1
00:00:07,007 --> 00:00:09,927
(Furukawa)
I think we'll make up for it

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,929
(Nishiki) Please wait a moment.

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,931
If you compensate even one yen
This will result in tampering with cash.

4
00:00:14,014 --> 00:00:17,935
>> Then it fits perfectly

5
00:00:18,018 --> 00:00:19,937
(Airi) I didn't do it!

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,939
(Takino) It's impossible, I'm in trouble.

7
00:00:22,022 --> 00:00:23,941
(Takemoto)
This is it, please!

8
00:00:24,024 --> 00:00:26,944
(Ijima)
I'm Ijima. Thank you.

9
00:00:27,027 --> 00:00:30,948
(Sakai) Just because I gave it back
I can't erase the fact that I stole it.

10
00:00:31,031 --> 00:00:32,950
(Nishiki) Everyone's deposit details
I was thinking of finding out.

11
00:00:33,033 --> 00:00:36,036
Someone who is in trouble with money
Because there might be

12
00:00:37,037 --> 00:00:41,041
The criminal who stole 1 million yen
I'll find it

13
00:00:49,467 --> 00:00:53,387
(Airi) Pose... That was it.
Isn't there?

14
00:00:53,471 --> 00:00:55,389
(Sakai) Pose?

15
00:00:55,473 --> 00:00:58,392
(Airi) To expose the culprit

16
00:00:58,476 --> 00:01:02,396
(Sakai) Mr. Nishiki is examining fingerprints.
If the criminal knows →

17
00:01:02,480 --> 00:01:05,399
show some movement

18
00:01:05,483 --> 00:01:07,401
(Airi) Yes

19
00:01:07,485 --> 00:01:14,408
(Sakai) So Mr. Nishiki
Have you found the culprit?

20
00:01:14,492 --> 00:01:18,412
(Airi) I think I found it.

21
00:01:18,496 --> 00:01:44,522
♪～

22
00:01:46,524 --> 00:01:50,444
(Airi) Excuse me first.
(Nishiki) Ah, thank you for your hard work.

23
00:01:50,528 --> 00:01:52,446
(Airi) Are you doing it again today?

24
00:01:52,530 --> 00:01:56,450
(Nishiki) Yeah, this is the first part.

25
00:01:56,534 --> 00:01:58,452
(Airi) Will everyone do it?

26
00:01:58,536 --> 00:02:04,542
(Nishiki) Of course
I'll keep going until I find the culprit.

27
00:02:07,545 --> 00:02:09,463
(Airi) Whose is this?

28
00:02:09,547 --> 00:02:14,468
(Nishiki) That's... not true.

29
00:02:14,552 --> 00:02:16,470
(Airi) Do you think you'll find it?

30
00:02:16,554 --> 00:02:19,473
(Nishiki) Oh, that's not it either...

31
00:02:19,557 --> 00:02:21,475
(Airi) Hehe
(Nishiki) Hahahaha...

32
00:02:21,559 --> 00:02:23,477
(Airi) Yes

33
00:02:23,561 --> 00:02:26,480
Well then, excuse me first.
(Nishiki) Ah, thank you for your hard work.

34
00:02:26,564 --> 00:02:29,567
(Airi) Thank you for your hard work.

35
00:02:41,579 --> 00:02:47,585
(Nishiki) Aaaaaaa... haa...

36
00:02:52,590 --> 00:02:54,592
\(noise)

37
00:03:07,605 --> 00:03:42,556
♪～

38
00:03:42,640 --> 00:03:45,559
(Takemoto) Ah, Mr. Nishiki.
(Nishiki) Ah, did you see anyone just now?

39
00:03:45,643 --> 00:03:47,561
>> Huh? No, nobody

40
00:03:47,645 --> 00:03:49,563
(Nishiki) Who was on the second floor?

41
00:03:49,647 --> 00:03:52,566
>>Well, me and Miki were there.

42
00:03:52,650 --> 00:03:54,568
Miki came home about 10 minutes ago.
I'm the last one

43
00:03:54,652 --> 00:03:57,571
What's wrong?
(Nishiki) Oh no, it's nothing.

44
00:03:57,655 --> 00:04:01,575
Good job
>> Thank you for your hard work

45
00:04:01,659 --> 00:04:31,605
♪～

46
00:04:31,689 --> 00:04:35,693
(Nishiki) Just in case

47
00:04:38,696 --> 00:04:41,615
(Nishiki) Okay, no problem.

48
00:04:41,699 --> 00:04:47,705
Okay, just in case, just in case.

49
00:04:50,708 --> 00:04:52,710
(Nishiki) Huh?

50
00:04:58,716 --> 00:05:01,635
(Airi) What? Talk to me

51
00:05:01,719 --> 00:05:04,638
(Nishiki) Oh

52
00:05:04,722 --> 00:05:09,643
I'm checking the bank statement.
You knew that.

53
00:05:09,727 --> 00:05:11,645
(Airi) Someone suspicious
Did you find it?

54
00:05:11,729 --> 00:05:14,732
(Nishiki) No, it's suspicious...

55
00:05:18,736 --> 00:05:21,655
(Nishiki) Don't get angry.
(Airi) What?

56
00:05:21,739 --> 00:05:27,661
(Nishiki) I checked Yube Miki's deposit details.
(Airi) Huh...

57
00:05:27,745 --> 00:05:30,664
(Nishiki) Being associated with Kitagawa
I heard from Miki

58
00:05:30,748 --> 00:05:34,668
(Airi) Ah... So?

59
00:05:34,752 --> 00:05:38,672
(Nishiki) His family was rich, right?

60
00:05:38,756 --> 00:05:43,677
(Airi) Yes, my father.
I run a real estate company.

61
00:05:43,761 --> 00:05:46,680
What is that?

62
00:05:46,764 --> 00:05:51,685
(Nishiki) For that reason
I don't have any money.

63
00:05:51,769 --> 00:05:53,687
Already Katsukatsu

64
00:05:53,771 --> 00:05:57,691
I don't have a fixed deposit
I even have a card loan

65
00:05:57,775 --> 00:06:00,694
To put it bluntly →

66
00:06:00,778 --> 00:06:04,698
I'm some of the people at this branch.
I'm checking my deposit details.

67
00:06:04,782 --> 00:06:09,703
Among them, Miki
I'm by far in trouble for money.

68
00:06:09,787 --> 00:06:12,706
(Airi) That's why I stole 1 million yen.
Are you saying?

69
00:06:12,790 --> 00:06:15,709
(Nishiki) No, I won't say that.

70
00:06:15,793 --> 00:06:18,712
Just because I was curious.

71
00:06:18,796 --> 00:06:22,800
I thought I should report it just in case.

72
00:06:25,803 --> 00:06:29,723
(Nishiki) You didn't know, right?

73
00:06:29,807 --> 00:06:31,809
(Airi) Yes

74
00:06:37,815 --> 00:06:39,733
(Airi) I'll leave the mail here.

75
00:06:39,817 --> 00:06:42,736
(Miki) Thank you

76
00:06:42,820 --> 00:06:44,738
(Airi) Are you free tonight?

77
00:06:44,822 --> 00:06:47,741
>> No, I have a drinking party today.

78
00:06:47,825 --> 00:06:51,745
(Airi) Ah... What about tomorrow?
>> I have plans tomorrow too.

79
00:06:51,829 --> 00:06:54,748
What? What's wrong?

80
00:06:54,832 --> 00:06:57,751
(Airi) No, not really.
Let's do it again next time

81
00:06:57,835 --> 00:07:01,755
>> Yes, I'll contact you.
(Airi) Yeah

82
00:07:01,839 --> 00:07:05,759
>> Oh sorry, it's time.

83
00:07:05,843 --> 00:07:08,846
See you then

84
00:07:19,857 --> 00:07:21,859
Thank you for your hard work

85
00:07:27,865 --> 00:07:30,784
(Nishiki) Hey.
>> Yes?

86
00:07:30,868 --> 00:07:34,788
(Nishiki) Why are you there?
Obifu must have fallen off, right?

87
00:07:34,872 --> 00:07:37,791
>> Come on?
Maybe the culprit threw it away?

88
00:07:37,875 --> 00:07:39,793
(Nishiki) Probably...

89
00:07:39,877 --> 00:07:42,796
After stealing 1 million
the criminal came here

90
00:07:42,880 --> 00:07:47,801
I guess he was a little panicked.
The obi seal fell off due to some reason.

91
00:07:47,885 --> 00:07:50,804
>> Huh, sounds like a detective.

92
00:07:50,888 --> 00:07:52,806
(Nishiki) I'm serious.

93
00:07:52,890 --> 00:07:54,808
I'll catch the culprit.

94
00:07:54,892 --> 00:07:57,811
>> Do you have a goal in mind?

95
00:07:57,895 --> 00:08:00,814
(Nishiki) Well, roughly.

96
00:08:00,898 --> 00:08:02,900
>> Who is it?

97
00:08:05,903 --> 00:08:07,821
(Nishiki) No way

98
00:08:07,905 --> 00:08:11,909
>> Be generous
(Nishiki) Hahahaha...

99
00:08:14,912 --> 00:08:16,830
>> Huh...

100
00:08:16,914 --> 00:08:20,834
(Nishiki) Are you okay?
Aren't you tired?

101
00:08:20,918 --> 00:08:26,840
>> That's not the case.
I'm sure you're busy though

102
00:08:26,924 --> 00:08:32,846
(Nishiki) Sometimes I slack off.
How about relaxing? like me

103
00:08:32,930 --> 00:08:36,850
Hahaha...

104
00:08:36,934 --> 00:08:40,854
>> I'm scared of taking a break.

105
00:08:40,938 --> 00:08:42,856
(Nishiki) Scary?

106
00:08:42,940 --> 00:08:48,904
>> It's tuna.
If you don't swim all the time, you'll die.

107
00:08:51,949 --> 00:08:56,870
When a job is decided
My father told me

108
00:08:56,954 --> 00:09:00,874
when you enter the bank
Get promoted anyway

109
00:09:00,958 --> 00:09:03,877
It's all about getting ahead

110
00:09:03,961 --> 00:09:06,880
At that time
I just laughed and ignored it.→

111
00:09:07,047 --> 00:09:13,887
When I entered, what my father said was
I know it's right

112
00:09:13,971 --> 00:09:16,890
(Nishiki) I see, but...

113
00:09:16,974 --> 00:09:21,979
>> You have to be great at the bank
It's no good

114
00:09:23,981 --> 00:09:29,903
For that purpose
If you don't improve your performance...

115
00:09:29,987 --> 00:09:32,948
I have to keep swimming

116
00:09:34,992 --> 00:09:37,869
(Nishiki) Don't push yourself too hard.

117
00:09:37,953 --> 00:09:43,000
Don't force yourself like that
I know someone who drowned

118
00:09:44,001 --> 00:09:49,006
>> Ah... I have to go then.
(Nishiki) Yeah

119
00:10:07,024 --> 00:10:08,900
(Kuroda) Can you believe such a story?

120
00:10:08,984 --> 00:10:11,945
1 million stolen from the branch
I can't believe I came out of the boys' locker

121
00:10:12,029 --> 00:10:14,948
(Sakai) So
I want you to take the test.

122
00:10:15,032 --> 00:10:18,952
Since the beginning of this year, the Nagahara branch has
I keep having problems

123
00:10:19,036 --> 00:10:21,955
in the past month
Two employees have resigned.

124
00:10:22,039 --> 00:10:26,918
Once inspected, thoroughly
I think you should check it out

125
00:10:27,002 --> 00:10:30,922
>> I thought so too.

126
00:10:31,006 --> 00:10:33,967
Understood, I'll prepare as soon as possible.

127
00:10:34,051 --> 00:10:36,970
(Sakai) Thank you very much.

128
00:10:37,054 --> 00:10:51,985
♪～

129
00:10:52,069 --> 00:10:53,945
(Dojima) Good morning
(Kuroda) Good morning

130
00:10:54,029 --> 00:10:57,074
Is everyone here? Then let's go.
(Dojima) Yes, yes.

131
00:10:59,076 --> 00:11:00,994
(Takashima) Good morning
(Tanaka) Ah, good morning.

132
00:11:01,078 --> 00:11:05,082
(Takashima) Good morning
(All) Good morning.

133
00:11:08,085 --> 00:11:10,003
(team)

134
00:11:10,087 --> 00:11:14,007
(Nishiki) Ah... What at this time?

135
00:11:14,091 --> 00:11:15,967
yes

136
00:11:16,051 --> 00:11:18,011
(Monitor) Inspection Department
Could you please open it?

137
00:11:18,095 --> 00:11:21,098
(Nishiki) Huh? An inspection?

138
00:11:23,100 --> 00:11:26,019
(Monitor) This is Kuroda from the inspection department.

139
00:11:26,103 --> 00:11:30,107
(Nishiki) Ah, good morning.

140
00:11:32,109 --> 00:11:37,030
>> I thought it was about time.
I never thought it would be today

141
00:11:37,114 --> 00:11:41,034
The problem continues
Of course

142
00:11:41,118 --> 00:11:44,037
(knock)
(Kujo) Yes

143
00:11:44,121 --> 00:11:47,082
Excuse me
(Kuroda) Excuse me.

144
00:11:49,126 --> 00:11:52,003
(Kujo) Hello, it's been a while.

145
00:11:52,087 --> 00:11:54,047
Have we met somewhere?

146
00:11:54,131 --> 00:11:57,050
Huh?
Do you remember?

147
00:11:57,134 --> 00:12:01,054
I think we've been together sometime.
I guess it's a misunderstanding

148
00:12:01,138 --> 00:12:04,141
(Kuroda) Hahahaha... ah
(Kujo) Please

149
00:12:08,145 --> 00:12:11,064
Right away though
Regarding the loss of cash that occurred last month →

150
00:12:11,148 --> 00:12:14,025
I want to ask you
(Kujo) Yes

151
00:12:14,109 --> 00:12:18,071
The missing 1 million yen
Apparently it came out the next day.

152
00:12:18,155 --> 00:12:21,074
yes
(Kuroda) Where did it come from?

153
00:12:21,158 --> 00:12:25,078
the situation at that time
Please tell me in detail

154
00:12:25,162 --> 00:12:31,084
Yes, it's on the shelf in the men's locker room.
It was placed

155
00:12:31,168 --> 00:12:34,087
put it in an envelope

156
00:12:34,171 --> 00:12:38,091
who put it
No one has seen it

157
00:12:38,175 --> 00:12:41,052
In the men's locker?
(Furukawa) Yes.

158
00:12:41,136 --> 00:12:43,096
What about security cameras?

159
00:12:43,180 --> 00:12:46,099
There are no security cameras inside

160
00:12:46,183 --> 00:12:49,102
Ah, is that so?

161
00:12:49,186 --> 00:12:53,106
Ha ha ha ha...

162
00:12:53,190 --> 00:12:56,193
Hehehe

163
00:12:57,194 --> 00:13:07,120
♪～

164
00:13:07,287 --> 00:13:10,123
He wants to hear from you too.

165
00:13:10,207 --> 00:13:28,141
♪～

166
00:13:28,225 --> 00:13:30,101
It seems that the obifu was found in the rest room.

167
00:13:30,185 --> 00:13:33,146
Why are you down there?
Did the culprit throw it away?

168
00:13:33,230 --> 00:13:35,148
I don't understand that

169
00:13:35,232 --> 00:13:37,234
The cash that was returned
What do you think?

170
00:13:39,194 --> 00:13:42,155
On the shelf in the men's locker room
Apparently it was left there

171
00:13:42,239 --> 00:13:45,242
(Dojima) Can you believe that?

172
00:13:47,244 --> 00:13:50,163
I checked the deposit details.

173
00:13:50,247 --> 00:13:53,166
Branch Manager Deputy Branch Manager →

174
00:13:53,250 --> 00:14:00,257
Others Manager Deputy manager class
Everyone.

175
00:14:07,347 --> 00:14:14,187
Regarding the case of lost cash
According to Otaku's report →

176
00:14:14,271 --> 00:14:18,191
The cash was discovered the day after the incident.

177
00:14:18,275 --> 00:14:20,193
Are you sure?

178
00:14:20,277 --> 00:14:24,281
Of course...

179
00:14:45,302 --> 00:14:47,220
(Kuroda) Everyone drew out →

180
00:14:47,304 --> 00:14:52,225
How much is the total cash...

181
00:14:52,309 --> 00:14:56,229
There is no need to calculate

182
00:14:56,313 --> 00:14:59,190
what is
Do you want to talk to me?

183
00:14:59,274 --> 00:15:03,236
In a bank organization
When you run out of cash →

184
00:15:03,320 --> 00:15:07,240
bank employees to invest their own money
Forbidden

185
00:15:07,407 --> 00:15:09,242
The reason is simple

186
00:15:09,326 --> 00:15:15,248
It's the act of stealing cash.
Because it's inside out

187
00:15:15,332 --> 00:15:20,253
The day after the cash was lost →

188
00:15:20,337 --> 00:15:25,258
you guys
Withdrawal from savings account →

189
00:15:25,342 --> 00:15:30,221
The total amount is...

190
00:15:30,305 --> 00:15:37,354
1 million yen

191
00:15:38,355 --> 00:15:45,278
what this means
no explanation needed

192
00:15:45,362 --> 00:15:55,288
♪～

193
00:15:55,372 --> 00:16:02,295
to you
Not qualified to run a branch

194
00:16:02,379 --> 00:16:06,257
I will report this matter to the human resources department.

195
00:16:06,341 --> 00:16:10,303
Deputy Chief! This time, things are a bit calmer...

196
00:16:10,387 --> 00:16:12,389
that can't be done

197
00:16:14,391 --> 00:16:20,313
Deputy Branch Manager, could you please leave your seat?

198
00:16:20,397 --> 00:16:22,315
Yes...

199
00:16:22,399 --> 00:16:24,275
Okay, hurry!

200
00:16:24,359 --> 00:16:26,319
yes

201
00:16:26,403 --> 00:16:46,297
♪～

202
00:16:46,381 --> 00:16:53,430
What are you thinking? branch manager

203
00:16:56,433 --> 00:16:59,352
It's a deal

204
00:16:59,436 --> 00:17:04,315
A deal?
Hehehe, something like that...

205
00:17:04,399 --> 00:17:08,361
to you
Am I qualified to test?

206
00:17:08,445 --> 00:17:12,449
What do you mean?

207
00:17:14,451 --> 00:17:18,455
really
Don't you remember me?

208
00:17:21,458 --> 00:17:24,377
May 28th, 8 years ago

209
00:17:24,461 --> 00:17:32,385
If you are from the Kamata branch
This was when I was acting manager of the sales department.

210
00:17:32,469 --> 00:17:37,390
I was in the testing department at the time.

211
00:17:37,474 --> 00:17:39,392
Don't you remember?

212
00:17:39,476 --> 00:17:44,355
ATM management investigation at Kamata branch
When I entered the inspection→

213
00:17:44,439 --> 00:17:51,488
you me
He guided me to the ATM.

214
00:18:02,457 --> 00:18:05,502
[Please pick up your trash]

215
00:18:09,506 --> 00:18:13,426
this is my guess

216
00:18:13,510 --> 00:18:17,430
You are Friday night →

217
00:18:17,514 --> 00:18:22,435
cash from ATM
I guess he pulled it out

218
00:18:22,519 --> 00:18:29,484
and monday morning
I brought it back just before we arrived.

219
00:18:31,528 --> 00:18:35,448
(Kujo) The obi seal that had fallen...

220
00:18:35,532 --> 00:18:39,452
It was the obi of Nishi Tokyo Racecourse.

221
00:18:39,536 --> 00:18:46,543
you stole the money
It would have been used for horse racing

222
00:18:48,545 --> 00:18:56,427
And... I won.

223
00:18:56,511 --> 00:18:58,471
I looked into it

224
00:18:58,555 --> 00:19:00,431
Odds are 2x

225
00:19:00,515 --> 00:19:02,475
You probably bet on it →

226
00:19:02,559 --> 00:19:04,477
And from the doubled dividend →

227
00:19:04,561 --> 00:19:08,481
What you brought out
I returned it to the ATM.

228
00:19:08,565 --> 00:19:10,483
What evidence?
That's what I said!

229
00:19:10,567 --> 00:19:17,490
I still have the obi from that time
I have it

230
00:19:17,574 --> 00:19:20,577
Hahahaha...

231
00:19:24,581 --> 00:19:30,503
Actually, at that time
I checked your savings account

232
00:19:30,587 --> 00:19:35,508
Ha... I thought it was definitely true.

233
00:19:35,592 --> 00:19:40,555
The balance increased by about 10 million yen.

234
00:19:46,603 --> 00:19:50,523
(Kujo)
You can forget it too.
Mr. Kuroda

235
00:19:50,607 --> 00:19:55,528
If you publish it, you
I'm sure he'll get a disciplinary dismissal.

236
00:19:55,612 --> 00:20:00,617
There is no statute of limitations for banks.

237
00:20:03,620 --> 00:20:07,498
Everyone finished the inspection.

238
00:20:07,582 --> 00:20:10,543
(Nishiki) So how was it?

239
00:20:10,627 --> 00:20:13,546
>> There didn't seem to be any particular problems.
(Nishiki) Huh?

240
00:20:13,630 --> 00:20:15,548
>> Well, it's a small mistake.
A few points were made

241
00:20:15,632 --> 00:20:17,550
(Airi) What about the missing cash?

242
00:20:17,634 --> 00:20:19,552
>> Regarding that matter
Because it has already been reported →

243
00:20:19,636 --> 00:20:21,554
anything more than that
Apparently it didn't come out

244
00:20:21,638 --> 00:20:23,556
Ah... I'm so relieved

245
00:20:23,640 --> 00:20:26,559
(Hikaru) It seems like a lie
I thought it was definitely a re-examination.

246
00:20:26,643 --> 00:20:30,563
Hmm, that's fine, right?
Now let's finish the work

247
00:20:30,647 --> 00:20:33,566
Saito-san and Fujimaki-san, I'm sorry.
Could you please go upstairs to get the documents?

248
00:20:33,650 --> 00:20:36,653
(Saito/Fujimaki) Yes.

249
00:20:41,658 --> 00:20:43,534
(Nishiki) Was it really okay?

250
00:20:43,618 --> 00:20:47,538
what we compensated for
Didn't you find out?

251
00:20:47,622 --> 00:20:51,584
>>The branch manager seems to have talked to you.
(Nishiki) Huh? What do you mean?

252
00:20:51,668 --> 00:20:55,588
>> I guess it's like a deal.
(Nishiki) A deal?

253
00:20:55,672 --> 00:20:58,591
>> Look, Kujo Branch Manager
I used to be in the testing department.

254
00:20:58,675 --> 00:21:04,597
At that time, Deputy Director Kuroda and
Apparently something happened.

255
00:21:04,681 --> 00:21:06,599
(Nishiki) What is something?

256
00:21:06,683 --> 00:21:11,604
>> I don't know the truth, I don't want to know

257
00:21:11,688 --> 00:21:16,693
Anyway, it all ended well.
That would be fine

258
00:21:28,705 --> 00:22:40,693
♪～

259
00:22:40,777 --> 00:22:43,654
(Ryosuke) [Bank failed]

260
00:22:43,738 --> 00:22:47,700
[I'm at my limit...]

261
00:22:47,784 --> 00:22:50,787
(Taeko)
[If you have any questions, please contact me]

262
00:22:59,796 --> 00:23:01,672
(Sakai) Were there any problems?

263
00:23:01,756 --> 00:23:05,718
>> Some errors were found
Not worth re-examining

264
00:23:05,802 --> 00:23:07,720
(Sakai) What about the loss of cash?

265
00:23:07,887 --> 00:23:09,806
>> Nothing in particular came out.

266
00:23:11,808 --> 00:23:15,728
(Sakai) Maybe 1 million yen?
What was found in the locker room →

267
00:23:15,812 --> 00:23:18,731
Did you hide it?

268
00:23:18,815 --> 00:23:24,737
>> There are definitely some questionable points, though.
There is no evidence that cash was supplemented.

269
00:23:24,821 --> 00:23:26,739
(Sakai) The culprit is still
I'm at that branch.

270
00:23:26,823 --> 00:23:29,826
>> Well then
What if I file a police report?

271
00:23:31,828 --> 00:23:35,748
The inspection is over
The rest is your job.

272
00:23:35,832 --> 00:23:38,751
Sorry, but I have a meeting.

273
00:23:38,835 --> 00:23:58,771
♪～

274
00:23:58,855 --> 00:24:02,775
📱(ringtone)

275
00:24:02,859 --> 00:24:04,777
(Nishiki) Yes

276
00:24:04,861 --> 00:24:07,947
(Sakai) This is Sakai from the Human Resources Department.

277
00:24:08,823 --> 00:24:10,783
(Nishiki) Yes, thank you.

278
00:24:10,867 --> 00:24:15,788
(Sakai) Looks like the inspection went smoothly.

279
00:24:15,872 --> 00:24:17,748
(Nishiki) Yeah.

280
00:24:17,832 --> 00:24:23,796
(Sakai) What was it like?
Could you tell me?

281
00:24:23,880 --> 00:24:28,885
(Nishiki) Me too
I would like to talk to you about something.

282
00:24:30,887 --> 00:24:34,765
(Sakai) Is it a deal?
(Nishiki) It's a rumor.

283
00:24:34,849 --> 00:24:41,814
(Sakai) It is true that the Kujo branch manager used to
It is true that I was in the testing department.

284
00:24:41,898 --> 00:24:45,818
Even if I have contact with Deputy Director Kuroda,
Isn't it strange?

285
00:24:45,902 --> 00:24:48,821
(Nishiki) Yes

286
00:24:48,905 --> 00:24:54,827
(Sakai) What is it really like?
example matter

287
00:24:54,911 --> 00:25:01,834
I made up the cash
I'm watching it

288
00:25:01,918 --> 00:25:07,006
I'll just talk about this here.
Could you tell me?

289
00:25:08,925 --> 00:25:12,845
(Nishiki) That's...

290
00:25:12,929 --> 00:25:16,933
I'll leave it to your imagination

291
00:25:18,935 --> 00:25:21,854
(Sakai) Is that so?
(Nishiki) Sorry.

292
00:25:21,938 --> 00:25:23,898
(Sakai) No.

293
00:25:29,946 --> 00:25:32,823
(Sakai) After the Koyama incident →

294
00:25:32,907 --> 00:25:38,871
Kujo branch manager and Furukawa deputy branch manager
I think there is a problem

295
00:25:38,955 --> 00:25:42,875
our mistakes
try to blame subordinates

296
00:25:42,959 --> 00:25:48,881
The report was submitted to headquarters
it passes

297
00:25:48,965 --> 00:25:52,885
This personnel evaluation system also
I have a problem

298
00:25:52,969 --> 00:25:57,890
Nishiki-san also used to
You pointed it out.

299
00:25:57,974 --> 00:25:59,892
(Nishiki) Yes

300
00:25:59,976 --> 00:26:04,897
(Sakai) Mr. Nishiki's personnel file
I read it

301
00:26:04,981 --> 00:26:11,904
Events at Akasaka Branch
I also think it's unreasonable

302
00:26:11,988 --> 00:26:17,910
Human resources must be fair

303
00:26:17,994 --> 00:26:20,913
That is not thoroughly implemented
This is the current situation

304
00:26:20,997 --> 00:26:24,917
(Nishiki) If so, please correct it.

305
00:26:25,001 --> 00:26:29,922
A person who works seriously
Organizations that look foolish →

306
00:26:30,006 --> 00:26:34,885
Eventually it will rot from the inside.

307
00:26:34,969 --> 00:26:36,929
(Sakai) As you said.

308
00:26:37,013 --> 00:26:40,933
No, my ears hurt

309
00:26:41,017 --> 00:26:44,937
(Nishiki) No, Mr. Sakai.
I'm not blaming you...

310
00:26:45,021 --> 00:26:48,899
(Sakai) No...

311
00:26:48,983 --> 00:26:54,947
I think so myself sometimes.

312
00:26:55,031 --> 00:27:02,955
I've been in the human resources department for many years.
Are you doing your job properly?

313
00:27:03,039 --> 00:27:08,961
Human resources work
It's related to people's lives.

314
00:27:09,045 --> 00:27:13,966
That's how heavy the responsibility is.

315
00:27:14,050 --> 00:27:15,968
(Nishiki) I understand.

316
00:27:16,052 --> 00:27:23,976
(Sakai) My classmates also faced unreasonable personnel affairs.
was being tormented

317
00:27:24,060 --> 00:27:28,939
That one somehow
He looks like Nishiki-san.

318
00:27:29,023 --> 00:27:31,984
(Nishiki) What, for me?

319
00:27:32,068 --> 00:27:34,987
(Sakai) No, sorry.

320
00:27:35,071 --> 00:27:38,032
(Nishiki) Ah...

321
00:27:39,075 --> 00:27:42,995
(Sakai) Today was good.
We were able to talk about various things.

322
00:27:43,079 --> 00:27:48,000
(Nishiki) No, you're welcome.
Let's drink again

323
00:27:48,084 --> 00:27:50,961
This time, we won't talk about work.

324
00:27:51,045 --> 00:27:55,091
(Sakai) Yes, by all means.

325
00:27:58,094 --> 00:28:00,054
(Nishiki) Ah...

326
00:28:01,097 --> 00:28:04,016
>> Well, it didn't pass the test.

327
00:28:04,100 --> 00:28:08,979
The guy who stole the million is still in the store.
Even though I'm working normally

328
00:28:09,063 --> 00:28:12,108
(Airi) Yeah

329
00:28:14,110 --> 00:28:20,032
As expected
Is the culprit in trouble with money?

330
00:28:20,116 --> 00:28:23,035
>> Because I'm in trouble with money
It doesn't necessarily mean you stole it.

331
00:28:23,119 --> 00:28:26,997
There could be other reasons too

332
00:28:27,081 --> 00:28:31,085
(Airi) That's right.

333
00:28:35,131 --> 00:28:39,051
(Airi) Hey, what happened to the clock?
I was being a nice guy.

334
00:28:39,135 --> 00:28:45,015
>> Ah... ah

335
00:28:45,099 --> 00:28:47,059
Huh?
(Airi) Yeah

336
00:28:47,143 --> 00:28:50,062
>> I got tired of it so I sold it.

337
00:28:50,146 --> 00:28:52,064
(Airi) Did you sell it?
>> Yeah

338
00:28:52,148 --> 00:28:54,024
(Airi) Is it because you're bored?

339
00:28:54,108 --> 00:28:57,153
>> Oh

340
00:29:00,156 --> 00:29:07,121
(Airi) You pretty much get it, right?
Tetsuo's face when he lies

341
00:29:31,187 --> 00:29:34,064
(Haruko) Sakai-san

342
00:29:34,148 --> 00:29:37,109
(Sakai) It's been a long time.

343
00:29:37,193 --> 00:29:42,114
>> So you remembered that.
death anniversary

344
00:29:42,198 --> 00:29:44,200
(Sakai) Yes.

345
00:29:52,166 --> 00:29:54,210
(Haruko) It’s been three years already.

346
00:29:56,170 --> 00:29:59,131
(Sakai) Is your wife living with your parents now?

347
00:29:59,215 --> 00:30:04,136
>> Yes, my daughter is now in first grade.

348
00:30:04,220 --> 00:30:07,139
(Sakai) Is that so?

349
00:30:07,223 --> 00:30:12,144
>> That the child is growing well
It's salvation

350
00:30:12,228 --> 00:30:19,235
But... I still
I've thought about it

351
00:30:21,237 --> 00:30:28,244
His last words that day...

352
00:30:30,246 --> 00:30:34,250
(Kono) [I'll be there, see you]

353
00:30:41,215 --> 00:30:48,264
Actually, I didn't want to die.
I wonder if there is.

354
00:30:50,224 --> 00:30:53,269
I should have said it then.

355
00:30:56,272 --> 00:30:59,275
"Why don't you take today off?"

356
00:31:07,366 --> 00:31:11,203
(Haruko's sobs)

357
00:31:11,287 --> 00:31:21,213
♪～

358
00:31:21,297 --> 00:31:24,216
[I see, that's no good]

359
00:31:24,300 --> 00:31:26,218
(Sakai) [Sorry]

360
00:31:26,302 --> 00:31:32,224
[Oh no
There's nothing I can do with my strength.]

361
00:31:32,308 --> 00:31:35,227
[The manager said, “Yeah.”
I won't say it]

362
00:31:35,311 --> 00:31:39,231
[I don't want to let Kono go]
]

363
00:31:39,315 --> 00:31:42,234
[Depends on how you think about it]
Isn't that a good thing?

364
00:31:42,318 --> 00:31:45,237
[The manager is
I'm buying your skills.]

365
00:31:45,321 --> 00:31:48,240
>> [Are you buying me?
Ha, don't make me laugh.]

366
00:31:48,324 --> 00:31:50,242
[That person hates me]

367
00:31:50,326 --> 00:31:53,245
[Because it is easy to handle
I just don't want to let go]

368
00:31:53,329 --> 00:31:56,248
[I'm planning to kill the pet.]

369
00:31:56,332 --> 00:32:00,252
(Sakai) [That's so...
Don't think only about the bad things.]

370
00:32:00,336 --> 00:32:04,256
[Just a little more patience]

371
00:32:04,340 --> 00:32:08,260
[Once the merger issue is resolved]
Your rating will also increase.]

372
00:32:08,344 --> 00:32:13,349
[Then
You can go to the department you want.]

373
00:32:16,352 --> 00:32:19,271
>> [That's right]

374
00:32:19,355 --> 00:32:23,359
[It took time]
(Sakai) [No]

375
00:32:27,363 --> 00:32:29,281
>> [That was bad]

376
00:32:29,365 --> 00:32:31,283
[something from a while ago]
A lot of things like complaining]

377
00:32:31,367 --> 00:32:33,285
(Sakai) [No, not at all]

378
00:32:33,369 --> 00:32:36,372
(Kono) [Bad]
(Sakai) [Ah]

379
00:32:40,376 --> 00:32:42,294
(Sakai) [Ha...]

380
00:32:42,378 --> 00:33:15,327
♪～

381
00:33:15,411 --> 00:33:18,330
(screams)

382
00:33:18,414 --> 00:33:23,335
(crying)

383
00:33:23,419 --> 00:33:38,434
♪～

384
00:33:57,453 --> 00:33:59,371
(Bank employee) Excuse me first.
(Nishiki) Ah, thank you for your hard work.

385
00:33:59,455 --> 00:34:02,458
(Bank employee) Excuse me first.
(Nishiki) Thank you for your hard work

386
00:34:08,464 --> 00:34:11,383
(Airi) Nishiki-san
(Nishiki) What?

387
00:34:11,467 --> 00:34:14,470
(Airi) I talked to Miki-san.

388
00:34:17,473 --> 00:34:19,391
(Nishiki) Yeah

389
00:34:19,475 --> 00:34:22,394
(Airi) Did Nishiki-san see the deposit statement?
I haven't said that

390
00:34:22,478 --> 00:34:24,396
I asked casually.

391
00:34:24,480 --> 00:34:27,399
Then, due to a failure in real estate investment →

392
00:34:27,483 --> 00:34:30,402
your father's company
It seems like something serious is going on →

393
00:34:30,486 --> 00:34:33,405
That's how I help the family finances.
He said

394
00:34:33,489 --> 00:34:35,407
(Nishiki) Oh, is that so?

395
00:34:35,491 --> 00:34:38,410
Ah... uh... but are you okay?
The father's company

396
00:34:38,494 --> 00:34:41,413
(Airi) It seems like things will work out somehow.
I told you

397
00:34:41,497 --> 00:34:45,417
(Nishiki) Ah... well, that's fine.

398
00:34:45,501 --> 00:34:47,419
(Airi) Has your suspicion been cleared?

399
00:34:47,503 --> 00:34:51,423
(Nishiki) No, I don't doubt it.

400
00:34:51,507 --> 00:34:53,425
(Airi) Is it true?

401
00:34:53,509 --> 00:34:56,428
(Nishiki) Well, just a little bit.

402
00:34:56,512 --> 00:35:00,516
(Airi) As expected
(Nishiki) Hahahaha...

403
00:35:03,519 --> 00:35:06,438
(Airi) Is it the same investigation today?
(Nishiki) Of course

404
00:35:06,605 --> 00:35:09,441
(Airi) Please don't push yourself too hard.
(Nishiki) Yeah

405
00:35:09,525 --> 00:35:11,443
(Airi) Well then, please excuse me first.

406
00:35:11,527 --> 00:35:14,530
(Nishiki) Yes, thank you for your hard work.
(Airi) Thank you for your hard work.

407
00:35:16,532 --> 00:35:19,535
(sound of keyboard hitting)

408
00:35:28,544 --> 00:35:33,549
(sound of keyboard hitting)

409
00:35:35,551 --> 00:35:37,553
(Nishiki) Huh?

410
00:35:49,565 --> 00:35:51,483
(Nishiki) This is...

411
00:35:51,567 --> 00:36:23,515
♪～

412
00:36:23,599 --> 00:36:29,605
(Nishiki) Ah, I checked everything.

413
00:36:34,610 --> 00:36:39,531
(Nishiki) I just want to talk.

414
00:36:39,615 --> 00:36:48,540
♪～

415
00:36:48,624 --> 00:36:53,545
(Door opening/closing sound)

416
00:36:53,629 --> 00:37:25,577
♪～

417
00:37:25,661 --> 00:37:30,666
(Nishiki) What happened to the million you stole?

418
00:37:48,684 --> 00:37:52,604
(Sakai) Can't contact Mr. Nishiki?

419
00:37:52,688 --> 00:37:54,606
Yeah

420
00:37:54,690 --> 00:37:58,610
yes

421
00:37:58,694 --> 00:38:01,613
I understand

422
00:38:01,697 --> 00:38:17,629
♪～

423
00:38:17,713 --> 00:38:21,633
>> Thank you for your hard work
Thank you in advance

424
00:38:21,717 --> 00:38:33,645
♪～

425
00:38:33,729 --> 00:38:36,648
(Airi) What's wrong?

426
00:38:36,732 --> 00:38:41,653
>> oh no
Did you hear from Nishiki-san after that?

427
00:38:41,737 --> 00:38:44,656
(Airi) None.

428
00:38:44,740 --> 00:38:49,661
>> I see, I'm worried.
(Airi) Yes.

429
00:38:49,745 --> 00:38:52,748
>> Ja

430
00:38:56,752 --> 00:39:01,673
Nishiki was last seen
Around 9pm last night

431
00:39:01,757 --> 00:39:04,760
A bank employee from the business department is watching.

432
00:39:09,765 --> 00:39:12,684
(Sakai) Then
There's no contact at all?

433
00:39:12,768 --> 00:39:16,688
>> Yes, my cell phone doesn't work either.

434
00:39:16,772 --> 00:39:18,690
(Sakai) What about your family?

435
00:39:18,774 --> 00:39:21,693
>>My wife
I just went back to my parents' house →

436
00:39:21,777 --> 00:39:25,697
I talked to you on the phone.
He didn't seem to know anything

437
00:39:25,781 --> 00:39:30,702
I'm upset because I haven't heard from you at all.

438
00:39:30,786 --> 00:39:33,705
(Sakai) Is that so?

439
00:39:33,789 --> 00:39:36,708
Mr. Nishiki
Was he under pressure at work?

440
00:39:36,792 --> 00:39:41,797
Were you worried about something?
Haven't you heard of that?

441
00:39:43,799 --> 00:39:46,718
>> Come on

442
00:39:46,802 --> 00:39:49,721
He was a carefree man.

443
00:39:49,805 --> 00:39:54,726
What do you worry about at work?
I guess not

444
00:39:54,810 --> 00:40:00,732
He's a completely irresponsible man.

445
00:40:00,816 --> 00:40:04,736
(Sakai) Huh...

446
00:40:04,820 --> 00:40:08,740
If the situation remains the same
Tomorrow too →

447
00:40:08,824 --> 00:40:11,743
I have contact with Mr. Nishiki.
For bank employees →

448
00:40:11,827 --> 00:40:14,746
I would like to hear from you
I'm thinking

449
00:40:14,830 --> 00:40:17,749
Could you please adjust it?

450
00:40:17,833 --> 00:40:19,835
>>Of course

451
00:40:23,839 --> 00:40:25,757
(Airi) Mr. Takemoto?

452
00:40:25,841 --> 00:40:28,760
>> Ah, Mr. Nishiki's
I'm a pinch hitter. Nice to meet you.

453
00:40:28,844 --> 00:40:31,763
(Airi) Ah, thank you very much.

454
00:40:31,847 --> 00:40:36,852
>> Anyway, Mr. Nishiki
I wonder where it went?

455
00:40:38,854 --> 00:40:43,775
Ah, that's right
Kitagawa-san, just a moment...

456
00:40:43,859 --> 00:40:45,777
Do you know anything about this?

457
00:40:45,861 --> 00:40:49,781
(Airi) Oh, Nishiki-san.
Take the bank employee's fingerprints →

458
00:40:49,865 --> 00:40:52,784
The culprit of the cash loss incident
I was trying to find out

459
00:40:52,868 --> 00:40:54,786
>> Seriously?

460
00:40:54,870 --> 00:40:56,788
(Airi) It seems like he was serious.

461
00:40:56,872 --> 00:40:59,791
>> Sigh...

462
00:40:59,875 --> 00:41:02,794
(Airi) Huh?

463
00:41:02,878 --> 00:41:05,797
I feel like something is missing

464
00:41:05,881 --> 00:41:09,801
>>Look for the culprit

465
00:41:09,885 --> 00:41:14,806
That means
I wonder if Ijima Kogyo has something to do with it?

466
00:41:14,890 --> 00:41:17,809
(Airi) Ijima Kogyo?
(Takemoto) Yes.

467
00:41:17,893 --> 00:41:23,815
Look, Mr. Nishiki, about Ijima Kogyo.
I'm looking into details

468
00:41:23,899 --> 00:41:25,817
Are you listening to something?

469
00:41:25,901 --> 00:41:28,820
(Airi) No, I'm sure it's Ijima Kogyo...

470
00:41:28,904 --> 00:41:31,823
>> Yes, it's an excellent company with annual sales of 8 billion.

471
00:41:31,907 --> 00:41:34,910
Takino is in charge

472
00:41:37,913 --> 00:41:42,834
(Airi) Come to think of it, that day
The day before you disappear →

473
00:41:42,918 --> 00:41:45,837
Mr. Nishiki was investigating something.

474
00:41:45,921 --> 00:41:48,924
look serious

475
00:41:50,926 --> 00:41:52,844
>> Airi is going out.

476
00:41:52,928 --> 00:41:55,931
(Airi) Welcome.
>> Welcome

477
00:42:05,941 --> 00:42:08,944
(Airi) “Ijima Kogyo”

478
00:42:18,954 --> 00:42:21,957
(Airi) What? Here?

479
00:42:45,981 --> 00:42:49,985
(Airi) Annual sales of 8 billion?

480
00:42:54,990 --> 00:42:56,908
(Buzzer)

481
00:42:56,992 --> 00:43:06,918
♪～

482
00:43:07,085 --> 00:43:08,920
(Airi) Ah, Takino-san.

483
00:43:09,004 --> 00:43:11,923
This is for Ijima Kogyo
I went to deliver it →

484
00:43:12,007 --> 00:43:14,926
The address is correct, right?

485
00:43:15,010 --> 00:43:16,928
>>Oh, it was an apartment, right?

486
00:43:17,012 --> 00:43:19,931
(Airi) Yeah, it seemed like there was no one there.

487
00:43:20,015 --> 00:43:21,933
>> I guess he just paid it by chance.

488
00:43:22,017 --> 00:43:24,936
While the company building is being rebuilt
It's flapping around

489
00:43:25,020 --> 00:43:26,938
(Airi) Rebuilding the company building?

490
00:43:27,022 --> 00:43:30,942
>> Yes, so now
I'm renting a room there.

491
00:43:31,026 --> 00:43:33,945
I have money, so more
I wish it was somewhere better

492
00:43:34,029 --> 00:43:37,949
Ah, that
I'll deliver it tomorrow.

493
00:43:38,033 --> 00:43:40,035
(Airi) Please

494
00:43:52,047 --> 00:43:54,966
>> Delicious!

495
00:43:55,050 --> 00:43:57,969
(Naoko)
It looks really delicious to eat

496
00:43:58,053 --> 00:43:59,971
since childhood
I love cutlet curry

497
00:44:00,055 --> 00:44:01,973
I know.

498
00:44:02,057 --> 00:44:05,977
(Sho) I helped out today too.
(Takino) Huh, that's great.

499
00:44:06,061 --> 00:44:08,980
Then there's the problem
What did I help with?

500
00:44:09,064 --> 00:44:12,984
Yeah? Wait a minute

501
00:44:13,068 --> 00:44:15,987
Ah, I cut the carrot.

502
00:44:16,071 --> 00:44:17,989
(2 people) Boo
(Takino) Huh?

503
00:44:18,073 --> 00:44:21,993
Well... oh potatoes

504
00:44:22,077 --> 00:44:25,997
boo
(Takino) What is that face?

505
00:44:26,081 --> 00:44:29,000
Hmm, surrender. What's the correct answer?

506
00:44:29,084 --> 00:44:31,002
It was "dressed with cutlet"

507
00:44:31,086 --> 00:44:37,092
Huh, that's amazing
That's why it's delicious

508
00:44:39,094 --> 00:44:41,012
Yeah, it tastes like Sho.

509
00:44:41,096 --> 00:44:44,015
(2 people) Huh~ What is that?
(Takino) Hehehe...

510
00:44:44,099 --> 00:44:52,023
☏(ringtone)

511
00:44:52,107 --> 00:44:54,025
Yes, it's Takino.

512
00:44:54,109 --> 00:44:57,028
Ah, it's been a long time

513
00:44:57,112 --> 00:45:00,031
Yes, I'll replace you.
(Takino) Huh...

514
00:45:00,115 --> 00:45:03,118
father-in-law
(Takino) Yeah.

515
00:45:09,124 --> 00:45:11,042
Hello

516
00:45:11,126 --> 00:45:14,045
(Actually) Thank you for sending me money.

517
00:45:14,129 --> 00:45:17,048
☏(Takino) That's fine.

518
00:45:17,132 --> 00:45:21,052
Looks like you're doing well at work

519
00:45:21,136 --> 00:45:24,055
Well somehow

520
00:45:24,139 --> 00:45:28,059
☏(Actually) Are you going to become a branch manager soon?

521
00:45:28,143 --> 00:45:32,063
No way
☏(Actually) Hahahaha…

522
00:45:32,147 --> 00:45:34,065
Do your best

523
00:45:34,149 --> 00:45:37,068
Yeah
(Sho) Instead, instead

524
00:45:37,152 --> 00:45:41,072
Ah, I'll replace Sho, yes.

525
00:45:41,156 --> 00:45:45,076
(Sho) Hello, old man?

526
00:45:45,160 --> 00:45:47,078
Yeah

527
00:45:47,162 --> 00:45:51,082
Huh? Really? Yay!

528
00:45:51,166 --> 00:46:01,092
♪～

529
00:46:01,176 --> 00:46:06,097
(Nishiki) [What happened to the million you stole? ]

530
00:46:06,181 --> 00:46:17,108
♪～

531
00:46:17,192 --> 00:46:21,112
(Nishiki) [Using Ijima Kogyo]
What did you do →

532
00:46:21,196 --> 00:46:24,115
I know everything]

533
00:46:24,199 --> 00:46:27,202
[There is evidence]

534
00:46:32,207 --> 00:46:36,211
(Nishiki) [I have to keep swimming
You said you'd die.]

535
00:46:41,216 --> 00:46:44,219
(Nishiki) [Is this the result? ]

536
00:46:47,222 --> 00:46:53,144
(Nishiki) [In my opinion
I thought I was swimming →

537
00:46:53,228 --> 00:46:56,231
Before I knew it, I was drowning.]

538
00:46:58,233 --> 00:47:00,151
>> [somehow secretly]

539
00:47:00,235 --> 00:47:05,240
(Nishiki) [That's impossible]

540
00:47:09,244 --> 00:47:11,162
(Nishiki) [Turn yourself in]

541
00:47:11,246 --> 00:47:13,164
[This story is
I haven't done it to anyone yet]

542
00:47:13,248 --> 00:47:18,253
[If you turn yourself in now, your crime will be lighter.]

543
00:47:20,255 --> 00:47:22,173
[Takino! ]

544
00:47:22,257 --> 00:47:34,185
♪～

545
00:47:34,269 --> 00:47:37,272
(Nishiki) [Are you running away? ]

546
00:47:39,274 --> 00:47:43,194
>> [It's going to be late.]
Just call home.]

547
00:47:43,278 --> 00:48:09,220
♪～

548
00:48:09,304 --> 00:48:14,225
(Takino) [That's right, everything is revealed.
I'm going to turn myself in now]

549
00:48:14,309 --> 00:48:17,228
📱(Ijima) [Calm down, leave it to me]

550
00:48:17,312 --> 00:48:21,232
[What are you planning to do?] ]

551
00:48:21,316 --> 00:48:24,319
[Have it disappear]

552
00:48:29,324 --> 00:48:33,328
(Sho) Yeah, yeah, thank you!

553
00:48:34,329 --> 00:48:36,247
what happened?

554
00:48:36,331 --> 00:48:38,249
Oh no...

555
00:48:38,333 --> 00:48:41,252
(Sho) Yeah, see you then.

556
00:48:41,336 --> 00:48:44,255
(Naoko) Grandpa: What?

557
00:48:44,339 --> 00:48:46,257
He said he would buy me a game for my birthday.

558
00:48:46,341 --> 00:48:49,260
(Naoko) Yeah, that's good.
(Sho) Yeah

559
00:48:49,344 --> 00:48:52,347
Hey, Sho, come here for a second.

560
00:48:58,353 --> 00:49:01,272
It's gotten a lot heavier

561
00:49:01,356 --> 00:49:04,359
After all, I'm already eight years old.

562
00:49:08,363 --> 00:49:13,284
Family is nice

563
00:49:13,368 --> 00:49:17,372
Hehe, what happened all of a sudden?

564
00:49:22,377 --> 00:49:26,297
Really...

565
00:49:26,381 --> 00:49:32,303
That's fine, family.

566
00:49:32,387 --> 00:49:37,308
(Sho) Hey, Daddy, it hurts.

567
00:49:37,392 --> 00:49:41,396
Hey, it's painful.

568
00:49:44,399 --> 00:49:48,319
📺(Announcer) A ship sailing
found the body of a man

569
00:49:48,403 --> 00:49:50,321
📺Today after 4pm→

570
00:49:50,405 --> 00:49:53,324
Tokyo Bay Haneda Offshore
Approximately 4 kilometers out to sea →

571
00:49:53,408 --> 00:49:58,329
When a man is floating
The Japan Coast Guard was notified

572
00:49:58,413 --> 00:50:02,333
📺Men
Several days had passed since his death.

573
00:50:02,417 --> 00:50:05,336
📺According to the police
Men are in their 30s to 40s

574
00:50:05,420 --> 00:50:08,339
📺Black hair, short hair, white Y-shirt→

575
00:50:08,423 --> 00:50:11,342
He was wearing navy blue pants.
That means

576
00:50:11,426 --> 00:50:14,345
📺The police
While hurrying to identify the person →

577
00:50:14,429 --> 00:50:19,434
Both sides of the incident
We are investigating

578
00:50:26,441 --> 00:50:28,359
(Sakai) I don't know.
What do you mean!

579
00:50:28,443 --> 00:50:31,362
(Taeko) I didn't know anything.
(Ijima) We have no choice but to do it, Takino-san.

580
00:50:31,446 --> 00:50:34,365
(Airi) No one deserves to die.
(Sakai) Fictitious loan?

581
00:50:34,449 --> 00:50:37,368
(Airi) All the documents were fake.
(Kujo) It's over.

582
00:50:37,452 --> 00:50:40,371
(Sakai) We will definitely reveal the truth.

583
00:50:40,455 --> 00:50:44,375
(Airi) Nishiki-san
Was he really killed?

584
00:50:44,459 --> 00:50:46,377
(Sakai) Maybe...

585
00:50:46,461 --> 00:52:31,566
♪～


