1
00:00:02,210 --> 00:00:04,421 
On the contrary,
I think trust that is too easily gained

2
00:00:04,504 --> 00:00:07,382 
will only become a disadvantage in battle.

3
00:00:07,465 --> 00:00:09,676 
I disagree.

4
00:00:09,759 --> 00:00:12,971 
<i>Fushi learns the story of Hairo,</i>

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,849 
<i>who is tasked to gain
the trust of the soldiers.</i>

6
00:00:16,516 --> 00:00:18,935 
So? What do you want from me if you win?

7
00:00:19,019 --> 00:00:21,563 
I want your trust.

8
00:00:22,188 --> 00:00:26,860 
<i>Messar is using
his own way to protect Renril.</i>

9
00:00:27,694 --> 00:00:32,532 
<i>Will they become true allies?</i>

10
00:02:13,508 --> 00:02:15,009 
Found you, girl!

11
00:02:15,635 --> 00:02:17,512 
You're from out of town, aren't you?

12
00:02:17,595 --> 00:02:20,014 
My mother says
you're the child of the devil!

13
00:02:20,098 --> 00:02:21,015
{\an8}Take this!

14
00:02:21,099 --> 00:02:21,933
{\an8}Begone!

15
00:02:24,185 --> 00:02:25,270 
One more time!

16
00:02:29,941 --> 00:02:30,984 
Mama!

17
00:02:31,067 --> 00:02:32,068 
Wait for me!

18
00:02:34,737 --> 00:02:36,197 
Are you all right, Eko?

19
00:02:39,450 --> 00:02:40,285 
What's this?

20
00:02:40,910 --> 00:02:41,744 
Is it for me?

21
00:02:44,330 --> 00:02:45,790 
Did you make this?

22
00:02:45,874 --> 00:02:46,875 
Let me try some.

23
00:02:52,171 --> 00:02:53,590
{\an8}What is this? It tastes awful!

24
00:02:53,673 --> 00:02:56,676
{\an8}Eko, you shouldn't be here!

25
00:02:56,759 --> 00:02:58,344
{\an8}You can't wander off on your own!

26
00:02:58,928 --> 00:03:00,680 
You're the one that's wrong here!

27
00:03:00,763 --> 00:03:02,307 
Didn't I tell you to keep an eye on her?

28
00:03:03,057 --> 00:03:05,226 
She can't do anything by herself.

29
00:03:07,395 --> 00:03:08,479 
Sorry…

30
00:03:14,777 --> 00:03:17,864 
Finally got the map
of the waterways from the princess.

31
00:03:17,947 --> 00:03:20,408 
Throughout the city of Renril,

32
00:03:20,491 --> 00:03:22,577 
there's a total of nine waterways.

33
00:03:23,244 --> 00:03:25,371 
Water flows in from the west river.

34
00:03:25,455 --> 00:03:27,081 
The sewer goes through the eastern gate.

35
00:03:27,916 --> 00:03:29,959 
This is the first waterway
on the west side.

36
00:03:30,460 --> 00:03:32,962 
The water flows in from the mountains,

37
00:03:33,046 --> 00:03:35,965 
passes through the water gates,

38
00:03:36,049 --> 00:03:37,634 
and into here.

39
00:03:39,219 --> 00:03:42,555 
This is enough for the Nokkers
to infiltrate through this channel.

40
00:03:42,639 --> 00:03:44,224 
Water is an essential resource.

41
00:03:44,307 --> 00:03:48,561 
We'll need to station soldiers here
to reinforce defenses or enclose the area.

42
00:03:48,645 --> 00:03:51,731 
We might need Fushi
to make clean water too.

43
00:03:51,814 --> 00:03:52,774 
Can you do it?

44
00:03:52,857 --> 00:03:53,983 
I can't.

45
00:03:54,067 --> 00:03:56,778 
I can manage it if it's a small amount,
but with this much water…

46
00:03:56,861 --> 00:04:00,114 
Then, recreate the waterway

47
00:04:00,198 --> 00:04:02,575 
and fortify it with iron.

48
00:04:02,659 --> 00:04:04,827 
We'll need to seal off the waterway.

49
00:04:05,328 --> 00:04:07,789 
I'll ask the soldiers to help us.

50
00:04:07,872 --> 00:04:10,166 
I'll draw up the plan.

51
00:04:35,900 --> 00:04:38,778 
Let's return to eat.

52
00:04:38,861 --> 00:04:40,154 
We're already eating.

53
00:04:40,238 --> 00:04:41,531 
Why?

54
00:04:41,614 --> 00:04:43,783 
It's too much work going back and forth.

55
00:04:45,034 --> 00:04:46,369 
I'm done with this one.

56
00:04:46,869 --> 00:04:47,996 
How many more?

57
00:04:48,079 --> 00:04:50,873 
Five more in this area. Shall we go?

58
00:04:51,457 --> 00:04:52,750 
Five…

59
00:04:54,919 --> 00:04:56,546 
Please take a break.

60
00:04:56,629 --> 00:04:59,340 
I haven't seen you
get any shut-eye in a week.

61
00:04:59,424 --> 00:05:00,591 
I'm fine.

62
00:05:00,675 --> 00:05:04,637 
I'll be fully restored
after I re-transform.

63
00:05:04,721 --> 00:05:07,890 
But I still get hungry though.

64
00:05:09,809 --> 00:05:11,185 
Want some, Eko?

65
00:05:11,686 --> 00:05:14,731 
We need to construct six buildings
in an hour or we won't make it in time.

66
00:05:14,814 --> 00:05:15,857 
Let's go, Fushi.

67
00:05:15,940 --> 00:05:17,483 
Okay.

68
00:05:19,444 --> 00:05:21,821 
Don't you guys think
you're overworking him?

69
00:05:21,904 --> 00:05:25,325 
He should live his life
like a normal person!

70
00:05:26,576 --> 00:05:29,245 
Fushi said he was fine,
so he should do it.

71
00:05:29,329 --> 00:05:31,581 
This is something only he can do.

72
00:05:33,875 --> 00:05:37,503 
Wouldn't you do the same?

73
00:05:39,255 --> 00:05:42,800 
I can't move freely
around this city like the rest of you.

74
00:05:42,884 --> 00:05:44,510 
I can't contribute much.

75
00:05:44,594 --> 00:05:47,221 
I understand, Kahaku.
I'll rest properly tonight.

76
00:05:48,347 --> 00:05:49,265 
Fushi…

77
00:05:49,766 --> 00:05:53,102 
However, you need to
let me finish today's quota.

78
00:06:02,236 --> 00:06:05,656 
All I can do is make sure
he gets some good rest.

79
00:06:36,562 --> 00:06:37,605 
I see.

80
00:06:38,106 --> 00:06:40,650 
So this is how he snuck past Kahaku.

81
00:06:40,733 --> 00:06:42,360 
This will let him work at night too.

82
00:06:42,443 --> 00:06:45,321 
This is quite the distance from our base.

83
00:06:45,822 --> 00:06:48,950 
It's impressive that his body
managed to stay connected.

84
00:06:52,829 --> 00:06:56,582 
I can fool Kahaku,
but I think his left hand will know.

85
00:07:50,553 --> 00:07:52,388 
Do you like that?

86
00:07:52,472 --> 00:07:54,140 
I'll make one for you too.

87
00:08:13,784 --> 00:08:15,244 
Thank you, Miss.

88
00:08:38,309 --> 00:08:40,478 
The water is murky.

89
00:08:40,561 --> 00:08:43,356 
It has been like this lately.

90
00:08:43,439 --> 00:08:46,442 
Maybe we should report this to the castle.

91
00:09:24,438 --> 00:09:26,983 
<i>We've inspected all nine waterways.</i>

92
00:09:27,066 --> 00:09:28,985 
Nothing appears to be out of the ordinary.

93
00:09:29,068 --> 00:09:31,445 
Maybe it's a problem
with one of the branches.

94
00:09:31,529 --> 00:09:35,449 
That is possible,
but how can we verify the problem?

95
00:09:40,288 --> 00:09:42,081 
You're the little girl from earlier.

96
00:09:42,164 --> 00:09:43,207 
Is something the matter?

97
00:09:50,548 --> 00:09:51,799 
Good work, Fushi.

98
00:09:53,884 --> 00:09:54,719 
Eko.

99
00:09:56,554 --> 00:09:57,388 
What is it?

100
00:10:05,813 --> 00:10:07,648 
Smells great!

101
00:10:07,732 --> 00:10:10,067 
Tonight's dinner is all my favorites!

102
00:10:10,151 --> 00:10:12,570 
Eko, I'll be having
dinner at home tonight.

103
00:10:19,535 --> 00:10:21,495 
Welcome back, Fushi.

104
00:10:22,663 --> 00:10:24,624 
You lied to me, Eko.

105
00:10:24,707 --> 00:10:28,252 
The water turned clear today,
so we made hot pot.

106
00:10:28,336 --> 00:10:30,504 
I heard the water has been dirty lately.

107
00:10:30,588 --> 00:10:31,631 
Has it been restored?

108
00:10:32,256 --> 00:10:33,841 
Didn't you know, Fushi?

109
00:10:34,884 --> 00:10:37,928 
Eko found the problem in the waterways.

110
00:10:38,012 --> 00:10:39,930 
Everyone has been praising her.

111
00:10:40,014 --> 00:10:41,057 
Is that so?

112
00:10:43,100 --> 00:10:44,935 
Here. Dig in.

113
00:10:52,193 --> 00:10:54,612 
Delicious! This is great!

114
00:10:55,112 --> 00:10:57,490 
Eko made that.

115
00:11:02,328 --> 00:11:06,332
{\an8}<i>So the food Eko made tasted bad
because the water was bad.</i>

116
00:11:06,415 --> 00:11:07,333
{\an8}Yes!

117
00:11:07,416 --> 00:11:08,459
{\an8}This is horrible!

118
00:11:09,502 --> 00:11:12,380
{\an8}<i>Well, it's not as if I'm in a position
to criticize her cooking.</i>

119
00:11:13,422 --> 00:11:14,715 
You're amazing, Eko.

120
00:11:16,384 --> 00:11:17,259 
Thank you.

121
00:11:25,017 --> 00:11:25,851 
We're back.

122
00:11:30,147 --> 00:11:30,981 
What's the matter?

123
00:11:52,670 --> 00:11:55,256 
What's going on
with the houses you guys built?

124
00:11:55,339 --> 00:11:59,969 
What's that white mucous stuff
that's all over everything?

125
00:12:00,052 --> 00:12:03,097 
Please pay that no mind, everyone.

126
00:12:03,180 --> 00:12:05,182 
It's harmless.

127
00:12:06,350 --> 00:12:07,685 
Where did Fushi go?

128
00:12:08,185 --> 00:12:09,770 
Is he working on his own?

129
00:12:10,271 --> 00:12:13,065 
There are only a few days left
until the date foretold by the Nokkers.

130
00:12:13,149 --> 00:12:16,235 
We won't be able to make it
if he doesn't keep up the construction.

131
00:12:18,154 --> 00:12:20,614 
But we still need to practice caution.

132
00:12:20,698 --> 00:12:23,242 
The people are taking
more and more interest in him.

133
00:12:23,325 --> 00:12:26,078 
It's only a matter of time
before they learn his identity.

134
00:12:31,167 --> 00:12:32,501 
<i>Next, that side.</i>

135
00:12:38,674 --> 00:12:40,217 
<i>Feelings of happiness…</i>

136
00:12:43,888 --> 00:12:45,598 
<i>Suffering…</i>

137
00:12:50,144 --> 00:12:50,978 
<i>Pain…</i>

138
00:12:53,481 --> 00:12:58,486 
<i>I can sense what every person
in this city is feeling.</i>

139
00:13:03,365 --> 00:13:04,366 
Are you all right?

140
00:13:08,871 --> 00:13:11,248 
You're bleeding. Stay still.

141
00:13:11,332 --> 00:13:13,501 
Mother? What's wrong?

142
00:13:14,168 --> 00:13:15,836 
I think her leg is hurting.

143
00:13:15,920 --> 00:13:18,589 
You should take her to the doctor.

144
00:13:23,594 --> 00:13:24,512 
Are you all right?

145
00:13:27,014 --> 00:13:27,848 
Ouch!

146
00:13:27,932 --> 00:13:28,933 
Are you all right?

147
00:13:29,016 --> 00:13:30,267 
Are you all right?

148
00:13:30,768 --> 00:13:32,269 
Are you all right?

149
00:13:32,978 --> 00:13:33,854 
Here you go.

150
00:13:33,938 --> 00:13:34,813 
Thank you.

151
00:13:37,775 --> 00:13:38,609 
Ouch!

152
00:13:40,694 --> 00:13:43,489 
<i>With every building I construct,
my consciousness spreads.</i>

153
00:13:45,199 --> 00:13:47,701 
<i>But I can't possibly help everyone!</i>

154
00:13:50,037 --> 00:13:51,288 
<i>What is this?</i>

155
00:13:51,372 --> 00:13:53,749 
<i>It's my first time feeling this.</i>

156
00:13:54,416 --> 00:13:57,086 
<i>Will this go on forever?</i>

157
00:13:57,878 --> 00:14:00,965 
<i>This is really hard for me.</i>

158
00:14:05,469 --> 00:14:06,929 
I'm all right.

159
00:14:07,012 --> 00:14:09,348 
I don't have time to rest.

160
00:14:10,683 --> 00:14:12,935 
<i>I can't be feeling tired.</i>

161
00:14:13,018 --> 00:14:14,019 
<i>Eko can't talk.</i>

162
00:14:14,103 --> 00:14:17,940 
<i>She doesn't get anything in return
and yet she is trying so hard on her own.</i>

163
00:14:18,440 --> 00:14:19,275 
Fushi.

164
00:14:20,484 --> 00:14:22,903 
Twelve more to go for today.

165
00:14:22,987 --> 00:14:24,238 
Let's keep it up.

166
00:14:24,321 --> 00:14:25,281 
Okay.

167
00:14:25,364 --> 00:14:27,950 
It's about time
to rebuild the castle walls.

168
00:14:28,033 --> 00:14:30,202 
We've already started to tear them down.

169
00:14:30,286 --> 00:14:31,996 
You got the princess to say yes?

170
00:14:33,247 --> 00:14:34,373 
Apparently,

171
00:14:34,456 --> 00:14:37,084 
Messar challenged the princess,
and for every game he wins,

172
00:14:37,167 --> 00:14:39,128 
<i>we're allowed to tear down one wall.</i>

173
00:14:44,341 --> 00:14:45,926 
You lost again.

174
00:14:46,010 --> 00:14:49,305 
But the walls can't be
covered up like the other buildings.

175
00:14:49,388 --> 00:14:51,432 
I'll be seen when I rebuild them.

176
00:14:51,515 --> 00:14:52,683 
That's right.

177
00:14:53,225 --> 00:14:56,395 
So I plan for us to rebuild those walls
when the festival is underway at night.

178
00:14:57,354 --> 00:14:59,356 
About the celebration
of the founding of the nation,

179
00:14:59,940 --> 00:15:02,484 
can you extend it
to a week instead of three days?

180
00:15:04,153 --> 00:15:06,989 
The soldiers guarding the walls
should get a break too, right?

181
00:15:07,865 --> 00:15:10,242 
Let them take some time off.

182
00:15:10,826 --> 00:15:13,579 
You intend to rebuild
those walls during that period, yes?

183
00:15:13,662 --> 00:15:16,206 
To prevent the people
from disturbing the Great One.

184
00:15:16,916 --> 00:15:20,502 
Isn't it about time
you tell me who that person is?

185
00:15:21,670 --> 00:15:22,504 
Sure.

186
00:15:24,715 --> 00:15:26,842 
I'll tell you
after all of Renril is rebuilt.

187
00:15:27,343 --> 00:15:28,594 
Hey!

188
00:16:14,014 --> 00:16:15,057 
<i>A festival, huh?</i>

189
00:16:15,557 --> 00:16:18,227 
<i>In two months,
this place will become a battlefield.</i>

190
00:16:22,231 --> 00:16:25,150 
This wall was torn down
just a while ago, wasn't it?

191
00:16:25,651 --> 00:16:26,485 
Yes.

192
00:16:32,157 --> 00:16:34,451 
Fushi?

193
00:16:35,744 --> 00:16:37,204 
O' Great One!

194
00:16:37,287 --> 00:16:38,122 
Camu?

195
00:16:38,205 --> 00:16:39,289 
What's wrong?

196
00:16:39,790 --> 00:16:42,084 
I just need ten minutes!
Can you come with me?

197
00:16:42,167 --> 00:16:43,585 
This will be my only request!

198
00:16:46,130 --> 00:16:47,673 
We hold this tournament

199
00:16:47,756 --> 00:16:49,758 
in commemoration
of the founding of the nation!

200
00:16:50,300 --> 00:16:52,136 
Now entering the field are…

201
00:16:53,554 --> 00:16:55,514 
Renril's Little Wild Boar, Camu!

202
00:16:56,015 --> 00:16:57,975 
The Katsuyama Master, Nando!

203
00:16:59,059 --> 00:16:59,893 
Begin!

204
00:17:11,989 --> 00:17:15,367 
It hurts!

205
00:17:16,076 --> 00:17:19,288 
My shoulder hurts!

206
00:17:24,501 --> 00:17:28,088 
It's dangerous to leave this out here.
Someone could trip on it.

207
00:17:34,803 --> 00:17:36,263 
It's connected to something…

208
00:17:38,807 --> 00:17:41,143 
No! Don't touch that!

209
00:17:41,226 --> 00:17:43,771 
My apologies, O' Great One!

210
00:17:46,440 --> 00:17:50,819 
<i>He almost cut off my body's connection.</i>

211
00:17:51,403 --> 00:17:52,988 
He fell down all of a sudden.

212
00:17:53,072 --> 00:17:54,031 
What's going on?

213
00:17:54,114 --> 00:17:55,699 
I don't know.

214
00:17:55,783 --> 00:17:57,659 
He fainted right after taking a hit.

215
00:17:57,743 --> 00:17:58,911 
Is he messing with us?

216
00:17:59,620 --> 00:18:00,954 
Hey! Get up!

217
00:18:01,038 --> 00:18:02,122 
Don't do that!

218
00:18:02,915 --> 00:18:04,083 
Crap…

219
00:18:06,376 --> 00:18:07,920 
Sorry! My bad!

220
00:18:08,003 --> 00:18:10,339 
You did great, Camu.
Well then, I'm out of here.

221
00:18:10,422 --> 00:18:12,341 
Wait! We still need to
take care of your wound!

222
00:18:12,424 --> 00:18:13,467 
Wound?

223
00:18:23,769 --> 00:18:25,646 
It's not a big deal!

224
00:18:25,729 --> 00:18:26,563 
Goodbye!

225
00:18:36,031 --> 00:18:37,574 
<i>Give me a break.</i>

226
00:18:37,658 --> 00:18:39,993 
<i>I don't want to get caught by
the Church of Bennett again.</i>

227
00:18:42,788 --> 00:18:45,124 
<i>What do you guys think
about what happened today?</i>

228
00:18:45,207 --> 00:18:47,793 
I've heard of that.

229
00:18:47,876 --> 00:18:49,336 
The immortal.

230
00:18:50,170 --> 00:18:52,965 
The guy that got
the Church of Bennett all up in arms?

231
00:18:53,048 --> 00:18:54,049 
What was his name again?

232
00:18:54,133 --> 00:18:54,967 
Fushi.

233
00:18:56,218 --> 00:18:58,720 
That was just something
the Church of Bennet made up, wasn't it?

234
00:18:58,804 --> 00:19:00,722 
How can you be so sure?

235
00:19:00,806 --> 00:19:02,516 
No, well…

236
00:19:02,599 --> 00:19:06,520 
By the way, who is that Nando guy?
I've never seen him around before.

237
00:19:06,603 --> 00:19:08,063 
Let's go and see him!

238
00:19:08,147 --> 00:19:09,606 
What? See who?

239
00:19:09,690 --> 00:19:11,233 
That old man, the Great One!

240
00:19:11,733 --> 00:19:14,903 
He can rebuild dozens of houses
in a day! That's too suspicious!

241
00:19:15,487 --> 00:19:18,157 
Only Fushi is capable of such a thing!

242
00:19:21,410 --> 00:19:24,037 
Stop! You can't go any further!

243
00:19:24,121 --> 00:19:25,581 
This is our city!

244
00:19:25,664 --> 00:19:27,249 
We can go wherever we want!

245
00:19:47,519 --> 00:19:48,353 
Found him!

246
00:19:48,896 --> 00:19:50,731 
So that's Fushi?

247
00:19:50,814 --> 00:19:54,359 
Seriously? The devil is that kid?

248
00:19:56,320 --> 00:19:57,362 
<i>Whatever.</i>

249
00:19:57,863 --> 00:20:00,115 
<i>I need to move on to the next wall.</i>

250
00:20:00,616 --> 00:20:02,826 
<i>I have to save everyone.</i>

251
00:20:04,036 --> 00:20:06,288 
Calm down, everyone!

252
00:20:06,371 --> 00:20:09,082 
He must be a guard
the princess stationed there.

253
00:20:10,125 --> 00:20:11,210 
Do you know him?

254
00:20:11,793 --> 00:20:12,961 
Well…

255
00:20:13,045 --> 00:20:15,964 
But I heard Fushi
was executed by the Church of Bennett!

256
00:20:16,048 --> 00:20:17,883 
Let's just ask the person himself.

257
00:20:17,966 --> 00:20:19,509 
Wait…

258
00:20:19,593 --> 00:20:21,178 
-Out of our way!
-No!

259
00:20:22,512 --> 00:20:23,388 
Camu!

260
00:20:23,472 --> 00:20:25,057 
You guys are going too far!

261
00:20:26,308 --> 00:20:29,686 
Well, I was going
to be found out sooner or later.

262
00:20:30,437 --> 00:20:33,857 
It doesn't matter
if the church locks me up again.

263
00:20:34,942 --> 00:20:37,527 
I'm used to the heat of molten iron.

264
00:20:38,695 --> 00:20:40,948 
I'll escape in two days.

265
00:20:45,786 --> 00:20:47,120 
Camu, remove your shirt.

266
00:20:55,629 --> 00:20:57,130 
Thank you, Fushi.

267
00:21:04,930 --> 00:21:05,973 
He disappeared!

268
00:21:09,685 --> 00:21:11,436 
Remember, everyone!

269
00:21:11,520 --> 00:21:14,731 
Recall everything that happened
in Renril these past few months!

270
00:21:14,815 --> 00:21:17,442 
Haven't we all been
working tirelessly to protect this city?

271
00:21:17,526 --> 00:21:21,363 
And right among us
was an incredible existence!

272
00:21:21,446 --> 00:21:24,241 
Think about who that could be!

273
00:21:26,285 --> 00:21:29,037 
The man who treated Camu's wounds

274
00:21:29,538 --> 00:21:32,124 
saved my mother.

275
00:21:32,207 --> 00:21:35,002 
He gave my wife medicine too.

276
00:21:35,085 --> 00:21:38,839 
My brother received help
from the Great One too.

277
00:21:49,725 --> 00:21:51,268 
<i>Next, I have to rebuild that house.</i>

278
00:21:52,019 --> 00:21:54,730 
<i>I haven't planted roots in this area yet.</i>

279
00:21:55,564 --> 00:21:58,775 
<i>But everyone
probably knows my identity now.</i>

280
00:21:59,276 --> 00:22:02,195 
<i>If I pass through the streets,
I'll definitely cause a commotion.</i>

281
00:22:03,030 --> 00:22:04,698 
<i>Maybe I should transform into the dog.</i>

282
00:22:05,907 --> 00:22:07,826 
<i>No. I'll go as I am.</i>

283
00:22:08,493 --> 00:22:10,912 
<i>This is a display of my intent.</i>

284
00:22:12,456 --> 00:22:13,999 
-Is it your day off?
-Yes.

285
00:22:17,002 --> 00:22:19,296 
<i>I haven't forgotten
about everyone's contributions.</i>

286
00:22:19,379 --> 00:22:22,090 
<i>All of us are working</i>

287
00:22:22,591 --> 00:22:23,717 
<i>towards a mutual goal.</i>

288
00:22:26,261 --> 00:22:28,764 
<i>We're fighting to protect
what might be taken from us.</i>

289
00:22:34,436 --> 00:22:37,147 
No one has an issue with you here.

290
00:22:38,273 --> 00:22:41,651 
None of the soldiers were stirred up.

291
00:22:44,613 --> 00:22:47,115 
That posture is a declaration of loyalty.

292
00:22:48,366 --> 00:22:51,995 
Fushi, you are the savior of this city.

293
00:24:31,011 --> 00:24:32,637 
NEXT EPISODE

294
00:24:32,721 --> 00:24:36,224 
<i>Fushi and his group
have gained the trust of the people.</i>

295
00:24:37,434 --> 00:24:38,852 
<i>Princess Arume</i>

296
00:24:38,935 --> 00:24:42,272 
<i>brings Fushi to meet a person.</i>

297
00:24:43,690 --> 00:24:46,067 
<i>The battle is approaching.</i>

298
00:24:47,027 --> 00:24:49,946 
<i>Bon makes the three warriors</i>

299
00:24:50,030 --> 00:24:52,449 
<i>choose their fate.</i>


