1
00:00:07,091 --> 00:00:10,010
(Furukawa) Everyone heading towards their goals
I'm working hard!

2
00:00:10,094 --> 00:00:12,012
Are you motivated!?
(Nishiki) Sorry.

3
00:00:12,096 --> 00:00:14,014
(Furukawa) As expected of Mr. Takino.
(applause)

4
00:00:14,098 --> 00:00:16,016
(Takino) Thank you

5
00:00:16,100 --> 00:00:19,019
(Takemoto) Graduating from high school is just an average effort.
I can't get promoted

6
00:00:19,103 --> 00:00:21,021
Don't be silly!

7
00:00:21,105 --> 00:00:23,023
(Koyama) Ah...
(Nishiki) Koyama: Are you okay?

8
00:00:23,107 --> 00:00:27,027
(Koyama) This is revenge.

9
00:00:27,111 --> 00:00:29,029
(Nishiki) Revenge?

10
00:00:29,113 --> 00:00:32,032
(Hikaru) I don't have enough 1 million yen.

11
00:00:32,116 --> 00:00:35,035
This is...

12
00:00:35,119 --> 00:00:38,038
(Airi) It's a little different for me.

13
00:00:38,122 --> 00:00:40,124
(Suwon) Come in

14
00:00:47,131 --> 00:00:49,049
(Airi) I never thought that.

15
00:00:49,133 --> 00:00:53,053
Obifu is
It's coming out of my bag

16
00:00:53,137 --> 00:00:57,057
(Sakai)
That's why you were suspected.

17
00:00:57,141 --> 00:01:04,064
(Airi) Yes, that incident was the trigger.

18
00:01:04,148 --> 00:01:08,068
Since then
The atmosphere at the branch has changed.

19
00:01:08,152 --> 00:01:12,156
Everyone became suspicious

20
00:01:15,159 --> 00:01:17,077
(Airi) Behind the scenes of Nishiki-san's disappearance→

21
00:01:17,161 --> 00:01:21,165
That cash loss incident
I think it's related

22
00:01:29,173 --> 00:01:35,095
(Sakai) 《This is not just a disappearance.
Maybe not.》

23
00:01:35,179 --> 00:02:00,204
♪～

24
00:02:23,227 --> 00:02:27,147
(Suwon) Why is this?
Was it in your bag?

25
00:02:27,231 --> 00:02:29,233
(Airi) I don't understand.

26
00:02:33,237 --> 00:02:36,156
(Article 9) The date of the seal is today.

27
00:02:36,240 --> 00:02:39,159
for no reason
It can't fit in your bag

28
00:02:39,243 --> 00:02:43,163
(Airi) That's true though.

29
00:02:43,247 --> 00:02:47,167
I have no idea

30
00:02:47,251 --> 00:02:50,170
someone in my bag
I just put it in...

31
00:02:50,254 --> 00:02:53,257
>> Who?

32
00:02:57,261 --> 00:03:00,180
(Airi) I don't understand.

33
00:03:00,264 --> 00:03:02,266
>> Huh...

34
00:03:09,273 --> 00:03:13,277
your actions today
Could you write it out?

35
00:03:14,278 --> 00:03:19,283
as detailed as possible

36
00:03:26,290 --> 00:03:59,239
♪～

37
00:03:59,323 --> 00:04:02,242
(Nishiki) What about Deputy Branch Manager Kitagawa?

38
00:04:02,326 --> 00:04:04,244
>> I'm listening to you now

39
00:04:04,328 --> 00:04:06,246
(Miki) Did you get any cash?

40
00:04:06,413 --> 00:04:08,248
No, just the obifu

41
00:04:08,332 --> 00:04:12,252
(Nishiki) Huh? Is that why you're being investigated?
>> That's enough

42
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
What exactly is the investigation?

43
00:04:14,338 --> 00:04:16,256
I'm just asking about the situation.

44
00:04:16,340 --> 00:04:18,258
(Nishiki) What about security cameras?

45
00:04:18,342 --> 00:04:22,262
>> If you see it
You don't have to go through all this trouble.

46
00:04:22,346 --> 00:04:34,274
♪～

47
00:04:34,358 --> 00:04:37,277
What? it
(Furukawa) This is Kitagawa's bank statement.

48
00:04:37,361 --> 00:04:39,279
Aren't you treated like a criminal?

49
00:04:39,363 --> 00:04:42,282
One by one, one by one
So noisy!

50
00:04:42,366 --> 00:04:44,284
Now... you guys can go home first.

51
00:04:44,368 --> 00:04:47,371
I'll do the rest here.

52
00:04:50,374 --> 00:04:53,293
Takemoto
(Takemoto) Yes.

53
00:04:53,377 --> 00:04:55,295
It's mostly when you're worried about someone else.

54
00:04:55,379 --> 00:04:57,297
What happened to Oshirota Kogyo's case?

55
00:04:57,381 --> 00:04:59,299
That's still...

56
00:04:59,383 --> 00:05:02,302
After doing what I have to do
worry about others

57
00:05:02,386 --> 00:05:04,388
Huh...

58
00:05:08,392 --> 00:05:10,310
(Nishiki) What happened?

59
00:05:10,394 --> 00:05:16,316
>> No, I have a large project.
I can't get it together at all

60
00:05:16,400 --> 00:05:19,403
I feel like there's a hole in my stomach

61
00:05:22,406 --> 00:05:25,409
(Sound of door opening)

62
00:05:41,425 --> 00:05:45,429
(Airi) All I can remember is
I wrote

63
00:05:54,438 --> 00:06:00,360
>> Who is Kitagawa?
I'm surprised that he's so rough with money.

64
00:06:00,444 --> 00:06:04,364
I used most of what I took home.
You don't have any savings, do you?

65
00:06:04,448 --> 00:06:07,367
Card payments are rare

66
00:06:07,451 --> 00:06:11,371
Just your monthly salary
Are you doing well?

67
00:06:11,455 --> 00:06:16,460
It's bad though
Could you show me the contents of your wallet?

68
00:06:18,462 --> 00:06:20,380
Mr. Kitagawa

69
00:06:20,464 --> 00:06:44,404
♪～

70
00:06:44,488 --> 00:06:51,495
10,000 yen in cash… 5,000 yen

71
00:06:53,497 --> 00:06:55,415
(Furukawa) 60,000?

72
00:06:55,499 --> 00:06:58,418
(Airi) That's...
>> What did you buy?

73
00:06:58,502 --> 00:07:01,421
Golf equipment?

74
00:07:01,505 --> 00:07:05,509
Hey... do you play golf?

75
00:07:07,511 --> 00:07:09,429
[That's really good
The driver I received for my birthday]

76
00:07:09,513 --> 00:07:11,431
(Airi) [Good]

77
00:07:11,515 --> 00:07:15,519
>> You're having trouble with money, aren't you?

78
00:07:20,524 --> 00:07:22,526
What do you think?

79
00:07:25,529 --> 00:07:29,449
\(knock)
(Sound of door opening)

80
00:07:29,533 --> 00:07:32,452
(Nishiki) Excuse me.

81
00:07:32,536 --> 00:07:35,455
People who are not related
I let you go home

82
00:07:35,539 --> 00:07:37,457
>> Got it
(Furukawa) Nishiki

83
00:07:37,541 --> 00:07:40,460
You are responsible for your subordinate's spending money.
I have to be more careful →

84
00:07:40,544 --> 00:07:42,462
Isn't it no good?

85
00:07:42,546 --> 00:07:44,464
(Nishiki) Kitagawa!

86
00:07:44,548 --> 00:07:47,467
Look, I only ask once.

87
00:07:47,551 --> 00:07:49,469
If you did it
I can clearly say here that I did it.

88
00:07:49,553 --> 00:07:51,471
No more to everyone
I'll forgive you for causing trouble.

89
00:07:51,555 --> 00:07:53,473
If you haven't done it
He says he didn't do it.

90
00:07:53,557 --> 00:07:56,476
Which one?
(Airi) I haven't done it...

91
00:07:56,560 --> 00:07:59,479
(Nishiki) Your voice is small!

92
00:07:59,563 --> 00:08:04,568
(Airi) I... I didn't do it!

93
00:08:06,653 --> 00:08:10,490
(Nishiki) Okay, then don't cry anymore.

94
00:08:10,574 --> 00:08:12,576
Hold your chest up

95
00:08:15,579 --> 00:08:17,497
(Nishiki) As you can see.
Kitagawa hasn't done it.

96
00:08:17,581 --> 00:08:20,500
This must be some kind of mistake

97
00:08:20,584 --> 00:08:23,503
>> What you see is what you see.

98
00:08:23,587 --> 00:08:28,508
This is from Kitagawa's bag
It came out

99
00:08:28,592 --> 00:08:32,512
that without any basis
What are you thinking of believing?

100
00:08:32,596 --> 00:08:36,516
As long as there is physical evidence
It can't be helped to doubt

101
00:08:36,600 --> 00:08:40,520
(Nishiki) Well, let's turn it into a criminal case.

102
00:08:40,604 --> 00:08:42,522
>> What?

103
00:08:42,606 --> 00:08:45,525
(Nishiki) I think it should be a criminal case.
I'm telling you

104
00:08:45,609 --> 00:08:48,487
Kitagawa: Did you touch this obi seal?

105
00:08:48,570 --> 00:08:51,531
(Airi) Huh? Well, maybe...

106
00:08:51,615 --> 00:08:53,533
No, I haven't touched it.

107
00:08:53,617 --> 00:08:57,537
(Nishiki) Yeah, how about it, branch manager?

108
00:08:57,621 --> 00:09:00,540
The fingerprints on this obi
If you collect it →

109
00:09:00,624 --> 00:09:03,543
Did Kitagawa touch it?
I think you'll find out soon

110
00:09:03,627 --> 00:09:06,546
If you haven't touched it
You don't mind if I ask you to look into it, right?

111
00:09:06,713 --> 00:09:09,633
(Airi) Yes, I don't mind.
(Nishiki) Yeah

112
00:09:11,635 --> 00:09:14,554
Well, use this as evidence.
Submit it to the police

113
00:09:14,638 --> 00:09:16,556
>> There's no way you can do that!

114
00:09:16,640 --> 00:09:20,560
(Nishiki) I have to make it clear.
Accused of an innocent crime →

115
00:09:20,644 --> 00:09:23,563
In the end, she became suspicious
It takes a while

116
00:09:23,647 --> 00:09:27,567
And... what is this?

117
00:09:27,651 --> 00:09:30,570
Look at other employees

118
00:09:30,654 --> 00:09:34,574
She's so rough with her money
This is not the situation I'm talking about.

119
00:09:34,658 --> 00:09:37,536
she takes part of her salary
I have it in my house→

120
00:09:37,619 --> 00:09:40,580
where I saw
The best in this store→

121
00:09:40,664 --> 00:09:43,667
I manage my money well

122
00:09:51,675 --> 00:09:54,594
(Sound of door opening)

123
00:09:54,678 --> 00:09:56,596
(Nishiki) Excuse me.

124
00:09:56,680 --> 00:09:59,558
(Airi) Thank you very much
(Nishiki) Ah ha ha

125
00:09:59,641 --> 00:10:03,603
It's only natural to protect your subordinates.

126
00:10:03,687 --> 00:10:06,606
(Airi) Mr. Nishiki's personnel score
It may have gone down

127
00:10:06,690 --> 00:10:10,610
(Nishiki) Hahaha, what am I?
I am only a deputy manager of the sales department.

128
00:10:10,694 --> 00:10:13,613
Personnel evaluation keeps going down →

129
00:10:13,697 --> 00:10:16,616
Don't worry about that now
What should I do?

130
00:10:16,700 --> 00:10:20,620
Hahahaha… hahaha

131
00:10:20,704 --> 00:10:24,624
(Airi) Manager
I didn't do it.

132
00:10:24,708 --> 00:10:28,628
(Nishiki) Not Kitagawa

133
00:10:28,712 --> 00:10:31,631
(Takashima) I see.

134
00:10:31,715 --> 00:10:34,634
☏(ringtone)

135
00:10:34,718 --> 00:10:37,637
Hello

136
00:10:37,721 --> 00:10:40,640
yes

137
00:10:40,724 --> 00:10:42,726
I'm home

138
00:10:44,686 --> 00:10:47,731
with branch manager
I'm going to talk about the future

139
00:10:49,733 --> 00:10:54,738
Mr. Tokoro
It seems like there's something I'd like to ask you too.

140
00:11:07,751 --> 00:11:12,672
(Nishiki) I need to think about it more calmly.
It seems likely

141
00:11:12,756 --> 00:11:17,677
from the local cash box
cash is lost

142
00:11:17,761 --> 00:11:22,682
And from an unrelated Kitagawa bag
This band was discovered

143
00:11:22,766 --> 00:11:25,685
(Airi) Huh? That's...
(Nishiki) Oh yeah.

144
00:11:25,769 --> 00:11:27,687
I was responsible for this earlier.
Say you'll keep it →

145
00:11:27,771 --> 00:11:30,690
I got it

146
00:11:30,774 --> 00:11:33,652
Even so →

147
00:11:33,735 --> 00:11:38,698
Why is this obi sealed?
Were you in there?

148
00:11:38,782 --> 00:11:41,701
(Airi) No, no matter what you say...

149
00:11:41,785 --> 00:11:45,705
(Nishiki) Ordinary, if you take cash
Just hide it somewhere.

150
00:11:45,789 --> 00:11:49,709
Why is this obi?
I need to take it off

151
00:11:49,793 --> 00:11:52,796
(Airi) Hmm...

152
00:11:56,800 --> 00:12:00,804
(Nishiki) Ask a serious question
Please answer seriously

153
00:12:02,806 --> 00:12:05,809
Doesn't someone hate you?

154
00:12:09,813 --> 00:12:11,731
(Nishiki) Go out of your way
I can't believe I put it in Kitagawa's bag →

155
00:12:11,815 --> 00:12:14,734
nothing but malice

156
00:12:14,818 --> 00:12:17,737
And if you think the band is a hindrance →

157
00:12:17,821 --> 00:12:19,739
Secretly put it in the trash
All you have to do is throw it away

158
00:12:19,823 --> 00:12:21,741
However, the culprit is →

159
00:12:21,825 --> 00:12:26,746
At the risk of being judged
I put it in Kitagawa's bag.

160
00:12:26,830 --> 00:12:30,750
(Airi) Huh... do you hate me?

161
00:12:30,834 --> 00:12:32,836
(Nishiki) Yeah

162
00:12:34,838 --> 00:12:39,759
(Airi) No, I have no idea.

163
00:12:39,843 --> 00:12:42,846
(Nishiki) That's right.

164
00:12:44,806 --> 00:12:46,850
Huh...

165
00:12:47,851 --> 00:12:50,770
>> Good, your doubts have been cleared, right?

166
00:12:50,854 --> 00:12:53,732
(Airi) Yeah, just in case.

167
00:12:53,815 --> 00:12:56,776
📱(Miki) Then who will seal the obi?
Did you put it in Airi's bag?

168
00:12:56,860 --> 00:12:58,778
(Airi) No, I don't know about that.

169
00:12:58,862 --> 00:13:03,783
Mr. Nishiki said to someone
I think he hates me

170
00:13:03,867 --> 00:13:07,787
📱(Miki) Airi?
(Airi) Yeah

171
00:13:07,871 --> 00:13:14,794
I thought about it
I can't think of anything at all.

172
00:13:14,878 --> 00:13:19,799
📱(Miki) I see.
(Airi) Yeah

173
00:13:19,883 --> 00:13:25,805
Anyway, it all ended well
I'm tired

174
00:13:25,889 --> 00:13:28,808
📱(Miki) You should take a good rest.
(Airi) Yeah

175
00:13:28,892 --> 00:13:32,896
Good night
📱(Miki) Good night

176
00:13:49,913 --> 00:13:52,832
(Sakai) Well, one male bank employee.
There are two female employees.

177
00:13:52,916 --> 00:13:54,834
It will be more than that
(Tominaga) Thank you for your hard work.

178
00:13:54,918 --> 00:13:58,922
Hello everyone then
(All) Yes

179
00:14:05,929 --> 00:14:09,891
(Tominaga) Sakai a bit
(Sakai) Yes.

180
00:14:14,938 --> 00:14:17,857
(Tominaga) During this time
At the Nagahara branch where the violent incident occurred →

181
00:14:17,941 --> 00:14:20,860
There's a problem again

182
00:14:20,944 --> 00:14:22,862
(Sakai) What?

183
00:14:22,946 --> 00:14:26,866
>> Cash lost 1 million

184
00:14:26,950 --> 00:14:29,953
(Sakai) 1 million yen!?

185
00:14:32,956 --> 00:14:34,874
>> Mr. Nishiki
(Nishiki) Huh?

186
00:14:34,958 --> 00:14:36,835
>> Inamine Iron Works current account
How are you now?

187
00:14:36,918 --> 00:14:40,922
(Nishiki) Oh, wait a minute, uh...

188
00:14:42,966 --> 00:14:45,844
Ah, about 10 million.

189
00:14:45,927 --> 00:14:47,887
>> Thank you
(Nishiki) Yeah

190
00:14:47,971 --> 00:14:52,976
>> Ah, now that I think about it
What happened to Kitagawa?

191
00:14:54,936 --> 00:14:57,897
(Nishiki) A little bit

192
00:14:57,981 --> 00:14:59,899
someone did something wrong

193
00:14:59,983 --> 00:15:01,901
>> Badness?
(Nishiki) Yeah

194
00:15:01,985 --> 00:15:05,905
Kitagawa: To annoy you.
I put it in my bag

195
00:15:05,989 --> 00:15:07,866
He's innocent.

196
00:15:07,949 --> 00:15:09,909
>> Is that so?

197
00:15:09,993 --> 00:15:13,913
Well, I also thought Kitagawa did it.
I don't think so.

198
00:15:13,997 --> 00:15:15,915
(Nishiki) This is just a story...

199
00:15:15,999 --> 00:15:18,918
someone at this branch
Do you know anyone who is in need of money?

200
00:15:19,002 --> 00:15:22,922
>> Huh?
(Nishiki) I'll find the culprit.

201
00:15:23,006 --> 00:15:26,926
What do you think? Isn't there anyone?

202
00:15:27,010 --> 00:15:29,888
>> That's right.

203
00:15:29,971 --> 00:15:32,932
(Airi) Mr. Takino, the deputy branch manager is calling.

204
00:15:33,016 --> 00:15:34,893
>> Oh yeah

205
00:15:34,976 --> 00:15:37,020
Sorry
(Nishiki) Oh again

206
00:15:38,980 --> 00:15:40,940
(Airi) Did something happen?

207
00:15:41,024 --> 00:15:43,902
(Nishiki) Looking for the culprit
(Airi) Huh?

208
00:15:43,985 --> 00:15:46,946
(Nishiki) Everyone's deposit details
I was thinking of finding out.

209
00:15:47,030 --> 00:15:48,948
Someone who is in trouble with money
Because there might be

210
00:15:49,032 --> 00:15:51,951
(Airi) Is it okay? Do that

211
00:15:52,035 --> 00:15:55,955
(Nishiki) As for me, when I have to do something, I do it.

212
00:15:56,039 --> 00:15:57,957
(Airi) I'll help you.
(Nishiki) Oh, okay.

213
00:15:58,041 --> 00:15:59,959
If Kitagawa does it, he will stand out.

214
00:16:00,043 --> 00:16:03,963
This one is good
Work as usual, yeah

215
00:16:04,047 --> 00:16:06,007
(Airi) Yes

216
00:16:13,056 --> 00:16:14,933
>> Are you the president of Ijima Kogyo?

217
00:16:15,016 --> 00:16:16,976
Ah, I'm indebted to you.

218
00:16:17,060 --> 00:16:18,978
I wonder if the branch manager has met?

219
00:16:19,062 --> 00:16:22,982
Yes, at the time of the 500 million yen loan
I visited the company with the manager.

220
00:16:23,066 --> 00:16:25,985
I also wanted to say hello once.

221
00:16:26,069 --> 00:16:29,072
Is that so?

222
00:16:31,074 --> 00:16:34,994
Actually speaking the truth →

223
00:16:35,078 --> 00:16:38,998
Investment trust a little more
I was wondering if I could ask

224
00:16:39,082 --> 00:16:41,000
The other day
I bought quite a few

225
00:16:41,084 --> 00:16:44,003
I understand
I know, I know

226
00:16:44,087 --> 00:16:47,006
Somehow about that
I wonder if I can ask you a favor?

227
00:16:47,090 --> 00:16:49,008
I wonder if the performance is on the rise?

228
00:16:49,092 --> 00:16:50,969
Haa

229
00:16:51,052 --> 00:16:56,015
If this continues
I haven't reached the target amount.

230
00:16:56,099 --> 00:17:01,020
However,
There's no one else I can rely on

231
00:17:01,104 --> 00:17:03,982
Branch awards are at stake.

232
00:17:04,065 --> 00:17:07,193
Could you please make an appointment?

233
00:17:09,112 --> 00:17:13,074
Okay, I'll ask.

234
00:17:27,130 --> 00:17:31,009
☏(ringtone)

235
00:17:31,092 --> 00:17:33,052
(Nishiki) Yes

236
00:17:33,136 --> 00:17:36,055
📱(Furukawa) Hey
Could you please come to the branch manager's office?

237
00:17:36,139 --> 00:17:38,141
(Nishiki) Understood.

238
00:17:45,148 --> 00:17:50,153
(Bank employees) Welcome.

239
00:18:01,164 --> 00:18:04,083
Are you okay?
(Airi) Yeah, somehow.

240
00:18:04,167 --> 00:18:08,171
>>I'll get you a small gift.
(Airi) Please

241
00:18:14,177 --> 00:18:18,097
>> Shall we go out during lunch break?

242
00:18:18,181 --> 00:18:21,100
(Airi) It will stand out.

243
00:18:21,184 --> 00:18:24,187
>> I have something to talk about.

244
00:18:26,189 --> 00:18:28,191
(knock)

245
00:18:32,195 --> 00:18:35,114
(Nishiki) Excuse me.

246
00:18:35,198 --> 00:18:41,120
>> If you look at the lineup, you can probably guess.
It's the 1 million case.

247
00:18:41,204 --> 00:18:43,122
(Nishiki) Yes

248
00:18:43,206 --> 00:18:47,085
>> If this continues, it will affect the appraisal.

249
00:18:47,168 --> 00:18:51,089
It’s not just me and the branch manager.
You guys are the same

250
00:18:51,172 --> 00:18:54,217
Do you understand that?

251
00:18:56,177 --> 00:18:59,138
(Nishiki) Haa

252
00:18:59,222 --> 00:19:02,141
>>Speak directly

253
00:19:02,225 --> 00:19:07,313
I think we'll make up for it

254
00:19:09,190 --> 00:19:12,151
300,000 each for me and the branch manager

255
00:19:12,235 --> 00:19:14,153
Manager Takashima: 200,000

256
00:19:14,237 --> 00:19:18,116
Each of you acting managers will receive 100,000 yen.

257
00:19:18,199 --> 00:19:20,159
(Nishiki) Please wait a moment.

258
00:19:20,243 --> 00:19:23,162
If you compensate even one yen
This will result in tampering with cash.

259
00:19:23,246 --> 00:19:25,164
As expected, here
Headquarters as it is

260
00:19:25,248 --> 00:19:28,251
>> Because I can't do that
We're talking.

261
00:19:30,253 --> 00:19:34,257
Takashima-kun and Mizuhara-kun
They agree.

262
00:19:41,264 --> 00:19:45,143
If you really say you don't like it
It doesn't matter though

263
00:19:45,226 --> 00:19:47,186
I'll pay for you

264
00:19:47,270 --> 00:19:53,276
Pretend you didn't hear anything
Please come out immediately.

265
00:19:56,279 --> 00:19:58,239
(Nishiki) Huh...

266
00:20:01,284 --> 00:20:05,204
>> Nishiki Is that okay?

267
00:20:05,288 --> 00:20:08,207
Think carefully

268
00:20:08,291 --> 00:20:11,210
1 million yen is
Found on the shelf in the boys' locker

269
00:20:11,294 --> 00:20:14,213
I don't know who put it there

270
00:20:14,297 --> 00:20:18,217
Maybe the culprit regrets it
I guess it was returned

271
00:20:18,301 --> 00:20:21,220
It fits perfectly

272
00:20:21,304 --> 00:20:42,325
♪～

273
00:20:43,284 --> 00:20:46,329
yes
(Airi) Thank you

274
00:20:56,297 --> 00:20:58,257
>> Yube I've been thinking about it since then...

275
00:20:58,341 --> 00:21:02,261
Look, who is Airi?
I wonder if he hates me

276
00:21:02,345 --> 00:21:06,265
(Airi) Yes?

277
00:21:06,349 --> 00:21:12,271
>> I once kept quiet about Airi.

278
00:21:12,355 --> 00:21:14,315
(Airi) What?

279
00:21:19,362 --> 00:21:23,324
>>Actually...

280
00:21:26,369 --> 00:21:32,250
I... I was dating Handa.

281
00:21:32,333 --> 00:21:34,293
(Airi) Huh?

282
00:21:34,377 --> 00:21:40,383
>> Before Airi
I was dating her

283
00:21:43,386 --> 00:21:47,306
(Airi) Huh? Does Handa-san hate me?

284
00:21:47,390 --> 00:21:53,396
>> Yeah, maybe she
I think he thinks Airi took him.

285
00:21:57,400 --> 00:22:04,407
a motivated person
There's only her

286
00:22:09,412 --> 00:22:12,290
(Maki) [Oh, hello]
(Airi) [Hello]

287
00:22:12,373 --> 00:22:14,417
>> [That's it]

288
00:22:23,426 --> 00:22:25,344
(Airi) Ah, Nishiki-san.
(Nishiki) Huh?

289
00:22:25,428 --> 00:22:27,346
(Airi) It's about a cash accident.

290
00:22:27,430 --> 00:22:29,348
(Nishiki) Ah, that was resolved.

291
00:22:29,432 --> 00:22:32,351
(Airi) Huh?
(Nishiki) Cash came out.

292
00:22:32,435 --> 00:22:34,312
(Airi) Where did you come from?

293
00:22:34,395 --> 00:22:37,356
Did you know who took it?

294
00:22:37,440 --> 00:22:40,359
(Nishiki) Well, that's fine.
I guess it's resolved for now.

295
00:22:40,443 --> 00:22:43,321
Well, there are many difficult things
I think there was

296
00:22:43,404 --> 00:22:46,449
Well, that's the case too.
By the way

297
00:22:58,461 --> 00:23:02,465
>> Sorry for the inconvenience.
(Ijima) No, it's fine.

298
00:23:20,483 --> 00:23:23,402
I am Ijima, president of Ijima Kogyo.

299
00:23:23,486 --> 00:23:26,405
Nice to meet you
My name is Furukawa and I am the deputy branch manager.

300
00:23:26,489 --> 00:23:29,408
I'm Ijima. Thank you.
(Furukawa) I'll take it.

301
00:23:29,492 --> 00:23:33,412
Thank you for your help today.
Please take a seat.

302
00:23:33,496 --> 00:23:36,415
I'm busy today.
Thank you very much

303
00:23:36,499 --> 00:23:38,417
No no, that's outrageous

304
00:23:38,501 --> 00:23:40,419
This Takino-kun is so enthusiastic.

305
00:23:40,503 --> 00:23:42,421
(Takino) No, no.
(Furukawa) I'm young, but...

306
00:23:42,505 --> 00:23:45,424
He was a generous boss.

307
00:23:45,508 --> 00:23:49,512
With this, Takino-kun is at the top again this month.

308
00:23:51,514 --> 00:23:54,517
As for the financing department,
What's going on?

309
00:23:56,519 --> 00:23:59,397
What happened to your case?

310
00:23:59,480 --> 00:24:02,441
1 billion loan to Oshirota Kogyo
When will it happen?

311
00:24:02,525 --> 00:24:04,443
Somehow within this month

312
00:24:04,527 --> 00:24:07,613
Same thing last month
I told you!

313
00:24:10,533 --> 00:24:12,451
Huh!

314
00:24:12,535 --> 00:24:14,453
Don't delay

315
00:24:14,537 --> 00:24:18,541
This also includes Takino's nail polish.
Boil it and drink it

316
00:24:20,543 --> 00:24:23,546
Huh...

317
00:24:43,566 --> 00:24:46,485
(Nishiki) Oh hahaha
>> Oh

318
00:24:46,569 --> 00:24:52,491
(Nishiki) Well, you narrowed it down quite a bit.

319
00:24:52,575 --> 00:24:54,493
>> That's always the case.

320
00:24:54,577 --> 00:24:57,455
(Nishiki) The deputy branch manager is also anxious.

321
00:24:57,538 --> 00:25:02,501
Regarding Koyama-kun's case, there will be no next time.

322
00:25:02,585 --> 00:25:05,504
>> I agree with you that there is no next time.

323
00:25:05,588 --> 00:25:10,509
(Nishiki) Hahahaha... If you say that...
I'm the same too

324
00:25:10,593 --> 00:25:15,473
>> Hah... let's stop it.
It's like we're licking each other's wounds

325
00:25:15,556 --> 00:25:20,603
Well then, thank you
(Nishiki) Yeah

326
00:25:37,578 --> 00:25:42,500
>> Huh… Ah…

327
00:25:42,583 --> 00:25:44,627
Okay

328
00:25:57,640 --> 00:26:02,561
(Takemoto)
President, I've been talking to you for a while.
It is a loan of 1 billion →

329
00:26:02,645 --> 00:26:07,566
I'll do it a little ahead of schedule.
Can't we afford it?

330
00:26:07,733 --> 00:26:11,570
(Oshirota) That might be difficult.

331
00:26:11,654 --> 00:26:15,574
What does that mean?

332
00:26:15,658 --> 00:26:17,660
president!

333
00:26:20,663 --> 00:26:24,583
Actually, to be honest →

334
00:26:24,667 --> 00:26:29,588
Lower interest rates from other banks
I'm being offered a loan.

335
00:26:29,672 --> 00:26:31,549
Please wait a moment

336
00:26:31,632 --> 00:26:34,593
When talking about other banks,
Which one?

337
00:26:34,677 --> 00:26:37,680
Well, that's fine.

338
00:26:39,682 --> 00:26:42,685
Is it Haruna Bank?

339
00:26:50,693 --> 00:26:53,571
(Furukawa) What have you been doing so far?

340
00:26:53,654 --> 00:26:56,615
I can't believe I'm being surpassed by other banks.
I can't think of it!

341
00:26:56,699 --> 00:26:59,618
If the interest rate is lowered, the loan will be accepted.
I'm talking

342
00:26:59,702 --> 00:27:01,620
How much?

343
00:27:01,704 --> 00:27:03,622
1%

344
00:27:03,706 --> 00:27:07,626
Such an unprofitable loan
There's no way the headquarters would give the OK!

345
00:27:07,793 --> 00:27:11,589
But that's the only way
Please let me write the approval.

346
00:27:11,672 --> 00:27:13,632
Please

347
00:27:13,716 --> 00:27:15,718
Huh...

348
00:27:21,724 --> 00:27:24,643
\(Maki) Mr. Kitagawa, please leave the obi seal.
Haven't you already used it?

349
00:27:24,727 --> 00:27:26,645
\That's why I compensated, I'm sure.

350
00:27:26,729 --> 00:27:28,647
(Yoshino)
Eh, but who did it →

351
00:27:28,731 --> 00:27:30,649
I don't want to make it clear
How to do →

352
00:27:30,733 --> 00:27:32,651
Isn't it a little strange?

353
00:27:32,735 --> 00:27:34,653
＼(Maki)
Maybe they were considering Mr. Kitagawa.

354
00:27:34,737 --> 00:27:36,655
\In a strange place
Because I have a habit of being considerate, Deputy Branch Manager

355
00:27:36,739 --> 00:27:38,699
(Yoshino) Eh...

356
00:27:41,369 --> 00:27:43,412
Oh, what happened?

357
00:27:44,413 --> 00:27:46,374
first

358
00:27:49,418 --> 00:27:52,421
(Airi) I didn't do it.

359
00:27:54,423 --> 00:27:57,343
>> Then who did it?

360
00:27:57,426 --> 00:27:59,303
(Airi) I don't understand that.

361
00:27:59,387 --> 00:28:03,349
But I'm pretty sure it's not me.

362
00:28:03,432 --> 00:28:07,353
>> Then from your bag.
Why did Obifu appear?

363
00:28:07,436 --> 00:28:10,356
Someone let you in
It seems like he's saying this →

364
00:28:10,439 --> 00:28:12,358
it's about friends
Calling me a thief →

365
00:28:12,441 --> 00:28:14,443
I wonder if it's the same

366
00:28:15,444 --> 00:28:19,365
Or can it be proven?

367
00:28:19,448 --> 00:28:22,451
You didn't do it.

368
00:28:25,454 --> 00:28:29,375
(Nishiki) Can I prove it?

369
00:28:29,458 --> 00:28:33,379
>> What do you mean?

370
00:28:33,462 --> 00:28:37,383
(Nishiki) There are people who will be in trouble if they prove it.
I'm saying there aren't any.

371
00:28:37,466 --> 00:28:39,343
>> How do you prove it?

372
00:28:39,427 --> 00:28:41,387
Like that again
say something stupid

373
00:28:41,470 --> 00:28:45,391
(Nishiki) The lost cash is
Found on the shelf in the boys' locker

374
00:28:45,474 --> 00:28:48,352
I don't know who put it in

375
00:28:48,436 --> 00:28:52,398
But that solved it
I don't think so either

376
00:28:52,481 --> 00:28:58,487
So should it be a criminal case?
I'm considering it

377
00:29:01,490 --> 00:29:07,496
(Nishiki) The place was the day before yesterday.
I took 6 bundles of 1 million yen to the counter.

378
00:29:10,499 --> 00:29:13,419
(Nishiki) Therefore, inside the store →

379
00:29:13,502 --> 00:29:18,424
Other than local fingerprints
There is no way for it to stick.

380
00:29:18,507 --> 00:29:24,388
If there were other fingerprints...

381
00:29:24,472 --> 00:29:27,516
that would be the culprit

382
00:29:33,481 --> 00:29:37,401
(Nishiki) I'm sorry, but could you please take it off?

383
00:29:37,485 --> 00:29:57,546
♪～

384
00:30:00,549 --> 00:30:05,471
>> I see, it was Handa after all.

385
00:30:05,554 --> 00:30:07,473
(Airi) Yeah

386
00:30:07,556 --> 00:30:12,561
on the floor of the break room
I heard that the bandage had fallen off.

387
00:30:16,565 --> 00:30:21,570
(Airi) When I saw that
It seems like you've come up with an idea of harassment.

388
00:30:28,577 --> 00:30:30,496
>> You don't take cash, do you?

389
00:30:30,579 --> 00:30:34,500
(Airi) I firmly deny that.

390
00:30:34,583 --> 00:30:39,505
>> Wow, that's scary. A woman's jealousy is scary.

391
00:30:39,588 --> 00:30:44,468
(Airi) Did you break up properly?
>> We broke up, please talk to me properly.

392
00:30:44,552 --> 00:30:49,473
I'm so constrained
I hated that

393
00:30:49,557 --> 00:30:52,518
(Airi) Even though I submitted my resignation.

394
00:30:52,601 --> 00:30:55,604
>> I see

395
00:31:00,609 --> 00:31:05,531
(Airi) Anyway, I wonder who took it?

396
00:31:05,614 --> 00:31:07,616
>> Yeah

397
00:31:21,630 --> 00:31:23,549
Theoretical structure is weak

398
00:31:23,632 --> 00:31:27,553
I agree, you're only as good as that.
Can't you write?

399
00:31:27,636 --> 00:31:29,555
You know, Takemoto

400
00:31:29,638 --> 00:31:36,562
How irresponsible are you?
I thought it would cause trouble at the branch.

401
00:31:36,645 --> 00:31:38,564
Sorry

402
00:31:38,647 --> 00:31:40,566
I don't have time anymore

403
00:31:40,649 --> 00:31:44,653
Involve the examination department
Shall we discuss it?

404
00:31:50,659 --> 00:31:54,580
Hahahaha...

405
00:31:54,663 --> 00:31:58,584
(Nishiki) So, did you pass the approval?

406
00:31:58,667 --> 00:32:02,588
>> oh well somehow

407
00:32:02,671 --> 00:32:05,591
But I don't know what will happen

408
00:32:05,674 --> 00:32:09,595
The president's feelings are quite
Looks like I'm leaning toward Haruna Bank.

409
00:32:09,678 --> 00:32:13,599
(Oshirota)
[Huh, will you lower the interest rate? ]

410
00:32:13,682 --> 00:32:15,601
[Then
At this interest rate from the beginning →

411
00:32:15,684 --> 00:32:17,603
If you bring it to me
That would have been nice]

412
00:32:17,686 --> 00:32:19,605
[Sorry]

413
00:32:19,688 --> 00:32:22,608
[However, if this is the case,
It cuts into profitability.]

414
00:32:22,691 --> 00:32:24,610
[The other side is
Let's talk →

415
00:32:24,693 --> 00:32:27,613
a little more
Looks like they'll lower it.]

416
00:32:27,696 --> 00:32:30,616
[Like that...]

417
00:32:30,699 --> 00:32:33,619
[President
Can I ask you something? ]

418
00:32:33,702 --> 00:32:37,706
[What should I do?]

419
00:32:40,709 --> 00:32:43,629
[President: That's it.]

420
00:32:43,712 --> 00:32:45,714
[Please! ]

421
00:32:47,716 --> 00:32:50,636
[Let's do it in a business-like manner.
Mr. Takemoto]

422
00:32:50,719 --> 00:32:53,722
[I don't like that]

423
00:32:57,726 --> 00:33:00,729
I sat on the ground for the first time in my life

424
00:33:02,731 --> 00:33:08,737
(Nishiki) I... I did it twice.

425
00:33:11,740 --> 00:33:13,659
>> The approval passed →

426
00:33:13,742 --> 00:33:17,746
Branch manager becomes loan department
It's because you interacted with me.

427
00:33:19,748 --> 00:33:24,670
If I don't get this project
I'm done now

428
00:33:24,753 --> 00:33:27,756
(Nishiki) Don't say that.

429
00:33:31,760 --> 00:33:35,681
>> For me
It has a big batten.

430
00:33:35,764 --> 00:33:41,687
(Nishiki) Ah, the Hibiya branch incident, right?

431
00:33:41,770 --> 00:33:44,690
>> That's right

432
00:33:44,773 --> 00:33:48,694
My subordinate at the time made the payment in the name of a fixed deposit.
100 million yen collected →

433
00:33:48,777 --> 00:33:51,697
I used it

434
00:33:51,780 --> 00:33:53,699
It even made it into the newspapers

435
00:33:53,782 --> 00:33:58,704
as a direct supervisor
I also received a strict warning.

436
00:33:58,787 --> 00:34:02,708
(Nishiki) Well, it's all bad.
Don't think →

437
00:34:02,791 --> 00:34:05,711
If it was Batten
I'm with you too.

438
00:34:05,794 --> 00:34:08,714
>> Huh... Ha...

439
00:34:08,797 --> 00:34:11,717
I've been feeling jealous of Takino lately...

440
00:34:11,800 --> 00:34:16,722
How could I achieve such an achievement?
I thought it would be raised

441
00:34:16,805 --> 00:34:19,725
That's pathetic

442
00:34:19,808 --> 00:34:22,811
If you start to envy your co-workers...

443
00:34:24,813 --> 00:34:26,815
It's over now

444
00:34:29,818 --> 00:34:33,739
(Nishiki) Let's drink
I have to drink at times like this

445
00:34:33,822 --> 00:34:35,741
Look, see.
and eat this

446
00:34:35,824 --> 00:34:37,743
>> Ah yes
(Nishiki) I guess you ordered this yourself.

447
00:34:37,826 --> 00:34:39,828
>> That's right

448
00:34:43,832 --> 00:34:46,752
(Sho) Hey, Mom, please take my place.
(Naoko) Yes

449
00:34:46,835 --> 00:34:48,754
Eat well Sho

450
00:34:48,837 --> 00:34:50,756
Because I
I love cutlet curry

451
00:34:50,839 --> 00:34:52,758
Oh, just like daddy

452
00:34:52,841 --> 00:34:54,760
When I was a child, my grandmother
They made it together a lot.

453
00:34:54,843 --> 00:34:56,762
Well then, mom's
Which one is delicious?

454
00:34:56,845 --> 00:34:58,764
Huh?

455
00:34:58,847 --> 00:35:03,769
Hah... I'm in trouble.
Both are delicious

456
00:35:03,852 --> 00:35:06,772
Eh, that's cheating
Which one is more delicious?

457
00:35:06,939 --> 00:35:11,777
Hmm, that's difficult.

458
00:35:11,860 --> 00:35:13,779
Hey, which one?
(Naoko) Sho

459
00:35:13,862 --> 00:35:16,782
Sorry, there are no more cutlets.
It will just be curry

460
00:35:16,865 --> 00:35:18,784
Eh~

461
00:35:18,867 --> 00:35:21,787
Well, I'll give you one of Daddy's.

462
00:35:21,870 --> 00:35:25,791
Thank you! Yay!
(Naoko) Thank you very much

463
00:35:25,874 --> 00:35:27,793
You're in a good mood today, aren't you?

464
00:35:27,876 --> 00:35:29,795
From a while ago
I'm smiling all the time

465
00:35:29,878 --> 00:35:31,797
Have I ever been in a bad mood?

466
00:35:31,880 --> 00:35:35,801
My work has been going too well lately.
It's almost scary

467
00:35:35,884 --> 00:35:37,803
Top this month too?

468
00:35:37,886 --> 00:35:40,806
Of course haha

469
00:35:40,889 --> 00:35:44,810
(Naoko) Hmm, that's amazing.
📱(vibe sound)

470
00:35:44,893 --> 00:35:47,813
I'm sorry, what's going on at this hour?

471
00:35:47,896 --> 00:35:56,822
📱(vibe sound)

472
00:35:56,905 --> 00:35:59,908
Hello

473
00:36:00,909 --> 00:36:03,912
No, that's...

474
00:36:04,913 --> 00:36:07,916
It's impossible, I'm in trouble

475
00:36:12,921 --> 00:36:15,841
(Sakai) Did you get 1 million yen back?

476
00:36:15,924 --> 00:36:21,847
>> From the men's locker room at the Nagahara branch
Looks like it was found

477
00:36:21,930 --> 00:36:24,850
(Sakai) What do you mean?

478
00:36:24,933 --> 00:36:28,854
>> From what I've heard
Things I stole on a whim →

479
00:36:28,937 --> 00:36:32,858
I guess he returned it because he was afraid of being discovered.
That seems to be the case

480
00:36:32,941 --> 00:36:36,862
(Sakai) Just because I gave it back
I can't erase the fact that I stole it.

481
00:36:36,945 --> 00:36:38,864
>> Hmm... Well, that's true.

482
00:36:38,947 --> 00:36:42,868
Don't make it any bigger than this.

483
00:36:42,951 --> 00:36:52,878
♪～

484
00:36:52,961 --> 00:37:03,889
📱(ringtone)

485
00:37:03,972 --> 00:37:06,892
(Nishiki) Yes, this is Nishiki.

486
00:37:07,059 --> 00:37:09,895
📱This is Sakai from the Human Resources Department.

487
00:37:09,978 --> 00:37:12,898
(Nishiki) Ah, yeah... Thank you.

488
00:37:12,981 --> 00:37:15,901
(Sakai) Lost 1 million yen
Looks like you're back

489
00:37:15,984 --> 00:37:18,904
📱Ah yes

490
00:37:18,987 --> 00:37:22,908
(Sakai) The situation at that time
Could you please tell me more details?

491
00:37:22,991 --> 00:37:24,910
(Nishiki) Oh no, that...

492
00:37:24,993 --> 00:37:29,915
Um, me too
I don't know the details.

493
00:37:29,998 --> 00:37:33,919
📱From the shelf in the men's locker room
Did it come out?

494
00:37:34,002 --> 00:37:37,923
(Sakai) Who put it in?
No one is watching, right?

495
00:37:38,006 --> 00:37:39,925
(Nishiki) Yes

496
00:37:40,008 --> 00:37:43,011
📱Is it true?

497
00:37:47,015 --> 00:37:50,936
(Sakai) Suddenly
This is an incredible story.

498
00:37:51,019 --> 00:37:53,939
📱Sigh... Ah...

499
00:37:54,022 --> 00:37:57,943
(Sakai) Somehow it doesn't seem like Nishiki-san.

500
00:37:58,026 --> 00:37:59,945
(Nishiki) Huh?

501
00:38:00,028 --> 00:38:02,948
(Sakai) Strangely incoherent.

502
00:38:03,031 --> 00:38:05,951
(Nishiki) No... oh no... no, not really.

503
00:38:06,034 --> 00:38:08,954
(Sakai) Well, that's fine.

504
00:38:09,037 --> 00:38:11,957
If I find out anything else
Please tell me

505
00:38:12,040 --> 00:38:13,959
Excuse me

506
00:38:14,042 --> 00:38:31,059
♪～

507
00:38:33,061 --> 00:38:37,983
(Taeko) What is that?
(Nishiki) Huh? fingerprint collection kit

508
00:38:38,066 --> 00:38:39,985
>> What should I do? Something like that

509
00:38:40,068 --> 00:38:42,988
(Nishiki) It's already decided.

510
00:38:43,071 --> 00:38:45,991
The criminal who stole 1 million yen
I'll find it

511
00:38:46,074 --> 00:38:49,077
>> Hehe...

512
00:38:52,080 --> 00:38:56,001
📱(ringtone)

513
00:38:56,084 --> 00:38:58,086
(Nishiki) Yes, maybe

514
00:38:59,087 --> 00:39:05,010
(Ryosuke) Masahiro Sorry.

515
00:39:05,093 --> 00:39:08,013
(Nishiki) Huh? What?

516
00:39:08,096 --> 00:39:11,099
>> Bank failed.

517
00:39:12,100 --> 00:39:15,103
📱(Ryosuke)
I tried hitting it here and there.

518
00:39:19,107 --> 00:39:27,032
(crying)

519
00:39:27,115 --> 00:39:32,037
It's already... the limit.

520
00:39:32,120 --> 00:39:35,040
(Nishiki) Yeah yeah

521
00:39:35,123 --> 00:39:38,043
That, that...

522
00:39:38,126 --> 00:39:42,047
Calm down, there's still time.

523
00:39:42,130 --> 00:39:45,050
Wait...wait, wait

524
00:39:45,133 --> 00:39:47,135
where are you now?

525
00:39:48,136 --> 00:39:53,141
Okay, I'll go right away.
Wait a minute

526
00:39:56,144 --> 00:39:58,063
(Taeko) What happened?
(Nishiki) No, something...

527
00:39:58,146 --> 00:40:01,066
My brother has something to say.
I'll go for a while

528
00:40:01,149 --> 00:40:04,069
>> Hey...

529
00:40:04,152 --> 00:40:07,072
If you have any questions, please talk to me.

530
00:40:07,155 --> 00:40:09,074
(Nishiki) Yeah

531
00:40:09,157 --> 00:40:29,094
♪～

532
00:40:29,177 --> 00:40:31,096
>> Huh...

533
00:40:31,179 --> 00:40:37,102
(Kaho) Are you okay?
(Takemoto) Huh... ah

534
00:40:37,185 --> 00:40:55,120
♪～

535
00:40:55,203 --> 00:40:58,123
(Oshirota)
[Let's do it in a business-like manner.
Mr. Takemoto]

536
00:40:58,206 --> 00:41:01,126
[I don't like that]

537
00:41:01,209 --> 00:41:05,130
(Furukawa)
[This also includes Takino's nail polish.]
Boil it and drink it.]

538
00:41:05,213 --> 00:41:08,133
(Kujo) [You are only as good as that]
Can't you write?]

539
00:41:08,216 --> 00:41:19,144
♪～

540
00:41:19,227 --> 00:41:26,234
Haa... haa... haa...

541
00:41:29,237 --> 00:41:35,243
\(Door opening/closing sound)

542
00:41:37,245 --> 00:41:41,249
(Kaho) Papa Papa! This

543
00:41:55,263 --> 00:41:59,184
President Oshirota
When will you be back?

544
00:41:59,267 --> 00:42:05,273
Is that so? I understand.
Excuse me

545
00:42:12,280 --> 00:42:14,199
(Nishiki) Ah, good morning.

546
00:42:14,282 --> 00:42:17,202
Was President Oshirota arrested?
>> No, I can't contact you.

547
00:42:17,285 --> 00:42:20,205
(Nishiki) It would be better to go directly.
Isn't it okay?

548
00:42:20,288 --> 00:42:23,291
>> I will
(Nishiki) Ah, that's right.

549
00:42:24,292 --> 00:42:28,296
>> Ah, welcome, president.
(Nishiki) Ah, welcome.

550
00:42:30,298 --> 00:42:32,217
(Oshirota) Mr. Takemoto

551
00:42:32,300 --> 00:42:34,219
Please

552
00:42:34,302 --> 00:42:45,230
♪～

553
00:42:45,313 --> 00:42:48,233
first thing in the morning
The branch manager of Haruna Bank visited me.

554
00:42:48,316 --> 00:42:50,235
yes

555
00:42:50,318 --> 00:42:53,238
Merger with Sanyu Bank
Because it was decided →

556
00:42:53,321 --> 00:42:56,241
That interest rate will no longer apply.
That's what the story was about

557
00:42:56,324 --> 00:42:59,244
Why am I saying this now?
It's embarrassing though →

558
00:42:59,327 --> 00:43:02,247
This time's funds
Full amount at Otaku's bank →

559
00:43:02,330 --> 00:43:05,333
Could you lend it to me?

560
00:43:06,418 --> 00:43:08,253
Just like this!
(Takemoto) No, uh...

561
00:43:08,336 --> 00:43:10,255
President, please raise your head.

562
00:43:10,338 --> 00:43:12,257
Please, Takemoto-san!

563
00:43:12,340 --> 00:43:14,259
No, for now
Please lift your head up.

564
00:43:14,342 --> 00:43:17,262
(Oshirota) Please, Mr. Takemoto.

565
00:43:17,345 --> 00:43:19,347
Well...

566
00:43:37,365 --> 00:43:40,285
(Nishiki) Hehehe...
>> Huh...

567
00:43:40,368 --> 00:43:45,290
(Two people laughing)

568
00:43:45,373 --> 00:44:29,334
♪～

569
00:44:29,417 --> 00:44:32,337
It was tough, the obifu incident.

570
00:44:32,420 --> 00:44:35,340
(Airi) Ah yes
But Mr. Nishiki helped me.

571
00:44:35,423 --> 00:44:39,344
>> Yeah anyway
I'm glad your suspicions have been cleared.

572
00:44:39,427 --> 00:44:42,430
(Airi) Thank you

573
00:44:45,433 --> 00:44:47,352
(Airi) Pork cutlet?

574
00:44:47,435 --> 00:44:49,354
>> I like it

575
00:44:49,437 --> 00:44:53,441
(Airi) Is it my wife's bento?
>> Well

576
00:45:05,453 --> 00:45:09,374
(Airi) Even so,
Are you okay? our branch

577
00:45:09,457 --> 00:45:11,376
>> Huh?

578
00:45:11,459 --> 00:45:15,380
(Airi) There have been violent incidents in such a short period of time.
A cash loss incident occurred →

579
00:45:15,463 --> 00:45:18,383
The bank employee involved
Both of them have quit.

580
00:45:18,466 --> 00:45:21,386
>> It's definitely dangerous.

581
00:45:21,469 --> 00:45:24,389
But branch performance is improving.

582
00:45:24,472 --> 00:45:27,392
Mr. Takemoto too
Looks like you've put together a big project.

583
00:45:27,475 --> 00:45:31,396
Barely a piece of skin from my neck
I feel like we're connected

584
00:45:31,479 --> 00:45:34,399
(Airi) Mr. Takino is also active.

585
00:45:34,482 --> 00:45:36,401
>> That kind of thing...

586
00:45:36,484 --> 00:45:38,403
(Hikaru) Senpai Senpai

587
00:45:38,486 --> 00:45:41,406
(Airi) What? in a hurry

588
00:45:41,489 --> 00:45:43,408
>> Sorry

589
00:45:43,491 --> 00:45:46,411
Did you hear? Rumor

590
00:45:46,494 --> 00:45:48,413
(Airi) Rumor?

591
00:45:48,496 --> 00:45:51,416
(Hikaru) Example of 1 million yen →

592
00:45:51,499 --> 00:45:56,421
the people above
It seems that it has been supplemented.

593
00:45:56,504 --> 00:45:58,423
(Airi) Huh!

594
00:45:58,506 --> 00:46:10,435
♪～

595
00:46:10,518 --> 00:46:14,522
(Airi) Shall I help you?
(Nishiki) Oh, thank you, that's helpful.

596
00:46:15,523 --> 00:46:21,446
Ah... Takemoto-kun was crying with joy.

597
00:46:21,529 --> 00:46:23,448
(Airi) I heard that. That's good.

598
00:46:23,531 --> 00:46:27,452
(Nishiki) Because it's 1 billion.
It's a big branch too.

599
00:46:27,535 --> 00:46:32,457
This will also result in a loss in the case of cash loss.
I wonder if I can get it back haha

600
00:46:32,540 --> 00:46:34,459
(Airi) That's right.

601
00:46:34,542 --> 00:46:38,463
But it came out well.
(Nishiki) Huh?

602
00:46:38,546 --> 00:46:41,466
(Airi) It's 1 million yen.

603
00:46:41,549 --> 00:46:45,470
(Nishiki) Ah ah...

604
00:46:45,553 --> 00:46:48,473
That's right

605
00:46:48,556 --> 00:46:50,475
(Airi) Hey.
I can't believe it →

606
00:46:50,558 --> 00:46:56,564
It was found in the boy's locker.
Is it true?

607
00:47:03,571 --> 00:47:05,490
(Nishiki) Did you find out?

608
00:47:05,573 --> 00:47:07,492
(Airi) Did you take it out?

609
00:47:07,575 --> 00:47:10,578
(Nishiki) It's a secret.

610
00:47:12,580 --> 00:47:15,500
Let's all share and contribute →

611
00:47:15,583 --> 00:47:19,504
from the branch manager and deputy branch manager
By order

612
00:47:19,587 --> 00:47:22,507
300,000 each for branch manager and deputy branch manager

613
00:47:22,590 --> 00:47:26,594
200,000 for the section manager
Mizuhara and I each have 100,000.

614
00:47:28,596 --> 00:47:31,516
Everyone is desperate, up there.

615
00:47:31,599 --> 00:47:34,519
Because there's nothing left

616
00:47:34,602 --> 00:47:36,604
(Airi) What about Nishiki-san?

617
00:47:38,606 --> 00:47:41,526
(Nishiki) I can't forgive

618
00:47:41,609 --> 00:47:45,530
Not just branch managers and deputy branch managers →

619
00:47:45,613 --> 00:47:49,534
I am the one who followed that.

620
00:47:49,617 --> 00:47:59,544
♪～

621
00:47:59,627 --> 00:48:01,546
(Sakai) I heard a rumor.

622
00:48:01,629 --> 00:48:04,549
The 1 million yen returned is →

623
00:48:04,632 --> 00:48:08,553
branch managers
I think it may have been supplemented.

624
00:48:08,636 --> 00:48:14,559
That's how I look at it too.
What about that?

625
00:48:14,642 --> 00:48:20,565
(Airi) That's... certainly.
There were rumors though

626
00:48:20,648 --> 00:48:25,570
from my mouth
I can't say more than that

627
00:48:25,653 --> 00:48:28,573
(Sakai) Is that so?

628
00:48:28,656 --> 00:48:34,579
(Airi) That's why my suspicions are
It's not 100% sunny.

629
00:48:34,662 --> 00:48:38,583
After all, it's that guy
Isn't it the culprit?→

630
00:48:38,666 --> 00:48:40,585
Some people were talking behind my back

631
00:48:40,668 --> 00:48:44,589
(Sakai) That's terrible.

632
00:48:44,672 --> 00:48:49,677
(Airi) Because of that,
Mr. Nishiki took action.

633
00:48:51,679 --> 00:48:53,681
(Sakai) How did it work?

634
00:49:00,688 --> 00:49:02,607
(Sakai) Is it a fingerprint?

635
00:49:02,690 --> 00:49:05,610
Something like that
Can fingerprints really be taken?

636
00:49:05,693 --> 00:49:08,613
(Airi) Looks like I can get it.

637
00:49:08,696 --> 00:49:13,618
But the real aim is elsewhere.
I think it happened →

638
00:49:13,701 --> 00:49:16,621
I think now

639
00:49:16,704 --> 00:49:18,623
(Sakai) What do you mean?

640
00:49:18,706 --> 00:49:21,626
(Airi) Pose... That was it.
Isn't there?

641
00:49:21,709 --> 00:49:23,628
(Sakai) Pose?

642
00:49:23,711 --> 00:49:27,632
(Airi) To expose the culprit

643
00:49:27,715 --> 00:49:30,635
(Sakai) I see.

644
00:49:30,718 --> 00:49:34,639
Mr. Nishiki is examining the fingerprints.
If the criminal knows →

645
00:49:34,722 --> 00:49:37,642
show some movement

646
00:49:37,725 --> 00:49:39,727
(Airi) Yes

647
00:49:40,728 --> 00:49:46,651
(Sakai) So Mr. Nishiki
Have you found the culprit?

648
00:49:46,734 --> 00:49:50,655
(Airi) I think I found it.

649
00:49:50,738 --> 00:50:00,665
♪～

650
00:50:00,748 --> 00:50:02,667
(Nishiki) I'm serious. I'll catch the culprit.

651
00:50:02,750 --> 00:50:06,671
(Sakai) Kujo branch manager and Furukawa deputy branch manager
I think there is a problem

652
00:50:06,754 --> 00:50:08,673
(Airi) That's why I stole 1 million yen.
Are you saying?

653
00:50:08,756 --> 00:50:12,677
(Kujo) It's a deal.
There is no statute of limitations for banks.

654
00:50:12,760 --> 00:50:14,679
(Nishiki) After stealing 1 million
the criminal came here

655
00:50:14,762 --> 00:50:16,681
(Sakai) The culprit is still
I'm at that branch.

656
00:50:16,764 --> 00:50:18,683
(Nishiki) What happened to the million you stole?

657
00:50:18,766 --> 00:50:20,685
(Sakai) Can't contact Mr. Nishiki?

658
00:50:20,768 --> 00:52:05,873
♪～


