1
00:00:07,091 --> 00:00:39,123
♪～

2
00:00:44,128 --> 00:01:01,061
♪～

3
00:01:01,145 --> 00:01:05,149
(Tominaga) Is the Nagahara branch still having problems?

4
00:01:07,151 --> 00:01:09,069
(Sakai)
I haven't been able to contact you since yesterday →

5
00:01:09,153 --> 00:01:12,072
I am Nishiki, acting manager of the sales department.

6
00:01:12,156 --> 00:01:16,076
I'm going to the Nagahara branch now.
I'll listen to your story

7
00:01:16,160 --> 00:01:35,095
♪～

8
00:01:35,179 --> 00:01:39,183
(Airi) On Nishiki-san's locker door
This is the photo posted

9
00:01:41,185 --> 00:01:45,105
(Sakai) Are you family?
(Airi) Yes

10
00:01:45,189 --> 00:01:49,109
Mr. Nishiki, your child
I love you so much→

11
00:01:49,193 --> 00:01:53,113
When it comes to children
I was always smiling

12
00:01:53,197 --> 00:01:56,116
(Nishiki) [The oldest is 7 years old and the youngest is 5]
(Airi) [Wow, that's cute]

13
00:01:56,200 --> 00:01:59,119
[My wife is also a wonderful person]

14
00:01:59,203 --> 00:02:02,122
(Nishiki) [No, no… Yeah, well]

15
00:02:02,206 --> 00:02:06,126
[Oh, but I'm a former banker.
It would be helpful if you could understand how I feel.]

16
00:02:06,293 --> 00:02:09,129
(Airi) [That's nice, huh]
(Nishiki) [Yeah]

17
00:02:09,213 --> 00:02:13,217
[This is it]
I took this photo inside the tent.]

18
00:02:14,218 --> 00:02:20,224
(Airi) I can't believe Nishiki-san disappears like that.
I can't think of it

19
00:02:24,228 --> 00:02:26,146
(Airi) Um...

20
00:02:26,230 --> 00:02:30,150
(Sakai) Please tell me anything.

21
00:02:30,234 --> 00:02:34,154
(Airi) This is just
That's my personal opinion

22
00:02:34,238 --> 00:02:36,156
(Sakai) Yes.

23
00:02:36,240 --> 00:02:39,159
(Airi) Maybe Nishiki-san...

24
00:02:39,243 --> 00:02:43,163
Did you get involved in an incident?
Isn't there?

25
00:02:43,247 --> 00:03:12,276
♪～

26
00:03:36,300 --> 00:03:38,218
(Airi) Good morning
(Hikaru) Ah, good morning.

27
00:03:38,302 --> 00:03:40,220
(Nishiki) Oh, good morning.
(Airi/Hikaru) Good morning

28
00:03:40,304 --> 00:03:43,223
(Nishiki) Oh, both of you.
Today too, with a nice smile since this morning

29
00:03:43,307 --> 00:03:46,226
>> Nishiki-san also has a nice smile.
(Nishiki) Ah, did you find out? Hahaha

30
00:03:46,310 --> 00:03:49,229
(traffic light sound)
(Nishiki) Yes, let's go, let's go, let's go

31
00:03:49,313 --> 00:03:52,232
Did you eat breakfast properly?
(Airi) I ate it.

32
00:03:52,316 --> 00:03:54,318
(Nishiki) Oh yeah

33
00:03:56,320 --> 00:04:00,240
What's your lunch today? Lunch box
(Airi) I am the usual

34
00:04:00,324 --> 00:04:04,244
(Article 9) Sales of investment trusts
From the Sales Promotion Department →

35
00:04:04,328 --> 00:04:08,248
It is said that the goal will be achieved
This is a priority item

36
00:04:08,332 --> 00:04:10,250
What is your track record?

37
00:04:10,334 --> 00:04:13,253
(Furukawa) Yes, first of all, the business department.

38
00:04:13,337 --> 00:04:16,256
(Kashima)
I reached my goal in 3 weeks.

39
00:04:16,340 --> 00:04:22,262
(applause)

40
00:04:22,346 --> 00:04:26,266
Deputy Chief Nishiki
You look quite tired.

41
00:04:26,350 --> 00:04:29,269
Did you work until late at night?

42
00:04:29,353 --> 00:04:32,272
(Nishiki) Ah... no.

43
00:04:32,356 --> 00:04:36,360
>> Did the sales department achieve its goals?

44
00:04:37,361 --> 00:04:39,279
(Nishiki) Sorry, not yet.

45
00:04:39,363 --> 00:04:43,283
>> If you have time to yawn
Improve your achievements!

46
00:04:43,367 --> 00:04:46,286
everyone towards the goal
I'm working hard!

47
00:04:46,370 --> 00:04:48,288
Are you motivated!?

48
00:04:48,372 --> 00:04:50,290
(Nishiki) Sorry.

49
00:04:50,374 --> 00:04:52,292
(Furukawa) Isn't the loan department still open?

50
00:04:52,376 --> 00:04:55,295
(Matsuoka) Yes, I'm sorry.

51
00:04:55,379 --> 00:04:58,298
And the lowest

52
00:04:58,382 --> 00:05:02,386
At the loan department
Who is in charge of investment trusts?

53
00:05:03,387 --> 00:05:06,306
(Koyama) It's me.

54
00:05:06,473 --> 00:05:10,310
Considering the number of days left
It's difficult to recover

55
00:05:10,394 --> 00:05:13,397
What are you planning to do, Koyama?

56
00:05:15,399 --> 00:05:17,401
Say something!

57
00:05:22,406 --> 00:05:24,324
What about investment trusts...

58
00:05:24,408 --> 00:05:28,328
What? Speak clearly!

59
00:05:28,412 --> 00:05:31,331
The market continues to fall

60
00:05:31,415 --> 00:05:35,335
People who bought investment trusts in the last year
Almost lost the principal

61
00:05:35,419 --> 00:05:38,338
about it
What do you think about the deputy branch manager?

62
00:05:38,422 --> 00:05:40,340
What?

63
00:05:40,424 --> 00:05:44,344
So, as a banker,
I'm asking about your outlook on the market.

64
00:05:44,428 --> 00:05:48,348
If you buy investment trusts now, you will definitely make money.
I am confident that →

65
00:05:48,432 --> 00:05:51,351
The deputy branch manager told me to sell it.
Are you talking?

66
00:05:51,435 --> 00:05:54,354
That doesn't matter!

67
00:05:54,438 --> 00:05:56,356
(Koyama) Why doesn't it matter?

68
00:05:56,440 --> 00:05:59,359
Our philosophy is that the customer comes first
What is it?

69
00:05:59,443 --> 00:06:01,361
The deputy branch manager is
Selling this investment trust →

70
00:06:01,445 --> 00:06:03,363
For the sake of customers
That's what you're thinking, isn't it?

71
00:06:03,447 --> 00:06:05,365
I don't think so.

72
00:06:05,449 --> 00:06:08,368
Therefore
Why you should sell investment trusts →

73
00:06:08,452 --> 00:06:10,370
Please tell me the basis for that

74
00:06:10,454 --> 00:06:13,457
Otherwise it won't sell

75
00:06:20,464 --> 00:06:23,383
Deputy branch manager, it's opening time.

76
00:06:23,467 --> 00:06:26,386
More on that later

77
00:06:26,470 --> 00:06:28,388
yes

78
00:06:28,472 --> 00:06:41,401
♪～

79
00:06:41,485 --> 00:06:45,489
Welcome
(All) Welcome.

80
00:06:47,491 --> 00:06:50,494
Welcome
(All) Welcome.

81
00:06:53,497 --> 00:06:56,416
(Takemoto) Thank you for your hard work.
(Nishiki) Oh, Takemoto-kun

82
00:06:56,500 --> 00:06:58,418
(Takemoto) Can I have a box of ballpoint pens?
(Nishiki) Oh, okay.

83
00:06:58,502 --> 00:07:00,420
Hey, you've been feeling good lately.

84
00:07:00,504 --> 00:07:04,424
>> No, not at all.
I was always getting yelled at by the deputy branch manager.

85
00:07:04,508 --> 00:07:10,430
(Nishiki) Ah, Koyama-kun was also angry.
What happened to that?

86
00:07:10,514 --> 00:07:12,432
This is the first time I've seen Koyama-kun like that.

87
00:07:12,516 --> 00:07:15,435
>> I'm surprised too.
I wonder if something happened.

88
00:07:15,519 --> 00:07:18,438
(Nishiki) I can't wait to be the deputy branch manager.

89
00:07:18,522 --> 00:07:23,443
Well, I felt refreshed inside.

90
00:07:23,527 --> 00:07:25,445
>> Me too

91
00:07:25,529 --> 00:07:28,448
(Two people laughing)

92
00:07:28,532 --> 00:07:31,451
(Nishiki) Ah, okay, okay, I'll write it.
>> Oh, sorry.

93
00:07:31,535 --> 00:07:34,454
(Nishiki) Hahaha...

94
00:07:34,538 --> 00:07:37,457
>> Oh Takino
It's on top this month as well.

95
00:07:37,541 --> 00:07:41,461
(Nishiki) Oh, he is.
Because he's my ace

96
00:07:41,545 --> 00:07:44,464
But Takemoto-kun is also doing his best.

97
00:07:44,548 --> 00:07:46,466
>> Thick

98
00:07:46,550 --> 00:07:48,468
(Nishiki) Yes, please come.

99
00:07:48,552 --> 00:07:50,554
>> I'm coming
(Nishiki) Yes

100
00:07:52,556 --> 00:07:54,474
I...

101
00:07:54,558 --> 00:07:59,563
Ah, the ace of the free gift hahaha...

102
00:08:11,575 --> 00:08:16,496
(Nishiki) Hey, is this place good?
(Koyama) Yes.

103
00:08:16,580 --> 00:08:20,500
(Nishiki) Good, ah...

104
00:08:20,584 --> 00:08:22,502
Have you been there recently?

105
00:08:22,586 --> 00:08:24,504
>> Are you fishing?
(Nishiki) Yeah

106
00:08:24,588 --> 00:08:27,507
>> I haven't been able to go at all.
What about Nishiki-san?

107
00:08:27,591 --> 00:08:31,511
(Nishiki) I think I went to Futtsu the other day.

108
00:08:31,595 --> 00:08:34,473
After all, it's nice over there.
I was in trouble because I caught too many fish.

109
00:08:34,556 --> 00:08:36,516
>> Hehe
(Nishiki) Hahaha...

110
00:08:36,600 --> 00:08:40,604
>> Great, I want to go.

111
00:08:44,608 --> 00:08:47,611
(Nishiki) Let's go together again

112
00:08:49,613 --> 00:08:51,615
>> That's right

113
00:08:54,618 --> 00:08:58,538
(Nishiki) Did something happen?

114
00:08:58,622 --> 00:09:01,500
>> Do you mean in the morning?
(Nishiki) Yeah

115
00:09:01,583 --> 00:09:06,546
I thought it didn't look like it.

116
00:09:06,713 --> 00:09:08,632
>> There were a lot of things going on.

117
00:09:10,592 --> 00:09:12,636
(Nishiki) Various things?

118
00:09:15,639 --> 00:09:17,557
(Furukawa)
Did you see the night game yesterday? That

119
00:09:17,641 --> 00:09:20,560
(Subordinate) Yes, I saw it.
(Furukawa) Why can't they replace it there?

120
00:09:20,644 --> 00:09:22,562
It's probably going to the left.

121
00:09:22,646 --> 00:09:24,564
(Subordinate)
Director, what are you thinking?

122
00:09:24,648 --> 00:09:27,567
(Furukawa) Well, it's my first year.

123
00:09:27,651 --> 00:09:29,653
first

124
00:09:36,660 --> 00:09:39,579
(Furukawa) I should have bought this.

125
00:09:39,663 --> 00:09:42,666
Please buy it for me
(Subordinate) Ah, I understand.

126
00:09:48,672 --> 00:09:51,591
(Kashima) Business department continued from last week.
won a big deal

127
00:09:51,675 --> 00:09:54,678
(All) Oh

128
00:09:55,637 --> 00:09:58,598
Earned 50 million yen today!

129
00:09:58,682 --> 00:10:04,604
(applause)

130
00:10:04,688 --> 00:10:06,606
Who is it?
(Kashima) This is Takino-kun.

131
00:10:06,690 --> 00:10:08,567
Oh that's amazing

132
00:10:08,650 --> 00:10:10,610
(Takino) Hello.

133
00:10:10,694 --> 00:10:12,612
where did you get it?

134
00:10:12,696 --> 00:10:15,615
Transfer from fixed deposit
40 million

135
00:10:15,699 --> 00:10:19,619
The remaining 10 million
I am Ijima, president of Ijima Kogyo.

136
00:10:19,703 --> 00:10:22,622
This is a new item I recently acquired.
(Takino) That's right.

137
00:10:22,706 --> 00:10:26,585
He's a very capable president.
Business performance is also good

138
00:10:26,668 --> 00:10:29,629
Ah, I see.
That's amazing, as expected of Takino-kun.

139
00:10:29,713 --> 00:10:31,631
(applause)

140
00:10:31,715 --> 00:10:33,633
Thank you very much
Thank you very much

141
00:10:33,717 --> 00:10:36,636
(applause)

142
00:10:36,720 --> 00:10:42,642
Hey, what about investment trusts in the loan department?
What's going on?

143
00:10:42,726 --> 00:10:48,690
Koyama, come here and report.

144
00:10:55,739 --> 00:10:57,616
What are your achievements today?
(Koyama) 300,000 yen

145
00:10:57,699 --> 00:11:00,660
Is that all?
Whose track record is this?

146
00:11:00,744 --> 00:11:03,663
This is Takemoto-san.
(Furukawa) What about you?

147
00:11:03,747 --> 00:11:05,665
Who did you sell to?

148
00:11:05,749 --> 00:11:09,669
Some of the presidents came to the store today.
Did you sell it properly?

149
00:11:09,753 --> 00:11:16,676
No
The reason is as explained in the morning.

150
00:11:16,760 --> 00:11:20,680
I'm sorry for you

151
00:11:20,764 --> 00:11:23,767
I'm not a cog

152
00:11:27,771 --> 00:11:32,692
have my own thoughts
I'm a banker with a will.

153
00:11:32,776 --> 00:11:34,694
What?

154
00:11:34,778 --> 00:11:38,698
The deputy branch manager answered my question.
You can't answer that, can you?

155
00:11:38,782 --> 00:11:41,701
Don't be silly!

156
00:11:41,785 --> 00:11:43,703
Ah...

157
00:11:43,787 --> 00:11:46,665
(Nishiki) Ah, hey... Koyama
>> Hey Koyama

158
00:11:46,748 --> 00:11:48,708
(Nishiki) Koyama...
(Takemoto) Are you okay?

159
00:11:48,792 --> 00:11:50,710
(Nishiki) Koyama: Are you okay? Hey Koyama!
>>Are you okay?

160
00:11:50,794 --> 00:11:53,797
(Nishiki) Ah...

161
00:11:55,757 --> 00:11:57,717
Are you going to the hospital?

162
00:11:57,801 --> 00:11:59,719
>> No

163
00:11:59,803 --> 00:12:17,737
♪～

164
00:12:17,821 --> 00:12:22,784
What are you doing?
Work properly! work

165
00:12:55,859 --> 00:12:57,777
(Taeko)
It's almost time for both of us to go to bed.

166
00:12:57,861 --> 00:12:59,779
(Masanori/Mika) Yes

167
00:12:59,863 --> 00:13:03,783
(Taeko) Clean up properly.
(Nishiki) Yeah?

168
00:13:03,867 --> 00:13:07,787
Well, maybe I can help daddy too.

169
00:13:07,871 --> 00:13:11,750
Hmm, good job, hey

170
00:13:11,833 --> 00:13:14,794
Yes, yes

171
00:13:14,878 --> 00:13:16,796
(Mika)
Hey, let's go camping again.

172
00:13:16,880 --> 00:13:18,798
(Nishiki) Oh, let's go, let's go
(Masanori) I want to go too.

173
00:13:18,882 --> 00:13:22,802
(Nishiki) Well then, camping would be nice too.
Shall we go to the beach next?

174
00:13:22,886 --> 00:13:24,804
What? What?
>> Yeah

175
00:13:24,888 --> 00:13:26,806
Absolutely yes
(Nishiki) Yeah, definitely.

176
00:13:26,890 --> 00:13:28,808
Then go to sleep now
Daddy is finally here

177
00:13:28,892 --> 00:13:30,810
>> Yes, thank you, good night.
(Nishiki) Good night

178
00:13:30,894 --> 00:13:32,812
(Masanori) Good night daddy
(Nishiki) Good night

179
00:13:32,896 --> 00:13:35,899
yes yes

180
00:13:38,860 --> 00:13:42,781
>> Look nice again
Because it's really sweet

181
00:13:42,864 --> 00:13:45,825
(Nishiki) Hehehe... It's okay, it's okay.

182
00:13:45,909 --> 00:13:49,829
What a child
The rebellious period will come soon →

183
00:13:49,913 --> 00:13:52,832
The manager also said that
Just do it a little bit more

184
00:13:52,916 --> 00:13:55,835
>> Now is an important time, isn't it?

185
00:13:55,919 --> 00:14:01,841
From Oni's Deputy Branch Manager
Maybe I'll be able to work on my day off.

186
00:14:01,925 --> 00:14:03,843
(Nishiki) Wow, no, I don't want to hear it.

187
00:14:03,927 --> 00:14:06,846
📱(ringtone)

188
00:14:07,013 --> 00:14:08,848
(Nishiki) Ah...

189
00:14:08,932 --> 00:14:13,937
📱(ringtone)

190
00:14:14,938 --> 00:14:16,856
(Nishiki) Hello

191
00:14:16,940 --> 00:14:19,943
(Ryosuke) I went to the bank today.

192
00:14:20,944 --> 00:14:22,862
(Nishiki) How was it?

193
00:14:22,946 --> 00:14:25,865
>> It felt good.
Looks like it'll work out somehow

194
00:14:25,949 --> 00:14:30,870
(Nishiki) Ha... that's good.

195
00:14:30,954 --> 00:14:33,873
Ah, I see.

196
00:14:33,957 --> 00:14:37,961
Yeah OK See you then Yes

197
00:14:41,965 --> 00:14:43,883
(Taeko) Brother-in-law?

198
00:14:43,967 --> 00:14:45,927
(Nishiki) Yeah

199
00:14:47,971 --> 00:14:52,976
What? Look, it's the third anniversary of my father's death.
What should I do?

200
00:15:16,958 --> 00:15:19,002
(Sound of elevator arrival)

201
00:15:21,004 --> 00:15:23,923
(Nishiki) Good morning
(2 people) Good morning.

202
00:15:24,007 --> 00:15:25,884
(Nishiki) Huh? what up?

203
00:15:25,967 --> 00:15:29,888
>> It seems like something bad has happened.
(Nishiki) What?

204
00:15:29,971 --> 00:15:33,933
(Airi) Koyama-san, I went to the hospital yesterday.
Apparently he underwent a thorough examination.

205
00:15:34,017 --> 00:15:36,936
(Nishiki) Eh, what are the test results?

206
00:15:37,020 --> 00:15:38,897
>> I can't seem to tell you.

207
00:15:38,980 --> 00:15:43,902
That's what I contacted you about.
Looks like my father

208
00:15:43,985 --> 00:15:45,945
(Nishiki) Did your parents come out?

209
00:15:46,029 --> 00:15:48,948
(Airi) You seem quite angry.

210
00:15:49,032 --> 00:15:52,994
(Nishiki) Wow, acha~

211
00:15:56,039 --> 00:15:57,957
(Article 9) What are the test results?

212
00:15:58,041 --> 00:16:00,960
(Furukawa)
No report received yet

213
00:16:01,044 --> 00:16:04,964
(Article 9) In some cases
I went to the parents →

214
00:16:05,048 --> 00:16:07,967
I have to keep my head down
Maybe not.

215
00:16:08,051 --> 00:16:13,056
No, no, no, branch manager
Even if it doesn't go that far

216
00:16:16,059 --> 00:16:18,978
Don't you think too lightly, Mr. Furukawa?

217
00:16:19,062 --> 00:16:22,982
If you make a mistake in the lighting
Something terrible has just happened.

218
00:16:23,066 --> 00:16:25,985
Ha, I'm sorry

219
00:16:26,069 --> 00:16:27,946
Well... that's it...

220
00:16:28,029 --> 00:16:30,990
Koyama's attitude
It's too terrible

221
00:16:31,074 --> 00:16:33,993
A little too much

222
00:16:34,077 --> 00:16:35,995
\(knock)

223
00:16:36,079 --> 00:16:38,081
yes

224
00:16:39,082 --> 00:16:44,003
Excuse me
I got in touch with Koyama.

225
00:16:44,087 --> 00:16:49,008
There were no abnormalities in the test results.

226
00:16:49,092 --> 00:16:52,011
Just a bruise to the head
With lumbar sprain→

227
00:16:52,095 --> 00:16:54,013
It will take two weeks to fully recover.

228
00:16:54,097 --> 00:16:57,016
Two weeks?
Does that mean I'll be injured?

229
00:16:57,100 --> 00:17:03,982
However... when I filed a police report...

230
00:17:04,065 --> 00:17:08,027
My father has a very bad attitude.
Let it harden

231
00:17:08,111 --> 00:17:11,114
There's not a single word of apology
What do you mean?

232
00:17:19,122 --> 00:17:22,083
Huh...

233
00:17:23,126 --> 00:17:26,045
(Nishiki) I definitely carry this with me every day.

234
00:17:26,129 --> 00:17:28,047
(Airi) It's always there.
(Nishiki) Yeah, yeah, delicious.

235
00:17:28,131 --> 00:17:30,049
>> Hey Nishiki
(Nishiki) Yes

236
00:17:30,133 --> 00:17:34,053
>> Hey, okay?
(Nishiki) Ah yes.

237
00:17:34,137 --> 00:17:37,056
>> Are you sure you were close to Koyama?

238
00:17:37,140 --> 00:17:39,058
(Nishiki) Yeah, we've been together a few times.
I'm going fishing

239
00:17:39,142 --> 00:17:41,060
Um... towards Futtsu

240
00:17:41,144 --> 00:17:44,022
>> Oh, Chiba?
(Nishiki) Yes, Chiba.

241
00:17:44,105 --> 00:17:48,067
>> come with me

242
00:17:48,151 --> 00:17:54,073
(Nishiki) Where?
>> It's Koyama's house. I'm going to apologize.

243
00:17:54,157 --> 00:17:56,075
I'd rather have you
Easy to do many things

244
00:17:56,159 --> 00:18:02,040
(Nishiki) Yes, yes.

245
00:18:02,123 --> 00:18:05,084
(Airi) As for Mr. Koyama's injury...

246
00:18:05,168 --> 00:18:11,049
>> Tsk, it's okay.
That's an exaggeration

247
00:18:11,132 --> 00:18:13,176
Don't ask
(Nishiki) Yes

248
00:18:19,182 --> 00:18:23,102
>> What, isn't it an amazing house?

249
00:18:23,186 --> 00:18:25,104
his father is
What were you doing?

250
00:18:25,188 --> 00:18:27,106
(Nishiki) This is an accounting firm.

251
00:18:27,190 --> 00:18:29,067
>> Only son?
(Nishiki) Yes

252
00:18:29,150 --> 00:18:34,113
(Furukawa) Well, in that situation after all.
I thought he grew up

253
00:18:34,197 --> 00:18:39,118
I'm spoiled anyway
I guess he grew up, but bonbon...

254
00:18:39,202 --> 00:18:42,080
Ah...
(team)

255
00:18:42,163 --> 00:18:45,124
(Intercom: Koyama's mother) Yes.
(Nishiki) Excuse me.

256
00:18:45,208 --> 00:18:48,211
(Monitor) My name is Nishiki from Tokyo Daiichi Bank.

257
00:18:50,213 --> 00:18:54,217
(Monitor) My name is Furukawa and I am the deputy branch manager.

258
00:19:14,237 --> 00:19:16,155
(Nishiki) How is your injury?

259
00:19:16,239 --> 00:19:19,242
>> As you can see

260
00:19:23,246 --> 00:19:27,208
(Nishiki) The deputy branch manager wants to apologize to you.

261
00:19:30,253 --> 00:19:36,217
>> I'm really sorry about this incident.

262
00:19:38,261 --> 00:19:44,183
But you also have a problem
I think there was

263
00:19:44,267 --> 00:19:49,147
You think so too, right?
(Koyama) Problem? What do you mean?

264
00:19:49,230 --> 00:19:52,191
be subjected to violence
What kind of problem did you have →

265
00:19:52,275 --> 00:19:56,279
I don't understand at all
Could you please explain?

266
00:19:58,239 --> 00:20:02,285
(Nishiki) Well, let's talk calmly.

267
00:20:03,286 --> 00:20:05,204
>>Doctor's medical certificate

268
00:20:05,288 --> 00:20:08,291
take this
I'll report it to the police.

269
00:20:10,293 --> 00:20:15,173
No, hey, Koyama-kun

270
00:20:15,256 --> 00:20:17,216
Even you are here →

271
00:20:17,300 --> 00:20:20,219
I want to work at a bank
Do you have feelings?

272
00:20:20,303 --> 00:20:26,225
Then why is it causing so much trouble?
Isn't it good?

273
00:20:26,309 --> 00:20:29,228
This is for you
That's what I'm saying

274
00:20:29,312 --> 00:20:31,230
For me?

275
00:20:31,314 --> 00:20:34,317
for yourself
What is it?

276
00:20:41,324 --> 00:20:45,244
(Airi) Report the damage?
(Nishiki) Ah, I was so angry.

277
00:20:45,328 --> 00:20:49,248
(Airi) What will happen?
(Nishiki) Well, what do you think?

278
00:20:49,332 --> 00:20:51,209
>> Mr. Nishiki
(Nishiki) Huh?

279
00:20:51,292 --> 00:20:53,252
>>The deputy branch manager said let's go for a drink.
I'm saying

280
00:20:53,336 --> 00:20:55,213
(Nishiki) Huh? What? Today?
>> Yes

281
00:20:55,296 --> 00:20:57,256
(Nishiki) No, today...

282
00:20:57,340 --> 00:20:59,258
>> No, no, please.
Please hang out with me

283
00:20:59,342 --> 00:21:01,260
It's hard to be alone
(Nishiki) No, no, me too...

284
00:21:01,344 --> 00:21:03,262
(Furukawa) Nishiki
(Nishiki) Yes

285
00:21:03,346 --> 00:21:05,264
>>Are you still working?
(Nishiki) Yes

286
00:21:05,348 --> 00:21:07,266
>> That's enough, let's go
(Nishiki) Ah, I see.

287
00:21:07,350 --> 00:21:10,269
(Furukawa) Kitagawa

288
00:21:10,353 --> 00:21:12,271
You too
(Airi) Me too?

289
00:21:12,355 --> 00:21:15,358
>> Of course, let's go.

290
00:21:17,360 --> 00:21:19,362
I'm going ahead

291
00:21:22,323 --> 00:21:25,284
(Salesperson) The customer is home.

292
00:21:25,368 --> 00:21:28,371
(Furukawa) I can't believe it.

293
00:21:29,372 --> 00:21:34,293
If things get rough
Things that will affect your future at the bank →

294
00:21:34,377 --> 00:21:37,380
Don't you understand?

295
00:21:40,341 --> 00:21:44,262
Are you planning to quit the bank?

296
00:21:44,345 --> 00:21:50,309
In case of emergency, a rich old man
He'll help me.

297
00:21:50,393 --> 00:21:54,313
After all, I was raised with overprotection.
It's Bonbon

298
00:21:54,397 --> 00:21:57,400
It's a different creature than me.

299
00:22:00,403 --> 00:22:02,280
Do you guys know?

300
00:22:02,363 --> 00:22:07,326
My father died early.

301
00:22:07,410 --> 00:22:12,331
Mother is a woman with only one hand
You raised me

302
00:22:12,415 --> 00:22:14,333
(Nishiki) Yes

303
00:22:14,417 --> 00:22:19,338
>> I couldn't afford to go to university.

304
00:22:19,422 --> 00:22:23,342
That's why I joined a bank after graduating from high school →

305
00:22:23,426 --> 00:22:26,345
In desperation
I've come this far

306
00:22:26,429 --> 00:22:32,351
Don't lose to college graduates
I'm crawling around on the ground

307
00:22:32,435 --> 00:22:37,356
In a place like this
I can't stand being swept under my feet Damn it!

308
00:22:37,440 --> 00:22:41,360
(3 people) Ah~
(Nishiki) Hey... Oshibori Oshibori...

309
00:22:41,444 --> 00:22:44,363
Hey, hey, are you okay?
OK?

310
00:22:44,447 --> 00:22:48,367
Oh my, this is the time

311
00:22:48,451 --> 00:22:51,329
>> Ah, that's right.
(Nishiki) Shall I call you a taxi?

312
00:22:51,412 --> 00:22:53,372
Shall we do that?
(Airi) Yes, let's do that.

313
00:22:53,456 --> 00:22:56,375
(Nishiki) Let's go now.
(Furukawa) Hey Kitagawa, tell me.

314
00:22:56,459 --> 00:22:58,461
(Airi) Yes?

315
00:23:00,421 --> 00:23:08,387
>> Koyama is
Do you really think you should file a complaint?

316
00:23:08,471 --> 00:23:15,394
If you're from the same generation, what he thinks
you can imagine

317
00:23:15,478 --> 00:23:17,480
What do you think?

318
00:23:19,482 --> 00:23:24,487
(Airi) I think they'll probably release it.

319
00:23:27,448 --> 00:23:30,493
(Furukawa) It's bad.

320
00:23:33,496 --> 00:23:37,500
That's bad

321
00:23:41,504 --> 00:23:43,422
Nishiki
(Nishiki) Yes

322
00:23:43,506 --> 00:23:46,425
>> From you
Could you please talk to Koyama?

323
00:23:46,509 --> 00:23:49,387
(Nishiki) Yeah.
>> Please try to make things peaceful.

324
00:23:49,470 --> 00:23:51,430
(Nishiki) Hehehe...

325
00:23:51,514 --> 00:23:55,434
>> Please, please, please, please.
(Nishiki) No, wait a minute...

326
00:23:55,518 --> 00:23:58,396
(Airi) Ah...
(Nishiki) That's no longer the case.

327
00:23:58,479 --> 00:24:00,439
Oh wait...

328
00:24:00,523 --> 00:24:03,442
(Takemoto) Sorry, please.
(Furukawa) Are you guys still not going?

329
00:24:03,526 --> 00:24:05,444
(Nishiki) I'm going home now. Everyone is going home.
(Furukawa) Takemoto...

330
00:24:05,528 --> 00:24:10,533
(commotion)

331
00:24:16,497 --> 00:24:22,461
It's not hard to understand.
Mr. Furukawa's feelings

332
00:24:22,545 --> 00:24:24,463
I am also a high school graduate.

333
00:24:24,547 --> 00:24:28,467
(Nishiki) Oh, he was playing baseball, right?

334
00:24:28,551 --> 00:24:32,471
>> Yes, one more step to Koshien
I got to the point where

335
00:24:32,555 --> 00:24:34,432
(Nishiki) Yeah.

336
00:24:34,515 --> 00:24:37,476
>> In the form of sports recommendations
I joined the bank →

337
00:24:37,560 --> 00:24:40,479
Immediately faced with the harshness of reality
I noticed

338
00:24:40,563 --> 00:24:44,483
All around me are graduates from top universities.
Only elites

339
00:24:44,567 --> 00:24:50,489
This is the lowest
Tatakiage course

340
00:24:50,573 --> 00:24:52,450
I tried my best

341
00:24:52,533 --> 00:24:57,580
As Furukawa says,
Crawl around on the ground

342
00:25:00,583 --> 00:25:04,503
It takes an average amount of effort to graduate from high school.
I can't get promoted

343
00:25:04,587 --> 00:25:10,593
Therefore, Mr. Furukawa also
Must be desperate

344
00:25:14,555 --> 00:25:16,515
Ah, then I'll go first.

345
00:25:16,599 --> 00:25:19,518
(Nishiki) Oh, okay, I'll throw that away.
>> Oh sorry, then.

346
00:25:19,602 --> 00:25:22,605
(Airi) Thank you for your hard work.
(Nishiki) Thank you for your hard work

347
00:25:27,568 --> 00:25:30,613
(Airi) Various things
There's something you're holding on to

348
00:25:33,616 --> 00:25:36,494
(Nishiki) Everyone is right.

349
00:25:36,577 --> 00:25:38,537
(Airi) Nishiki-san too?

350
00:25:38,621 --> 00:25:45,503
(Nishiki) Ah, Kitagawa too.
What I'm holding

351
00:25:45,586 --> 00:25:48,547
(Airi) Is it me?
(Nishiki) Yeah

352
00:25:48,631 --> 00:25:51,550
Are you supporting your family at such a young age?

353
00:25:51,634 --> 00:25:54,512
(Airi) No, that's not it.

354
00:25:54,595 --> 00:25:57,556
But you know very well.

355
00:25:57,640 --> 00:25:59,558
(Nishiki) Well, for some reason I'm here→

356
00:25:59,642 --> 00:26:03,521
Various information
They're coming together.

357
00:26:03,604 --> 00:26:07,566
(Airi) Everyone, about Mr. Nishiki.
Because I trust you.

358
00:26:07,650 --> 00:26:13,572
(Nishiki) It's the opposite.
I trust everyone.

359
00:26:13,656 --> 00:26:19,662
Well, I'm acting manager Mannen.
Hahaha...

360
00:26:21,622 --> 00:26:26,669
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa...

361
00:26:30,631 --> 00:26:33,676
(Staff) Welcome.

362
00:26:35,678 --> 00:26:39,640
(Clerk) Are you alone?
(Koyama) Ah, it's okay.

363
00:26:41,684 --> 00:26:43,644
(Nishiki) Well, sit down.

364
00:26:45,688 --> 00:26:51,610
Oh, that's too bad, on my day off.
(Koyama) What happened?

365
00:26:51,694 --> 00:26:58,617
(Nishiki) No... just a little with Koyama-kun.
I thought you'd like to talk.

366
00:26:58,701 --> 00:27:01,662
>> The deputy branch manager asked you to do it, right?

367
00:27:05,708 --> 00:27:08,627
My feelings haven't changed

368
00:27:08,711 --> 00:27:12,715
I'm going to the police now
I will file a damage report.

369
00:27:15,718 --> 00:27:18,721
Even Mr. Nishiki was involved.
Excuse me

370
00:27:20,723 --> 00:27:25,644
(Nishiki) No, it's fine with me.

371
00:27:25,728 --> 00:27:29,648
Is there any reason?

372
00:27:29,732 --> 00:27:34,653
It's just because I was pushed away
It seems unlikely, right?

373
00:27:34,737 --> 00:27:40,659
>>This is revenge

374
00:27:40,743 --> 00:27:43,746
(Nishiki) Revenge?

375
00:27:48,751 --> 00:27:52,671
>>Deputy Branch Manager
The police are coming

376
00:27:52,755 --> 00:27:54,673
Huh?

377
00:27:54,757 --> 00:28:07,686
♪～

378
00:28:07,770 --> 00:28:09,688
(Aizawa) My name is Aizawa from Nagahara Police Station.

379
00:28:09,772 --> 00:28:12,691
I am Furukawa, Deputy Branch Manager.

380
00:28:12,775 --> 00:28:15,778
Please come here

381
00:28:19,782 --> 00:28:22,701
☏(ringtone)

382
00:28:22,785 --> 00:28:25,704
(Sakai) Yes, this is Sakai.

383
00:28:25,788 --> 00:28:30,668
(Nishiki) Ah...
My name is Nishiki from the Sales Department of Nagahara Branch.

384
00:28:30,751 --> 00:28:34,713
About 3 years ago, in an interview
Nice to meet you

385
00:28:34,797 --> 00:28:38,717
(Sakai) Ah, I remember.
It's been a long time

386
00:28:38,801 --> 00:28:40,719
(Nishiki) It's been a while.

387
00:28:40,803 --> 00:28:46,725
Actually, I folded in
I have something to ask you.

388
00:28:46,809 --> 00:28:48,686
(Sakai) What is it?

389
00:28:48,769 --> 00:28:51,730
(Nishiki) What about the damage report?

390
00:28:51,814 --> 00:28:54,733
(Sakai) Yeah, of course I'm listening.

391
00:28:54,817 --> 00:28:57,695
I'll go to the branch soon
I'm going to listen to you

392
00:28:57,778 --> 00:29:02,741
(Nishiki) Before that, please
Directly meet Koyama-kun, the party involved →

393
00:29:02,825 --> 00:29:05,828
Could you please listen to my story?

394
00:29:07,830 --> 00:29:10,833
(Sakai) For Koyama-kun?

395
00:29:15,796 --> 00:29:18,757
(Sakai) This is what happened.
Mr. Furukawa himself →

396
00:29:18,841 --> 00:29:21,760
I think you are reconsidering

397
00:29:21,844 --> 00:29:23,762
>> Haa

398
00:29:23,846 --> 00:29:28,726
(Sakai) Speaking of the legal advisor.
A damage report has been filed, but →

399
00:29:28,809 --> 00:29:33,731
The degree of injury is minor
I don't think it will lead to prosecution.

400
00:29:33,814 --> 00:29:38,777
A settlement was reached and the damage report was withdrawn.
He said he would bring it.

401
00:29:38,861 --> 00:29:41,864
>> Oh yeah?

402
00:29:43,866 --> 00:29:47,786
(Sakai) I also met Koyama-kun.
>> Did you go there?

403
00:29:47,870 --> 00:29:53,792
(Sakai) Yeah, his honest talk too.
I wanted to hear it

404
00:29:53,876 --> 00:29:58,797
>> No, no, I can't help it
He's a stubborn man

405
00:29:58,881 --> 00:30:01,800
The incident started
Even if it’s to wave the flag of investment trusts→

406
00:30:01,884 --> 00:30:06,805
It's okay to ignore orders
Even if I warn them, they won't listen.

407
00:30:06,889 --> 00:30:09,808
As for this
Trying to correct it somehow

408
00:30:09,892 --> 00:30:11,810
I tried hard, but...

409
00:30:11,894 --> 00:30:14,897
I went a little too far

410
00:30:15,898 --> 00:30:20,819
Well, but
Koyama has no regrets at all.

411
00:30:20,903 --> 00:30:22,863
I'm in trouble

412
00:30:29,912 --> 00:30:31,789
(Sakai) It seems a little different.

413
00:30:31,872 --> 00:30:33,832
>> Yes?

414
00:30:33,916 --> 00:30:39,838
(Sakai) A company called Nakamoto Densan that recently went bankrupt.
It seems that Koyama-kun was in charge.

415
00:30:39,922 --> 00:30:41,840
>> Yes, that's right.

416
00:30:41,924 --> 00:30:44,802
(Sakai) That company
Why did you go bankrupt?

417
00:30:44,885 --> 00:30:47,846
>> Ah...

418
00:30:47,930 --> 00:30:50,849
Originally the achievements
Bring me to the place where it's getting worse →

419
00:30:50,933 --> 00:30:53,811
A large customer
I went bankrupt

420
00:30:53,894 --> 00:30:57,856
(Sakai) To the company whose performance has deteriorated
3 months before bankruptcy →

421
00:30:57,940 --> 00:31:00,859
Executed a loan of 50 million yen

422
00:31:00,943 --> 00:31:02,820
>> Yes, that's right.

423
00:31:02,903 --> 00:31:06,865
(Sakai) That's it.
That was Koyama-kun's work, right?

424
00:31:07,032 --> 00:31:10,869
However, in the other party's financial statements,
Even though there was some decoration →

425
00:31:10,953 --> 00:31:15,874
he couldn't figure it out

426
00:31:15,958 --> 00:31:20,963
The loan department has a statement to that effect.
There are reports

427
00:31:29,972 --> 00:31:31,890
(Sakai) The report says:

428
00:31:31,974 --> 00:31:34,893
``In addition, regarding this initiative,
When it comes down to it →

429
00:31:34,977 --> 00:31:37,896
From the person in charge: Toru Koyama, Loan Section →

430
00:31:37,980 --> 00:31:40,899
There are strong opinions
Compatible →

431
00:31:40,983 --> 00:31:45,904
Problems with the attitude of the person in charge
Due to lack of analytical ability →

432
00:31:45,988 --> 00:31:48,907
As a result, credit decisions
What I ended up doing wrong →

433
00:31:48,991 --> 00:31:51,910
It is truly regrettable.”

434
00:31:51,994 --> 00:31:54,997
``I want to urge him to do some serious self-reflection.''

435
00:31:59,001 --> 00:32:02,004
(Sakai) We also have the branch manager's stamp.

436
00:32:05,007 --> 00:32:09,928
(Sakai) But this
It seems different from the reality

437
00:32:10,012 --> 00:32:13,932
I've put together a loan project worth 50 million yen.
The person who told me to write the approval →

438
00:32:14,016 --> 00:32:18,020
Mr. Furukawa
It was you, wasn't it?

439
00:32:20,022 --> 00:32:24,026
Koyama-kun is in disguise
It seems that you noticed

440
00:32:26,028 --> 00:32:29,948
>> [At Nakamoto Densan
Please write me a 50 million dollar approval request.]

441
00:32:30,032 --> 00:32:31,950
[Is it Nakamoto? ]

442
00:32:32,034 --> 00:32:37,956
[What are you?
Did you achieve your goal? ]

443
00:32:38,040 --> 00:32:39,958
[No]
(Furukawa) [If so, write it]

444
00:32:40,042 --> 00:32:41,960
[But the deputy branch manager]

445
00:32:42,044 --> 00:32:45,047
[That settlement
I think it's really weird.]

446
00:32:47,049 --> 00:32:49,968
[There may be embellishments]

447
00:32:50,052 --> 00:32:52,971
[How are the major banks doing? ]

448
00:32:53,055 --> 00:32:55,974
[The loan balance is
Are you reducing it? ]

449
00:32:56,058 --> 00:32:57,976
[No, for now
There is no such movement...]

450
00:32:58,060 --> 00:33:01,980
[Then the repayment period is 6 months.]
Short-term funds are fine.]

451
00:33:02,064 --> 00:33:05,984
[Write by tomorrow morning
Submit it, okay? ]

452
00:33:06,068 --> 00:33:08,070
[However...]

453
00:33:11,073 --> 00:33:13,992
[Oh? Is Nakamoto Electric bankrupt? ]

454
00:33:14,076 --> 00:33:18,080
[Bankruptcy is definitive]

455
00:33:20,082 --> 00:33:22,000
(Matsuoka) [That 50 million is →

456
00:33:22,084 --> 00:33:25,003
To repay loans from major banks
Looks like it was used...]

457
00:33:25,087 --> 00:33:29,091
[There seems to be quite a bit of embellishment.]

458
00:33:33,095 --> 00:33:35,097
[What should we do?] ]

459
00:33:39,101 --> 00:33:42,020
(Furukawa) [I have an idea]

460
00:33:42,104 --> 00:33:46,024
[You are a report to the headquarters
Please write as soon as possible]

461
00:33:46,108 --> 00:33:49,111
[What is the content? ]

462
00:33:55,117 --> 00:33:57,035
(Sakai) You lose
Blame Koyama →

463
00:33:57,119 --> 00:34:01,123
I thought of escaping responsibility.
Is it different?

464
00:34:03,125 --> 00:34:07,045
The contents of this report
Have you talked to Koyama-kun?

465
00:34:07,212 --> 00:34:10,048
>> No, there's no need to show it.

466
00:34:10,132 --> 00:34:14,052
(Sakai) I knew Koyama-kun.

467
00:34:14,136 --> 00:34:18,056
at your desk
Accidentally found a letter→

468
00:34:18,140 --> 00:34:21,143
I think he read it

469
00:34:25,147 --> 00:34:36,074
♪～

470
00:34:36,158 --> 00:34:42,080
(Sakai) And myself to you
I knew I was framed.

471
00:34:42,164 --> 00:34:44,082
Therefore
That's the kind of attitude you had →

472
00:34:44,166 --> 00:34:47,085
Koyama-kun spoke.

473
00:34:47,169 --> 00:34:50,088
(Koyama)
[Even if you stay at the bank→

474
00:34:50,172 --> 00:34:55,093
I thought I wouldn't be able to get promoted.
I was thinking]

475
00:34:55,177 --> 00:34:59,097
[Then
I wanted to get revenge in the end.]

476
00:34:59,181 --> 00:35:03,185
[Mr. Furukawa]
I wanted to destroy it.]

477
00:35:05,187 --> 00:35:08,190
(Sakai) That seems to be the truth this time.

478
00:35:14,196 --> 00:35:16,114
(Sakai) Do you have any objections?

479
00:35:16,198 --> 00:35:35,133
♪～

480
00:35:35,217 --> 00:35:39,137
(Sakai) Thanks
I was able to find out the truth

481
00:35:39,221 --> 00:35:42,140
(Nishiki) That was good.

482
00:35:42,224 --> 00:35:45,143
(Sakai) From you, of course.
I didn't say there was a phone call.

483
00:35:45,227 --> 00:35:48,230
(Nishiki) Thank you

484
00:35:50,232 --> 00:35:53,151
What will happen to the deputy branch manager?

485
00:35:53,235 --> 00:35:59,157
(Sakai) Come on...I'll tell you the facts.
I'm just reporting it to the top.

486
00:35:59,241 --> 00:36:06,248
Well, it comes with a big batten.
There's no doubt about it

487
00:36:08,250 --> 00:36:12,170
It's my own fault

488
00:36:12,254 --> 00:36:16,174
(Nishiki) Is that so?

489
00:36:16,258 --> 00:36:19,177
Koyama-kun has said that he will resign.

490
00:36:19,261 --> 00:36:24,182
(Sakai) I was excused, but
Looks like your resolve is strong

491
00:36:24,266 --> 00:36:28,186
(Nishiki) Something doesn't feel refreshing.

492
00:36:28,270 --> 00:36:33,275
There's nothing wrong with him
I guess I'll have to quit

493
00:36:35,277 --> 00:36:37,279
(Sakai) Yes.

494
00:36:40,282 --> 00:36:45,287
(Nishiki) Me too in the past
I had a similar experience with him.

495
00:36:47,289 --> 00:36:50,208
[Kamiyama Machine Industry's
A loan request of 10 million yen is →

496
00:36:50,292 --> 00:36:52,210
I would like to see you off]

497
00:36:52,294 --> 00:36:56,214
(Hani) [Why? Guarantee association framework
It's empty, right? ]

498
00:36:56,298 --> 00:36:58,216
[Then
That's fine if you do it.]

499
00:36:58,300 --> 00:37:00,218
(Nishiki) [Please wait a moment.
Branch manager]

500
00:37:00,302 --> 00:37:02,220
[parable
Even if it is a guaranteed loan →

501
00:37:02,304 --> 00:37:04,222
If it becomes difficult to collect
It takes a lot of effort]

502
00:37:04,306 --> 00:37:07,225
[And it's a guarantee association.]
I don't mind even if I make a loss →

503
00:37:07,392 --> 00:37:09,227
The idea is
Isn't that strange?]

504
00:37:09,311 --> 00:37:11,313
>> [Don't worry! ]

505
00:37:13,315 --> 00:37:17,235
(Nishiki) I opposed the loan.

506
00:37:17,319 --> 00:37:21,239
But I was pushed away by the branch manager...

507
00:37:21,323 --> 00:37:25,243
Eventually the company went bankrupt

508
00:37:25,327 --> 00:37:31,249
And somehow
I was held responsible

509
00:37:31,333 --> 00:37:36,254
I was betrayed by the branch manager.

510
00:37:36,338 --> 00:37:42,260
But for those of us below
There's no way to prove it

511
00:37:42,344 --> 00:37:46,264
In Koyama's case, the report happened to be
I'm glad I saw it →

512
00:37:46,348 --> 00:37:52,270
Usually the contents of the report etc.
can't know

513
00:37:52,354 --> 00:37:57,275
without knowing
The report was submitted →

514
00:37:57,359 --> 00:38:02,364
A person who is unfit to work as a loan officer
A label is attached.

515
00:38:04,366 --> 00:38:08,286
Ha, I'm sorry.
I'm starting to sound like a complainer

516
00:38:08,370 --> 00:38:11,373
(Sakai) No.

517
00:38:16,378 --> 00:38:19,297
(Nishiki) Then I'll be here.

518
00:38:19,381 --> 00:38:23,301
(Sakai) Thank you for your hard work.
(Nishiki) Excuse me.

519
00:38:23,385 --> 00:38:36,314
♪～

520
00:38:36,398 --> 00:38:38,316
(Kono) [That was bad]

521
00:38:38,400 --> 00:38:40,318
[something from a while ago]
A lot of things like complaining]

522
00:38:40,402 --> 00:38:43,321
(Sakai) [No, not at all]

523
00:38:43,405 --> 00:39:08,430
♪～

524
00:39:13,435 --> 00:39:15,353
>> What happened?
I'm deep in thought

525
00:39:15,437 --> 00:39:18,356
(Nishiki) Oh no...

526
00:39:18,440 --> 00:39:21,359
Takino too
You were at the Akasaka branch, right?

527
00:39:21,443 --> 00:39:24,362
>> Yeah, what is that?

528
00:39:24,446 --> 00:39:29,367
(Nishiki) Well, what I didn't like about those days.
I remember it

529
00:39:29,451 --> 00:39:31,369
How was it for you?

530
00:39:31,453 --> 00:39:34,372
>>I have nothing but good memories

531
00:39:34,456 --> 00:39:39,377
(Nishiki) Ah hahaha... That sounds like Takino-kun.

532
00:39:39,461 --> 00:39:41,379
Well then
>> Thank you for your hard work

533
00:39:41,463 --> 00:39:43,465
(Nishiki) Yeah

534
00:39:56,478 --> 00:39:59,397
>> [Deal completed
Congratulations!

535
00:39:59,481 --> 00:40:01,399
(Ijima) [Thank you very much]

536
00:40:01,483 --> 00:40:04,402
[Really
It's all thanks to Mr. Takino]

537
00:40:04,486 --> 00:40:07,489
[No, no]
(Ijima) [This]

538
00:40:12,494 --> 00:40:14,496
[Thank you]

539
00:40:16,498 --> 00:40:19,501
[No, that's fine]

540
00:40:27,509 --> 00:40:29,427
(Bank employee) Mr. Takino
Number 3 is Sawabe Chemical →

541
00:40:29,511 --> 00:40:31,429
Mr. Yamada is calling.

542
00:40:31,513 --> 00:40:34,516
Oh

543
00:40:42,524 --> 00:40:45,443
(Miki) Ah, now that I think about it.

544
00:40:45,527 --> 00:40:47,445
That's really good
The driver I got for my birthday

545
00:40:47,529 --> 00:40:50,448
(Airi) Good
>> Yeah

546
00:40:50,532 --> 00:40:53,451
Look
(Airi) The competition the other day?

547
00:40:53,535 --> 00:40:55,453
>> Ah, thanks to you I got the best score.

548
00:40:55,537 --> 00:40:57,539
(Airi) Wow, that’s amazing.

549
00:40:59,541 --> 00:41:03,461
>> But...
(Airi) What?

550
00:41:03,545 --> 00:41:06,464
>> You did a lot, right?
Didn't you overdo it?

551
00:41:06,631 --> 00:41:08,466
(Airi) I haven't.
>> Really?

552
00:41:08,550 --> 00:41:12,470
(Airi) Yeah, don't worry about that.

553
00:41:12,554 --> 00:41:15,473
Yes, half of the salary
I keep it in my house →

554
00:41:15,557 --> 00:41:17,475
And this is different

555
00:41:17,559 --> 00:41:21,479
>> Huh? Are you putting in half of it?
(Airi) Huh?

556
00:41:21,563 --> 00:41:25,483
>> Ah, no, I heard that's part of it.

557
00:41:25,567 --> 00:41:31,489
(Airi) Oh well... that's fine.

558
00:41:31,573 --> 00:41:34,576
Anyway, that's it
Don't worry about it anymore

559
00:41:36,578 --> 00:41:38,496
Drinking too

560
00:41:38,580 --> 00:41:40,582
>> Yeah

561
00:41:41,583 --> 00:41:44,586
(Airi) Cheers
>> Cheers

562
00:42:01,603 --> 00:42:05,523
Speaking of which...
(Airi) Yeah

563
00:42:05,607 --> 00:42:11,529
>>Take me home
(Airi) Huh?

564
00:42:11,613 --> 00:42:13,531
>> Mom wanted to meet me.

565
00:42:13,615 --> 00:42:16,534
(Airi) Your mother?
>>Oyaji too

566
00:42:16,618 --> 00:42:20,538
Let's have dinner together sometime soon.
(Airi) Yeah

567
00:42:20,622 --> 00:42:23,541
(Maki)
It was delicious. Where should we go next?

568
00:42:23,625 --> 00:42:25,543
(Airi) Mr. Handa

569
00:42:25,627 --> 00:42:28,546
(Maki) Oh, hello.
(Airi) Hello

570
00:42:28,630 --> 00:42:31,633
>> Well then

571
00:42:33,635 --> 00:42:36,554
(Airi) What a coincidence.
>> Yeah

572
00:42:36,638 --> 00:42:40,558
(Airi) What's wrong?

573
00:42:40,642 --> 00:42:42,644
>> No

574
00:42:46,648 --> 00:42:49,567
want to meet parents
That means →

575
00:42:49,651 --> 00:42:53,571
Get married after all
Aren't you aware of it?

576
00:42:53,655 --> 00:42:58,576
(Airi) I wonder if we're still together.
It's been less than a year.

577
00:42:58,660 --> 00:43:00,578
>> That's enough

578
00:43:00,662 --> 00:43:04,582
Are you rich?
Miki's house

579
00:43:04,666 --> 00:43:08,586
(Airi) Yeah, but I wonder if it's worth it.

580
00:43:08,670 --> 00:43:12,590
>> What is it?
(Airi) No, financially.

581
00:43:12,674 --> 00:43:15,593
My kitchen situation
You know, right?

582
00:43:15,677 --> 00:43:19,597
>> It doesn't matter.
Isn't it rather lucky?

583
00:43:19,681 --> 00:43:23,601
Tama no Koshi
(Airi) Hikaru-chan

584
00:43:23,685 --> 00:43:26,604
>> Tama no Koshi… Hehehe…

585
00:43:26,688 --> 00:43:29,607
Hehehe

586
00:43:29,691 --> 00:43:31,609
(Airi) Oh, I'm sorry.

587
00:43:31,693 --> 00:43:35,697
>> It's okay. Thank you for the other day.

588
00:43:37,699 --> 00:43:39,617
The other day?

589
00:43:39,701 --> 00:43:41,619
(Airi) Ah, Friday night.
We bumped into each other

590
00:43:41,703 --> 00:43:45,623
>> Hey, you look beautiful as always.
Mr. Handa

591
00:43:45,707 --> 00:43:47,709
(Airi) Yeah

592
00:44:24,746 --> 00:44:30,668
>> Deputy Manager Mizuhara
I don't have enough cash

593
00:44:30,752 --> 00:44:32,670
(Suwon) How much?

594
00:44:32,754 --> 00:44:35,673
It's 1 million yen.

595
00:44:35,757 --> 00:44:37,675
Eh, 1 million!?

596
00:44:37,759 --> 00:44:51,689
♪～

597
00:44:51,773 --> 00:44:54,692
(Takashima) Hey hey, I'm in trouble.

598
00:44:54,776 --> 00:44:58,696
(Nishiki) Please give me the deposit/withdrawal slip.
(Bank employee) Ah, yes.

599
00:44:58,780 --> 00:45:08,706
♪～

600
00:45:08,790 --> 00:45:10,708
Huh...

601
00:45:10,792 --> 00:45:13,711
Garbage? What about garbage?

602
00:45:13,795 --> 00:45:15,713
(Airi) It's already a garbage dump today.

603
00:45:15,797 --> 00:45:17,715
>> Someone please come check it out.
(Nishiki) Ah, then I'll go.

604
00:45:17,799 --> 00:45:20,802
Kitagawa let's go
(Airi) Yes

605
00:45:25,807 --> 00:45:29,727
(Airi) No matter how much it takes, a 10,000 yen bill
Would you throw away a bunch?

606
00:45:29,811 --> 00:45:34,732
(Nishiki) I don't understand, look...

607
00:45:34,816 --> 00:45:38,736
Human beings are busy.
It's like an air pocket →

608
00:45:38,820 --> 00:45:41,739
I can accidentally fall into it
There is

609
00:45:41,823 --> 00:45:45,743
I also had a bill of 100 million yen in front of me →

610
00:45:45,827 --> 00:45:48,746
I rolled it up and threw it in the trash
Because of that

611
00:45:48,830 --> 00:45:50,748
(Airi) Is it true?
(Nishiki) It's true.

612
00:45:50,832 --> 00:45:52,750
Well, in that case, right away
I'm glad you noticed.

613
00:45:52,834 --> 00:45:54,752
The bill is already crunchy

614
00:45:54,836 --> 00:45:56,754
If you don't roll it up
If I had broken it →

615
00:45:56,838 --> 00:45:58,756
This is where I got fired.

616
00:45:58,840 --> 00:46:01,759
Ah, that's not it

617
00:46:01,843 --> 00:46:04,762
What are you doing?

618
00:46:04,846 --> 00:46:08,850
You won't understand unless you do this.
Look

619
00:46:13,855 --> 00:46:16,774
(Nishiki) Thank you for your hard work.
>> Oh, how was it?

620
00:46:16,858 --> 00:46:18,776
(Nishiki) None.

621
00:46:18,860 --> 00:46:21,779
(Miki) That's right, extra today.
I thought I hadn't paid →

622
00:46:21,863 --> 00:46:25,783
Yes, I thought so. Yes, yes.

623
00:46:25,867 --> 00:46:27,785
Thank you very much
Please excuse me

624
00:46:27,869 --> 00:46:30,788
(Takemoto) Yes, is that so? Yes.
(Furukawa) What do you think?

625
00:46:30,872 --> 00:46:32,790
I understand
Thank you very much

626
00:46:32,874 --> 00:46:34,792
This is also no good

627
00:46:34,876 --> 00:46:38,796
(Takashima) I'm in trouble.

628
00:46:38,880 --> 00:46:42,800
Okay, everyone, check your personal belongings.

629
00:46:42,884 --> 00:46:46,804
Each office is
Look at your subordinate's personal belongings.

630
00:46:46,888 --> 00:46:49,807
I also ask for the inside of the locker.

631
00:46:49,891 --> 00:46:51,809
I'm sorry if I seem to doubt you →

632
00:46:51,893 --> 00:46:55,813
I think this is also a procedure.
Please cooperate

633
00:46:55,897 --> 00:46:57,815
(All) Yes

634
00:46:57,899 --> 00:46:59,817
Today's security cameras too
Let me confirm

635
00:46:59,901 --> 00:47:01,819
Oh please

636
00:47:01,903 --> 00:47:03,821
(Nishiki) Okay, men's locker.
(Takemoto and others) Yes.

637
00:47:03,905 --> 00:47:05,907
(Nishiki) Girl, go to the locker.

638
00:47:09,911 --> 00:47:12,830
>> Team up with someone to take each other's personal belongings
Could you please confirm?

639
00:47:12,914 --> 00:47:14,832
(All) Yes

640
00:47:14,916 --> 00:47:17,919
Airi please look at me
(Airi) Yeah

641
00:47:22,924 --> 00:47:25,843
>>I bought this

642
00:47:25,927 --> 00:47:28,846
(Airi) You can say this often in situations like this.

643
00:47:28,930 --> 00:47:30,932
>> Ah...

644
00:47:33,935 --> 00:47:35,937
Please

645
00:47:40,942 --> 00:47:44,946
(Airi) Yeah
>> Yes, it's Airi-senpai's turn next.

646
00:47:55,957 --> 00:47:58,960
(Airi) Please
>> Yes

647
00:47:59,961 --> 00:48:03,881
Who is Airi?
What to bring is simple

648
00:48:03,965 --> 00:48:07,969
(Airi) Yeah
>> Oh, what are you reading?

649
00:48:16,978 --> 00:48:19,981
This is...

650
00:48:21,983 --> 00:48:24,902
Where was it?

651
00:48:24,986 --> 00:48:27,989
In Kitagawa's book

652
00:48:29,991 --> 00:48:34,912
(Airi) Huh... It's a little different for me.

653
00:48:34,996 --> 00:48:48,926
♪～

654
00:48:49,010 --> 00:48:51,929
(Nishiki) What happened?

655
00:48:52,013 --> 00:48:54,932
>> The obi seal was found in Airi's bag.

656
00:48:55,016 --> 00:48:58,019
(Nishiki) Huh?

657
00:49:01,022 --> 00:49:06,027
>> Yes, I'm smart.
I'll be waiting for you inside.

658
00:49:08,029 --> 00:49:09,947
Come in

659
00:49:10,031 --> 00:49:29,050
♪～

660
00:49:31,052 --> 00:49:32,970
(Airi) I never thought that.

661
00:49:33,054 --> 00:49:37,058
Obifu is
It's coming out of my bag

662
00:49:39,060 --> 00:49:43,981
(Sakai) That's why you were suspected.

663
00:49:44,065 --> 00:49:48,986
(Airi) Yes, that incident was the trigger.

664
00:49:49,070 --> 00:49:52,990
Since then
The atmosphere at the branch has changed.

665
00:49:53,074 --> 00:49:57,078
Everyone became suspicious

666
00:50:00,081 --> 00:50:03,000
(Airi) Behind the scenes of Nishiki-san's disappearance→

667
00:50:03,084 --> 00:50:07,088
That cash loss incident
I think it's related

668
00:50:15,096 --> 00:50:21,018
(Sakai) 《This is not just a disappearance.
Maybe not.》

669
00:50:21,102 --> 00:50:24,021
>> Why is this?
Was it in your bag?

670
00:50:24,105 --> 00:50:26,023
(Airi) Someone's in my bag
I just put it in...

671
00:50:26,107 --> 00:50:29,026
>> You're having trouble with money, aren't you?
(Miki) Isn't he being treated like a criminal?

672
00:50:29,110 --> 00:50:32,029
(Nishiki) Why is this obi?
I need to take it off

673
00:50:32,113 --> 00:50:35,032
Headquarters as it is
>> There's no way you can do that!

674
00:50:35,116 --> 00:50:38,035
Don't make it any bigger than this.

675
00:50:38,119 --> 00:50:41,038
(Nishiki) The culprit who stole 1 million
I'll find it

676
00:50:41,122 --> 00:52:26,227
♪～


