1
00:00:59,000 --> 00:01:00,166
Pull up!

2
00:01:00,916 --> 00:01:02,125
Pull!

3
00:01:02,208 --> 00:01:03,708
Pull up!

4
00:01:43,458 --> 00:01:45,166
<i>During World War II,</i>

5
00:01:45,250 --> 00:01:49,833
<i>the Imperial Japanese Army</i>
<i>marched into the Asia-Pacific.</i>

6
00:01:49,916 --> 00:01:53,791
<i>The Thai government allowed</i>
<i>the Japanese to build a railway</i>

7
00:01:53,875 --> 00:01:55,583
<i>from Thailand to Burma</i>

8
00:01:55,666 --> 00:01:59,041
<i>for the transport of troops and weapons.</i>

9
00:02:06,583 --> 00:02:10,125
Chief, we lost contact with the soldiers
sent to retrieve the prisoners.

10
00:02:11,416 --> 00:02:12,416
Right.

11
00:02:12,500 --> 00:02:13,916
Bring them back, whatever it takes.

12
00:02:14,000 --> 00:02:14,916
Yes, sir.

13
00:02:17,125 --> 00:02:21,500
-What should we do. Help out!
-Yes.

14
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Commander.

15
00:02:32,791 --> 00:02:36,083
Why is the construction work
in your sector moving so slowly?

16
00:02:37,875 --> 00:02:39,291
Forgive me, Commander.

17
00:02:39,375 --> 00:02:40,375
We're short on labor.

18
00:02:40,458 --> 00:02:42,666
I've already brought in
a number of natives to help.

19
00:02:42,750 --> 00:02:45,625
Make them work harder.

20
00:02:46,125 --> 00:02:47,166
Round the clock, day and night.

21
00:02:47,250 --> 00:02:50,041
But I've already
pushed them to their limit.

22
00:02:51,541 --> 00:02:52,458
Those men are idling.

23
00:02:53,125 --> 00:02:54,583
Why aren't they working?

24
00:02:57,166 --> 00:02:59,791
But it's their break, sir--

25
00:03:00,833 --> 00:03:01,958
Stop giving them breaks.

26
00:03:03,541 --> 00:03:04,666
Do you understand?

27
00:03:06,208 --> 00:03:07,500
Yes, sir.

28
00:03:09,958 --> 00:03:11,083
Commander,

29
00:03:12,416 --> 00:03:15,375
permission to round up
more service girls, sir.

30
00:03:16,916 --> 00:03:19,625
Make sure to keep a nice one for me.

31
00:03:20,208 --> 00:03:21,208
Yes, sir.

32
00:03:22,833 --> 00:03:24,000
Back to the villa!

33
00:03:34,416 --> 00:03:36,958
<i>I've been tasked by the Japanese Army</i>

34
00:03:37,791 --> 00:03:39,375
<i>to oversee the construction of the railway</i>

35
00:03:39,458 --> 00:03:41,958
<i>across the border from Thailand to Burma.</i>

36
00:03:42,041 --> 00:03:44,166
Come on! Keep at it!

37
00:03:46,125 --> 00:03:50,583
<i>We need a large labor force</i>
<i>for the project.</i>

38
00:03:52,291 --> 00:03:55,083
<i>Our workers are mostly prisoners of war</i>

39
00:03:55,166 --> 00:03:57,000
<i>and ethnic locals</i>
<i>who live along the border.</i>

40
00:04:02,166 --> 00:04:03,250
You idiots!

41
00:04:04,916 --> 00:04:06,875
-Wait!
-Come on!

42
00:04:07,416 --> 00:04:09,250
Are you being lazy?

43
00:04:09,333 --> 00:04:10,708
Get up!

44
00:04:11,208 --> 00:04:13,583
You lazy-ass!

45
00:04:14,083 --> 00:04:15,125
Get to work!

46
00:04:15,208 --> 00:04:16,250
Get up!

47
00:04:16,875 --> 00:04:19,250
-Hurry up!
-Hold on…

48
00:04:21,875 --> 00:04:23,083
Faster!

49
00:04:24,625 --> 00:04:26,041
Faster!

50
00:04:27,041 --> 00:04:28,250
Do it right!

51
00:04:31,500 --> 00:04:33,708
-Hurry!
-Hurry!

52
00:04:36,083 --> 00:04:39,000
<i>But one of the ethnic tribes</i>
<i>refused to cooperate</i>

53
00:04:39,083 --> 00:04:40,750
<i>and declared themselves our enemy.</i>

54
00:04:40,833 --> 00:04:41,708
Arrest all of them.

55
00:04:41,791 --> 00:04:44,875
<i>So, Commander Nakamura</i>
<i>raided their village</i>

56
00:04:44,958 --> 00:04:46,833
<i>and forced them to work for us.</i>

57
00:04:48,375 --> 00:04:51,750
-Find them! Don't let them escape!
-Where are they?

58
00:04:51,833 --> 00:04:55,875
<i>Their leader, Nortong, managed to escape.</i>

59
00:04:55,958 --> 00:04:56,791
Go find them!

60
00:04:59,583 --> 00:05:00,541
<i>Since then,</i>

61
00:05:00,625 --> 00:05:03,083
<i>Nortong has repeatedly slipped</i>
<i>into our camp</i>

62
00:05:03,166 --> 00:05:06,000
<i>and freed several of our prisoners.</i>

63
00:05:10,416 --> 00:05:13,291
<i>Nortong is a dangerous malcontent</i>

64
00:05:13,875 --> 00:05:17,166
<i>whom we want captured,</i>
<i>no matter dead or alive.</i>

65
00:05:17,916 --> 00:05:19,708
-Kill it!
-Yes!

66
00:05:42,791 --> 00:05:44,000
What the hell's happening?

67
00:05:44,083 --> 00:05:45,250
Keep moving!

68
00:05:45,791 --> 00:05:47,125
We can't, sir!

69
00:05:47,208 --> 00:05:48,291
Fuck!

70
00:06:00,250 --> 00:06:01,833
You bastard!

71
00:06:15,250 --> 00:06:17,083
Die!

72
00:06:21,166 --> 00:06:22,791
What the fuck is that thing?

73
00:06:46,541 --> 00:06:49,750
<i>The soldiers we sent went missing.</i>

74
00:06:49,833 --> 00:06:53,916
<i>The locals tell of a vile demon dwelling</i>
<i>in the mountains,</i>

75
00:06:54,000 --> 00:07:00,041
<i>something resembling a monster</i>
<i>in the Japanese folklore</i>

76
00:07:00,125 --> 00:07:01,333
<i>called "Omukade".</i>

77
00:07:24,958 --> 00:07:26,041
Boss,

78
00:07:35,166 --> 00:07:37,125
we want to quit.

79
00:07:39,833 --> 00:07:41,791
You have a contract.

80
00:07:43,541 --> 00:07:45,375
You can't leave.

81
00:07:49,208 --> 00:07:50,583
Go back to work.

82
00:08:21,541 --> 00:08:23,708
Morning, sir.

83
00:08:35,375 --> 00:08:37,208
Good morning, Akira-san.

84
00:08:39,708 --> 00:08:41,541
A cigarette?

85
00:08:42,916 --> 00:08:44,375
I don't smoke.

86
00:08:44,458 --> 00:08:47,833
Is there anything I can do for you?

87
00:08:49,125 --> 00:08:51,083
I need more laborers.

88
00:08:52,250 --> 00:08:55,875
I've already rounded up
the whole province.

89
00:08:56,750 --> 00:08:59,541
If you want more, I have to bring them
from another province,

90
00:09:00,250 --> 00:09:03,500
and that'll cost more.

91
00:09:04,458 --> 00:09:05,666
Not a problem.

92
00:09:05,750 --> 00:09:07,125
I'm happy to pay.

93
00:09:08,250 --> 00:09:11,000
Give me a few days.

94
00:09:13,291 --> 00:09:15,041
I'll leave it to you, Boonchu-san.

95
00:09:15,125 --> 00:09:16,500
My pleasure, sir.

96
00:09:17,416 --> 00:09:18,958
Let's go.

97
00:10:36,708 --> 00:10:38,166
-Who's this?
-Hey.

98
00:10:38,958 --> 00:10:40,958
A new girl.

99
00:10:43,208 --> 00:10:46,500
For the commander.

100
00:10:47,458 --> 00:10:48,541
Alright.

101
00:11:11,083 --> 00:11:12,291
Where's the girl?

102
00:11:12,375 --> 00:11:13,625
Upstairs, sir.

103
00:12:01,958 --> 00:12:03,666
You look tasty.

104
00:12:13,625 --> 00:12:14,458
Where is it?

105
00:13:18,625 --> 00:13:19,625
You'll fucking die.

106
00:13:55,708 --> 00:13:56,791
Commander.

107
00:14:42,791 --> 00:14:43,708
Ma-oo.

108
00:14:44,875 --> 00:14:46,791
Where did you get that girl?

109
00:14:47,708 --> 00:14:50,250
She asked for work.

110
00:14:53,375 --> 00:14:56,041
I knew nothing about her background.

111
00:14:58,416 --> 00:15:01,375
Never thought she could do
such a vile thing.

112
00:15:04,583 --> 00:15:06,125
I have nothing to do with her.

113
00:15:12,083 --> 00:15:14,916
Tell me where you found her!

114
00:15:15,916 --> 00:15:17,583
Renja, stop!

115
00:15:17,666 --> 00:15:18,833
No!

116
00:15:22,041 --> 00:15:23,375
That's enough.

117
00:15:24,875 --> 00:15:25,750
Chief!

118
00:15:26,583 --> 00:15:28,125
A prisoner has escaped.

119
00:15:28,875 --> 00:15:30,125
A British soldier.

120
00:15:53,458 --> 00:15:55,000
The passcode.

121
00:16:39,666 --> 00:16:40,666
Follow me.

122
00:16:47,541 --> 00:16:49,083
Who's this white man?

123
00:16:49,166 --> 00:16:50,583
Why do we have to help him?

124
00:16:51,708 --> 00:16:53,583
He's an officer from our side.

125
00:16:54,375 --> 00:16:56,041
We can't leave him to die here.

126
00:17:18,250 --> 00:17:19,416
Hey, Sanor.

127
00:17:20,583 --> 00:17:21,416
Hey!

128
00:17:21,500 --> 00:17:24,083
Hey! Is the raft ready?

129
00:17:24,166 --> 00:17:25,333
Yes.

130
00:17:33,416 --> 00:17:34,375
Stay right there!

131
00:17:36,583 --> 00:17:37,875
Drop your gun.

132
00:17:48,583 --> 00:17:49,875
Please, sir.

133
00:17:51,041 --> 00:17:54,000
If you let us go,

134
00:17:55,875 --> 00:17:57,041
I'll give you

135
00:17:58,791 --> 00:18:00,625
-all this money.
-I don't take bribes.

136
00:18:13,541 --> 00:18:14,375
Take me with you.

137
00:18:19,000 --> 00:18:20,541
This is my mission.

138
00:18:21,500 --> 00:18:22,958
You're not part of it.

139
00:18:23,041 --> 00:18:24,208
Are you sure?

140
00:18:31,208 --> 00:18:32,375
My wage.

141
00:18:56,166 --> 00:18:57,208
Shitty cig!

142
00:18:57,833 --> 00:18:59,166
Take me with you now!

143
00:19:03,750 --> 00:19:05,833
Adam, get the supply.

144
00:19:06,791 --> 00:19:07,875
Move!

145
00:19:36,250 --> 00:19:41,000
Maybe Nortong's the one
helping them escape.

146
00:19:41,083 --> 00:19:45,208
Radio the Burmese troop
to intercept and capture them.

147
00:19:46,708 --> 00:19:48,125
Is that your brilliant idea?

148
00:19:49,125 --> 00:19:50,500
This is our job.

149
00:19:51,166 --> 00:19:53,375
We have to finish it ourselves.

150
00:19:54,208 --> 00:19:56,458
Yes, sir. I'm sorry.

151
00:20:00,541 --> 00:20:01,833
A Western cigarette?

152
00:22:29,083 --> 00:22:30,333
We'll have to go through this mine.

153
00:22:33,916 --> 00:22:35,833
Does it stretch all the way to Burma?

154
00:22:36,375 --> 00:22:40,416
This mine
was dug in the time of my father,

155
00:22:42,291 --> 00:22:45,125
but it was shut down
when the war broke out.

156
00:22:47,208 --> 00:22:49,041
Have you gone all the way through before?

157
00:22:55,500 --> 00:22:58,166
Why are you so sure
it'll take us to Burma?

158
00:23:01,208 --> 00:23:03,083
My father used to work here.

159
00:23:04,291 --> 00:23:06,875
Then why isn't he here to guide us?

160
00:23:08,250 --> 00:23:09,291
Don't panic.

161
00:23:10,916 --> 00:23:12,333
My father's drawn me a map.

162
00:23:13,041 --> 00:23:14,958
I can take you through it.

163
00:24:02,291 --> 00:24:03,833
Let's stop here to eat,

164
00:24:04,375 --> 00:24:05,791
then we'll continue.

165
00:25:21,083 --> 00:25:23,000
Don't let me see your face again.

166
00:25:32,708 --> 00:25:33,916
Die!

167
00:25:34,000 --> 00:25:35,083
Don't kill them.

168
00:25:39,458 --> 00:25:42,208
What're you waiting for?

169
00:25:43,166 --> 00:25:44,958
I have to interrogate them first

170
00:25:46,041 --> 00:25:47,375
to find out who's behind this.

171
00:25:48,375 --> 00:25:49,375
Get them.

172
00:25:53,083 --> 00:25:54,541
You!

173
00:26:04,291 --> 00:26:05,500
Boonchu.

174
00:26:09,708 --> 00:26:11,250
You betrayed me.

175
00:26:16,916 --> 00:26:18,333
There were five of them.

176
00:26:19,291 --> 00:26:20,375
Where are the other two?

177
00:26:21,541 --> 00:26:24,041
-Follow them.
-Yes.

178
00:26:25,500 --> 00:26:27,375
Ota, Ito.

179
00:26:28,166 --> 00:26:29,291
Come with me.

180
00:26:29,375 --> 00:26:30,250
Right.

181
00:26:30,916 --> 00:26:32,250
Tie these two up.

182
00:26:32,333 --> 00:26:33,375
Right.

183
00:26:57,000 --> 00:26:57,916
Don't move.

184
00:26:59,166 --> 00:27:00,333
Stay still.

185
00:28:09,125 --> 00:28:10,208
Sanor.

186
00:28:12,375 --> 00:28:13,583
Renja!

187
00:28:18,916 --> 00:28:20,375
Found them?

188
00:28:20,958 --> 00:28:21,916
No.

189
00:28:23,875 --> 00:28:26,791
If you can't find them, stay here!

190
00:28:29,958 --> 00:28:31,083
Find them.

191
00:28:32,250 --> 00:28:33,541
Right.

192
00:30:12,666 --> 00:30:13,500
Let's go.

193
00:30:36,333 --> 00:30:37,291
Shit!

194
00:30:52,000 --> 00:30:54,875
Look!

195
00:30:54,958 --> 00:30:56,375
Goddamnit!

196
00:31:26,791 --> 00:31:27,958
Shit!

197
00:31:38,916 --> 00:31:40,208
Fall back!

198
00:32:14,583 --> 00:32:16,541
Sato!

199
00:32:18,625 --> 00:32:20,500
Ito!

200
00:32:40,791 --> 00:32:42,458
Ota!

201
00:32:43,875 --> 00:32:45,250
Ota!

202
00:33:05,833 --> 00:33:07,833
Ota.

203
00:33:10,833 --> 00:33:12,416
I won't make it.

204
00:33:12,500 --> 00:33:14,125
You'll be fine.

205
00:33:16,333 --> 00:33:17,583
Good luck.

206
00:33:19,333 --> 00:33:21,041
Long live…

207
00:33:22,708 --> 00:33:24,000
the Emperor.

208
00:33:41,458 --> 00:33:42,625
Help.

209
00:33:48,041 --> 00:33:49,291
Help.

210
00:33:54,583 --> 00:33:55,916
Help.

211
00:34:01,708 --> 00:34:02,916
Help me.

212
00:34:04,500 --> 00:34:05,750
Help me.

213
00:34:07,000 --> 00:34:08,666
Please.

214
00:34:12,208 --> 00:34:13,041
What're you doing?

215
00:34:15,416 --> 00:34:16,583
Help.

216
00:34:21,041 --> 00:34:22,125
Help me.

217
00:34:36,541 --> 00:34:37,875
Don't do it!

218
00:34:58,125 --> 00:34:59,833
Damn you!

219
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Sato!

220
00:35:07,000 --> 00:35:08,333
Sato.

221
00:35:09,333 --> 00:35:10,500
Sato.

222
00:35:11,208 --> 00:35:12,083
You knew, right?

223
00:35:13,583 --> 00:35:15,833
You knew the Allies' planes
were going to bomb this cave.

224
00:35:15,916 --> 00:35:17,541
You should thank me.

225
00:35:17,625 --> 00:35:18,875
I saved your life.

226
00:35:18,958 --> 00:35:21,750
If you'd been at the camp,
you'd have been bombed to shreds.

227
00:35:23,541 --> 00:35:25,166
Bastard!

228
00:35:25,250 --> 00:35:26,250
You're no different from me.

229
00:35:27,000 --> 00:35:29,541
You said you were our friend,
but you betrayed the Thai people!

230
00:35:30,125 --> 00:35:31,916
But soon you'll fucking lose the war!

231
00:35:32,000 --> 00:35:34,333
No! We won't!

232
00:35:34,416 --> 00:35:36,083
When the railway is completed,

233
00:35:36,166 --> 00:35:37,500
Japan will be victorious!

234
00:35:37,583 --> 00:35:39,750
Your railway was already destroyed
by the bombs.

235
00:35:39,833 --> 00:35:41,625
You're war criminals.

236
00:35:41,708 --> 00:35:43,041
You're no victors!

237
00:35:45,208 --> 00:35:46,500
Tamaura!

238
00:35:47,916 --> 00:35:49,083
Tamaura!

239
00:35:49,166 --> 00:35:50,750
I'm sorry.

240
00:35:52,583 --> 00:35:53,708
I'm sorry.

241
00:35:54,291 --> 00:35:55,375
Sato.

242
00:35:55,458 --> 00:35:56,583
What happened to Sato?

243
00:35:57,958 --> 00:35:59,208
Sato.

244
00:35:59,291 --> 00:36:01,291
-Wait, this…
-Sato…

245
00:36:01,375 --> 00:36:02,666
We have to go.

246
00:36:12,458 --> 00:36:14,833
Must be the white men's bombers.

247
00:36:17,416 --> 00:36:19,083
-Sanor.
-What?

248
00:36:19,166 --> 00:36:22,333
Did you know
they were going to bomb this place?

249
00:36:23,916 --> 00:36:24,833
I didn't.

250
00:36:26,416 --> 00:36:30,625
Boonchu only hired me
to take that white prisoner away.

251
00:36:32,250 --> 00:36:34,583
They must've waited until he was safe
before attacking.

252
00:36:37,666 --> 00:36:39,291
But why save only one man?

253
00:36:40,458 --> 00:36:41,916
That's Boonchu's instruction.

254
00:36:42,000 --> 00:36:43,583
The rest isn't important to us.

255
00:37:00,375 --> 00:37:01,916
This fucker works for the Japs.

256
00:37:02,416 --> 00:37:04,000
Sanor, you betrayed me!

257
00:40:20,166 --> 00:40:21,291
The necklace.

258
00:40:22,416 --> 00:40:23,500
The necklace!

259
00:40:27,041 --> 00:40:28,000
Sanor.

260
00:40:30,000 --> 00:40:31,125
Sato!

261
00:40:33,166 --> 00:40:34,250
Sato!

262
00:40:35,541 --> 00:40:36,750
Sato!

263
00:40:39,666 --> 00:40:40,666
Chief,

264
00:40:41,625 --> 00:40:43,583
if we lose the war,

265
00:40:44,708 --> 00:40:46,500
do we have any choice other than suicide?

266
00:40:47,583 --> 00:40:51,125
Chief, how can my wife and child live?

267
00:40:54,500 --> 00:40:55,958
Keep your spirit up.

268
00:40:56,500 --> 00:40:57,708
We're not going to lose.

269
00:41:03,666 --> 00:41:05,291
The rocks have blocked all the exits.

270
00:41:06,125 --> 00:41:07,458
We have to find another way out.

271
00:41:08,666 --> 00:41:09,708
Right, sir.

272
00:41:19,958 --> 00:41:22,125
Chief, I have an idea.

273
00:41:22,208 --> 00:41:24,375
Let's blast our way out
with these dynamites.

274
00:41:24,458 --> 00:41:25,416
We can't do that,

275
00:41:27,958 --> 00:41:29,250
or we'll end up like Ota.

276
00:41:31,083 --> 00:41:31,958
Ota…

277
00:41:32,458 --> 00:41:33,833
What happened to him?

278
00:41:34,875 --> 00:41:35,750
Ota…

279
00:41:38,416 --> 00:41:39,708
-Ota.
-Tamura!

280
00:41:39,791 --> 00:41:41,083
Ota!

281
00:41:41,166 --> 00:41:42,958
-Ota!
-Calm down, Tamura.

282
00:41:43,041 --> 00:41:44,083
Ota!

283
00:42:07,333 --> 00:42:08,833
What the hell is this?

284
00:42:33,250 --> 00:42:35,166
Where's Ota?

285
00:43:44,166 --> 00:43:45,125
Damn!

286
00:43:45,666 --> 00:43:47,916
Sanor. What're you doing?

287
00:43:50,250 --> 00:43:51,416
I'm going down to get the necklace.

288
00:43:53,500 --> 00:43:54,541
Hold on.

289
00:43:55,916 --> 00:43:57,250
What necklace?

290
00:43:57,333 --> 00:43:59,125
My father made it for me.

291
00:44:01,791 --> 00:44:02,708
Sanor.

292
00:44:04,541 --> 00:44:05,666
I'll go.

293
00:44:23,000 --> 00:44:24,041
Sanor.

294
00:44:25,583 --> 00:44:26,416
Hold this.

295
00:45:59,458 --> 00:46:00,708
Sanor!

296
00:46:00,791 --> 00:46:01,666
I found it.

297
00:48:00,708 --> 00:48:01,833
Who's there?

298
00:48:05,833 --> 00:48:07,250
Who are you?

299
00:48:16,083 --> 00:48:17,208
I'm out.

300
00:49:12,250 --> 00:49:14,333
What turned Ravi into that thing?

301
00:49:15,291 --> 00:49:18,250
Maybe this is what happened
to the miners who disappeared.

302
00:49:18,791 --> 00:49:20,125
Have you heard anything about it before?

303
00:49:22,666 --> 00:49:23,916
My father told me.

304
00:49:26,916 --> 00:49:28,541
Why didn't your father come?

305
00:49:39,083 --> 00:49:40,375
He's disappeared

306
00:49:41,666 --> 00:49:43,916
since the last time
he broke the prisoners out.

307
00:49:57,500 --> 00:50:01,916
But I believe that he's still alive.

308
00:51:26,125 --> 00:51:27,708
Relax, it's me!

309
00:51:48,708 --> 00:51:49,958
Fuck, it's Boonchu.

310
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
Fuck, it's not Boonchu.

311
00:52:08,625 --> 00:52:09,666
Aim!

312
00:52:10,916 --> 00:52:12,208
Stop!

313
00:53:12,083 --> 00:53:13,291
Are you alright?

314
00:53:14,583 --> 00:53:15,416
Are you alright?

315
00:53:17,666 --> 00:53:18,750
We have to go.

316
00:53:22,583 --> 00:53:26,541
Why are you siding with the Japanese?

317
00:53:27,916 --> 00:53:31,333
Akira saved me when I caught malaria.

318
00:53:31,916 --> 00:53:33,750
He then asked me to work for him.

319
00:53:39,000 --> 00:53:40,958
But they razed our village.

320
00:53:45,500 --> 00:53:47,250
Don't you feel anything?

321
00:53:51,333 --> 00:53:55,458
Renja, you've spent too much time
with the Japanese

322
00:53:57,958 --> 00:53:59,583
and become one of them.

323
00:54:03,666 --> 00:54:04,875
I…

324
00:54:05,583 --> 00:54:06,875
am on your side, Sanor.

325
00:54:31,416 --> 00:54:33,666
What's this? Must be something big.

326
00:54:34,416 --> 00:54:36,500
Maybe the molt of some reptile.

327
00:54:37,666 --> 00:54:40,916
The Omukade…

328
00:54:47,750 --> 00:54:49,375
There's light over there.

329
00:54:50,041 --> 00:54:50,916
Sanor…

330
00:54:52,291 --> 00:54:53,333
Don't move.

331
00:54:56,458 --> 00:54:59,083
The Omukade is a monster
in Japanese folklore.

332
00:54:59,166 --> 00:55:01,583
It hides in the bodies
of animals or humans.

333
00:55:02,916 --> 00:55:04,458
We must get out of here.

334
00:55:04,541 --> 00:55:05,750
Talk later.

335
00:55:12,375 --> 00:55:14,541
-Renja.
-Watch out, sir.

336
00:55:15,166 --> 00:55:16,666
The creature is inside him.

337
00:55:24,250 --> 00:55:26,875
Why did you do that?

338
00:55:27,666 --> 00:55:28,875
Legend has it that

339
00:55:28,958 --> 00:55:32,250
smearing saliva on a blade
will let it cut through the monster.

340
00:55:34,708 --> 00:55:36,125
-Come on.
-Wait.

341
00:55:36,208 --> 00:55:38,500
The Omukade is afraid of fire.

342
00:55:39,083 --> 00:55:41,500
But he's holding a torch.

343
00:55:43,333 --> 00:55:44,208
Where have you been?

344
00:55:45,416 --> 00:55:47,291
Do you know the cave entrance
has been blocked?

345
00:55:48,125 --> 00:55:49,125
I do.

346
00:55:50,250 --> 00:55:51,833
I'm looking for a way out.

347
00:58:37,666 --> 00:58:38,791
Where's Boonchu?

348
01:02:24,166 --> 01:02:25,083
Sanor.

349
01:02:28,083 --> 01:02:29,166
Renja.

350
01:02:30,708 --> 01:02:32,000
-Renja!
-Hey!

351
01:02:34,208 --> 01:02:35,250
Sanor.

352
01:02:37,875 --> 01:02:38,708
Stop!

353
01:02:38,791 --> 01:02:40,000
Renja.

354
01:03:04,750 --> 01:03:05,791
Renja.

355
01:03:06,541 --> 01:03:07,958
Renja.

356
01:03:35,791 --> 01:03:36,916
Be careful.

357
01:04:09,875 --> 01:04:10,708
Huh?

358
01:04:11,500 --> 01:04:12,750
Nortong.

359
01:04:16,458 --> 01:04:17,583
Nortong.

360
01:04:20,666 --> 01:04:21,791
Nortong.

361
01:04:23,625 --> 01:04:24,625
Master…

362
01:04:25,458 --> 01:04:26,791
Recognize this?

363
01:04:50,166 --> 01:04:51,500
<i>What are you doing?</i>

364
01:04:55,708 --> 01:04:58,041
Blow into it, and I'll come to you

365
01:04:58,916 --> 01:05:00,125
whenever you get lost.

366
01:05:00,958 --> 01:05:02,083
Right.

367
01:05:17,166 --> 01:05:18,291
Sanor…

368
01:05:43,625 --> 01:05:45,708
Run!

369
01:05:45,791 --> 01:05:47,625
-Chief, run!
-Yeah.

370
01:05:53,916 --> 01:05:57,250
Master.

371
01:06:10,500 --> 01:06:12,416
Why are you here?

372
01:06:14,583 --> 01:06:16,833
<i>I was helping the prisoner escape</i>

373
01:06:17,875 --> 01:06:23,083
<i>when the monster suddenly appeared</i>
<i>and killed everyone.</i>

374
01:06:24,333 --> 01:06:29,458
<i>Good thing I fell into a hole</i>
<i>between the rocks.</i>

375
01:06:31,083 --> 01:06:35,625
<i>It was too massive to slip through.</i>

376
01:06:37,458 --> 01:06:39,291
<i>That's how I survived.</i>

377
01:06:47,166 --> 01:06:48,333
Where did you get it?

378
01:06:49,458 --> 01:06:50,708
I found it.

379
01:06:50,791 --> 01:06:52,958
Sanor must've dropped it.

380
01:06:56,416 --> 01:06:57,750
My daughter is here?

381
01:06:58,833 --> 01:06:59,833
Yes, Master.

382
01:07:01,458 --> 01:07:02,625
But…

383
01:07:04,166 --> 01:07:05,833
I have no idea where she is now.

384
01:07:07,416 --> 01:07:11,708
That old creep,
why was he so angry seeing us?

385
01:07:12,708 --> 01:07:14,833
Our uniform isn't the most loved
around here.

386
01:07:15,666 --> 01:07:18,250
Should we take it off then?

387
01:07:28,166 --> 01:07:29,500
The molt of the Tabongplum Centipede.

388
01:07:30,166 --> 01:07:33,166
Rub it on your body,
and it'll think we're one of them.

389
01:07:48,208 --> 01:07:50,458
Anything there?

390
01:07:51,125 --> 01:07:52,208
Chief,

391
01:07:52,291 --> 01:07:54,583
if we can't find an exit,

392
01:07:54,666 --> 01:07:56,250
what will happen to us?

393
01:07:57,875 --> 01:07:59,416
Then we'll rot in here.

394
01:07:59,500 --> 01:08:03,333
In that case, we should go back to Renja.

395
01:08:03,416 --> 01:08:04,791
He must have some ideas.

396
01:08:06,708 --> 01:08:08,000
I guess so.

397
01:08:10,125 --> 01:08:12,791
Master, how far is it?

398
01:08:15,916 --> 01:08:17,958
The mine is deep under the water.

399
01:08:19,458 --> 01:08:21,375
We have to dive through it…

400
01:08:22,541 --> 01:08:24,375
to find an exit.

401
01:08:24,458 --> 01:08:26,041
Why haven't you escaped then?

402
01:08:26,583 --> 01:08:28,083
It's not as simple as it sounds.

403
01:08:52,666 --> 01:08:53,875
Master.

404
01:08:55,166 --> 01:08:56,583
Sanor's not far.

405
01:09:00,833 --> 01:09:03,208
Master. Let's go find Sanor.

406
01:09:07,125 --> 01:09:11,250
These centipedes are slaves
of the Tabongplum.

407
01:09:12,750 --> 01:09:15,500
They're an ancient species dwelling here
through the centuries.

408
01:09:15,583 --> 01:09:19,458
So huge and lethal,
they can fell an elephant.

409
01:09:19,541 --> 01:09:24,500
Their venomous fangs
can incapacitate their prey.

410
01:09:24,583 --> 01:09:27,583
Then they drill into the paralyzed flesh,

411
01:09:27,666 --> 01:09:29,875
turning their prey into walking monsters

412
01:09:29,958 --> 01:09:32,000
that serve them in turn.

413
01:09:35,041 --> 01:09:36,250
Are they there?

414
01:09:55,916 --> 01:09:58,208
{\an8}Those cadavers we just passed

415
01:09:58,291 --> 01:10:00,208
{\an8}were once miners who worked here.

416
01:10:00,875 --> 01:10:03,500
{\an8}Now they've become god-knows-what.

417
01:10:07,291 --> 01:10:10,250
Some of them were captured
and fed to the young.

418
01:10:11,583 --> 01:10:13,333
I think

419
01:10:13,416 --> 01:10:16,166
Sanor must have been taken here too.

420
01:11:13,708 --> 01:11:15,750
The queen is hatching.

421
01:11:16,333 --> 01:11:18,041
We must find Sanor now!

422
01:11:46,750 --> 01:11:49,208
Sanor!

423
01:12:39,333 --> 01:12:41,416
Luckily I put saliva on the sword.

424
01:12:44,625 --> 01:12:46,041
What on earth are those things?

425
01:12:46,125 --> 01:12:47,708
Same thing that happened to Boonchu.

426
01:12:48,416 --> 01:12:49,541
Chief.

427
01:13:01,708 --> 01:13:03,333
-Let's keep going.
-Yeah.

428
01:13:17,375 --> 01:13:18,500
What the fuck!

429
01:13:43,000 --> 01:13:44,000
Hang in there, sir!

430
01:13:47,625 --> 01:13:48,833
Keep moving!

431
01:13:55,958 --> 01:13:57,250
Tamura!

432
01:14:11,750 --> 01:14:12,875
Chief!

433
01:14:13,833 --> 01:14:15,458
My wife and child…

434
01:14:17,791 --> 01:14:19,333
Please take care of them.

435
01:14:42,041 --> 01:14:43,208
Renja.

436
01:14:56,958 --> 01:14:57,958
Father.

437
01:14:59,083 --> 01:15:01,416
Sanor.

438
01:15:01,500 --> 01:15:02,791
Come here, now!

439
01:15:03,541 --> 01:15:04,750
Come here, now!

440
01:16:41,541 --> 01:16:43,708
Come, child!

441
01:17:21,000 --> 01:17:22,208
Get up!

442
01:17:24,333 --> 01:17:25,250
Hurry!

443
01:17:51,708 --> 01:17:55,125
Follow me!

444
01:18:28,625 --> 01:18:29,791
Run!

445
01:18:29,875 --> 01:18:31,166
Hurry!

446
01:18:31,250 --> 01:18:32,416
Watch out!

447
01:18:51,083 --> 01:18:52,583
Renja!

448
01:18:53,500 --> 01:18:55,333
Renja!

449
01:19:29,083 --> 01:19:30,166
Renja!

450
01:19:37,458 --> 01:19:38,750
Renja!

451
01:19:42,583 --> 01:19:43,916
Watch out!

452
01:19:47,666 --> 01:19:49,000
It's collapsing!

453
01:19:49,083 --> 01:19:50,166
Renja!

454
01:19:51,416 --> 01:19:52,708
Run!

455
01:19:54,125 --> 01:19:55,750
Renja!

456
01:20:04,583 --> 01:20:05,750
Run!

457
01:22:21,041 --> 01:22:23,875
Sanor!

458
01:23:30,708 --> 01:23:32,083
Sanor!

459
01:23:42,375 --> 01:23:43,375
Sanor.

460
01:23:44,083 --> 01:23:45,541
Sanor.

461
01:23:48,166 --> 01:23:49,041
Sanor.

462
01:23:49,708 --> 01:23:50,833
Sanor.

463
01:23:51,791 --> 01:23:53,291
-Sanor.
-Sanor.

464
01:23:56,000 --> 01:23:56,958
Sanor.

465
01:23:58,333 --> 01:23:59,666
Sanor…

466
01:24:55,208 --> 01:24:57,208
I don't want to see your face again.

467
01:25:26,208 --> 01:25:27,583
Watch out!

468
01:27:27,625 --> 01:27:31,708
<i>Everybody loves and is ready</i>
<i>to protect their homeland.</i>

469
01:27:32,416 --> 01:27:35,708
<i>In the face of invasion,</i>
<i>we must fight to the death</i>

470
01:27:35,791 --> 01:27:38,791
<i>to save the home we vow never to lose.</i>

471
01:27:38,875 --> 01:27:42,166
<i>Like the Omukade fighting</i>
<i>without any fear of death</i>

472
01:27:42,250 --> 01:27:45,375
<i>to protect its nest.</i>

473
01:27:45,958 --> 01:27:47,583
<i>If I could choose,</i>

474
01:27:48,375 --> 01:27:52,666
<i>I would never want to be the invader.</i>

475
01:27:53,333 --> 01:27:54,583
<i>But in reality,</i>

476
01:27:56,250 --> 01:28:00,250
<i>I didn't have a choice.</i>

477
01:29:00,333 --> 01:29:03,333
Long live… the Emperor.

478
01:29:28,166 --> 01:29:30,416
<i>After Japan lost the war,</i>

479
01:29:30,500 --> 01:29:33,583
<i>I was taken as a prisoner of war.</i>

480
01:29:34,500 --> 01:29:38,750
<i>But that made me feel</i>

481
01:29:38,833 --> 01:29:41,708
<i>the taste of freedom.</i>

482
01:29:42,750 --> 01:29:48,208
<i>The future, once darkened,</i>
<i>has become brighter.</i>

483
01:29:49,041 --> 01:29:52,416
<i>The wounds that all of us sustained</i>

484
01:29:53,000 --> 01:29:57,666
<i>from the war slowly begin to fade.</i>


