1
00:01:22,830 --> 00:01:23,830
Spring?

2
00:01:24,250 --> 00:01:27,250
Two more crocuses since yesterday.

3
00:01:28,150 --> 00:01:30,830
Our German spring is a wonderful time.

4
00:01:31,210 --> 00:01:33,350
Spring is always wonderful.

5
00:01:34,230 --> 00:01:36,850
I remember only one bad spring.

6
00:01:38,490 --> 00:01:41,890
1945. It was beautiful that year.

7
00:01:42,450 --> 00:01:47,430
Exactly. The perfect weather meant the
Allies would begin their final drive

8
00:01:47,430 --> 00:01:48,590
along the Western Front.

9
00:01:48,910 --> 00:01:50,550
Well, that year I...

10
00:01:50,940 --> 00:01:56,380
cursed the birds as they sang in the
trees and wished I could hold back the

11
00:01:56,380 --> 00:01:57,800
blossoms with my hands.

12
00:01:58,380 --> 00:02:01,720
But the snow melted and the tanks
rumbled on.

13
00:02:02,460 --> 00:02:03,560
They had to come.

14
00:02:04,400 --> 00:02:10,220
Hitler was finished and all the people
close to him, including the ones that we

15
00:02:10,220 --> 00:02:11,220
knew at Heidelberg.

16
00:02:11,620 --> 00:02:13,460
Do you remember, von Baden?

17
00:02:13,880 --> 00:02:15,080
How could I forget?

18
00:02:15,320 --> 00:02:16,540
I was with the White Corps.

19
00:02:18,160 --> 00:02:19,360
I fought with them.

20
00:02:19,950 --> 00:02:22,330
Drilled with them, drank with them.

21
00:02:23,670 --> 00:02:27,210
Rudolf Cassan was president of the White
Corps, wasn't he?

22
00:02:27,690 --> 00:02:31,070
Yes. He was also a bully and a brute.

23
00:02:31,770 --> 00:02:34,590
The most hated student in all
Heidelberg.

24
00:02:36,190 --> 00:02:37,190
Schlager hoch!

25
00:02:38,150 --> 00:02:39,150
En garde!

26
00:02:39,990 --> 00:02:46,830
And one, two, three, four, five, six,
seven, eight. Schlager hoch!

27
00:02:47,420 --> 00:02:49,700
You fought a duel for him, didn't you?

28
00:02:50,740 --> 00:02:53,300
For Kassan, of all people.

29
00:02:54,400 --> 00:02:57,940
None of us ever really heard the truth
of that story, did we?

30
00:03:00,300 --> 00:03:01,300
No.

31
00:03:02,840 --> 00:03:07,820
I became president in my final year, but
my record could never match Kassan's.

32
00:03:08,500 --> 00:03:13,300
He fought ten times in his first year,
although freshmen weren't obliged to

33
00:03:13,300 --> 00:03:14,300
fight at all.

34
00:03:14,570 --> 00:03:18,910
It was not until the end of your second
year that you needed to have your scar.

35
00:03:20,150 --> 00:03:25,430
He fought 30 times in his second year,
and doubtless he would have fought many

36
00:03:25,430 --> 00:03:30,930
more if his career hadn't ended so... so
abruptly.

37
00:03:32,470 --> 00:03:37,670
You know that curious English poem, The
Jabberwock?

38
00:03:38,730 --> 00:03:40,930
Struck down by a vorpal blade?

39
00:03:42,370 --> 00:03:43,370
On guard!

40
00:04:04,810 --> 00:04:06,950
He was a wizard with a blade.

41
00:04:08,070 --> 00:04:09,110
And with women.

42
00:04:10,230 --> 00:04:15,950
There was one woman he loved, but at
least when he was with her, he seemed a

43
00:04:15,950 --> 00:04:16,950
different person.

44
00:04:17,410 --> 00:04:20,950
Eva. She worked below the bar in the
beer hall.

45
00:04:21,890 --> 00:04:26,010
He'd even spent a weekend with her on a
raft down the river.

46
00:04:46,280 --> 00:04:47,280
I knew it. Leave her alone.

47
00:04:47,420 --> 00:04:48,580
She must pay the penalty.

48
00:04:48,840 --> 00:04:50,440
No. What do you mean, no?

49
00:04:51,120 --> 00:04:52,820
She must trip or be stripped.

50
00:04:53,700 --> 00:04:59,600
Keep your hands to yourself or fight me
now.

51
00:05:01,140 --> 00:05:03,040
But it's the rule, Cassandra. Get out!

52
00:05:09,720 --> 00:05:10,720
Come in.

53
00:05:11,540 --> 00:05:13,200
The Red Corps is rubbish.

54
00:05:13,640 --> 00:05:14,640
No!

55
00:05:22,830 --> 00:05:24,930
So you were there that night, Lord
Barton.

56
00:05:25,350 --> 00:05:29,470
I was Catan's second, but I hadn't
fought yet.

57
00:05:30,770 --> 00:05:36,570
As for Ava, she was the only person who
could bring out the tender, human side

58
00:05:36,570 --> 00:05:37,710
of Catan's nature.

59
00:05:40,390 --> 00:05:46,090
But she was also, let us say, generous
with her favours.

60
00:06:02,540 --> 00:06:04,400
This term's a fight, boy, you must.

61
00:06:04,720 --> 00:06:05,740
That's our only purpose.

62
00:06:05,960 --> 00:06:09,220
We didn't take you into the White Corps
just to drink and have a good time. I'll

63
00:06:09,220 --> 00:06:10,660
fight when I'm ready.

64
00:06:10,880 --> 00:06:11,880
You're ready now, Fonvard.

65
00:06:13,100 --> 00:06:16,080
You'll fight next week. It's time you
tasted blood. You're old.

66
00:06:16,820 --> 00:06:18,140
Not so soon. No.

67
00:06:18,780 --> 00:06:22,240
I'm your president, boy. When I say
fight, you fight on the White Corps.

68
00:06:23,540 --> 00:06:23,940
What

69
00:06:23,940 --> 00:06:30,820
is the

70
00:06:30,820 --> 00:06:33,900
paper? While the cat's away, his mouse
likes to play.

71
00:06:34,120 --> 00:06:35,500
No, Gunnar. Stay where you are.

72
00:06:35,880 --> 00:06:37,160
No, it doesn't mean anything.

73
00:06:37,740 --> 00:06:42,000
Rudolph, I was waiting for you. Please.
She waits for anyone in trouble.

74
00:06:43,200 --> 00:06:44,200
Get up.

75
00:06:44,340 --> 00:06:45,340
No.

76
00:06:51,480 --> 00:06:52,940
We've never fought, Kassan.

77
00:06:53,380 --> 00:06:54,840
I think perhaps it's time.

78
00:06:56,420 --> 00:06:58,280
I wouldn't dirty my blade with you.

79
00:07:00,250 --> 00:07:04,530
Young von Baden will uphold the honor of
the White Corps Tuesday night.

80
00:07:04,690 --> 00:07:06,310
Therefore, who's he, another of your
mice?

81
00:07:07,290 --> 00:07:10,710
I'll slice off his nose and I'll come
after you, Cassan. You think so?

82
00:07:11,410 --> 00:07:13,850
Any member of the White Corps can take
you, Macca.

83
00:07:14,310 --> 00:07:18,290
That will be the final indignity to see
you grovel in defeat before this boy.

84
00:07:29,640 --> 00:07:33,300
So you had three days to prepare to
fight for your life.

85
00:07:35,560 --> 00:07:39,140
And one, two, three, four, five.

86
00:07:39,380 --> 00:07:40,380
At speed.

87
00:07:44,640 --> 00:07:45,640
Free play.

88
00:07:47,960 --> 00:07:50,440
Ah, you could have cut him there, von
Baden. Continue.

89
00:07:53,760 --> 00:07:57,720
Parry, cut. Parry, cut. Use the wrist,
not the arm. Continue.

90
00:08:03,020 --> 00:08:06,300
Macca will murder you, boy. You left
yourself wide open.

91
00:08:06,680 --> 00:08:11,980
Keep the arm up, protecting the right.
Keep the point down at the parish.

92
00:08:14,880 --> 00:08:15,880
Come at me.

93
00:08:16,880 --> 00:08:17,880
Come on.

94
00:08:19,660 --> 00:08:24,020
Stop! Dead boy, dead. I could have
opened every vein in your head. I'm

95
00:08:25,460 --> 00:08:29,800
The White Corps never apologises. The
White Corps win.

96
00:08:48,360 --> 00:08:49,360
The new boy's rubbish.

97
00:08:49,460 --> 00:08:50,900
With Catan training him.

98
00:08:51,120 --> 00:08:54,920
There isn't time to make anything of
him. Today, tomorrow, Tuesday you fight.

99
00:08:55,500 --> 00:08:57,940
You needn't lose any sleep, Gunner. I
may.

100
00:08:58,160 --> 00:08:59,160
I already have.

101
00:08:59,900 --> 00:09:02,580
That isn't. But of course. Who else?

102
00:09:03,200 --> 00:09:06,280
What do you mean? You like it here, Ava.
You said so.

103
00:09:07,720 --> 00:09:08,760
Sorry I interrupted.

104
00:09:09,420 --> 00:09:11,360
No, we were just resting between rounds.

105
00:09:13,000 --> 00:09:14,240
Spread the word, Joseph.

106
00:09:23,420 --> 00:09:25,480
We'll meet again tomorrow morning at
eight o 'clock.

107
00:09:26,460 --> 00:09:27,460
Get to bed early.

108
00:09:27,960 --> 00:09:31,180
And have an early breakfast, not later
than seven, so that you have time to

109
00:09:31,180 --> 00:09:32,159
digest it.

110
00:09:32,160 --> 00:09:35,740
If you think you've sweated today, boy,
just wait until tomorrow.

111
00:09:43,960 --> 00:09:46,980
I did my best to obey him. I went to bed
early.

112
00:09:47,520 --> 00:09:49,140
I didn't sleep for hours.

113
00:09:49,940 --> 00:09:52,240
When at last I did sleep, I dreamt...

114
00:09:52,700 --> 00:09:56,280
I reported the whole business to the
police, asked them to stop the duel.

115
00:09:56,820 --> 00:09:58,160
But they laughed at me.

116
00:09:58,600 --> 00:10:02,840
Said, oh, we know dueling is forbidden,
but look at our eyes.

117
00:10:03,100 --> 00:10:06,140
And I looked, and the police were blind.

118
00:10:07,460 --> 00:10:09,020
It was always like that.

119
00:10:09,800 --> 00:10:11,720
The law was never enforced.

120
00:10:12,460 --> 00:10:17,180
No. I knew there was no getting out of
the duel, not without disgrace.

121
00:10:18,540 --> 00:10:22,760
But you were really going to fight for
another man's honor, weren't you?

122
00:10:23,580 --> 00:10:24,580
Yes.

123
00:10:25,560 --> 00:10:29,340
Whether I liked it or not, Kassan's
honor had now become mine, too.

124
00:10:30,000 --> 00:10:32,540
But Kassan was a bully and a tyrant.

125
00:10:35,080 --> 00:10:37,180
That was why I slept so badly.

126
00:10:44,620 --> 00:10:46,180
Yes! Go, Batman!

127
00:10:46,380 --> 00:10:47,380
Whoa!

128
00:10:48,810 --> 00:10:50,310
You smelt the blood at last. Good.

129
00:10:51,450 --> 00:10:52,450
Bring out the sword.

130
00:11:00,770 --> 00:11:02,190
Take your sword, von Baden.

131
00:11:05,790 --> 00:11:09,290
So far it's been child's play, hasn't
it?

132
00:11:10,050 --> 00:11:11,050
Right, on guard.

133
00:11:11,190 --> 00:11:12,190
On guard.

134
00:11:14,550 --> 00:11:15,550
Pack.

135
00:11:18,250 --> 00:11:20,110
I could have opened the flap on your
cheek there, boy.

136
00:11:20,490 --> 00:11:21,570
So could Macca.

137
00:11:22,530 --> 00:11:24,270
Right. Get him dressed.

138
00:11:24,870 --> 00:11:27,550
All that day we practiced with the
swords.

139
00:11:27,830 --> 00:11:31,690
And on Tuesday... Did you sleep better
that Monday night? Oh, much better.

140
00:11:32,210 --> 00:11:37,530
You see, I had obtained some chloral
hydrate, which I mixed with a glass of

141
00:11:37,530 --> 00:11:40,670
schnapps. An old -fashioned cure for
insomnia.

142
00:11:41,110 --> 00:11:43,150
Those days were old -fashioned.

143
00:12:32,590 --> 00:12:36,690
The first duel tonight is between Carl
von Baden, upholding the honour of the

144
00:12:36,690 --> 00:12:43,430
White Corps, and Gunnar Macker of the
Red Corps.

145
00:12:45,510 --> 00:12:50,590
Which, as we all know, is totally
lacking in honour, and therefore

146
00:12:50,590 --> 00:12:51,910
represented by Macker.

147
00:13:03,530 --> 00:13:04,509
Come here.

148
00:13:04,510 --> 00:13:05,790
No. Come here.

149
00:13:09,310 --> 00:13:12,050
Gentlemen of the White Corps, we have an
intruder.

150
00:13:12,310 --> 00:13:14,370
Shall she pay the penalty? Ascend. No.

151
00:13:15,750 --> 00:13:18,730
When she was yours, Kassan, you spared
her. Now she's mine.

152
00:13:19,450 --> 00:13:20,850
And you spare her?

153
00:13:21,230 --> 00:13:23,850
You? She'll watch me win, Kassan.

154
00:13:25,810 --> 00:13:26,810
No, Maka.

155
00:13:27,790 --> 00:13:28,790
No.

156
00:13:29,830 --> 00:13:31,170
Ava shall watch you lose.

157
00:13:31,570 --> 00:13:32,570
Sit down.

158
00:13:33,130 --> 00:13:34,190
No one touch him!

159
00:13:35,030 --> 00:13:38,310
Von Baden, get out of that suit.

160
00:13:39,110 --> 00:13:40,610
I'll fight Macca myself.

161
00:13:41,890 --> 00:13:45,470
You cannot, Cassatt. It's against our
code. Von Baden fights.

162
00:13:46,030 --> 00:13:47,130
Now who's sweat?

163
00:13:48,350 --> 00:13:49,350
Gentlemen.

164
00:14:05,070 --> 00:14:07,370
Even so. It's a scratch. Bring me
another sword.

165
00:14:09,530 --> 00:14:12,470
That's enough, Doctor. It's not his
blade. His blade hasn't touched me yet.

166
00:14:12,630 --> 00:14:13,630
Right. On guard.

167
00:14:14,030 --> 00:14:15,030
Distance, gentlemen.

168
00:14:19,810 --> 00:14:20,810
On guard.

169
00:15:50,030 --> 00:15:51,030
He's dead.

170
00:15:54,730 --> 00:15:56,010
And that was all?

171
00:15:56,890 --> 00:15:57,890
All?

172
00:15:58,630 --> 00:15:59,870
Isn't that enough?

173
00:16:00,430 --> 00:16:01,430
No.

174
00:16:02,230 --> 00:16:06,430
From your account, Kassan lost in a fair
fight.

175
00:16:07,090 --> 00:16:10,110
Yet he was the best, far superior to
Makka.

176
00:16:11,010 --> 00:16:14,250
And there were stories, rumors, were
there not?

177
00:16:14,990 --> 00:16:19,110
Some even claimed that Makka killed him
with a poison sword.

178
00:16:19,980 --> 00:16:22,120
That that was the only way it could have
happened.

179
00:16:23,180 --> 00:16:24,180
Yes.

180
00:16:24,560 --> 00:16:25,860
Some said that.

181
00:16:30,760 --> 00:16:35,120
I heard the stories too. We all did.

182
00:17:14,000 --> 00:17:15,260
Murderer. No, Ava.

183
00:17:16,160 --> 00:17:17,160
Don't.

184
00:17:17,700 --> 00:17:19,000
Don't. But it's true.

185
00:17:19,980 --> 00:17:20,980
True.

186
00:17:21,480 --> 00:17:22,740
He poisoned him.

187
00:17:23,319 --> 00:17:24,700
The post -mortem said.

188
00:17:25,720 --> 00:17:26,880
The coroner said.

189
00:17:28,780 --> 00:17:29,780
Murderer.

190
00:17:33,320 --> 00:17:34,320
Come on.

191
00:17:35,420 --> 00:17:36,420
Come away.

192
00:17:37,580 --> 00:17:38,600
I beg you.

193
00:17:55,180 --> 00:17:56,900
You inherited Ava.

194
00:17:58,120 --> 00:17:59,940
Ours was a sad love.

195
00:18:01,180 --> 00:18:04,820
But yes, Catherine was poisoned. That
much was proven.

196
00:18:05,680 --> 00:18:10,080
But by that time, it was too late to
check Macca's sword.

197
00:18:15,580 --> 00:18:16,240
It

198
00:18:16,240 --> 00:18:23,200
must

199
00:18:23,200 --> 00:18:24,340
have poisoned him, sir.

200
00:18:24,670 --> 00:18:26,090
No sense of honour at all.

201
00:18:26,310 --> 00:18:28,430
I shouldn't care to have his conscience.

202
00:18:37,550 --> 00:18:39,150
I'd like some service, please.

203
00:18:53,550 --> 00:18:56,570
For the rest of his college days, he
lived in disgrace.

204
00:18:57,210 --> 00:19:01,470
Shortly after he left Heidelberg, he was
killed by a train.

205
00:19:02,870 --> 00:19:04,450
So he was guilty.

206
00:19:05,290 --> 00:19:06,570
Now think it through.

207
00:19:07,650 --> 00:19:11,370
Would a man who had poisoned the blade
of his sword before a duel lose much

208
00:19:11,370 --> 00:19:12,390
sleep about it afterwards?

209
00:19:13,250 --> 00:19:15,690
He would have had to think it out, plan
it.

210
00:19:16,970 --> 00:19:18,850
Poisoning is a premeditated crime.

211
00:19:19,610 --> 00:19:20,610
Yes.

212
00:19:21,230 --> 00:19:25,450
And, of course, until the last moment,
Makar thought he was fighting you.

213
00:19:25,590 --> 00:19:29,210
Exactly. Surely the best evidence of all
for his innocence.

214
00:19:29,730 --> 00:19:34,610
And after Kazan stepped in and took my
place, Makar never left the centre of

215
00:19:34,610 --> 00:19:35,610
room.

216
00:19:35,630 --> 00:19:38,510
He had no chance to poison the blade.

217
00:19:39,690 --> 00:19:43,930
Could the swords have been switched when
they were dropped? Impossible.

218
00:19:44,310 --> 00:19:47,150
The hilts were white and red, the core
colours.

219
00:19:48,360 --> 00:19:54,060
So no one could have poisoned Maka's
sword after Kassan entered the duel? Not

220
00:19:54,060 --> 00:19:55,240
with all those eyes watching.

221
00:19:55,480 --> 00:19:57,300
The woman, Eva?

222
00:19:57,640 --> 00:19:58,640
How? When?

223
00:19:58,820 --> 00:19:59,820
No.

224
00:20:00,240 --> 00:20:03,040
The poison was meant for you?

225
00:20:03,300 --> 00:20:04,300
For me?

226
00:20:04,740 --> 00:20:06,980
Maka had nothing to fear from me.

227
00:20:07,540 --> 00:20:08,540
Then who?

228
00:20:09,620 --> 00:20:12,560
Of course I should have realized.

229
00:20:13,100 --> 00:20:14,120
The doctor.

230
00:20:14,780 --> 00:20:19,040
He applied the poison while he swabbed
the wounds on Cassandre's face?

231
00:20:19,380 --> 00:20:20,380
No.

232
00:20:20,660 --> 00:20:27,280
He had no motive. He was really Ava's
father avenging his

233
00:20:27,280 --> 00:20:32,080
daughter's honor. He wasn't Ava's
father. And I'm sure the doctor, he

234
00:20:32,080 --> 00:20:36,760
chosen a far safer and less spectacular
method of murder if that had been his

235
00:20:36,760 --> 00:20:40,380
intent, or at the very least, a slower
acting poison.

236
00:20:41,580 --> 00:20:42,580
No.

237
00:20:44,110 --> 00:20:46,930
Not a doctor. Then where are we left?

238
00:20:54,030 --> 00:20:55,030
You.

239
00:20:59,010 --> 00:21:00,950
Fear can be a terrible thing.

240
00:21:02,530 --> 00:21:03,710
But how?

241
00:21:04,610 --> 00:21:09,310
How did you poison Macassar? I didn't.

242
00:21:10,630 --> 00:21:11,630
Then what?

243
00:21:14,500 --> 00:21:19,320
It'll be a pleasure to tell the truth
now, after so many years, the truth.

244
00:21:20,600 --> 00:21:24,560
Eventually, I did fight. I fought
bravely and well for the White Corps and

245
00:21:24,560 --> 00:21:27,020
Hitler. I collected my medals and my
ribbons.

246
00:21:28,880 --> 00:21:35,700
Men killed for love, for revenge, and in
anger. But fear, fear, my dear Vince,

247
00:21:35,740 --> 00:21:38,600
look, is the greatest motive for murder.

248
00:21:38,840 --> 00:21:40,740
Well, at least I think so, after all.

249
00:21:41,200 --> 00:21:43,100
Wasn't it fear that drove us?

250
00:21:43,400 --> 00:21:47,720
We acted under orders, von Wagner. You
mean we feared to disobey them? No.

251
00:21:48,040 --> 00:21:49,040
Oh, yes.

252
00:21:49,060 --> 00:21:50,060
Now, listen.

253
00:21:50,080 --> 00:21:52,040
I was afraid to fight murder.

254
00:21:52,680 --> 00:21:55,700
Afraid for my face, my life, my honor.

255
00:21:56,140 --> 00:21:58,080
Afraid? I was terrified.

256
00:22:00,080 --> 00:22:03,380
I coated the blade of my sword with
poison.

257
00:22:03,900 --> 00:22:07,980
Got from the chemistry laboratory at the
same time as I took the chloral hydrate

258
00:22:07,980 --> 00:22:10,240
I needed to make me sleep. I knew
that...

259
00:22:10,440 --> 00:22:12,880
I could never beat Marker in fair fight.

260
00:22:13,640 --> 00:22:18,120
I had to kill him or at least sicken him
so that I could win. And then Kassan

261
00:22:18,120 --> 00:22:21,120
took my sword and in the first exchange
it broke.

262
00:22:21,880 --> 00:22:25,180
And the end flew back and scratched his
forehead.

263
00:22:26,080 --> 00:22:27,480
He said it was nothing.

264
00:22:29,580 --> 00:22:30,840
But it killed him.

265
00:22:32,720 --> 00:22:33,900
Oh, my God.

266
00:22:35,320 --> 00:22:36,640
A foolish thing.

267
00:22:37,780 --> 00:22:39,160
A senseless thing.

268
00:22:41,130 --> 00:22:43,310
Like I said, a vorpal blade.

269
00:22:51,030 --> 00:22:52,630
Exercise is over.

270
00:22:54,270 --> 00:22:57,390
I shall be glad to be alone in my cell.

271
00:23:27,500 --> 00:23:28,500
It is ironic.

272
00:23:29,420 --> 00:23:32,200
We are here because they call us war
criminals.

273
00:23:32,640 --> 00:23:33,640
We are not.

274
00:23:34,020 --> 00:23:36,000
We are here because we lost.

275
00:23:36,600 --> 00:23:41,760
Think of their crimes. Let us face the
truth at last. We are war criminals.

276
00:23:43,280 --> 00:23:50,040
And yet... And yet I killed this man
because I was

277
00:23:50,040 --> 00:23:51,040
afraid to fight.

