1
00:00:01,820 --> 00:00:09,980
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

2
00:01:10,700 --> 00:01:17,130
<i>Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard, </i>

3
00:01:17,130 --> 00:01:23,720
<i>Examining love together with regret, both new and old.</i>

4
00:01:23,720 --> 00:01:30,790
<i>Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,</i>

5
00:01:30,790 --> 00:01:40,170
<i>Watching others meet as promised, as twilight falls.</i>

6
00:01:42,020 --> 00:01:49,140
<i>Story of Yanxi Palace<br>Episode 53</i>

7
00:01:51,800 --> 00:01:55,550
I'm just an incompetent person.

8
00:01:55,550 --> 00:01:58,930
I can't even preserve my own child.

9
00:01:58,930 --> 00:02:00,670
Who can I scheme then?

10
00:02:00,670 --> 00:02:03,290
You schemed Noble Consort Chun.

11
00:02:06,580 --> 00:02:09,740
You planted yourself by her side.

12
00:02:09,740 --> 00:02:12,090
To be my foe on purpose.

13
00:02:12,090 --> 00:02:14,520
Just when she's most gleeful,

14
00:02:14,520 --> 00:02:18,820
you strike against her and make her collapse completely.

15
00:02:18,820 --> 00:02:24,310
You knew 5th Prince was innately more talented above others.

16
00:02:25,490 --> 00:02:27,680
And cherished by His Majesty all along.

17
00:02:27,680 --> 00:02:31,520
Noble Consort Chun, who uses such cunning hands.

18
00:02:31,520 --> 00:02:34,120
Using 5th Prince to get rid of me.

19
00:02:34,120 --> 00:02:37,640
His Majesty would surely be infuriated upon finding out.

20
00:02:38,220 --> 00:02:41,670
Consort Yu, then you . . .

21
00:02:42,410 --> 00:02:46,470
Why didn't you say sooner? His Majesty almost had you killed.

22
00:02:47,310 --> 00:02:49,820
If I told His Majesty,

23
00:02:50,410 --> 00:02:53,210
since Noble Consort Chun and I had gotten along well before,

24
00:02:53,210 --> 00:02:57,680
it would seen as though I fit her fancy to gather evidence of her crime,

25
00:02:57,680 --> 00:02:59,980
and His Majesty would surely deem it,

26
00:02:59,980 --> 00:03:03,840
as you and I colluding together to destroy Noble Consort Chun.

27
00:03:03,840 --> 00:03:09,200
Hence, this had to be the only way.

28
00:03:09,200 --> 00:03:10,810
Consort Yu.

29
00:03:12,700 --> 00:03:15,140
You are truly too foolish.

30
00:03:15,980 --> 00:03:21,080
Yingluo. I have always been a frail woman.

31
00:03:22,550 --> 00:03:26,480
Before, I watched with my own eyes, my best friend,

32
00:03:26,480 --> 00:03:29,260
dying before me.

33
00:03:29,260 --> 00:03:32,880
But I could not avenge for her.

34
00:03:32,880 --> 00:03:37,100
If it hadn't been you and Late Empress extending your helping hand out to me time after time,

35
00:03:37,100 --> 00:03:40,920
even Yongqi's life, I wouldn't have been able to preserve.

36
00:03:40,920 --> 00:03:43,070
Though I am weak,

37
00:03:44,340 --> 00:03:47,110
I understand,

38
00:03:47,110 --> 00:03:49,190
that a drip of water given to me in need,

39
00:03:49,190 --> 00:03:52,070
should be repaid as a fountain.

40
00:03:52,790 --> 00:03:58,090
Even if I am given a favor, that favor is impassable till death.

41
00:03:58,090 --> 00:04:00,390
I am not smart enough.

42
00:04:01,610 --> 00:04:04,570
This is the only method I could come up with.

43
00:04:04,570 --> 00:04:07,250
In order to gain Noble Consort Chun's trust,

44
00:04:08,560 --> 00:04:11,610
I had to hurt you.

45
00:04:11,610 --> 00:04:15,130
I hope you don't blame me.

46
00:04:22,490 --> 00:04:25,500
You are not weak at all.

47
00:04:25,500 --> 00:04:28,640
You are the most courageous woman I've ever seen.

48
00:04:32,440 --> 00:04:34,190
Yingluo.

49
00:04:37,210 --> 00:04:39,660
Today's farewell.

50
00:04:41,680 --> 00:04:45,350
I shall never be allowed to return to Forbidden City in life.

51
00:04:48,090 --> 00:04:50,090
There's a person.

52
00:04:51,560 --> 00:04:54,450
I want to entrust him to you.

53
00:04:57,220 --> 00:04:59,190
You needn't say.

54
00:05:01,280 --> 00:05:03,240
I understand.

55
00:05:07,310 --> 00:05:08,750
Consort Yu.

56
00:05:12,580 --> 00:05:15,320
May you have empathy,

57
00:05:15,320 --> 00:05:21,020
the heart of a woman and accept this bow from me.

58
00:05:42,210 --> 00:05:45,610
It's getting late. We need to go.

59
00:05:47,130 --> 00:05:49,070
Take care.

60
00:06:12,040 --> 00:06:14,030
Why are you crying agian?

61
00:06:15,370 --> 00:06:17,540
The wind got into my eye.

62
00:06:36,320 --> 00:06:38,660
Greetings to Your Majesty.

63
00:06:42,060 --> 00:06:43,770
You're making a kite again?

64
00:06:43,770 --> 00:06:46,910
Yes. I'm making a kite.

65
00:06:49,930 --> 00:06:51,800
Don't make anymore.

66
00:06:52,890 --> 00:06:56,010
Your hand was injured before.

67
00:06:56,010 --> 00:06:59,400
Bamboo strips can injure you easily.

68
00:06:59,400 --> 00:07:01,530
You are not to make them ever again.

69
00:07:02,300 --> 00:07:03,880
Then I will have others make it for me.

70
00:07:03,880 --> 00:07:07,720
I said, no more.

71
00:07:07,720 --> 00:07:09,870
- Why? <br>- There's no why.

72
00:07:16,800 --> 00:07:20,430
I taught you to play the zither before but you said the zither wasn't good enough.

73
00:07:20,430 --> 00:07:24,760
So I commanded for the search of Sound of Moon Dew that I used to learn to play.

74
00:07:24,760 --> 00:07:28,890
From now on, you can use that. Alright?

75
00:07:28,890 --> 00:07:31,550
Move these away.

76
00:07:31,550 --> 00:07:33,290
You're not allowed to take them.

77
00:07:34,410 --> 00:07:39,270
Yingluo, if we don't take them away, how can I teach you zither?

78
00:07:40,430 --> 00:07:44,620
Your Majesty, I don't wish to learn the zither.

79
00:07:45,500 --> 00:07:47,990
Today, I just want to make kites.

80
00:07:51,870 --> 00:07:53,930
Consort Ling, this zither,

81
00:07:53,930 --> 00:07:56,730
was retrieved especially from Yuanming Garden by His Majesty.

82
00:07:56,730 --> 00:08:00,140
Others don't even get to touch it if they wanted to.

83
00:08:11,260 --> 00:08:13,890
Sending His Majesty away with honor.

84
00:08:14,790 --> 00:08:19,030
His Majesty came so giddy. What is this you're doing, Your Ladyship?

85
00:08:22,330 --> 00:08:25,530
Yingluo, you knew clearly the cause of Noble Consort Chun's death.

86
00:08:25,530 --> 00:08:28,980
You should try to avoid arousing suspicion, so why are you still making kites?

87
00:08:28,980 --> 00:08:33,410
So if I don't make kites, others won't suspect me?

88
00:08:35,030 --> 00:08:38,260
You are trying to do the opposite?

89
00:08:39,640 --> 00:08:43,230
You scared me so much. I thought you were ignoring His Majesty.

90
00:08:43,230 --> 00:08:45,610
And talking back to him on purpose.

91
00:08:48,840 --> 00:08:53,300
Sound of Moon Dew is a great zither.

92
00:08:53,300 --> 00:08:55,670
Take it in. Such a precious thing.

93
00:08:55,670 --> 00:08:57,780
Careful so you don't break it.

94
00:09:07,170 --> 00:09:08,670
What in the world are you trying to do?

95
00:09:08,670 --> 00:09:11,510
Didn't Minyu already say?

96
00:09:11,510 --> 00:09:13,200
Acting the opposite way.

97
00:09:13,200 --> 00:09:16,770
You know clearly Noble Consort Chun died by kite wire.

98
00:09:16,770 --> 00:09:19,620
His Majesty would surely be upset seeing this kite.

99
00:09:19,620 --> 00:09:22,130
You're angering him on purpose.

100
00:09:22,130 --> 00:09:25,230
You're pushing him out on purpose here.

101
00:09:25,230 --> 00:09:29,990
Yes. It as hard to gain the royal favor.

102
00:09:29,990 --> 00:09:32,520
Why should I distance myself from it on purpose?

103
00:09:43,430 --> 00:09:44,870
Get rid of it.

104
00:09:44,870 --> 00:09:46,350
Yes.

105
00:09:53,890 --> 00:09:59,510
Your Majesty. Consort Ling, though her temperament is stubborn,

106
00:09:59,510 --> 00:10:03,200
she doesn't seem like someone so cruel.

107
00:10:06,620 --> 00:10:09,580
I overly spoke.

108
00:10:09,580 --> 00:10:12,500
She doesn't care at all.

109
00:10:12,500 --> 00:10:15,010
Not even half an explanation.

110
00:10:15,790 --> 00:10:18,830
She is so certain I will indulge her.

111
00:10:20,080 --> 00:10:24,510
Your Majesty, Consort Ling, once she realizes,

112
00:10:24,510 --> 00:10:27,030
I'm sure she'd come to apologize for her misgiving.

113
00:10:29,240 --> 00:10:32,580
If she comes, don't allow her in.

114
00:10:32,580 --> 00:10:35,170
His Majesty came out of Yanxi Palace looking ash-faced.

115
00:10:35,170 --> 00:10:38,540
The palace maids and the eunuchs all saw it.

116
00:10:39,690 --> 00:10:44,410
This entire palace, only that Wei Yingluo dares to put up air to His Majesty.

117
00:10:44,410 --> 00:10:46,110
One day,

118
00:10:46,110 --> 00:10:49,230
once His Majesty's patience is ground to naught,

119
00:10:49,230 --> 00:10:51,930
we'll see how much longer she can stay satisfied.

120
00:10:56,590 --> 00:11:01,540
However, this is a great opportunity.

121
00:11:01,540 --> 00:11:05,740
Sister Nalan, what do you want to do now?

122
00:11:07,590 --> 00:11:10,040
She pushed His Majesty out herself.

123
00:11:10,040 --> 00:11:14,100
So don't blame others seizing the chance.

124
00:11:18,940 --> 00:11:22,690
Your Majesty, should I go knock the door?

125
00:11:27,750 --> 00:11:32,790
Great! She's closing the door to my face on purpose!

126
00:11:34,640 --> 00:11:39,230
Your Majesty. Ingrates. Hurry and follow.

127
00:11:40,030 --> 00:11:41,100
Your Majesty.

128
00:11:41,100 --> 00:11:45,230
Your Majesty, this flower will really bloom tonight?

129
00:11:45,230 --> 00:11:48,230
I think it should be around today, after calculating.

130
00:11:48,230 --> 00:11:52,520
I'm not sure if I can wait for it tonight.

131
00:11:52,520 --> 00:11:54,520
If we can't wait for it, let's not wait anymore.

132
00:11:54,520 --> 00:11:57,630
For a flower, to wait so long is unworthy.

133
00:11:57,630 --> 00:12:00,230
If we get the chills, we'd be sick too.

134
00:12:00,230 --> 00:12:03,120
Clear tune of high sound isn't so easily played.

135
00:12:03,120 --> 00:12:06,160
Elegant pipevine does not bloom easily.

136
00:12:06,160 --> 00:12:10,220
Since it's not easily bloomed, it's worth the wait.

137
00:12:10,220 --> 00:12:13,060
That must be Master Suiyan's poem.

138
00:12:14,350 --> 00:12:17,480
Greetings to Your Majesty.

139
00:12:17,480 --> 00:12:19,050
Get on up.

140
00:12:21,720 --> 00:12:25,770
You are still at Imperial Garden at this hour, all for this pipevine?

141
00:12:25,770 --> 00:12:31,240
Yes. Master Suiyan traveled the world and his poetry is legendary.

142
00:12:31,240 --> 00:12:35,110
I've heard of his poem but I've never seen a real pipevine.

143
00:12:35,110 --> 00:12:37,370
I can't help but yearn for it.

144
00:12:37,370 --> 00:12:39,530
Now Yunnan has sent in one as tribute.

145
00:12:39,530 --> 00:12:43,600
So I wanted to come take a look while the flower is in season.

146
00:12:43,600 --> 00:12:47,370
I never imagined I would startle the royal entourage.

147
00:12:48,270 --> 00:12:52,270
You didn't startle me. It's me who disturbed you.

148
00:12:53,010 --> 00:12:55,590
It's blooming. It's blooming!

149
00:12:56,700 --> 00:13:00,100
Your Majesty, look! The flower's bloomed!

150
00:13:01,860 --> 00:13:03,410
You really like it so much?

151
00:13:03,410 --> 00:13:05,340
Yes, I love it.

152
00:13:07,530 --> 00:13:13,770
Your Majesty, smell it. There seems to be a sandalwood fragrance too.

153
00:13:13,770 --> 00:13:18,380
In the Lotus Sutra, Buddhist beads after cremation done by Buddhist teaching,

154
00:13:18,380 --> 00:13:22,200
is as excellent as a basin of pipevine, appearing in time.

155
00:13:22,200 --> 00:13:27,200
Today got to see this pipevine flourish, all thanks to Your Majesty's auspicious energy.

156
00:13:27,210 --> 00:13:30,090
I borrowed your luck instead.

157
00:13:33,560 --> 00:13:35,870
- Li Yu. <br>- Your servant is present.

158
00:13:35,870 --> 00:13:39,610
This beautiful scenery of flower calls for harmony of music.

159
00:13:39,610 --> 00:13:42,640
Go to Yanxi Palace and retrieve Sound of Moon Dew.

160
00:13:42,640 --> 00:13:45,080
I will admire the moon with Concubine Shu.

161
00:13:45,910 --> 00:13:49,500
Your Majesty, Yanxi Palace's mistress is already resting.

162
00:13:49,500 --> 00:13:51,300
Then smash the door.

163
00:13:52,420 --> 00:13:54,010
Yes.

164
00:14:05,480 --> 00:14:06,660
Who is it?

165
00:14:06,660 --> 00:14:09,450
I will go see it immediately, Mistress.

166
00:14:18,460 --> 00:14:20,280
Who is it? Who is it?

167
00:14:20,280 --> 00:14:23,820
Retrieval of the zither by His Majesty's order. Open up.

168
00:14:30,460 --> 00:14:32,330
Supervisor Li, what brings you here?

169
00:14:32,330 --> 00:14:35,000
I've been commanded to retrieve the zither.

170
00:14:36,590 --> 00:14:44,170
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

171
00:14:49,090 --> 00:14:50,220
Did you get the zither back?

172
00:14:50,220 --> 00:14:53,260
Yes. I got it back.

173
00:14:55,670 --> 00:14:59,000
Now, I am waiting for her to come.

174
00:15:00,110 --> 00:15:03,510
Desheng said, Concubne Shu wrote a new tune.

175
00:15:03,510 --> 00:15:05,880
Asking His Majesty to hear.

176
00:15:05,880 --> 00:15:07,830
His Majesty flipped her tag.

177
00:15:07,830 --> 00:15:10,310
And retrieved back the zither he gifted to you on purpose.

178
00:15:10,310 --> 00:15:12,790
To make it obvious that he's gifting it to her.

179
00:15:12,790 --> 00:15:15,490
How are you not flushed at all?

180
00:15:21,750 --> 00:15:24,720
That's it. I will retouch your attire.

181
00:15:24,720 --> 00:15:26,090
So you can hurry and go to Yangxin Hall.

182
00:15:26,090 --> 00:15:28,440
To coax His Majesty back.

183
00:15:29,000 --> 00:15:32,230
- I'm not going. <br>- Yingluo!

184
00:15:32,730 --> 00:15:35,210
I'm sleepy.

185
00:15:35,210 --> 00:15:37,580
I need to rest.

186
00:15:51,220 --> 00:15:56,200
Your Majesty, Concubine Shu is still waiting.

187
00:16:41,440 --> 00:16:43,230
Your Majesty.

188
00:16:44,280 --> 00:16:49,160
It's already the third watch (23:00-01:00). You're not resting at Yanxin Hall.

189
00:16:49,160 --> 00:16:51,670
What are you doing here?

190
00:16:51,670 --> 00:16:54,520
I got a new tune.

191
00:16:54,520 --> 00:16:56,960
So I came to invite you to share it.

192
00:16:58,620 --> 00:17:01,590
Your Majesty is so good at joking.

193
00:17:01,590 --> 00:17:05,810
It's the middle of the night. What tune?

194
00:17:05,810 --> 00:17:07,660
Did you have something to scold me for?

195
00:17:07,660 --> 00:17:10,120
You know you did something wrong?

196
00:17:10,120 --> 00:17:13,830
Aren't you suspicious that I killed Noble Consort Chun?

197
00:17:13,830 --> 00:17:16,750
You won't even let me make kites anymore.

198
00:17:16,750 --> 00:17:20,000
I am currently closing my doors to self reflect.

199
00:17:28,760 --> 00:17:32,520
I know you didn't kill her.

200
00:17:33,750 --> 00:17:35,800
But everyone in the palace says so.

201
00:17:35,800 --> 00:17:38,400
By your usual temperament,

202
00:17:38,400 --> 00:17:41,560
you are someone who disdains attacking of a failing enemy.

203
00:17:41,560 --> 00:17:44,730
Even more so, Noble Consort Chun,

204
00:17:44,730 --> 00:17:48,740
was already punished to Cold Palace, with nothing to her.

205
00:17:48,740 --> 00:17:53,230
You would make her live a few years longer so she can be tormented a few years longer.

206
00:17:55,840 --> 00:18:00,740
Your Majesty, you are complimenting me,

207
00:18:00,740 --> 00:18:03,550
or are you scorning me?

208
00:18:03,550 --> 00:18:08,470
Wei Yingluo, to me, you are that petty-minded.

209
00:18:08,470 --> 00:18:12,560
You knew clearly I didn't do it but why did you still get angry?

210
00:18:12,560 --> 00:18:14,170
Because you don't explain.

211
00:18:14,170 --> 00:18:16,960
I don't explain and that's a wrong?

212
00:18:16,960 --> 00:18:22,600
Not explaining means you don't care how I view you.

213
00:18:22,600 --> 00:18:24,720
I am very upset by it.

214
00:18:32,020 --> 00:18:34,600
Today I kept thinking.

215
00:18:36,660 --> 00:18:40,760
I can't pamper you like this. It's too unwell.

216
00:18:40,760 --> 00:18:43,190
But I still came.

217
00:18:45,300 --> 00:18:46,950
Wei Yingluo.

218
00:18:48,050 --> 00:18:52,990
I don't know how many times I've broken the rule for you.

219
00:18:52,990 --> 00:18:55,930
How many times I've taken back my words.

220
00:18:57,060 --> 00:18:59,860
That is not a good sign.

221
00:19:00,630 --> 00:19:04,020
It's very bad.

222
00:19:04,720 --> 00:19:06,940
I don't like exceptions.

223
00:19:06,940 --> 00:19:09,260
I don't like unconventional.

224
00:19:10,600 --> 00:19:12,550
Hence you must be good.

225
00:19:12,550 --> 00:19:14,200
Don't always upset me.

226
00:19:14,200 --> 00:19:18,530
Or else one day, I might really be so upset,

227
00:19:18,530 --> 00:19:20,740
that I will really retrieve your head.

228
00:19:23,460 --> 00:19:25,120
Your Majesty.

229
00:19:26,240 --> 00:19:28,790
You do that,

230
00:19:28,790 --> 00:19:31,860
and tomorrow Concubine Shu would hate me even more.

231
00:19:31,860 --> 00:19:32,960
Why?

232
00:19:32,960 --> 00:19:35,930
Concubine Shu is always complaining,

233
00:19:35,930 --> 00:19:38,220
that Your Majesty summons her for bed service.

234
00:19:38,220 --> 00:19:42,890
But 8 out of 10 times, I would intercept.

235
00:19:43,530 --> 00:19:48,830
If this happens again today, she'd eat my heart and then some.

236
00:19:51,030 --> 00:19:54,200
I almost forgot about her.

237
00:19:55,700 --> 00:19:57,660
Li Yu.

238
00:19:57,660 --> 00:19:59,230
Your Majesty.

239
00:19:59,230 --> 00:20:03,330
Go. Tell Concubine Shu I can't watch the moon with her.

240
00:20:03,330 --> 00:20:05,570
You escort her back yourself.

241
00:20:05,570 --> 00:20:09,710
Also, gift that pipeflower to her.

242
00:20:09,710 --> 00:20:11,460
Yes.

243
00:20:14,400 --> 00:20:16,330
Your Majesty.

244
00:20:17,410 --> 00:20:20,160
Then this Sound of Moon Dew.

245
00:20:20,160 --> 00:20:22,350
You're not gifting?

246
00:20:27,970 --> 00:20:29,660
Your Majesty.

247
00:20:35,390 --> 00:20:37,560
Silkworm Ceremony?

248
00:20:37,560 --> 00:20:41,760
Empress offering sacrifice to Goddess of Silkworm to encourage silkworm is an old tradition.

249
00:20:41,760 --> 00:20:45,470
Interior Bureau has already installed at Mount Tai Palace Hall, tools for mulberry picking.

250
00:20:45,470 --> 00:20:49,290
We're just waiting for Empress Dowager's instructions to carry out the ceremony.

251
00:20:49,990 --> 00:20:53,220
This year, Easten Zhejiang has major drought.

252
00:20:53,220 --> 00:20:55,830
Shandong had locus calamity.

253
00:20:57,230 --> 00:20:59,630
Why don't we just spare the Silkworm Ceremony?

254
00:20:59,630 --> 00:21:02,660
Empress Dowager, it's precisely due to calamities everywhere and people suffering instability,

255
00:21:02,660 --> 00:21:04,970
that I want to mobilize personally,

256
00:21:04,970 --> 00:21:08,330
to pick mulberry and grow the silkworm, to encourage the people to silkworm farming.

257
00:21:08,330 --> 00:21:10,420
To pray for next year's good wind and rain.

258
00:21:10,420 --> 00:21:13,130
That's how we've done it in past years as well.

259
00:21:14,300 --> 00:21:17,840
When Empress Rongyin was here,

260
00:21:17,840 --> 00:21:23,130
every year, the Silkworm Ceremony was carried out with great fanfare.

261
00:21:23,130 --> 00:21:25,790
Since Empress, you took to ascension,

262
00:21:25,790 --> 00:21:28,410
we've never carried it out again.

263
00:21:28,410 --> 00:21:31,690
You think it's compromising to you, and I know that.

264
00:21:31,690 --> 00:21:35,190
But this year, we've had the big drought.

265
00:21:35,190 --> 00:21:37,400
Silkworm Ceremony,

266
00:21:38,210 --> 00:21:42,630
is expensive and requires mustering of large force.

267
00:21:43,440 --> 00:21:46,670
It's truly not a beauty.

268
00:21:48,070 --> 00:21:52,100
If you have the heart, we'll do it next year.

269
00:21:52,100 --> 00:21:55,370
Empress Dowager, Altar to the Goddess of Silkworm is all prepared already.

270
00:21:55,370 --> 00:21:58,260
The duchesses, the madams and all the ladies are all aware.

271
00:21:58,260 --> 00:22:01,760
To cancel suddenly would court the wild talks.

272
00:22:01,760 --> 00:22:03,860
I dare to beg Empress Dowager,

273
00:22:03,860 --> 00:22:07,330
that we must carry on this year's Silkworm Ceremony as usual.

274
00:22:07,330 --> 00:22:09,970
You came to ask my thoughts.

275
00:22:09,970 --> 00:22:14,210
But you already instructed the Interior Bureau to make all the arrangements in advance.

276
00:22:14,210 --> 00:22:17,660
Then why idea are you seeking from me? Empress!

277
00:22:17,660 --> 00:22:22,940
You have usurped excessively.

278
00:22:24,500 --> 00:22:27,470
Empress Dowager, I prepared according to old convention.

279
00:22:27,470 --> 00:22:29,730
I am not as thorough as you.

280
00:22:29,730 --> 00:22:31,810
If you're not fond of it,

281
00:22:31,810 --> 00:22:35,310
I will cancel immediately.

282
00:22:35,310 --> 00:22:37,480
May Empress Dowager's anger dissipate.

283
00:22:38,380 --> 00:22:40,250
I am tired.

284
00:22:41,160 --> 00:22:43,170
You kneel to be dismissed.

285
00:22:44,780 --> 00:22:46,450
Empress Dowager.

286
00:22:54,470 --> 00:22:56,310
Empress Dowager.

287
00:23:05,970 --> 00:23:08,420
Prince, I found out through Miss Zhen'er,

288
00:23:08,420 --> 00:23:11,440
that Empress wanted to carry out the Silkworm Ceremony but Empress Dowager shut her down.

289
00:23:11,440 --> 00:23:16,550
And scolded her instead saying she's usurped excessively.

290
00:23:16,550 --> 00:23:19,120
You didn't hear wrong? She truly said that?

291
00:23:19,120 --> 00:23:22,770
Yes. That is a huge accusation and I didn't dare to believe.

292
00:23:22,770 --> 00:23:27,170
But seeing so many palace maids and eunuchs that all heard.

293
00:23:27,170 --> 00:23:32,160
Not just saying it but saying it in attendance of the crowd.

294
00:23:33,870 --> 00:23:36,570
Silkworm Ceremony is an old tradition.

295
00:23:36,570 --> 00:23:39,870
Why is it that Late Empress can do it but New Empress can't?

296
00:23:41,340 --> 00:23:44,530
That's just using an excuse to dismiss her.

297
00:23:44,530 --> 00:23:48,090
Prince, back during installation of new empress, Empress Dowager was in accordance.

298
00:23:48,090 --> 00:23:51,480
How is it that in a blink of an eye, she's changed her mind?

299
00:23:52,910 --> 00:23:57,230
Certainly, the new zither falls short in the end.

300
00:23:59,040 --> 00:24:02,330
Yearning for the old lost sword.

301
00:24:02,330 --> 00:24:05,310
His Majesty grieves for the late empress.

302
00:24:06,380 --> 00:24:09,870
Leaving his yearning for her everywhere.

303
00:24:10,450 --> 00:24:13,550
Now Empress Dowager, over the matter of Narbu,

304
00:24:13,550 --> 00:24:15,790
holds anger at Empress.

305
00:24:17,640 --> 00:24:20,990
That pair of mother and son truly so oppressive.

306
00:24:20,990 --> 00:24:23,500
Prince, you can't say that.

307
00:24:23,500 --> 00:24:26,770
Why? They can act it out but we can't say it?

308
00:24:29,940 --> 00:24:31,900
Have someone report to His Majesty.

309
00:24:31,900 --> 00:24:35,540
That I have seen to suit Lord Narbu's funeral.

310
00:24:37,350 --> 00:24:39,380
As for Silkworm Ceremony,

311
00:24:40,030 --> 00:24:41,870
have her be appeased.

312
00:24:42,610 --> 00:24:48,460
I will send report to His Majesty personally to have everything installed per convention so she will not be embarrassed.

313
00:24:48,460 --> 00:24:52,760
Prince, Empress Dowager has already said so, so it's not proper.

314
00:24:53,530 --> 00:24:57,670
It's just an old tradition. We're just asking to continue.

315
00:24:57,670 --> 00:25:01,460
Furthermore, this regards Empress's prestige.

316
00:25:01,460 --> 00:25:03,720
The words are out and to cancel come now,

317
00:25:03,720 --> 00:25:06,530
how will Empress govern?

318
00:25:06,530 --> 00:25:10,000
This year's Silkworm Ceremony must be carried out.

319
00:25:10,000 --> 00:25:11,540
Yes.

320
00:25:18,430 --> 00:25:23,520
Empress, on the day of the Silkworm Ceremony, tools needed by all the duchesses, madams,

321
00:25:23,520 --> 00:25:29,090
and noble ladies for mulberry picking and silkworm raising are prepared. May Empress look over.

322
00:25:30,870 --> 00:25:32,690
This is?

323
00:25:33,730 --> 00:25:38,370
It's silver hook and melon berry bark basket.

324
00:25:39,150 --> 00:25:42,320
Wu Shulai, Empress uses gold hook.

325
00:25:42,320 --> 00:25:46,850
Noble Consorts use silver hook and other concubines use bronze hooks.

326
00:25:46,850 --> 00:25:50,520
Consort Ling is just a consort ranking. How is she using silver?

327
00:25:50,520 --> 00:25:53,190
You want to die?

328
00:25:54,030 --> 00:25:57,700
May Empress forgive. This is by Empress Dowager's order.

329
00:25:57,700 --> 00:26:01,990
Interior Bureau reported it to His Majesty and he also approved.

330
00:26:03,040 --> 00:26:07,790
Since Empress Dowager and His Majesty has cast their instruction, carry it out by it.

331
00:26:07,790 --> 00:26:09,480
Yes.

332
00:26:14,360 --> 00:26:16,390
Empress.

333
00:26:17,900 --> 00:26:20,420
Empress!

334
00:26:21,730 --> 00:26:25,590
Consort Ling's ranking isn't enough for a silver hook.

335
00:26:25,590 --> 00:26:30,100
Empress Dowager and His Majesty's action. What does it mean?

336
00:26:30,100 --> 00:26:34,190
Naturally they want to lift Consort Ling so she can progress more.

337
00:26:34,980 --> 00:26:38,100
Though she's captured glory, she has no heir.

338
00:26:38,100 --> 00:26:42,290
Such promotion. She can't handle it!

339
00:26:42,290 --> 00:26:46,830
I also have no heir but I have obtained the empress seat.

340
00:26:49,130 --> 00:26:52,770
Empress, you are someone that goes back to the old prince manor.

341
00:26:52,770 --> 00:26:54,640
Your attachment with His Majesty is deep.

342
00:26:54,640 --> 00:26:58,660
You're fair and prudent and well respected by the six palaces.

343
00:26:58,660 --> 00:27:03,090
As for her? She's just a servant born to a bondservant.

344
00:27:03,090 --> 00:27:05,600
How can she dare to be compared to you?

345
00:27:05,600 --> 00:27:09,070
His Majesty pampers her and wants to give her this honor.

346
00:27:09,070 --> 00:27:11,000
What can you do?

347
00:27:11,000 --> 00:27:13,910
I know I can't do anything.

348
00:27:13,910 --> 00:27:18,150
But if you indulge her too, it will just make her grow more greedy.

349
00:27:18,150 --> 00:27:20,600
One day, fully-fledged, she will be

350
00:27:20,600 --> 00:27:22,540
the second Noble Consort Gao!

351
00:27:22,540 --> 00:27:25,850
Concubine Shu, may you speak more prudence.

352
00:27:26,770 --> 00:27:30,460
Have you prepared for all the duchesses and the noble ladies?

353
00:27:31,180 --> 00:27:34,340
Empress, everything's prepared.

354
00:27:34,340 --> 00:27:38,290
By ceremony procession, nothing will go awry.

355
00:27:47,030 --> 00:27:48,880
Your Highness.

356
00:27:53,240 --> 00:27:56,930
Your Highness, you must not listen to Concubine Shu's words of rift.

357
00:27:56,930 --> 00:27:59,700
She's been stood by His Majesty in succession all due to Consort Ling.

358
00:27:59,700 --> 00:28:03,080
Hence, she's urging you to vent for her on purpose.

359
00:28:03,080 --> 00:28:07,570
Concubine Shu's whatever goal. I am very aware.

360
00:28:07,570 --> 00:28:09,900
This is all Empress Dowager's to blame.

361
00:28:09,900 --> 00:28:13,780
His Majesty indulges that one in Yanxi Palace is one thing, but even Empress Dowager?

362
00:28:13,780 --> 00:28:18,050
Empress Dowager has been angry at me over my father's case.

363
00:28:18,050 --> 00:28:20,450
And I've borrowed Prince He's hand,

364
00:28:20,450 --> 00:28:25,260
to carry out this Silkworm Ceremony with all the bells and whistles and Empress Dowager is even more upset.

365
00:28:25,260 --> 00:28:29,300
This is why she lifted Consort Ling up in purpose to trouble me.

366
00:28:29,300 --> 00:28:32,350
Your Highness. Empress Dowager's ranked so high.

367
00:28:32,350 --> 00:28:34,460
His Majesty is also very filial.

368
00:28:34,460 --> 00:28:38,000
Why do you insist on carrying out this Silkworm Ceremony?

369
00:28:38,750 --> 00:28:40,920
Other than my father's incident,

370
00:28:40,920 --> 00:28:44,310
Hoifa Nara clan is in crisis.

371
00:28:44,310 --> 00:28:46,950
I intend to carry out the Silkworm Ceremony with full fanfare.

372
00:28:46,950 --> 00:28:50,370
For in and out of the wild court to see!

373
00:28:50,370 --> 00:28:53,300
This Great Qing Empress is carrying on.

374
00:28:53,300 --> 00:28:57,540
Only in doing so, I won't be deemed lightly by others.

375
00:28:59,430 --> 00:29:02,110
It's clear by the Silkworm Ceremony.

376
00:29:02,110 --> 00:29:05,590
But I worry Empress Dowager would trouble you in the future.

377
00:29:06,320 --> 00:29:08,890
I am only enduring it for the time being.

378
00:29:08,890 --> 00:29:11,760
One day I will have my way to vent.

379
00:29:11,760 --> 00:29:15,660
<i>Yanxi Palace </i>

380
00:29:15,660 --> 00:29:17,610
Stop there.

381
00:29:23,950 --> 00:29:24,860
Your instructions?

382
00:29:24,860 --> 00:29:29,270
What was your name? Are you rushing to pay flatter again?

383
00:29:30,300 --> 00:29:33,970
Did you retrieve what I told yo to get at Interior Bureau?

384
00:29:33,970 --> 00:29:38,340
Look at how you speak. Whatever our mistress wants,

385
00:29:38,340 --> 00:29:39,830
we don't need to get it ourselves.

386
00:29:39,830 --> 00:29:44,280
They sent it to us early on already and only the best.

387
00:29:44,280 --> 00:29:48,880
Then you go clean the backyard. It needs to be very clean.

388
00:29:49,470 --> 00:29:53,890
What was your name? Don't go wander everywhere.

389
00:29:53,890 --> 00:29:58,160
I won't let anyone be flattered by you in the palace.

390
00:29:59,490 --> 00:30:00,920
Move.

391
00:30:00,920 --> 00:30:02,510
Yes.

392
00:30:05,000 --> 00:30:15,030
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

393
00:30:17,640 --> 00:30:19,630
Sister Zhenzhu.

394
00:30:21,180 --> 00:30:23,830
Stop acting so proper before me.

395
00:30:23,830 --> 00:30:26,620
The entire Yanxi Palace. Only you are most mindful.

396
00:30:26,620 --> 00:30:31,430
But Supervisor and Her Ladyship's relationship isn't something you can even compare.

397
00:30:31,430 --> 00:30:35,740
You better just do your work properly and stop thinking of what you don't have or have.

398
00:30:35,740 --> 00:30:38,110
Or you will court trouble to yourself.

399
00:30:38,990 --> 00:30:41,060
I don't dare.

400
00:31:00,030 --> 00:31:04,900
<i>Imperial Medicine Court </i>

401
00:31:24,780 --> 00:31:27,050
What's wrong, Physician Ye?

402
00:31:29,140 --> 00:31:31,200
What's wrong? What's the sighing?

403
00:31:31,200 --> 00:31:35,350
The medicine boy wasn't careful insects go to a lot of the medicines in the storage.

404
00:31:35,350 --> 00:31:39,010
The palace mistresses can't use these, but if I just throw away?

405
00:31:39,010 --> 00:31:40,930
That is so wasteful too.

406
00:31:40,930 --> 00:31:43,710
So many are still fine.

407
00:31:45,430 --> 00:31:47,320
By the way, you came to get medicine, right?

408
00:31:47,320 --> 00:31:49,530
Wait a bit. I'll go get it.

409
00:31:56,830 --> 00:31:59,420
Don't forget.

410
00:31:59,420 --> 00:32:01,730
This medicine must be brewed for an hour using black-boned chicken broth.

411
00:32:01,730 --> 00:32:04,480
Once the medicine is aromatic,

412
00:32:04,480 --> 00:32:06,750
is when it can be a tonic to the body.

413
00:32:10,300 --> 00:32:11,820
So fragrant.

414
00:32:11,820 --> 00:32:16,800
Tell Consort Ling, what I said to her before still counts.

415
00:32:16,800 --> 00:32:20,450
Tell her to think it through clearly.

416
00:32:21,720 --> 00:32:24,060
Ye Tianshi.

417
00:32:24,060 --> 00:32:26,000
Thank you.

418
00:32:27,460 --> 00:32:29,810
Hey, Physician Ye.

419
00:32:29,810 --> 00:32:32,270
You prescribe so many medicines usually.

420
00:32:32,270 --> 00:32:35,190
You wouldn't have prescribed it wrong or mixed it up?

421
00:32:35,190 --> 00:32:39,600
I wouldn't. The official ledger is an official ledger and the private ledger is a private ledger.

422
00:32:39,600 --> 00:32:42,520
I am very clear. Not muddled.

423
00:32:42,520 --> 00:32:44,810
Alright, I believe you.

424
00:32:44,810 --> 00:32:46,800
As long as you can keep track.

425
00:32:46,800 --> 00:32:48,310
Fine.

426
00:32:52,670 --> 00:32:54,470
Physician Ye.

427
00:32:55,200 --> 00:33:00,660
If you can trust me, I can manage the herb issue for you.

428
00:33:00,660 --> 00:33:02,240
Really?

429
00:33:04,200 --> 00:33:08,760
The medicinal herbs in the palace are all the premium stuff.

430
00:33:08,760 --> 00:33:11,660
To let it go to waste is not good.

431
00:33:11,660 --> 00:33:14,850
You can get someone to take them out.

432
00:33:14,850 --> 00:33:18,940
Though it's been touched by insects, those medicine peddlers,

433
00:33:18,940 --> 00:33:22,670
no matter how they pick through and even at a discount, it's still a premium price.

434
00:33:22,670 --> 00:33:26,720
Take them out? That will work?

435
00:33:28,310 --> 00:33:31,520
This is an old practice at the palace.

436
00:33:31,520 --> 00:33:33,710
This is how the old medicines were done.

437
00:33:33,710 --> 00:33:38,080
Even if the supervisors know, they bat an eye closed.

438
00:33:38,080 --> 00:33:41,540
The money earned from selling can be used to fill a need at the center,

439
00:33:41,540 --> 00:33:44,970
or get some new medicines in. It's all understandable.

440
00:33:46,110 --> 00:33:50,070
If you trust me, I will take care of this matter.

441
00:33:50,070 --> 00:33:54,400
Great. I'll trouble you with this then.

442
00:34:00,210 --> 00:34:01,770
Is the medicine done brewing?

443
00:34:01,770 --> 00:34:03,210
It's done.

444
00:34:03,970 --> 00:34:07,560
Then you can leave. I'll take care of it.

445
00:34:07,560 --> 00:34:09,410
Yes.

446
00:34:37,590 --> 00:34:40,790
Your embroidery is too unconscious.

447
00:34:40,790 --> 00:34:44,510
Yingluo, I've already embroider for three days.

448
00:34:44,510 --> 00:34:46,950
Look. Where is it wrong?

449
00:34:46,950 --> 00:34:52,220
Ten days to paint a water. Five days to paint a rock.

450
00:34:52,220 --> 00:34:58,690
Painting and calligraphy both require calm and diligence. Not to mention embroidery then.

451
00:34:59,880 --> 00:35:04,690
Even if it's one thread lacking, it's no longer the real intention.

452
00:35:05,490 --> 00:35:10,290
Mingyu. You must calm your heart and grind yourself carefully.

453
00:35:10,290 --> 00:35:13,710
To make a passing lotus pouch.

454
00:35:15,050 --> 00:35:16,820
How did you know I was making a lotus pouch?

455
00:35:16,820 --> 00:35:19,850
Your face says it all already.

456
00:35:19,850 --> 00:35:24,120
But Hailan Cha already has a lotus pouch you embroidered.

457
00:35:24,120 --> 00:35:27,410
To embroider another is meaningless.

458
00:35:27,410 --> 00:35:29,780
Then what idea do you have?

459
00:35:30,800 --> 00:35:35,100
You can make a headwrap for his mother.

460
00:35:36,160 --> 00:35:39,230
But I don't know what the old madam wants.

461
00:35:39,230 --> 00:35:42,180
Who really cares?

462
00:35:42,180 --> 00:35:44,920
This headwrap represents your heart.

463
00:35:44,920 --> 00:35:49,660
You need to let Hailan Cha know your heart. Got that?

464
00:35:49,660 --> 00:35:52,790
I kind of understand a bit.

465
00:35:52,790 --> 00:35:55,480
You are so dumb.

466
00:35:58,530 --> 00:36:00,300
Time for medicine.

467
00:36:04,360 --> 00:36:06,140
There's poison in the medicine!

468
00:36:08,250 --> 00:36:11,150
Your Ladyship, I saw it with my own eyes.

469
00:36:11,150 --> 00:36:14,890
Yuan Chunwang added a medicine sac to your usual tonic.

470
00:36:14,890 --> 00:36:17,540
Xiao Quanzi, you can't say such a think wildly.

471
00:36:17,540 --> 00:36:19,860
Your Ladyship, I swear to Heaven.

472
00:36:19,860 --> 00:36:23,120
If I am wrong half a word, let me be struck by lightning.

473
00:36:29,350 --> 00:36:30,980
Your Ladyship.

474
00:36:35,880 --> 00:36:40,650
Xiao Quanzi, I trust Yuan Chunwang.

475
00:36:41,200 --> 00:36:46,500
Next time you speak wildly, I will send you to Punishment Bureau.

476
00:36:46,500 --> 00:36:49,470
Mingyu. Xiao Quanzi was offensive.

477
00:36:49,470 --> 00:36:52,210
Punish him a month's salary.

478
00:36:52,210 --> 00:36:55,900
Take him away and have him memorize palace rules from start to finish once again.

479
00:36:55,900 --> 00:36:58,480
- Your Ladyship. <br>- Go now.

480
00:37:06,030 --> 00:37:09,520
You are too lenient on the punishment.

481
00:37:09,520 --> 00:37:12,220
You were too careless.

482
00:37:12,220 --> 00:37:15,580
I wanted him to know just how much you trust me.

483
00:37:15,580 --> 00:37:18,950
So he doesn't try to challenge me all the time.

484
00:37:21,550 --> 00:37:27,680
Yingluo, you . . . you're sure you want to continue this medicine?

485
00:37:27,680 --> 00:37:31,390
I do. Why not?

486
00:37:34,990 --> 00:37:38,160
This is the tonic that I need the most.

487
00:37:46,510 --> 00:37:55,650
<i>Fuca Ancestral Tablets</i>

488
00:38:23,870 --> 00:38:26,340
May you use tea, Young Madam.

489
00:38:41,790 --> 00:38:44,700
You dare to bully me too, right?

490
00:38:46,060 --> 00:38:48,540
To dismiss me with such cold tea?

491
00:38:48,540 --> 00:38:53,410
Young Madam, forgive me. I saw you were praying so I didn't want to disturb you.

492
00:38:53,410 --> 00:38:55,220
I will go switch to a hot one now.

493
00:38:55,220 --> 00:38:57,180
Clean up the cup now.

494
00:38:57,180 --> 00:38:58,890
Yes.

495
00:38:59,940 --> 00:39:01,690
Young Madam.

496
00:39:02,370 --> 00:39:05,850
Three thousand palace maids with rouged faces.

497
00:39:05,850 --> 00:39:09,060
How many without tear strains when Spring comes?

498
00:39:09,060 --> 00:39:10,320
This is painful already?

499
00:39:10,320 --> 00:39:12,420
Forgive me, Young Madam.

500
00:39:12,420 --> 00:39:15,860
Then you don't know what painful really is.

501
00:39:15,860 --> 00:39:19,600
Young Madam. I am wrong.

502
00:39:23,660 --> 00:39:27,660
Hurry and get up. If other hear you,

503
00:39:27,660 --> 00:39:30,340
they might think I've bullied you.

504
00:39:34,480 --> 00:39:39,530
Wait. Wipe away the tears.

505
00:39:54,130 --> 00:39:56,950
Why do you insist?

506
00:39:56,950 --> 00:39:59,580
Fuheng torments me.

507
00:40:00,730 --> 00:40:03,780
I can't be the only to suffer.

508
00:40:23,320 --> 00:40:25,180
<i>Letter to Hitara Clan</i>

509
00:40:25,830 --> 00:40:27,540
How is this with you?

510
00:40:27,540 --> 00:40:30,880
Even though your grandfather is a ranked historian,

511
00:40:30,880 --> 00:40:35,840
my third brother is His Majesty's confidante and he's fighting battles for him in the front line.

512
00:40:35,840 --> 00:40:40,270
Even if this letter is sent out, Hitara won't dare to meddle.

513
00:40:40,980 --> 00:40:43,820
I urge you not to waste your energy.

514
00:40:45,280 --> 00:40:48,420
Hitara won't meddle.

515
00:40:49,860 --> 00:40:53,100
But someone will.

516
00:40:53,100 --> 00:40:55,060
What do you mean?

517
00:40:56,850 --> 00:41:01,850
In five days, it's the Silkworm Ceremony.

518
00:41:01,850 --> 00:41:05,560
I am the duchess of first ranked duke of the court.

519
00:41:06,190 --> 00:41:08,890
How can I be absent?

520
00:41:08,890 --> 00:41:11,450
What are you trying to do?

521
00:41:11,450 --> 00:41:17,820
I won't spend my life in this little shrine. You wait.

522
00:41:18,420 --> 00:41:22,880
Interior Bureau's man dispatched to Kyakhta for fur purchase has returned.

523
00:41:22,880 --> 00:41:24,990
Using the sum of 11,500 taels.

524
00:41:24,990 --> 00:41:27,030
Returning around 200 leftover taels.

525
00:41:27,030 --> 00:41:28,840
All the leather and fur goods have arrived in storage.

526
00:41:28,840 --> 00:41:32,030
There's 80 fox fur. 30 white leopard fur.

527
00:41:32,030 --> 00:41:34,120
50 mink fur.

528
00:41:34,120 --> 00:41:39,180
These petty matters. Supervisor Wu, you can just see to it.

529
00:41:40,560 --> 00:41:44,190
Then, I take my leave.

530
00:41:44,190 --> 00:41:45,940
Wait.

531
00:41:45,940 --> 00:41:50,760
Pick up some of the best furs and deliver to Shuokang and Chengqian Palace.

532
00:41:50,760 --> 00:41:51,620
Yes.

533
00:41:51,620 --> 00:41:56,230
Is there sea dragon leather from this trip?

534
00:41:56,230 --> 00:41:58,360
Yes, there is sea dragon leather, Your Majesty.

535
00:41:58,360 --> 00:42:01,630
But it can only be used for adornment.

536
00:42:04,450 --> 00:42:06,540
Then which leather is most elegant?

537
00:42:06,540 --> 00:42:08,330
If you want it on your court robe,

538
00:42:08,330 --> 00:42:12,230
- then . . .<br>- I mean for a woman.

539
00:42:12,230 --> 00:42:14,970
Interior Bureau brought back a cloud fox fur.

540
00:42:14,970 --> 00:42:17,690
The silver shine on the fur is so pretty.

541
00:42:17,690 --> 00:42:21,590
To make a hat or a headwrap would all be good.

542
00:42:21,590 --> 00:42:23,220
Send it to Yanxi Palace.

543
00:42:23,220 --> 00:42:24,840
Yes.

544
00:42:29,160 --> 00:42:30,960
Greetings to Concubine Shu.

545
00:42:30,960 --> 00:42:33,080
Supervisor Wu.

546
00:42:34,760 --> 00:42:37,470
This must be Kyakhta fur.

547
00:42:38,790 --> 00:42:41,110
That fox fur is so pretty.

548
00:42:41,110 --> 00:42:45,080
Concubine Shu, this is a gift His Majesty bestows to Yanxi Palace.

549
00:42:45,080 --> 00:42:48,800
Other palaces will get some soon as well.

550
00:42:48,800 --> 00:42:51,770
Getting the leftovers again.

551
00:42:53,420 --> 00:42:55,520
Forget it. You go get busy.

552
00:42:55,520 --> 00:42:57,870
Then, I take my leave.

553
00:43:08,270 --> 00:43:10,150
I deserve to die.

554
00:43:10,150 --> 00:43:13,380
Clumsy fool. Kneel here.

555
00:43:13,380 --> 00:43:15,990
Kneel for four hours.

556
00:43:45,270 --> 00:43:48,620
What is it? You regret it now?

557
00:43:49,360 --> 00:43:51,530
Why should I regret?

558
00:43:53,400 --> 00:43:57,330
He's so devoted to you.

559
00:43:57,330 --> 00:43:59,100
He acts like he's so prideful on the exterior.

560
00:43:59,100 --> 00:44:03,370
But he sends all the good stuff to you to get your glee.

561
00:44:03,370 --> 00:44:07,530
But our extremely smart His Majesty,

562
00:44:07,530 --> 00:44:10,260
is just blind before his feet.

563
00:44:10,260 --> 00:44:13,330
He doesn't even know what all you did to him.

564
00:44:16,590 --> 00:44:22,880
<i> Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.</i>

565
00:44:23,690 --> 00:44:32,430
♫<i>Softly falling into the hollow of my palm,</i>♫

566
00:44:34,580 --> 00:44:43,080
♫<i>Resting frozen in the center of my palm.</i>♫

567
00:44:45,380 --> 00:44:54,740
♫<i>Our meeting across past incarnations was inevitable,</i>♫

568
00:44:56,420 --> 00:45:05,100
♫<i>Our meeting across past incarnations was inevitable,</i>♫

569
00:45:07,490 --> 00:45:15,590
♫<i>Though plainly given words of discouragement,</i>♫

570
00:45:18,300 --> 00:45:26,900
♫<i>Pretending to hear nothing but exhortation.</i>♫

571
00:45:29,220 --> 00:45:38,060
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫

572
00:45:40,130 --> 00:45:48,740
♫<i> In this life, being born under an unlucky star.</i>♫

573
00:45:51,300 --> 00:45:56,870
<i>♫I hear the sound of the snow slowly falling</i>♫

574
00:45:56,870 --> 00:46:01,610
♫<i> Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.</i>♫

575
00:46:01,610 --> 00:46:08,080
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫

576
00:46:08,080 --> 00:46:13,080
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫

577
00:46:13,080 --> 00:46:18,660
♫<i> I hear the sound of the snow slowly falling</i>♫

578
00:46:18,660 --> 00:46:23,440
♫<i> As though you are holding me closely, and speaking sweetly.</i>♫

579
00:46:23,440 --> 00:46:31,230
♫<i> Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,</i>♫

580
00:46:31,230 --> 00:46:39,230
♫ <i>Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?</i>♫


