weapons,
you will crush him.

745
01:23:39,017 --> 01:23:42,633
- I appreciate the offer.
- It is not an offer.

746
01:23:43,313 --> 01:23:47,482
Mr. Omura, my contract with you
was to train your army.

747
01:23:47,567 --> 01:23:50,120
Then we will make a new contract...

748
01:23:50,236 --> 01:23:53,725
one that will recognize
the extraordinary contribution...

749
01:23:53,823 --> 01:23:55,483
you've made to the Emperor.

750
01:23:55,950 --> 01:23:58,290
Do we understand each other?

751
01:24:00,789 --> 01:24:04,830
- Yes, we understand each other perfectly.
- Then I am pleased.

752
01:24:12,467 --> 01:24:17,359
[IN JAPANESE] Follow him. If he goes
anywhere near Katsumoto, kill him.

753
01:24:22,894 --> 01:24:25,787
[IN ENGLISH] Captain Algren!
What in heaven's name is going on?

754
01:24:25,897 --> 01:24:27,939
The diplomatic community is abuzz.

755
01:24:28,066 --> 01:24:30,874
Omura has passed laws
against the Samurai.

756
01:24:30,985 --> 01:24:32,304
I need a drink.

757
01:24:32,445 --> 01:24:36,913
Is your friend Katsumoto planning to go
up against the council this afternoon?

758
01:24:36,991 --> 01:24:43,883
[IN JAPANESE] You, Samurai!
Don't you know about the order?

759
01:24:43,957 --> 01:24:45,148
[IN ENGLISH]
It's started.

760
01:24:45,291 --> 01:24:48,014
[IN JAPANESE]
Hey boy, are you listening?

761
01:24:49,087 --> 01:24:50,916
No wonder the foreigners mock you.

762
01:24:51,047 --> 01:24:52,707
Let's give this Samurai a haircut.

763
01:24:52,841 --> 01:24:54,245
Cut off his top knot.

764
01:24:54,384 --> 01:24:55,617
Get down! Kneel!

765
01:24:56,052 --> 01:24:57,669
[IN ENGLISH]
Captain Algren!

766
01:24:58,847 --> 01:25:01,910
[IN JAPANESE] Lower your weapons!
Lower your weapons!

767
01:25:02,225 --> 01:25:03,416
Who are you?

768
01:25:03,560 --> 01:25:04,751
I am Captain Algren.

769
01:25:04,936 --> 01:25:06,425
[YELLS]

770
01:25:07,313 --> 01:25:08,547
S'tOp!

771
01:25:12,610 --> 01:25:14,099
S'EOP-

772
01:25:32,922 --> 01:25:34,368
Get down!

773
01:25:37,969 --> 01:25:39,586
[SHOUTS IN JAPANESE]

774
01:25:49,522 --> 01:25:51,352
Let's go.

775
01:25:58,865 --> 01:26:00,354
[SPEAKS JAPANESE]

776
01:26:07,999 --> 01:26:10,126
I'll take you home.

777
01:26:10,960 --> 01:26:12,662
[IN ENGLISH]
Jolly good.

778
01:26:39,948 --> 01:26:41,734
[IN JAPANESE]
We must resist the Western powers...

779
01:26:41,866 --> 01:26:43,738
by becoming powerful ourselves.

780
01:26:44,160 --> 01:26:48,372
Our army, our economy,
must be strong.

781
01:26:51,793 --> 01:26:55,452
Minister, you honor us.

782
01:26:57,632 --> 01:27:00,738
It is my honor to rejoin this council.

783
01:27:04,681 --> 01:27:07,744
Perhaps you are unaware of the law
against wearing swords?

784
01:27:08,059 --> 01:27:10,016
I read every law carefully.

785
01:27:10,270 --> 01:27:12,610
Yet you bring weapons
into this chamber?

786
01:27:16,860 --> 01:27:20,731
This chamber was protected
by my sword when...

787
01:27:20,822 --> 01:27:24,183
We need no protection.
We are a nation of laws.

788
01:27:24,325 --> 01:27:27,133
We are a nation of whores,
selling ourselves.

789
01:27:27,245 --> 01:27:31,499
If we are whores,
the Samurai made us this way.

790
01:27:32,250 --> 01:27:36,462
I have not seen the Omura family
giving gold to the masses.

791
01:27:40,174 --> 01:27:43,961
Minister Katsumoto,
it is with great regret...

792
01:27:44,053 --> 01:27:46,563
but I must ask you
to remove your sword.

793
01:27:51,102 --> 01:27:53,059
This sword serves the Emperor.

794
01:27:53,187 --> 01:27:55,655
Only he can command me to remove it.

795
01:28:18,379 --> 01:28:22,591
The Emperor's voice is too pure
to be heard in this council.

796
01:28:24,594 --> 01:28:28,125
Then, I must refuse
to give up my sword.

797
01:28:33,645 --> 01:28:36,836
Then regretfully, my guards will
accompany you to your home in Tokyo.

798
01:28:37,315 --> 01:28:40,208
There you will await our summons.

799
01:29:02,465 --> 01:29:03,954
[KNOCKING]

800
01:29:04,133 --> 01:29:06,175
[IN ENGLISH]
I heard you were leaving.

801
01:29:07,929 --> 01:29:11,035
Omura offers you my job,
and you run away.

802
01:29:12,058 --> 01:29:14,312
I suppose I should thank you.

803
01:29:14,811 --> 01:29:19,448
$500 a month, including
back pay for time spent...

804
01:29:19,774 --> 01:29:21,646
in captivity.

805
01:29:23,194 --> 01:29:26,555
Enough to climb back inside a bottle
for the rest of your life.

806
01:29:29,951 --> 01:29:31,440
You're welcome.

807
01:29:36,582 --> 01:29:39,178
Well, it is pretty much over.

808
01:29:39,293 --> 01:29:43,761
Katsumoto's under arrest.
Omura won't let him last the night.

809
01:29:43,840 --> 01:29:48,307
With him dead, we should have
little trouble handling the rebellion...

810
01:29:48,386 --> 01:29:50,173
even without you.

811
01:29:54,475 --> 01:29:56,858
Especially without you.

812
01:30:01,774 --> 01:30:04,029
Just tell me one thing.

813
01:30:04,652 --> 01:30:08,949
What is it about your own people
that you hate so much?

814
01:31:01,334 --> 01:31:03,972
[IN JAPANESE]
Save us the trouble...

815
01:33:50,419 --> 01:33:52,206
[SPEAKS JAPANESE]

816
01:33:53,714 --> 01:33:56,097
The Samurai are finished!

817
01:33:57,802 --> 01:33:59,291
[YELLS]

818
01:34:21,742 --> 01:34:23,019
<i>MAN:
Stop!</i>

819
01:34:23,160 --> 01:34:24,479
Don't come any closer!

820
01:34:24,620 --> 01:34:27,130
[IN ENGLISH] Don't stop.
Whatever you do, don't stop.

821
01:34:27,248 --> 01:34:32,310
[IN JAPANESE] Minister Omura has
commanded us to photograph the traitor...

822
01:34:32,753 --> 01:34:34,540
Stop! Somebody!

823
01:34:34,714 --> 01:34:36,160
Bring that equipment here now!

824
01:34:36,299 --> 01:34:37,745
Immediately!

825
01:34:37,883 --> 01:34:39,543
You stop!

826
01:34:39,677 --> 01:34:44,696
You insolent, useless son
of a peasant dog!

827
01:34:45,808 --> 01:34:50,403
How dare you show your sword in
his presence! Do you know who this is?

828
01:34:50,521 --> 01:34:54,180
This is the President
of the United States of America!

829
01:34:54,275 --> 01:34:58,359
He is here to lead our armies
in victorious battle against the rebels!

830
01:34:58,446 --> 01:35:00,402
It's not my responsibility...

831
01:35:00,573 --> 01:35:04,274
Now get over there and
help those men with their equipment!

832
01:35:07,079 --> 01:35:09,334
Carry the equipment.

833
01:35:12,710 --> 01:35:14,752
[IN ENGLISH]
President of the United States?

834
01:35:14,879 --> 01:35:15,985
Sorry.

835
01:35:16,130 --> 01:35:17,959
I think I'm going to be sick.

836
01:35:28,559 --> 01:35:30,686
[SPEAKING JAPANESE]

837
01:35:36,150 --> 01:35:38,235
[IN ENGLISH]
How's your poem coming?

838
01:35:40,821 --> 01:35:43,757
The end is proving difficult.

839
01:35:43,866 --> 01:35:47,312
This is Mr. Simon Graham. He'd like
very much to take your photograph.

840
01:35:47,411 --> 01:35:49,198
[SPEAKS JAPANESE]

841
01:35:49,330 --> 01:35:51,542
[IN ENGLISH]
I thought you returned to America.

842
01:35:51,665 --> 01:35:56,430
I decided to stay.
See if I could convince you to escape.

843
01:35:56,587 --> 01:35:57,906
How do you plan to do that?

844
01:35:58,047 --> 01:35:59,621
[THUDDING]

845
01:36:07,515 --> 01:36:11,599
Mr. Graham, perhaps you would care
to take pictures of my village.

846
01:36:11,685 --> 01:36:13,387
<i>GRAHAM:
I would be greatly honored.</i>

847
01:36:13,521 --> 01:36:15,648
[MEN SPEAKING JAPANESE]

848
01:36:44,260 --> 01:36:46,727
[MAN YELLING IN JAPANESE]

849
01:37:27,011 --> 01:37:29,138
[NOBUTADA YELLS]

850
01:37:34,351 --> 01:37:36,436
[IN JAPANESE]
My Lord, no!

851
01:37:37,313 --> 01:37:38,632
Nobutada!

852
01:38:23,734 --> 01:38:27,563
Father, let me stay.

853
01:38:30,491 --> 01:38:32,745
It is my time.

854
01:38:45,839 --> 01:38:47,626
My Lord...

855
01:38:47,758 --> 01:38:49,885
we must go.

856
01:39:36,807 --> 01:39:38,934
[YELLING]

857
01:40:12,426 --> 01:40:15,362
[IN ENGLISH]
The Emperor could not hear my words.

858
01:40:17,640 --> 01:40:20,192
His army will come.

859
01:40:21,435 --> 01:40:23,392
It is the end.

860
01:40:25,814 --> 01:40:30,452
For 900 years, my ancestors
have protected our people.

861
01:40:32,029 --> 01:40:34,326
Now...

862
01:40:34,448 --> 01:40:36,192
I have failed them.

863
01:40:47,711 --> 01:40:51,199
So you will take your own life...

864
01:40:52,675 --> 01:40:53,993
in shame?

865
01:40:59,139 --> 01:41:02,883
Shame for a life of service?

866
01:41:03,811 --> 01:41:06,661
Discipline? Compassion?

867
01:41:07,398 --> 01:41:10,928
The way of the Samurai
is not necessary anymore.

868
01:41:11,026 --> 01:41:13,536
Necessary?

869
01:41:15,489 --> 01:41:18,041
What could be more necessary?

870
01:41:22,037 --> 01:41:25,696
I will die by the sword.

871
01:41:27,334 --> 01:41:29,801
My own...

872
01:41:29,920 --> 01:41:31,792
or my enemy's.

873
01:41:32,923 --> 01:41:35,093
Then let it be your enemy's.

874
01:41:38,679 --> 01:41:42,550
Together, we will make
the Emperor hear you.

875
01:42:10,252 --> 01:42:14,209
[IN JAPANESE]
He was a good man.

876
01:42:17,259 --> 01:42:19,599
Will you fight the white men, too?

877
01:42:19,720 --> 01:42:25,335
If they come here, yes.

878
01:42:27,060 --> 01:42:28,549
Why?

879
01:42:31,273 --> 01:42:38,548
Because they come to destroy
what I have come to love.

880
01:42:49,792 --> 01:42:55,407
The way of Samurai is difficult
for children.

881
01:42:55,464 --> 01:42:58,697
He misses his father.

882
01:42:59,384 --> 01:43:03,681
And he is angry...

883
01:43:03,764 --> 01:43:07,976
because I am the cause of that.

884
01:43:12,105 --> 01:43:18,572
No. He is angry because
he fears you will die as well.

885
01:43:39,007 --> 01:43:44,964
My father taught me
it is glorious to die in battle.

886
01:43:48,392 --> 01:43:55,071
That is what he believed.

887
01:43:58,151 --> 01:44:01,343
I would be afraid to die in battle.

888
01:44:01,905 --> 01:44:03,394
So would I.

889
01:44:05,576 --> 01:44:08,128
But you have been in many battles.

890
01:44:09,872 --> 01:44:13,360
And I was always afraid.

891
01:44:20,507 --> 01:44:22,081
I don't want you to go.

892
01:44:23,844 --> 01:44:25,588
Algren.

893
01:44:25,721 --> 01:44:26,997
They are coming.

894
01:44:56,418 --> 01:44:58,545
[ALGREN IN ENGLISH]
I'd say two full regiments.

895
01:44:58,670 --> 01:45:00,925
They'll come in waves of a thousand.

896
01:45:01,423 --> 01:45:03,083
And they have the howitzers.

897
01:45:03,216 --> 01:45:07,556
It makes no difference. They will come,
and we will make our stand.

898
01:45:07,638 --> 01:45:10,743
- How many men will we have?
- Maybe 500.

899
01:45:11,266 --> 01:45:13,096
Like General Custer, huh?

900
01:45:17,397 --> 01:45:21,481
There was once a battle
at a place called Thermopylae.

901
01:45:21,568 --> 01:45:25,227
Three hundred brave Greeks held off
a Persian army of a million men.

902
01:45:25,322 --> 01:45:27,960
A million. You understand this number?

903
01:45:28,075 --> 01:45:30,117
I understand this number.

904
01:45:30,327 --> 01:45:32,965
For two days the Greeks
made them pay so dearly...

905
01:45:33,080 --> 01:45:38,525
the Persian army lost all taste
for battle and were defeated soon after.

906
01:45:38,585 --> 01:45:42,839
- What do you have in mind?
- Take away the advantage of their guns.

907
01:45:42,965 --> 01:45:46,538
They're overconfident. We'll use that.
Lure them close.

908
01:45:47,636 --> 01:45:49,253
Close enough for a sword.

909
01:45:50,931 --> 01:45:53,271
You believe...

910
01:45:53,392 --> 01:45:55,519
a man can change his destiny?

911
01:45:58,438 --> 01:46:01,671
I think a man does what he can...

912
01:46:01,775 --> 01:46:03,945
until his destiny is revealed to him.

913
01:46:11,284 --> 01:46:15,028
<i>ALGREN:
May 25th, 1877</i>

914
01:46:15,122 --> 01:46:18,354
<i>This will be the last entry
in this journal.</i>

915
01:46:18,458 --> 01:46:23,776
<i>I've tried to give a true accounting
of what I have seen, what I have done.</i>

916
01:46:23,839 --> 01:46:27,498
<i>I do not presume to understand
the course of my life.</i>

917
01:46:27,759 --> 01:46:31,886
<i>I know I am grateful
to have partaken of all this...</i>

918
01:46:31,972 --> 01:46:34,057
<i>even if for a moment.</i>

919
01:48:26,211 --> 01:48:31,103
[IN JAPANESE]
Algren-san, will you come with me?

920
01:48:48,024 --> 01:48:51,768
If you wear this armor,
it will honor us.

921
01:51:16,965 --> 01:51:19,092
[UJ IO SPEAKS JAPANESE]

922
01:51:49,873 --> 01:51:52,809
[IN ENGLISH]
You will need this.

923
01:52:04,596 --> 01:52:05,915
What does it say?

924
01:52:06,973 --> 01:52:12,589
"I belong to the warrior in whom
the old ways have joined the new."

925
01:52:21,363 --> 01:52:22,979
[SHOUTING IN JAPANESE]

926
01:53:16,501 --> 01:53:19,096
[IN ENGLISH]
Good God.

927
01:53:22,549 --> 01:53:26,675
Sir, the Imperial Army of Japan
demands your surrender.

928
01:53:27,053 --> 01:53:29,691
If you lay down your arms,
you will not be harmed.

929
01:53:29,973 --> 01:53:34,610
This is not possible,
as Mr. Omura knows.

930
01:53:38,690 --> 01:53:40,646
Captain Algren.

931
01:53:40,775 --> 01:53:42,732
We will show you no quarter.

932
01:53:42,861 --> 01:53:45,583
You ride against us,
and you are the same as them.

933
01:53:46,531 --> 01:53:48,616
I'll look for you on the field.

934
01:54:09,345 --> 01:54:10,834
Captain Algren.

935
01:54:10,972 --> 01:54:13,653
Mr. Graham.

936
01:54:16,895 --> 01:54:20,341
Perhaps you can use these
for your book.

937
01:54:20,440 --> 01:54:22,907
Yes, I will. Captain.

938
01:54:26,029 --> 01:54:27,815
Godspeed.

939
01:54:29,407 --> 01:54:31,832
Mr. Graham.

940
01:54:34,162 --> 01:54:35,906
[SHOUTING IN JAPANESE]

941
01:54:36,664 --> 01:54:40,281
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]

942
01:54:55,725 --> 01:54:58,533
[IN JAPANESE]
Well, they won't surrender.

943
01:55:03,983 --> 01:55:07,046
Are we ready?

944
01:55:08,988 --> 01:55:10,393
Get into your positions!

945
01:55:11,491 --> 01:55:13,618
[SAMURAI YELL IN UNISON]

946
01:55:24,504 --> 01:55:25,653
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]

947
01:55:40,979 --> 01:55:42,340
[MAN SHOUTS IN JAPANESE]

948
01:55:54,659 --> 01:55:56,574
[IN ENGLISH]
Commence firing!

949
01:55:56,703 --> 01:55:58,320
[SHOUTING IN JAPANESE]

950
01:56:18,224 --> 01:56:19,331
[SHOUTS IN JAPANESE]

951
01:56:30,903 --> 01:56:32,478
[SHOUTS IN JAPANESE]

952
01:57:12,862 --> 01:57:15,968
<i>BAGLEY: They're covering their retreat.
OMURA: You see?</i>

953
01:57:16,074 --> 01:57:19,902
Even the mighty Samurai
cannot stand up to the howitzers.

954
01:57:19,994 --> 01:57:23,270
- Signal the attack.
- I advise sending in skirmishers first.

955
01:57:23,373 --> 01:57:25,415
Nonsense! Full attack!

956
01:57:30,463 --> 01:57:32,590
[SHOUTING IN JAPANESE]

957
01:58:21,097 --> 01:58:23,394
[IN ENGLISH]
They're coming.

958
01:58:51,753 --> 01:58:52,986
[SHOUTING IN JAPANESE]

959
01:58:55,715 --> 01:58:57,630
[IN ENGLISH]
Wait for the volley.

960
01:59:09,395 --> 01:59:11,267
Second volley.

961
01:59:26,621 --> 01:59:28,152
[SPEAKS JAPANESE]

962
02:00:05,993 --> 02:00:08,333
[IN ENGLISH] What on earth?
What is happening?

963
02:00:10,206 --> 02:00:12,333
[MEN SHOUTING IN JAPANESE]

964
02:00:27,056 --> 02:00:28,800
[SHOUTING IN JAPANESE]

965
02:00:52,874 --> 02:00:54,746
[IN ENGLISH]
The attack has been stopped.

966
02:00:55,084 --> 02:00:57,424
Send in the rest of the regiment.

967
02:01:01,382 --> 02:01:03,722
What happened to the warriors
at Thermopylae?

968
02:01:04,051 --> 02:01:06,902
Dead to the last man.

969
02:01:12,101 --> 02:01:14,228
[YELLING]

970
02:02:09,909 --> 02:02:11,696
[IN JAPANESE]
Algren-san!

971
02:02:14,580 --> 02:02:15,985
[SHOUTS INDISTINCTLY]

972
02:03:04,755 --> 02:03:06,883
[SHOUTING IN JAPANESE]

973
02:04:28,339 --> 02:04:29,828
[YELLS]

974
02:04:48,025 --> 02:04:50,153
[BUGLE BLOWING]

975
02:05:00,162 --> 02:05:03,013
[IN ENGLISH]
Son of a bitch thinks he can win.

976
02:05:10,005 --> 02:05:12,217
[SHOUTING IN JAPANESE]

977
02:06:07,229 --> 02:06:11,228
[IN ENGLISH] They'll bring two
more regiments up here soon.

978
02:06:11,317 --> 02:06:13,401
We won't be able to stop them again.

979
02:06:14,361 --> 02:06:16,489
You do not have to die here.

980
02:06:19,491 --> 02:06:22,299
I should have died
so many times before.

981
02:06:22,786 --> 02:06:24,233
Now, you live again.

982
02:06:27,458 --> 02:06:29,712
Yes.

983
02:06:31,837 --> 02:06:34,857
It was not your time.

984
02:06:38,177 --> 02:06:40,517
It's not over.

985
02:07:26,767 --> 02:07:28,213
What is this?

986
02:07:28,394 --> 02:07:30,180
[IN JAPANESE]
Cannon, prepare to fire!

987
02:07:30,312 --> 02:07:32,269
Prepare to fire!

988
02:07:32,439 --> 02:07:33,844
[IN ENGLISH]
This is madness.

989
02:07:33,983 --> 02:07:36,833
- He's going to attack?
- Yes.

990
02:07:45,077 --> 02:07:48,183
He's defeated!
He must accept his shame!

991
02:08:00,092 --> 02:08:02,559
Kill him. All of them.

992
02:08:02,678 --> 02:08:05,145
NQW!

993
02:08:09,143 --> 02:08:10,504
<i>BAGLEY:
My horse!</i>

994
02:08:49,058 --> 02:08:51,100
[YELLING]

995
02:09:03,405 --> 02:09:04,724
Fire!

996
02:09:05,032 --> 02:09:06,733
[SHOUTS IN JAPANESE]

997
02:09:27,763 --> 02:09:29,337
[YELLING]

998
02:09:41,693 --> 02:09:43,055
[IN ENGLISH]
Ready!

999
02:09:46,407 --> 02:09:47,725
Aim!

1000
02:09:53,038 --> 02:09:54,400
Fire!

1001
02:10:00,546 --> 02:10:02,077
Fire at will!

1002
02:10:48,260 --> 02:10:50,472
[IN JAPANESE]
Bring up the new guns!

1003
02:10:51,013 --> 02:10:52,289
Prepare the new guns!

1004
02:10:57,269 --> 02:10:59,013
Fire!

1005
02:11:01,106 --> 02:11:02,468
[IN ENGLISH]
Backward!

1006
02:11:05,444 --> 02:11:07,656
[IN JAPANESE]
Quickly! Quickly!

1007
02:11:11,158 --> 02:11:12,732
Fire!

1008
02:12:57,639 --> 02:12:58,915
Stop firing!

1009
02:12:59,057 --> 02:13:00,972
Idiots, keep on firing!

1010
02:13:01,101 --> 02:13:02,761
Stop firing! Stop!

1011
02:13:12,404 --> 02:13:13,893
[IN ENGLISH]
No.

1012
02:13:15,240 --> 02:13:19,197
[IN JAPANESE]
Shoot! Kill Katsumoto! Kill the American!

1013
02:13:20,954 --> 02:13:23,762
[IN ENGLISH]
You have your honor again.

1014
02:13:25,917 --> 02:13:28,215
Let me die with mine.

1015
02:13:37,596 --> 02:13:39,638
Help me up.

1016
02:13:59,201 --> 02:14:00,945
Are you ready?

1017
02:14:08,043 --> 02:14:11,786
I will miss our conversations.

1018
02:14:19,304 --> 02:14:21,432
[GRUNTING]

1019
02:14:58,260 --> 02:15:00,642
Perfect.

1020
02:15:07,185 --> 02:15:10,461
They are all...

1021
02:15:11,398 --> 02:15:13,568
perfect.

1022
02:16:41,613 --> 02:16:45,356
<i>MAN: On behalf of
the United States of America...</i>

1023
02:16:46,201 --> 02:16:51,561
the signing of this treaty will usher in
an era of unprecedented prosperity...

1024
02:16:51,623 --> 02:16:55,835
and cooperation between
our two great nations.

1025
02:16:56,086 --> 02:16:57,830
On behalf of the Emperor...

1026
02:16:57,963 --> 02:17:01,834
we are pleased to have
successfully concluded this...

1027
02:17:05,136 --> 02:17:07,476
."negofiafion.

1028
02:17:12,060 --> 02:17:14,187
[SPEAKING INDISTINCTLY]

1029
02:17:15,188 --> 02:17:17,060
[IN JAPANESE]
He is here?

1030
02:17:44,384 --> 02:17:46,511
[SPEAKING INDISTINCTLY]

1031
02:18:21,254 --> 02:18:24,530
[IN JAPANESE] Highness, if we could
just conclude the matter at hand...

1032
02:18:51,618 --> 02:18:54,511
[IN ENGLISH]
This is Katsumoto's sword.

1033
02:18:55,789 --> 02:18:58,554
He would have wanted you to have it...

1034
02:18:59,668 --> 02:19:02,816
that the strength of the Samurai
be with you always.

1035
02:19:03,797 --> 02:19:08,689
[IN JAPANESE] Enlightened One,
we all weep for Katsumoto, but...

1036
02:19:08,760 --> 02:19:10,420
[IN ENGLISH]
He hoped...

1037
02:19:11,012 --> 02:19:13,267
with his last breath...

1038
02:19:13,598 --> 02:19:17,045
that you would remember the
ancestors who held this sword...

1039
02:19:18,770 --> 02:19:21,110
and what they died for.

1040
02:19:22,607 --> 02:19:24,096
[IN JAPANESE]
Your Highness...

1041
02:19:41,292 --> 02:19:43,547
[IN ENGLISH]
You were with him...

1042
02:19:44,671 --> 02:19:46,798
at the end?

1043
02:19:49,092 --> 02:19:50,496
<i>Hai.</i>

1044
02:19:52,137 --> 02:19:55,667
[IN ENGLISH]
Emperor, this man fought against you!

1045
02:19:59,811 --> 02:20:01,471
Your Highness...

1046
02:20:02,689 --> 02:20:07,369
if you believe me to be your enemy,
command me...

1047
02:20:07,444 --> 02:20:09,784
and I will gladly take my life.

1048
02:20:23,877 --> 02:20:28,046
I have dreamed of a unified Japan...

1049
02:20:28,131 --> 02:20:34,044
of a country strong
and independent and modern.

1050
02:20:34,095 --> 02:20:40,009
And now we have rail roads
and cannon, Western clothing.

1051
02:20:41,853 --> 02:20:43,513
But...

1052
02:20:46,858 --> 02:20:50,985
we cannot forget who we are...

1053
02:20:52,363 --> 02:20:56,958
or where we come from.

1054
02:21:09,255 --> 02:21:11,893
Ambassador Swanbeck...

1055
02:21:12,008 --> 02:21:14,901
I have concluded that your treaty...

1056
02:21:15,011 --> 02:21:19,946
is not in the best interest
of my people.

1057
02:21:20,600 --> 02:21:24,302
- Sir, if I may...
- So sorry...

1058
02:21:24,604 --> 02:21:26,433
but you may not.

1059
02:21:26,731 --> 02:21:30,135
This is an outrage!

1060
02:21:36,074 --> 02:21:37,314
[IN JAPANESE]
Enlightened One...

1061
02:21:37,408 --> 02:21:39,110
- we should discuss this...
- Omura...

1062
02:21:39,244 --> 02:21:41,541
you have done quite enough.

1063
02:21:41,663 --> 02:21:44,301
Everything I have done,
I have done for my country.

1064
02:21:44,457 --> 02:21:47,435
Then you will not mind
when I seize your family's assets...

1065
02:21:47,669 --> 02:21:50,264
and present them
as my gift to the people.

1066
02:21:50,421 --> 02:21:52,804
You disgrace me.

1067
02:21:52,924 --> 02:21:55,349
If your shame is too unbearable...

1068
02:22:04,394 --> 02:22:05,883
I offer you this sword.

1069
02:22:36,634 --> 02:22:39,230
[IN ENGLISH]
Tell me how he died.

1070
02:22:46,936 --> 02:22:51,573
I will tell you how he lived.

1071
02:23:00,742 --> 02:23:05,251
<i>GRAHAM: And so the days
of the Samurai had ended.</i>

1072
02:23:05,330 --> 02:23:10,988
<i>Nations, like men, it is sometimes said,
have their own destiny.</i>

1073
02:23:11,961 --> 02:23:14,599
<i>As for the American captain...</i>

1074
02:23:14,714 --> 02:23:17,097
<i>no one knows what became of him.</i>

1075
02:23:17,217 --> 02:23:20,747
<i>Some say that he died of his wounds...</i>

1076
02:23:20,845 --> 02:23:24,886
<i>others, that he returned
to his own country.</i>

1077
02:23:24,974 --> 02:23:26,634
<i>But I like to think</i>

1078
02:23:26,768 --> 02:23:31,958
<i>he may have at last found
some small measure of peace...</i>

1079
02:23:32,023 --> 02:23:34,065
<i>that we all seek...</i>

1080
02:23:34,776 --> 02:23:38,009
<i>and few of us ever find.</i>

1081
02:34:07,074 --> 02:34:09,116
[ENGLISH SDH]

