1
00:00:02,502 --> 00:00:04,337 
Fushi, replicate this!

2
00:00:05,005 --> 00:00:05,922 
Got it!

3
00:00:07,132 --> 00:00:10,093 
<i>The battle with the Nokkers continues.</i>

4
00:00:11,136 --> 00:00:16,599 
<i>Along their journey,
Bon makes an important discovery,</i>

5
00:00:17,600 --> 00:00:22,188 
<i>a fact that is unnecessary
to the functioning of the world.</i>

6
00:00:23,189 --> 00:00:25,358 
<i>Meanwhile, another heart…</i>

7
00:00:25,859 --> 00:00:27,402 
I-I…

8
00:00:28,611 --> 00:00:30,947 
I would like you to be my wife.

9
00:02:05,959 --> 00:02:07,919 
Please become my wife.

10
00:02:13,716 --> 00:02:16,886 
I-I know.

11
00:02:16,970 --> 00:02:18,596 
You're referring to marriage, yes?

12
00:02:18,680 --> 00:02:21,182 
What happens when two people fall in love?

13
00:02:21,266 --> 00:02:27,021 
Yes, it was mentioned in this book,
so I think I understand, but…

14
00:02:27,897 --> 00:02:29,774 
It's different for us, isn't it?

15
00:02:34,154 --> 00:02:36,322 
This fluffy feeling,

16
00:02:36,406 --> 00:02:40,368 
I think I need it too.

17
00:02:40,869 --> 00:02:42,036 
Fushi,

18
00:02:42,120 --> 00:02:45,540 
a lot of this is new to you so you must be
having a hard time understanding them.

19
00:02:46,124 --> 00:02:47,625 
Don't worry.

20
00:02:48,209 --> 00:02:49,794 
I'll teach you!

21
00:03:01,806 --> 00:03:03,975 
<i>What is this feeling?</i>

22
00:03:14,652 --> 00:03:17,155 
<i>That's right. I had forgotten.</i>

23
00:03:17,238 --> 00:03:20,742 
<i>This body isn't mine.</i>

24
00:03:21,326 --> 00:03:23,286 
Fushi, are you all right?

25
00:03:23,369 --> 00:03:24,370 
What's the matter?

26
00:03:25,246 --> 00:03:26,706 
Stay away from me.

27
00:03:28,625 --> 00:03:29,584 
I don't mind.

28
00:03:30,668 --> 00:03:33,171 
It doesn't matter to me
even if you're a man!

29
00:03:33,963 --> 00:03:35,173 
It doesn't matter…

30
00:03:35,965 --> 00:03:37,759 
who I am,

31
00:03:38,384 --> 00:03:40,386 
just leave me alone!

32
00:03:41,346 --> 00:03:43,848 
You must be testing me. How cute!

33
00:03:43,932 --> 00:03:45,892 
It doesn't matter what form you take.

34
00:03:45,975 --> 00:03:48,311 
I have faith that I will love you!

35
00:04:02,200 --> 00:04:03,576 
Who are you?

36
00:04:04,827 --> 00:04:06,454 
Are you all right, Fushi?

37
00:04:07,121 --> 00:04:09,082 
Mr. Fushi? What happened?

38
00:04:09,666 --> 00:04:12,293 
Kahaku forcefully hugged me.

39
00:04:14,921 --> 00:04:16,256 
You poor thing.

40
00:04:16,339 --> 00:04:18,549 
Please rest in my quarters for the night.

41
00:04:21,719 --> 00:04:23,179 
I'm sorry, Fushi.

42
00:04:23,263 --> 00:04:26,099 
I didn't think you hated me this much.

43
00:04:27,141 --> 00:04:30,561 
I don't think you're a bad person, but…

44
00:04:31,980 --> 00:04:34,941 
I don't know if Parona
shares the same thought.

45
00:04:35,525 --> 00:04:36,442 
Parona?

46
00:04:38,069 --> 00:04:40,029 
The owner of this body.

47
00:04:40,113 --> 00:04:42,532 
She was killed by Hayase,
your predecessor.

48
00:04:43,866 --> 00:04:46,661 
Do you know how she died at her hands?

49
00:04:46,744 --> 00:04:49,497 
I didn't see it myself,
but this was what Hayase said.

50
00:04:50,081 --> 00:04:51,416 
"Her face or her stomach?"

51
00:04:51,499 --> 00:04:54,127 
"It would be a shame to stab her belly
so I went for her face."

52
00:04:54,210 --> 00:04:56,796 
"She gave me some trouble,
so I had to go for her neck."

53
00:04:57,922 --> 00:04:59,132 
Parona…

54
00:04:59,757 --> 00:05:02,927 
All she wanted to do was
to protect a little girl named March,

55
00:05:03,553 --> 00:05:07,223 
<i>and yet Hayase deemed it necessary
to punish and murder her!</i>

56
00:05:08,683 --> 00:05:12,854
{\an8}Was this your goal
of murdering the two of them?

57
00:05:13,438 --> 00:05:14,981
{\an8}Just to hold me?

58
00:05:15,690 --> 00:05:17,317
{\an8}I'm sorry.

59
00:05:17,900 --> 00:05:21,821 
Thank you for telling me
what happened in the past.

60
00:05:21,904 --> 00:05:24,032 
I would've been kept in the dark
if you hadn't told me.

61
00:05:25,950 --> 00:05:29,037 
I can't have you affect our mission.

62
00:05:29,120 --> 00:05:32,582 
Kahaku, I'm putting
a restraining order on you.

63
00:05:32,665 --> 00:05:34,709 
From tomorrow on,
you are on standby in the camp.

64
00:05:41,257 --> 00:05:42,216 
<i>Great Immortal!</i>

65
00:05:42,300 --> 00:05:44,886 
<i>Welcome, Prince Bon, Great Immortal.</i>

66
00:05:45,428 --> 00:05:47,805 
We are honored to have you here.

67
00:05:50,224 --> 00:05:53,352 
Please enlighten us.

68
00:05:55,188 --> 00:05:56,189 
Great Immortal!

69
00:05:56,272 --> 00:05:58,566 
Is it true that
you can bring back the dead?

70
00:05:59,567 --> 00:06:01,027 
No, that would be impossible.

71
00:06:01,110 --> 00:06:02,820 
Where did you hear that from?

72
00:06:02,904 --> 00:06:07,533 
The cleric told us about it
after he returned from Uga.

73
00:06:07,617 --> 00:06:09,327 
It's the power of the gods!

74
00:06:09,410 --> 00:06:10,495 
<i>Good grief.</i>

75
00:06:10,995 --> 00:06:12,371 
This may come as a disappointment,

76
00:06:12,455 --> 00:06:14,332 
but that is false information!

77
00:06:15,958 --> 00:06:19,629 
That's all for today. Let's go through
the back before the crowds surround you.

78
00:06:19,712 --> 00:06:20,546 
Right.

79
00:06:29,972 --> 00:06:31,224 
Thank you for your hard work.

80
00:06:33,309 --> 00:06:35,186 
I'm from the church.

81
00:06:35,269 --> 00:06:37,271 
I have something I must tell you.

82
00:06:38,356 --> 00:06:43,694 
Prince Bon will soon be captured
and executed by those who oppose you.

83
00:06:43,778 --> 00:06:45,696 
No way! Why?

84
00:06:45,780 --> 00:06:48,324 
I'm their target!

85
00:06:48,407 --> 00:06:50,910 
Because it's too difficult
for them to capture you.

86
00:06:51,452 --> 00:06:53,162 
That's why they have turned to seize

87
00:06:53,246 --> 00:06:55,748 
those who worship you
as the messenger of the gods.

88
00:06:55,832 --> 00:06:57,500 
I need to inform Bon right away.

89
00:06:57,583 --> 00:06:59,293 
Thank you for telling me this!

90
00:06:59,919 --> 00:07:01,087 
Please wait!

91
00:07:01,671 --> 00:07:05,424 
Even if you were to escape,
they would give chase.

92
00:07:05,508 --> 00:07:08,594 
You are the one they are after.

93
00:07:09,554 --> 00:07:12,098 
On the contrary, if they have you,

94
00:07:12,181 --> 00:07:15,143 
Prince Bon and the others will be safe.

95
00:07:16,519 --> 00:07:19,105 
Prince Bon only has one life,

96
00:07:19,188 --> 00:07:21,065 
while you are immortal.

97
00:07:21,607 --> 00:07:24,652 
Which matters more to you?

98
00:07:25,278 --> 00:07:27,280 
Bon's life, of course!

99
00:07:27,363 --> 00:07:29,073 
Tell me what I should do.

100
00:07:29,699 --> 00:07:31,617 
And that is why we must do this.

101
00:07:31,701 --> 00:07:34,454 
We've spread the same message
to other cities as well.

102
00:07:34,537 --> 00:07:38,875 
Let's come together
and support Fushi's mission!

103
00:07:38,958 --> 00:07:39,959 
Your Highness,

104
00:07:40,042 --> 00:07:43,171 
Fushi was taken away
by someone from the Church of Bennett.

105
00:07:43,671 --> 00:07:44,505 
Take me to him!

106
00:07:45,631 --> 00:07:47,049 
Prince Bon?

107
00:07:49,760 --> 00:07:51,637 
I've been searching for you, Prince Bon!

108
00:07:51,721 --> 00:07:54,515 
Why did you leave the stage
all of a sudden?

109
00:07:54,599 --> 00:07:56,225 
I'm looking for Fushi!

110
00:07:56,309 --> 00:07:58,436 
Where is the Church of Bennett
in this city?

111
00:07:58,519 --> 00:08:00,771 
Church? Your Highness mustn't go there!

112
00:08:00,855 --> 00:08:03,608 
That's where all those
who oppose him gather! Moreover…

113
00:08:05,735 --> 00:08:09,864 
You've been suspected of heresy as well.

114
00:08:09,947 --> 00:08:12,200 
Me? A heretic?

115
00:08:12,283 --> 00:08:15,578 
I am Bonchien Nicoli
La Tasty Peach Uralis--

116
00:08:15,661 --> 00:08:16,954 
It's not only you!

117
00:08:17,038 --> 00:08:19,415 
They suspect the whole of Uralis as well.

118
00:08:20,875 --> 00:08:23,002 
And what of it?

119
00:08:23,085 --> 00:08:25,129 
I have no time for that right now!

120
00:08:25,213 --> 00:08:27,215 
You must be aware of the situation!

121
00:08:27,298 --> 00:08:29,509 
-Your Highness!
-The mayor is correct.

122
00:08:29,592 --> 00:08:34,222 
You will need your people
and kingdom to become king.

123
00:08:34,305 --> 00:08:37,558 
As I recall, you're the High Cleric
of the Church of Bennett or something.

124
00:08:37,642 --> 00:08:39,227 
I am Cylira.

125
00:08:39,310 --> 00:08:42,522 
You should relinquish him
immediately, Your Highness.

126
00:08:42,605 --> 00:08:43,606 
Impossible!

127
00:08:43,689 --> 00:08:46,901 
Fushi matters more than my people
who have high expectations of me!

128
00:08:46,984 --> 00:08:48,528 
I cannot betray him!

129
00:08:48,611 --> 00:08:50,988 
If you surrender him to us,

130
00:08:51,072 --> 00:08:52,615 
we will commend your wise decision,

131
00:08:52,698 --> 00:08:54,492 
and the highest order of the church

132
00:08:54,575 --> 00:08:56,994 
will support you
as the next king of Uralis.

133
00:08:59,288 --> 00:09:01,082 
I will be king?

134
00:09:01,707 --> 00:09:03,626
{\an8}But that would mean sacrificing Fushi

135
00:09:03,709 --> 00:09:07,338
{\an8}in order for me to become king.

136
00:09:07,421 --> 00:09:08,798
{\an8}<i>No.</i>

137
00:09:08,881 --> 00:09:10,800 
<i>That is the reality, Bon.</i>

138
00:09:10,883 --> 00:09:13,094 
<i>This is what you are doing right now.</i>

139
00:09:14,136 --> 00:09:17,223 
You've been deceived, Your Highness,

140
00:09:17,306 --> 00:09:19,392 
by Fushi and the Guardian Force,

141
00:09:19,475 --> 00:09:21,769 
but the church will support you.

142
00:09:22,353 --> 00:09:24,063 
Deceived?

143
00:09:24,146 --> 00:09:26,607 
I do not wish to go down
in history for such unflattering…

144
00:09:27,191 --> 00:09:29,902 
Would you wish to see
your family be prosecuted?

145
00:09:29,986 --> 00:09:32,613 
You'll lose your family
and a home to return to.

146
00:09:33,447 --> 00:09:35,950 
You'll lose the kingdom to become king to.

147
00:09:36,033 --> 00:09:39,078 
All because of your obsession
with this one person.

148
00:09:39,161 --> 00:09:40,997 
He is immortal.

149
00:09:41,080 --> 00:09:45,042
{\an8}Even if you leave him be,
he will not disappear in your lifetime.

150
00:09:45,126 --> 00:09:49,505
{\an8}Shouldn't you prioritize
your own life right now?

151
00:09:50,131 --> 00:09:52,800 
Trading Fushi for his kingdom?

152
00:09:53,801 --> 00:09:57,179 
Anyone who loves Fushi
would not forgive this!

153
00:09:59,140 --> 00:10:01,017 
I have an idea.

154
00:10:06,814 --> 00:10:09,567 
Please relinquish him to us,
Your Highness.

155
00:10:09,650 --> 00:10:13,362
{\an8}<i>Papa, Mama, my beloved family,</i>

156
00:10:13,446 --> 00:10:15,781
{\an8}<i>the people of Uralis,
everyone in the castle,</i>

157
00:10:15,865 --> 00:10:19,035
{\an8}<i>and my dream of becoming king…</i>

158
00:10:20,911 --> 00:10:23,998 
Very well. You may have him.

159
00:10:24,582 --> 00:10:27,209 
You've made a wise decision.

160
00:10:27,293 --> 00:10:30,630 
Please leave the rest to us.

161
00:10:31,297 --> 00:10:32,673 
We will be in touch.

162
00:10:43,225 --> 00:10:45,936 
<i>Is it really all right
to give Fushi to them?</i>

163
00:10:46,562 --> 00:10:49,690 
His Highness did this
for the sake of his kingdom.

164
00:10:50,191 --> 00:10:51,525 
Say no more.

165
00:10:55,613 --> 00:10:58,532 
The Church of Bennett
has taken the Great Immortal!

166
00:10:58,616 --> 00:11:00,034 
He is no devil!

167
00:11:00,117 --> 00:11:02,536 
Rise, supporters of the Great Immortal!

168
00:11:02,620 --> 00:11:04,622 
Do not forgive what the church has done!

169
00:11:04,705 --> 00:11:07,083 
Return the Great Immortal to us!

170
00:11:07,166 --> 00:11:08,459 
That's right!

171
00:11:08,542 --> 00:11:10,628 
-Return him to us!
-What are you doing?

172
00:11:11,295 --> 00:11:14,215 
That is no place for you to be!

173
00:11:14,715 --> 00:11:17,343 
Come down! I'll hear your grievances!

174
00:11:19,887 --> 00:11:21,889 
There, there.

175
00:11:22,390 --> 00:11:24,183 
Come now. What is it that ails you?

176
00:11:24,266 --> 00:11:26,811 
Depending on your answer,
I might have to throw you into the ocean.

177
00:11:26,894 --> 00:11:29,105
{\an8}That's my question!

178
00:11:29,188 --> 00:11:30,731
{\an8}Are you betraying Fushi?

179
00:11:31,565 --> 00:11:33,359 
Betray? That's rude!

180
00:11:33,442 --> 00:11:35,945 
It doesn't matter even if we die first,

181
00:11:36,028 --> 00:11:38,739 
but if the church
declares Fushi a heretic,

182
00:11:38,823 --> 00:11:41,409 
they will torture him for eternity!

183
00:11:41,492 --> 00:11:46,914 
Do you know how Uralis has been
able to keep its peace for so long?

184
00:11:46,997 --> 00:11:51,669 
It's because the rulers know how to make
the best decisions for their people,

185
00:11:51,752 --> 00:11:53,796 
even if it is difficult!

186
00:11:53,879 --> 00:11:56,549 
You just buckled under the pressure
from the Church of Bennett!

187
00:11:56,632 --> 00:11:58,676 
You don't understand anything!

188
00:11:58,759 --> 00:12:01,178 
Safety comes at a price!

189
00:12:01,262 --> 00:12:02,304 
That's right!

190
00:12:02,388 --> 00:12:04,682 
And you only ever pay for your own safety!

191
00:12:04,765 --> 00:12:06,517
{\an8}That's enough, Todo!

192
00:12:07,560 --> 00:12:08,394 
Todo!

193
00:12:08,477 --> 00:12:10,980 
Kahaku! Weren't you
supposed to be on standby?

194
00:12:11,063 --> 00:12:13,482 
I don't trust you.

195
00:12:14,442 --> 00:12:15,776 
Silence!

196
00:12:16,277 --> 00:12:18,320 
What is all this ruckus?

197
00:12:20,865 --> 00:12:22,408 
My apologies, Your Lordship.

198
00:12:22,491 --> 00:12:24,785 
We have apprehended the immortal demon,

199
00:12:24,869 --> 00:12:27,496 
and that has drawn the ire of the people.

200
00:12:27,580 --> 00:12:31,459
{\an8}I was under the impression
that he was invited to the city to help.

201
00:12:31,542 --> 00:12:33,252
{\an8}Did he do something?

202
00:12:33,335 --> 00:12:36,505 
No. We seized him precisely because
we feared he might do something.

203
00:12:36,589 --> 00:12:39,800 
But the people fail
to understand our concern.

204
00:12:40,759 --> 00:12:42,636 
Regardless, High Cleric,

205
00:12:42,720 --> 00:12:46,515 
I believe the people's anger
will not be quelled

206
00:12:46,599 --> 00:12:48,476 
unless you provide sufficient reasoning.

207
00:12:48,559 --> 00:12:52,062 
-That's right!
-Prove it!

208
00:12:58,486 --> 00:13:04,033 
In this coffin lies Elder Hanui,
who passed away two days ago.

209
00:13:04,575 --> 00:13:06,202 
He dedicated his life

210
00:13:06,285 --> 00:13:08,871 
to the Church of Bennett.

211
00:13:10,080 --> 00:13:11,707 
I heard rumors…

212
00:13:12,541 --> 00:13:15,794 
that the immortal was capable
of reviving the deceased.

213
00:13:18,464 --> 00:13:20,883 
If he is the devil's messenger,

214
00:13:20,966 --> 00:13:24,845 
then he should not be
able to revive Elder Hanui.

215
00:13:24,929 --> 00:13:28,974
{\an8}On the other hand,
if he is indeed blessed by the gods,

216
00:13:29,058 --> 00:13:32,937
{\an8}he should be able to perform
this miracle before everyone.

217
00:13:33,854 --> 00:13:36,815 
Fushi, you don't have to
force yourself to do this!

218
00:13:36,899 --> 00:13:38,609 
It will only cause you pain!

219
00:13:38,692 --> 00:13:40,528 
Thank you, Bon,

220
00:13:40,611 --> 00:13:42,321 
but I must do this.

221
00:13:43,113 --> 00:13:46,242 
<i>I just need to prove that
I'm not some messenger of the gods</i>

222
00:13:46,325 --> 00:13:47,785 
<i>and let them arrest me.</i>

223
00:13:48,410 --> 00:13:51,539 
<i>As long as I do that,
the people of Uralis will be safe.</i>

224
00:13:52,331 --> 00:13:55,417 
<i>No! You can't, Fushi!</i>

225
00:13:55,501 --> 00:13:58,587 
<i>If you realize your own potential,</i>

226
00:13:58,671 --> 00:13:59,880 
<i>then…</i>

227
00:14:00,464 --> 00:14:01,757 
<i>No one</i>

228
00:14:02,424 --> 00:14:04,593 
<i>will be able to control you.</i>

229
00:14:06,762 --> 00:14:07,972 
Well then, here I go.

230
00:14:27,616 --> 00:14:28,576 
What?

231
00:14:32,746 --> 00:14:34,081 
What's going on?

232
00:14:34,164 --> 00:14:36,208 
Why didn't he come back to life?

233
00:14:37,418 --> 00:14:38,711 
Is that all?

234
00:14:38,794 --> 00:14:40,379 
Is this the truth behind those rumors?

235
00:14:40,462 --> 00:14:42,882 
All he did was create another corpse!

236
00:14:42,965 --> 00:14:44,383 
He is the devil's messenger!

237
00:14:46,427 --> 00:14:47,678 
Prince Bon, run!

238
00:14:50,598 --> 00:14:51,473 
You bastard!

239
00:14:52,933 --> 00:14:53,809 
Todo!

240
00:14:55,269 --> 00:14:56,312 
Let's go, Prince Bon!

241
00:14:56,395 --> 00:14:57,938 
But Todo…

242
00:14:58,022 --> 00:14:59,064 
It's too late!

243
00:14:59,565 --> 00:15:01,150 
-Bon!
-Inform the rest!

244
00:15:01,233 --> 00:15:02,067 
Got it!

245
00:15:06,989 --> 00:15:09,617 
Todo!

246
00:15:12,161 --> 00:15:13,871 
How can this be?

247
00:15:23,714 --> 00:15:25,090 
Where am I?

248
00:15:26,675 --> 00:15:29,720 
I lost the treasured armor
my grandfather gave me!

249
00:15:30,220 --> 00:15:31,972 
What is going on?

250
00:15:52,618 --> 00:15:55,537 
Where am I? Where is everyone?

251
00:15:55,621 --> 00:15:59,750 
The prince and the woman
disguised as a man were taken away.

252
00:15:59,833 --> 00:16:01,335 
They took Bon and Todo?

253
00:16:01,418 --> 00:16:02,962 
That wasn't the deal!

254
00:16:03,045 --> 00:16:05,881 
They said everything would be fine
if I let them capture me!

255
00:16:05,965 --> 00:16:07,925 
Yes. You were deceived.

256
00:16:08,008 --> 00:16:10,469 
Why didn't you wake me up sooner?

257
00:16:12,513 --> 00:16:14,640 
You're always like this.

258
00:16:16,141 --> 00:16:17,601 
I need to get out of here.

259
00:16:18,102 --> 00:16:19,478 
Where is the exit?

260
00:16:19,561 --> 00:16:20,604 
There is no exit.

261
00:16:21,271 --> 00:16:23,148 
This is a prison made of iron.

262
00:16:24,024 --> 00:16:28,946 
<i>In life, there always comes
a time when one stagnates,</i>

263
00:16:29,029 --> 00:16:31,532 
<i>where one goes around in circles,
unable to reach their goals.</i>

264
00:16:31,615 --> 00:16:34,493 
<i>Unable to escape,
no matter how hard they try…</i>

265
00:16:35,703 --> 00:16:38,956 
<i>leaving them trapped and suffocating.</i>

266
00:16:39,540 --> 00:16:42,751 
I won't sit idly by
even if this is an iron prison.

267
00:16:44,169 --> 00:16:45,337 
I'm getting out of here!

268
00:16:53,470 --> 00:16:54,888 
I guess once wouldn't be enough.

269
00:16:55,389 --> 00:16:57,975 
What are you doing?

270
00:16:58,058 --> 00:17:01,520 
Grandpa Beer said fire could melt iron.

271
00:17:02,104 --> 00:17:04,898 
I was probably placed
in here through that seam.

272
00:17:04,982 --> 00:17:07,484 
If I can break through that,
I should be able to get out of here!

273
00:17:07,568 --> 00:17:09,820 
<i>Bon, Todo, wait for me!</i>

274
00:17:13,532 --> 00:17:16,118 
<i>When one cannot escape,</i>

275
00:17:16,201 --> 00:17:19,663 
<i>one eventually finds something else to do,</i>

276
00:17:19,747 --> 00:17:21,665 
<i>and that is to think.</i>

277
00:17:22,458 --> 00:17:26,086 
<i>Now to think about it again from
the start, how did it turn out like this?</i>

278
00:17:26,879 --> 00:17:29,923 
<i>In order to prove that he was no heretic,</i>

279
00:17:30,007 --> 00:17:34,011 
<i>Fushi tried to resurrect the elder.</i>

280
00:17:34,636 --> 00:17:39,475 
<i>However, he was not able to
revive him as he did Miss Anna.</i>

281
00:17:39,558 --> 00:17:40,392 
<i>Why?</i>

282
00:17:41,060 --> 00:17:42,644 
<i>This is my theory.</i>

283
00:17:42,728 --> 00:17:45,272 
<i>Fushi never met Hanui
when he was still alive.</i>

284
00:17:45,355 --> 00:17:48,859 
<i>As such, he was unable to replicate
what he was like in his living form.</i>

285
00:17:48,942 --> 00:17:52,112 
<i>I believe the presence of one's soul</i>

286
00:17:52,196 --> 00:17:55,741 
<i>also affects this ability of his.</i>

287
00:17:56,533 --> 00:17:59,036 
<i>Then, we were caught.</i>

288
00:17:59,536 --> 00:18:01,413 
<i>We paid a huge price.</i>

289
00:18:42,287 --> 00:18:44,123 
Why can't I break it?

290
00:18:45,124 --> 00:18:47,167 
Is Gugu's fire not enough?

291
00:18:49,837 --> 00:18:50,963 
<i>What's happening?</i>

292
00:18:51,046 --> 00:18:52,631 
<i>I've been feeling strange since earlier.</i>

293
00:18:58,971 --> 00:19:01,390
{\an8}Taking on Tonari's form
didn't help either.

294
00:19:01,473 --> 00:19:02,891
{\an8}Is it not poison?

295
00:19:03,559 --> 00:19:06,061 
What is it? What is going on?

296
00:19:06,145 --> 00:19:09,857 
It appears your body is lacking something.

297
00:19:09,940 --> 00:19:11,608 
What can I do?

298
00:19:11,692 --> 00:19:13,902 
I need to save Bon and the others…

299
00:19:13,986 --> 00:19:17,906 
Wait. It is precisely because you are here

300
00:19:17,990 --> 00:19:22,828 
that the commotion outside
should settle and peace will return soon.

301
00:19:22,911 --> 00:19:26,832
{\an8}No longer will strife break out
nor the people be killed because of you.

302
00:19:26,915 --> 00:19:29,293
{\an8}But I haven't saved
Bon and the others yet.

303
00:19:29,376 --> 00:19:32,379 
So what if they die?

304
00:19:32,462 --> 00:19:35,382 
What? How would I know?

305
00:19:36,008 --> 00:19:39,553 
They're still in the middle
of living their lives!

306
00:19:40,137 --> 00:19:41,305 
In the middle?

307
00:19:41,388 --> 00:19:45,142 
Yes! They're still living their lives,
doing what they want!

308
00:19:45,934 --> 00:19:48,979 
They should be satisfied,

309
00:19:49,062 --> 00:19:52,900 
and at least leave
with a smile on their faces.

310
00:19:53,692 --> 00:19:56,111 
<i>That's right. Just like Tonari.</i>

311
00:19:57,279 --> 00:19:59,740 
If their lives were
to be robbed from them,

312
00:19:59,823 --> 00:20:01,366 
they wouldn't be able to do so!

313
00:20:01,909 --> 00:20:03,952 
That would be too painful!

314
00:20:04,453 --> 00:20:09,666 
It seems you've managed
to grasp the human concept of suffering.

315
00:20:09,750 --> 00:20:12,711 
How remarkable you've become.

316
00:20:12,794 --> 00:20:15,005 
It's as if you're human now.

317
00:20:16,381 --> 00:20:18,634 
Is that so?

318
00:20:45,327 --> 00:20:47,204 
Melted iron?

319
00:20:47,287 --> 00:20:49,456 
How interesting.

320
00:20:49,539 --> 00:20:51,750 
How is it, Fushi? How do you feel?

321
00:20:51,833 --> 00:20:54,795 
Iron cannot melt unless
it reaches this level of heat.

322
00:20:55,379 --> 00:20:58,882 
I know, this must be
too much for you to handle.

323
00:20:58,966 --> 00:21:00,926 
Once your flesh is all melted,

324
00:21:01,009 --> 00:21:03,095 
your body will regenerate.

325
00:21:03,595 --> 00:21:05,097 
What will come first?

326
00:21:05,180 --> 00:21:07,391 
Will your body be completely melted first,

327
00:21:07,474 --> 00:21:09,851 
or will the iron solidify first?

328
00:21:09,935 --> 00:21:13,313 
Let's see how long you can last.

329
00:21:15,357 --> 00:21:18,318 
One, two, three…

330
00:21:22,948 --> 00:21:23,949 
Everyone,

331
00:21:24,032 --> 00:21:27,536 
we've successfully
imprisoned the immortal.

332
00:21:27,619 --> 00:21:29,162 
Good work.

333
00:21:29,246 --> 00:21:32,791 
With this, half of our work is complete.

334
00:21:43,218 --> 00:21:44,261 
I can't get through it!

335
00:21:45,304 --> 00:21:48,056 
In that case, we'll just have
to take this entire thing with us.

336
00:21:48,140 --> 00:21:49,099 
That's impossible.

337
00:21:49,182 --> 00:21:51,435 
No! We must!
We have to save him, no matter what!

338
00:21:51,518 --> 00:21:52,978 
Wait!

339
00:21:53,061 --> 00:21:57,482 
We will be defeated
if you make a move carelessly!

340
00:21:57,566 --> 00:22:00,110 
We must take advantage of their arrogance!

341
00:22:00,193 --> 00:22:01,695 
You should have more faith!

342
00:22:01,778 --> 00:22:03,697 
Faith? In what?

343
00:22:03,780 --> 00:22:05,032 
Luck!

344
00:22:08,618 --> 00:22:09,619 
What?

345
00:22:10,829 --> 00:22:14,666 
Am I not dead?

346
00:22:16,752 --> 00:22:19,212 
That voice… It can't be.

347
00:22:19,296 --> 00:22:20,297 
Could it be…

348
00:22:21,423 --> 00:22:22,424 
Prince Bon!

349
00:22:28,138 --> 00:22:29,347 
How lucky I am.

350
00:22:34,728 --> 00:22:37,064 
At ease, everyone.

351
00:22:37,147 --> 00:22:38,857 
We have sealed the immortal demon

352
00:22:38,940 --> 00:22:40,984 
within this iron prison!

353
00:22:41,068 --> 00:22:42,319 
Great!

354
00:22:42,402 --> 00:22:44,821 
Thank you, High Cleric Cylira!

355
00:22:44,905 --> 00:22:49,034 
It can't be! The Great Immortal
should've been immortal!

356
00:22:49,117 --> 00:22:52,079 
This is absurd! Return him to us!

357
00:22:54,498 --> 00:22:58,043 
<i>One hundred twelve thousand forty-nine.</i>

358
00:24:31,011 --> 00:24:32,220 
NEXT EPISODE

359
00:24:32,304 --> 00:24:34,472 
<i>Within the iron prison,</i>

360
00:24:34,556 --> 00:24:39,352 
<i>Fushi's body is repeatedly
destroyed and regenerated.</i>

361
00:24:39,936 --> 00:24:42,439 
<i>Bon is put on trial for heresy.</i>

362
00:24:43,023 --> 00:24:45,025 
<i>He may be freed on one condition:</i>

363
00:24:45,108 --> 00:24:48,945 
<i>Admit that Fushi is the devil's messenger.</i>

364
00:24:49,487 --> 00:24:53,074 
<i>Bon makes his decision.</i>


