1
00:00:09,640 --> 00:00:12,920
A NETFLIX ORIGINAL SERIES

2
00:02:02,160 --> 00:02:06,600
EPISODE 2

3
00:02:10,920 --> 00:02:13,800
Master, how could you be so audacious?

4
00:02:14,000 --> 00:02:16,680
His Majesty could behead you
in a moment of anger.

5
00:02:16,760 --> 00:02:17,840
The risk isn't worth it.

6
00:02:19,040 --> 00:02:21,480
Why don't I summon the imperial physician?

7
00:02:21,560 --> 00:02:24,360
Your injuries must be tended to at once!

8
00:02:24,520 --> 00:02:25,440
No.

9
00:02:26,000 --> 00:02:27,720
I have to escort Xiang'er
out of the palace.

10
00:02:27,880 --> 00:02:30,800
Master, it can wait.

11
00:02:30,880 --> 00:02:32,600
Your health is more important.

12
00:02:32,880 --> 00:02:34,240
-Don't meddle!
-Master!

13
00:02:37,080 --> 00:02:39,080
Master!

14
00:02:39,600 --> 00:02:43,280
Master, wake up!

15
00:02:44,760 --> 00:02:46,680
Take him to the Imperial Dispensary!

16
00:02:47,400 --> 00:02:48,360
Now!

17
00:02:48,440 --> 00:02:50,240
Yes, right away!

18
00:02:50,800 --> 00:02:52,400
-My lord.
-Come and help.

19
00:02:53,840 --> 00:02:54,840
My lord.

20
00:03:00,000 --> 00:03:02,120
Imperial Guard Fuca left in a hurry.

21
00:03:02,200 --> 00:03:04,120
He didn't even wait
for the declaration of pardon.

22
00:03:04,200 --> 00:03:06,480
What should we do now?

23
00:03:07,960 --> 00:03:09,120
I'll see the bondservant.

24
00:03:09,200 --> 00:03:10,920
Your Highness, you mustn't.

25
00:03:11,080 --> 00:03:13,800
All bondservants are sinners.
You mustn't go.

26
00:03:14,040 --> 00:03:15,360
Why not?

27
00:03:16,400 --> 00:03:19,640
Fuk'anggan is a condescending philanderer.

28
00:03:19,720 --> 00:03:24,000
I'm curious to see how devastatingly
beautiful this Xiang'er can be

29
00:03:24,240 --> 00:03:25,720
to make him so infatuated with her.

30
00:03:25,800 --> 00:03:27,480
Go! Move!

31
00:03:27,560 --> 00:03:28,680
-Go!
-Madam Zhao!

32
00:03:29,440 --> 00:03:30,520
Go.

33
00:03:30,600 --> 00:03:34,200
Madam Zhao, I don't mind
going to Anle Hall.

34
00:03:34,320 --> 00:03:37,280
But this child isn't sick.
He can't go there.

35
00:03:37,360 --> 00:03:40,480
I was kind enough to allow you
so many extra days.

36
00:03:40,680 --> 00:03:42,960
Xiang'er, you should count your blessings.

37
00:03:43,040 --> 00:03:44,080
Take her away.

38
00:03:44,760 --> 00:03:47,240
No, Madam Zhao!

39
00:03:47,320 --> 00:03:49,160
Anle Hall is filled
with the sick and diseased.

40
00:03:49,240 --> 00:03:50,920
This child isn't sick.

41
00:03:51,000 --> 00:03:53,040
Please show me some kindness.

42
00:03:56,480 --> 00:03:58,200
Greetings, Your Highness.

43
00:03:58,840 --> 00:04:02,200
What can I do for Your Highness?

44
00:04:03,440 --> 00:04:04,520
What is going on here?

45
00:04:05,120 --> 00:04:08,360
Your Highness,
this maid is critically ill,

46
00:04:08,600 --> 00:04:11,000
she is to be sent to Anle Hall.

47
00:04:12,960 --> 00:04:15,800
Your Highness, Anle Hall is
where one awaits death.

48
00:04:16,080 --> 00:04:17,400
This child is innocent.

49
00:04:17,480 --> 00:04:20,200
Please show mercy and let him stay.

50
00:04:20,280 --> 00:04:23,280
How dare you. Stop saying that taboo word.

51
00:04:23,360 --> 00:04:25,120
Lower your head.

52
00:04:26,320 --> 00:04:27,160
That's enough.

53
00:04:27,280 --> 00:04:29,280
Princess Zhaohua needs to
speak with her. Leave us.

54
00:04:30,120 --> 00:04:33,360
Your Highness, she is afflicted
with tuberculosis.

55
00:04:33,920 --> 00:04:35,360
You mustn't come near her.

56
00:04:35,800 --> 00:04:40,480
I can't afford to let
Your Highness be infected.

57
00:04:41,040 --> 00:04:42,400
Enough talking. Leave us.

58
00:04:43,920 --> 00:04:44,840
Yes.

59
00:04:47,440 --> 00:04:49,840
Fuk'anggan begged His Majesty
for a pardon on your behalf.

60
00:04:50,360 --> 00:04:52,360
You and your child
may safely leave the palace.

61
00:04:55,040 --> 00:04:57,880
A carriage is waiting.
Someone will be here to escort you soon.

62
00:04:58,840 --> 00:05:01,040
However, you can't return to Fuca Manor.

63
00:05:01,360 --> 00:05:02,920
You need to settle down elsewhere.

64
00:05:03,360 --> 00:05:04,480
Just take care of yourself.

65
00:05:13,360 --> 00:05:15,080
Your Highness, Master Fuca...

66
00:05:15,160 --> 00:05:18,160
He received 80 canes
for pleading on your behalf.

67
00:05:18,640 --> 00:05:19,880
He couldn't come.

68
00:05:20,960 --> 00:05:22,000
Leave quickly.

69
00:05:24,160 --> 00:05:27,080
I will never forget
Master Fuca's kindness.

70
00:05:29,000 --> 00:05:30,360
"Kindness"?

71
00:05:30,880 --> 00:05:33,840
If not for his philandering,
you wouldn't be in this situation.

72
00:05:34,760 --> 00:05:36,800
That's not how it is!

73
00:05:36,960 --> 00:05:38,000
Then what is it?

74
00:05:39,200 --> 00:05:44,040
Master Fuca only did this
to save our lives!

75
00:05:48,200 --> 00:05:49,520
Leave if you're going to cry.

76
00:05:50,080 --> 00:05:51,760
Everyone says you have
His Majesty's favor.

77
00:05:52,160 --> 00:05:53,560
That doesn't seem to be the truth.

78
00:05:54,160 --> 00:05:55,400
If you were hit any harder,

79
00:05:55,560 --> 00:05:57,440
-you would have lost your life.
-Shut up.

80
00:06:02,480 --> 00:06:03,520
What are you doing here?

81
00:06:05,040 --> 00:06:07,280
I was kind enough to deliver
the pardon to save Xiang'er.

82
00:06:07,400 --> 00:06:09,200
Is this how you show your gratitude?

83
00:06:14,480 --> 00:06:15,880
Why are you looking at me like that?

84
00:06:16,080 --> 00:06:18,880
No matter how I look at you,

85
00:06:19,920 --> 00:06:23,040
you are a philanderer and prodigal son.

86
00:06:23,680 --> 00:06:25,040
You don't look like a good person.

87
00:06:25,840 --> 00:06:27,120
But to my surprise,

88
00:06:27,640 --> 00:06:31,040
you risked your life to save another.

89
00:06:31,560 --> 00:06:32,520
What did you find out?

90
00:06:33,200 --> 00:06:34,960
Master Fuca, don't hurt Her Highness!

91
00:06:35,040 --> 00:06:36,640
Let go!

92
00:06:36,720 --> 00:06:38,080
If Her Highness is hurt,

93
00:06:38,160 --> 00:06:40,040
-Let go.
-I'll lose my head.

94
00:06:43,600 --> 00:06:44,920
You won't tell the truth?

95
00:06:45,600 --> 00:06:46,760
Then I'll tell Father.

96
00:06:46,840 --> 00:06:48,840
-You'll be guilty of deceit!
-Wait.

97
00:06:51,000 --> 00:06:52,160
Are you being a wuss now?

98
00:06:53,120 --> 00:06:54,160
Then tell me.

99
00:06:55,000 --> 00:06:56,920
Who is the father of Xiang'er's child?

100
00:07:00,040 --> 00:07:02,920
Wang Fengming, an imperial bodyguard
at the Gate of Heavenly Purity.

101
00:07:05,680 --> 00:07:08,480
Where is he? Why isn't he
taking responsibility for his own actions?

102
00:07:09,040 --> 00:07:10,080
He's dead.

103
00:07:10,560 --> 00:07:11,480
Dead?

104
00:07:11,560 --> 00:07:15,200
He encountered bandits while on an escort
and died protecting his charge.

105
00:07:17,800 --> 00:07:19,200
That means he was meritorious.

106
00:07:19,600 --> 00:07:21,800
-So why did you--
-He was meritorious for dying in service

107
00:07:22,360 --> 00:07:24,200
and posthumously named <i>bataru</i>,
a brave warrior.

108
00:07:24,280 --> 00:07:25,640
His family will be provided for.

109
00:07:26,840 --> 00:07:29,640
But if it is discovered that
he had an affair with a palace maid,

110
00:07:29,720 --> 00:07:33,080
not only would he not be a hero,
his name would be reviled by all.

111
00:07:33,600 --> 00:07:35,280
His family would be implicated.

112
00:07:36,760 --> 00:07:39,560
So the child is a posthumous child.

113
00:07:42,040 --> 00:07:44,640
Fuk'anggan, do you think you're a hero?

114
00:07:44,720 --> 00:07:48,000
You would risk the Fuca name
and your future,

115
00:07:48,080 --> 00:07:49,240
just to protect them?

116
00:07:50,080 --> 00:07:54,000
I'll restore the Fuca family's reputation
and my future.

117
00:07:54,840 --> 00:07:55,760
All right.

118
00:07:56,080 --> 00:07:58,400
Are you not afraid that
Father will kill you?

119
00:07:59,720 --> 00:08:01,160
You'll protect me.

120
00:08:03,120 --> 00:08:06,440
Who do you think you are?
Why would I save you?

121
00:08:07,760 --> 00:08:09,040
But you already have.

122
00:08:11,440 --> 00:08:12,720
Don't you want Lhawang Dorji?

123
00:08:15,160 --> 00:08:16,280
Don't worry.

124
00:08:16,760 --> 00:08:19,960
Whatever you want, I will get it for you.

125
00:08:30,720 --> 00:08:34,480
Master, Princess Zhaohua left this behind.
It is the best treatment for wounds.

126
00:08:34,760 --> 00:08:37,760
I must say, your plan to gain pity
by bringing injury upon yourself

127
00:08:37,880 --> 00:08:39,840
has saved Xiang'er and her child.

128
00:08:43,000 --> 00:08:46,240
Did you think I only did it to save them?

129
00:08:47,799 --> 00:08:48,959
From now on,

130
00:08:49,680 --> 00:08:51,640
Zhaohua will have even more trust in me.

131
00:09:03,240 --> 00:09:04,920
Your hair smells so nice.

132
00:09:05,000 --> 00:09:08,080
There's no scent.
You must be smelling something else.

133
00:09:08,480 --> 00:09:10,080
Then come on closer.

134
00:09:12,120 --> 00:09:14,680
I see, it's the delicate fragrance
of lotus leaves.

135
00:09:15,720 --> 00:09:19,400
If you didn't apply hair oil,
then you must've been picking lotuses.

136
00:09:20,520 --> 00:09:24,160
You ought to wear
a lotus flower in your hair

137
00:09:24,480 --> 00:09:27,280
to match your beauty.

138
00:09:33,960 --> 00:09:34,880
Leave us.

139
00:09:39,040 --> 00:09:40,280
Interrupt no impropriety.

140
00:09:40,360 --> 00:09:42,120
Doesn't Your Highness understand that?

141
00:09:42,200 --> 00:09:43,640
Do no impropriety.

142
00:09:43,800 --> 00:09:46,280
Master Fuca, have you forgotten
this palace rule?

143
00:09:48,040 --> 00:09:49,200
Why are you here?

144
00:09:52,960 --> 00:09:54,880
What should I do now?

145
00:09:54,960 --> 00:09:56,440
About what?

146
00:09:56,840 --> 00:09:58,800
I irked Lhawang Dorji.

147
00:09:59,280 --> 00:10:02,320
No matter how I pretend to run into him,
he won't spare me a glance.

148
00:10:03,320 --> 00:10:07,400
You said you would help me.
Why are you here playing around?

149
00:10:10,080 --> 00:10:11,400
Why are you chuckling?

150
00:10:12,320 --> 00:10:14,400
You're asking for my help,

151
00:10:14,760 --> 00:10:16,600
but you're still bossing me around.

152
00:10:16,840 --> 00:10:18,560
It's no wonder no man likes you.

153
00:10:18,640 --> 00:10:19,560
You...

154
00:10:20,720 --> 00:10:21,960
I dare you to say that again.

155
00:10:22,600 --> 00:10:26,640
I'm just telling you
how to be a likable woman.

156
00:10:26,880 --> 00:10:29,000
Then teach me properly.

157
00:10:29,240 --> 00:10:33,040
If you push me too far,
I'll scratch your face.

158
00:10:33,240 --> 00:10:34,760
Let's see how you'll chase girls then.

159
00:10:51,880 --> 00:10:52,920
What are those?

160
00:10:53,160 --> 00:10:55,800
Don't you know? Seventh Princess is
choosing another prince consort.

161
00:10:55,880 --> 00:10:57,200
That can't be true.

162
00:10:57,320 --> 00:11:01,280
Everybody knows Prince Chaoyong
is set to be Seventh Prince Consort.

163
00:11:01,680 --> 00:11:03,440
The prince may be a noble,

164
00:11:03,520 --> 00:11:05,480
but he doesn't have
Princess Zhaohua's favor.

165
00:11:05,720 --> 00:11:07,960
The names of Mongolian nobles
in those golden booklets

166
00:11:08,040 --> 00:11:10,760
are being sent to Old Summer Palace
for the Empress Dowager to review.

167
00:11:11,400 --> 00:11:13,320
They are all candidates
for prince consort.

168
00:11:14,280 --> 00:11:16,920
Gossiping in the palace?
Do you value your lives?

169
00:11:17,080 --> 00:11:17,960
Your Highness.

170
00:11:18,600 --> 00:11:20,360
Your Highness, it is unfair to you.

171
00:11:20,920 --> 00:11:23,000
You wasted five years
waiting for Princess Zhaohua.

172
00:11:23,320 --> 00:11:25,040
There is no good reason
for this injustice.

173
00:11:27,280 --> 00:11:28,280
Go receive 20 canes each.

174
00:11:28,960 --> 00:11:29,800
-Yes.
-Yes.

175
00:11:47,040 --> 00:11:47,920
Your Highness.

176
00:11:51,400 --> 00:11:52,800
How have you been?

177
00:11:52,960 --> 00:11:55,600
I'm doing great. Thank you for asking.

178
00:11:56,360 --> 00:11:59,280
Your Highness,
I spoke too harshly the other day.

179
00:11:59,560 --> 00:12:00,480
Please forgive me.

180
00:12:01,640 --> 00:12:04,720
I never take to heart
the words said by insignificant people.

181
00:12:20,280 --> 00:12:23,680
Your Highness, it was a reflex.
I didn't mean to hurt you.

182
00:12:24,240 --> 00:12:25,320
Reflex?

183
00:12:26,040 --> 00:12:27,320
You did it on purpose!

184
00:12:28,360 --> 00:12:30,320
You previously sided with Siwan
to go against me.

185
00:12:30,400 --> 00:12:32,440
Now you're deliberately attacking me!

186
00:12:33,040 --> 00:12:34,000
All right.

187
00:12:34,760 --> 00:12:36,560
Lhawang Dorji, you just wait!

188
00:12:36,640 --> 00:12:38,640
When my grandmother returns
from Old Summer Palace,

189
00:12:38,720 --> 00:12:40,320
I'll have her skin you alive!

190
00:12:44,600 --> 00:12:46,440
Nobody in the palace dares to hurt me.

191
00:12:47,240 --> 00:12:48,960
It's you!

192
00:12:49,040 --> 00:12:50,280
It's all on you!

193
00:12:59,200 --> 00:13:01,280
Your Highness, does it really hurt?

194
00:13:01,440 --> 00:13:03,520
-I'll help you to the pavilion.
-No need.

195
00:13:05,720 --> 00:13:07,040
It's all your fault.

196
00:13:08,000 --> 00:13:10,320
Why do you believe those rumors?

197
00:13:10,720 --> 00:13:12,400
Why do you believe Siwan?

198
00:13:13,560 --> 00:13:17,760
Ever since we were little,
if her eyes so much as filled with tears,

199
00:13:18,280 --> 00:13:19,920
I would have to give her

200
00:13:20,560 --> 00:13:23,520
all the Western toys given to me
by Father,

201
00:13:23,960 --> 00:13:25,760
and all the jewels given to me
by Grandmother.

202
00:13:26,480 --> 00:13:30,280
If I didn't, it meant I had no compassion
for a poor girl who lost her mother.

203
00:13:31,280 --> 00:13:35,440
It meant I was selfish,
petty, and inconsiderate.

204
00:13:37,360 --> 00:13:38,480
And you can see now

205
00:13:39,960 --> 00:13:41,600
she's set her sights on my fiancé!

206
00:13:42,160 --> 00:13:43,640
Do I have to give her what she wants?

207
00:13:44,000 --> 00:13:45,280
All right!

208
00:13:45,720 --> 00:13:47,000
I'll let her have everything!

209
00:13:49,480 --> 00:13:50,560
Your Highness.

210
00:13:51,240 --> 00:13:53,040
I'm sorry for upsetting you.

211
00:13:54,880 --> 00:13:57,760
I don't like you at all.
Why would I be upset?

212
00:13:59,800 --> 00:14:03,200
Lhawang Dorji, who do you think you are?

213
00:14:05,200 --> 00:14:07,880
Your Highness, I have never
sided with Princess Siwan.

214
00:14:08,400 --> 00:14:09,600
I was angry with you

215
00:14:09,680 --> 00:14:11,960
because I didn't want you
hurting yourself and others.

216
00:14:12,600 --> 00:14:13,720
Think about it.

217
00:14:13,800 --> 00:14:15,600
Why does everyone stand on her side?

218
00:14:16,560 --> 00:14:19,480
It is because you often fly into a rage
and say hurtful words.

219
00:14:20,360 --> 00:14:24,240
Even if you were not in the wrong,
others would assume you had hurt her.

220
00:14:25,480 --> 00:14:29,400
This attitude of yours hurts yourself
more than it hurts others.

221
00:14:32,760 --> 00:14:34,800
-Hurts myself?
-Yes.

222
00:14:35,800 --> 00:14:37,320
Zhaohua, bear this in mind.

223
00:14:37,600 --> 00:14:40,360
Emotional outbursts will cost you.

224
00:14:40,440 --> 00:14:43,680
The princess
represents the imperial family.

225
00:14:43,760 --> 00:14:46,520
Do you want to hear others say

226
00:14:46,760 --> 00:14:49,120
that Siwan is more of a princess
than you are?

227
00:14:58,280 --> 00:14:59,320
I'm leaving.

228
00:15:00,040 --> 00:15:01,040
Thank you.

229
00:15:01,560 --> 00:15:02,840
I'll remember what you said.

230
00:15:04,080 --> 00:15:05,000
Wait.

231
00:15:05,480 --> 00:15:06,440
I'll walk you back.

232
00:15:07,520 --> 00:15:10,000
No need to. I'll be fine.

233
00:15:14,680 --> 00:15:15,600
Zhaohua.

234
00:15:35,240 --> 00:15:36,840
Fuk'anggan, how was my performance?

235
00:15:37,400 --> 00:15:38,360
Fair to middling.

236
00:15:38,480 --> 00:15:40,120
Your tears were somewhat fake though.

237
00:15:42,400 --> 00:15:44,160
Why did you spread the false information

238
00:15:44,240 --> 00:15:46,640
that the Empress Dowager is
selecting another prince consort?

239
00:15:48,120 --> 00:15:51,440
Breaking the engagement
is different from being rejected.

240
00:15:52,400 --> 00:15:55,680
No matter how lofty Lhawang Dorji is,
he is still a man.

241
00:15:55,760 --> 00:15:58,120
He can give up the position
of Seventh Prince Consort,

242
00:15:58,320 --> 00:16:01,600
but he could never tolerate
having it taken from him.

243
00:16:02,120 --> 00:16:03,080
That is human nature.

244
00:16:04,240 --> 00:16:07,120
Wouldn't it be better for me
to confess my feelings to Lhawang Dorji?

245
00:16:11,840 --> 00:16:12,760
Silly girl.

246
00:16:13,160 --> 00:16:17,000
You'll never win a man's heart
by confessing to him.

247
00:16:17,280 --> 00:16:19,280
-Well...
-You must beguile him

248
00:16:19,360 --> 00:16:20,600
into confessing his love to you.

249
00:16:21,520 --> 00:16:22,600
How do I do that?

250
00:16:24,720 --> 00:16:28,240
Show him that you are his ideal woman.

251
00:16:30,000 --> 00:16:31,320
I see.

252
00:16:32,520 --> 00:16:34,720
He's already seen my true nature.

253
00:16:34,960 --> 00:16:36,640
He knows I have a terrible temper.

254
00:16:37,520 --> 00:16:39,960
That's why I told you
to show him your inner sorrow.

255
00:16:40,040 --> 00:16:42,200
You usually seem arrogant and despotic,

256
00:16:42,520 --> 00:16:44,840
but once in a while,
your soft side comes out.

257
00:16:45,480 --> 00:16:49,120
Such a huge contrast will stun him.

258
00:16:50,320 --> 00:16:53,320
As expected from a womanizer.
You do have your ways.

259
00:16:53,400 --> 00:16:57,080
So do you remember
the advice that the prince gave you?

260
00:16:57,520 --> 00:16:58,520
Yes.

261
00:16:59,320 --> 00:17:02,960
He is the sole heir in his family,
while I have many siblings.

262
00:17:03,680 --> 00:17:06,960
Sometimes, others will
take courtesy for granted.

263
00:17:07,720 --> 00:17:10,840
I will be defiant as a warrior
instead of being kindhearted like Buddha.

264
00:17:14,200 --> 00:17:16,360
Fuk'anggan, what kind of woman
do you like?

265
00:17:18,880 --> 00:17:20,080
You want to know, don't you?

266
00:17:23,160 --> 00:17:24,480
Obviously...

267
00:17:25,839 --> 00:17:27,239
-Beautiful women.
-You!

268
00:17:34,760 --> 00:17:37,680
DIGNIFIED AND UPSTANDING

269
00:18:18,400 --> 00:18:20,520
<i>Fuk'anggan, come.</i>

270
00:18:23,520 --> 00:18:24,800
Here.

271
00:19:01,880 --> 00:19:02,880
For you.

272
00:19:11,560 --> 00:19:14,200
This is my favorite,
glutinous rice dumpling. Try it.

273
00:19:17,400 --> 00:19:18,640
I don't like sweets.

274
00:19:22,120 --> 00:19:25,000
I like this sweet and fragrant flavor.
Have a taste.

275
00:19:38,400 --> 00:19:39,880
He's as cold as ice.

276
00:19:40,080 --> 00:19:41,720
-He just won't melt.
-Wrong.

277
00:19:43,680 --> 00:19:46,760
-How am I wrong?
-His eyes sparkle when he looks at you.

278
00:19:47,360 --> 00:19:48,600
He clearly adores you.

279
00:19:50,360 --> 00:19:53,120
I've been following your directions
and putting in so much effort.

280
00:19:54,560 --> 00:19:56,520
He hasn't tried to
turn down the engagement again,

281
00:19:56,760 --> 00:19:58,760
but he hasn't confessed his love to me.

282
00:20:00,160 --> 00:20:02,240
That's because he needs a push.

283
00:20:03,160 --> 00:20:04,000
What kind of push?

284
00:20:07,680 --> 00:20:08,840
A setback.

285
00:20:32,280 --> 00:20:33,920
Seventh Princess is such a nuisance.

286
00:20:34,360 --> 00:20:37,960
Prince Chaoyong doesn't fancy her,
but she keeps pestering him.

287
00:20:39,560 --> 00:20:40,800
She is a princess after all.

288
00:20:41,040 --> 00:20:43,000
Who would refuse a royal?

289
00:20:43,240 --> 00:20:44,200
Her?

290
00:20:45,000 --> 00:20:46,720
She is arrogant and violent.

291
00:20:47,360 --> 00:20:50,200
Aside from her royal blood, she is
in no way comparable to you, my lady.

292
00:20:50,880 --> 00:20:53,880
Dingxiang, my father is only a duke.

293
00:20:54,320 --> 00:20:56,200
How can I be equal
to an imperial princess?

294
00:20:56,280 --> 00:20:57,800
I merely speak the truth.

295
00:20:58,480 --> 00:21:03,400
In terms of status, looks, and merits
nobody is superior to Prince Chaoyong.

296
00:21:04,560 --> 00:21:07,600
Why does Seventh Princess
always get to have the best?

297
00:21:07,960 --> 00:21:09,720
You should look out for yourself.

298
00:21:09,800 --> 00:21:12,760
Dingxiang, do not speak such words again.

299
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
You could bring ruin upon me.

300
00:21:15,280 --> 00:21:18,000
My lady, others might not dare
to break off an engagement to her

301
00:21:18,400 --> 00:21:19,960
but Prince Chaoyong is no ordinary man.

302
00:21:20,600 --> 00:21:22,800
His family has guarded
north of the Gobi Desert for years

303
00:21:23,040 --> 00:21:25,440
and every generation has sacrificed
themselves for the empire.

304
00:21:25,520 --> 00:21:26,960
He has great prestige on the court.

305
00:21:27,560 --> 00:21:29,480
If the prince insists on
refusing the marriage

306
00:21:29,600 --> 00:21:31,280
would His Majesty kill him?

307
00:21:31,600 --> 00:21:32,880
How naive.

308
00:21:38,520 --> 00:21:40,840
I thought you were smart, Princess Siwan.

309
00:21:40,920 --> 00:21:43,120
You should know that
an imperial edict cannot be defied.

310
00:21:43,680 --> 00:21:47,040
I cannot believe that
you let a man get to your head.

311
00:21:47,640 --> 00:21:49,760
Imperial Guard Fuca,
you were eavesdropping.

312
00:21:50,680 --> 00:21:51,960
Is that befitting of a gentleman?

313
00:21:52,040 --> 00:21:55,880
My lady, you won't succeed on your own,

314
00:21:56,360 --> 00:21:57,440
but I can help you.

315
00:21:58,200 --> 00:21:59,320
You'll help me?

316
00:22:00,520 --> 00:22:03,960
Not even Lhawang Dorji
can openly defy an imperial decree.

317
00:22:04,720 --> 00:22:06,240
If you wish to steal him,

318
00:22:07,400 --> 00:22:08,640
you'll need my help.

319
00:22:09,560 --> 00:22:11,400
I never intended to vie for him.

320
00:22:11,600 --> 00:22:13,800
Do not measure others
by your own standards.

321
00:22:16,680 --> 00:22:20,320
Are you aware that His Majesty
has also chosen a husband for you?

322
00:22:22,560 --> 00:22:23,920
It's a coincidence.

323
00:22:24,320 --> 00:22:25,600
He is also a Mongolian prince.

324
00:22:27,240 --> 00:22:29,840
Khorchin Hohi Taiji Hadan.

325
00:22:30,320 --> 00:22:33,480
Unfortunately, he is already 50 years old
with a head of gray hair.

326
00:22:34,320 --> 00:22:36,680
By the way, he also has three adult sons.

327
00:22:37,360 --> 00:22:38,360
You're lying!

328
00:22:38,480 --> 00:22:39,600
Royals are cold-hearted.

329
00:22:39,880 --> 00:22:42,920
Throughout history,
Emperors have always adopted daughters.

330
00:22:43,880 --> 00:22:45,880
They can't bear to send princesses
in a faraway land,

331
00:22:45,960 --> 00:22:48,120
they send the adopted daughters instead.

332
00:22:49,280 --> 00:22:51,040
No.

333
00:22:51,360 --> 00:22:52,720
His Majesty wouldn't do that to me.

334
00:22:53,400 --> 00:22:55,240
Prince He died of illness in his prime.

335
00:22:55,360 --> 00:22:56,600
Do you think it was that simple?

336
00:22:58,440 --> 00:23:01,360
Once he passed away,
his household fell into decline.

337
00:23:02,080 --> 00:23:04,880
However, His Majesty brought
your mother into the palace

338
00:23:05,000 --> 00:23:06,560
and married her off as a princess.

339
00:23:07,120 --> 00:23:08,840
He has also been particularly fond of you.

340
00:23:09,160 --> 00:23:11,040
If it wasn't because of guilt,
what could it be?

341
00:23:11,240 --> 00:23:14,320
My lady,
I'm sure I don't need to say more.

342
00:23:17,600 --> 00:23:20,920
Why would you help me for no reason?

343
00:23:22,120 --> 00:23:23,400
What do you think?

344
00:23:26,640 --> 00:23:28,480
You want to be Seventh Prince Consort?

345
00:23:29,400 --> 00:23:32,560
Becoming the princess's husband is
the easiest way to rise through the ranks.

346
00:23:33,520 --> 00:23:34,440
Isn't that good?

347
00:23:39,680 --> 00:23:40,760
Then...

348
00:23:41,720 --> 00:23:44,840
I hope you succeed, Imperial Guard Fuca.

349
00:23:46,680 --> 00:23:47,640
I wish you the same.

350
00:24:00,160 --> 00:24:02,360
Your Highness, it's raining heavily today.

351
00:24:02,880 --> 00:24:06,160
Prince Chaoyong is likely busy
with flood control and won't be coming.

352
00:24:06,720 --> 00:24:08,160
I'll walk back with you.

353
00:24:09,040 --> 00:24:11,440
We agreed to meet.
I can't break my word for no reason.

354
00:24:11,640 --> 00:24:13,440
What if he comes and I'm not here?

355
00:24:14,640 --> 00:24:16,320
The storm is getting worse.

356
00:24:17,160 --> 00:24:18,560
It's all my fault.

357
00:24:18,840 --> 00:24:21,240
I was going to bring a cloak
when we were leaving,

358
00:24:21,520 --> 00:24:22,480
but I forgot.

359
00:24:22,560 --> 00:24:25,080
Stop harping on about it.
I told you that it's all right.

360
00:24:26,040 --> 00:24:27,440
Your Highness, are you all right?

361
00:24:27,960 --> 00:24:29,440
Wait a moment. I'll fetch the cloak.

362
00:24:30,000 --> 00:24:31,200
Hey, come back!

363
00:25:02,400 --> 00:25:03,280
My lady.

364
00:25:03,960 --> 00:25:04,960
My lady.

365
00:25:05,560 --> 00:25:06,520
My lady.

366
00:25:06,920 --> 00:25:09,160
Someone come quickly!

367
00:25:10,240 --> 00:25:11,600
My lady, are you all right?

368
00:25:11,840 --> 00:25:14,080
-It hurts.
-Your Highness, please help.

369
00:25:14,160 --> 00:25:15,840
Princess Siwan says she's in pain!

370
00:25:16,200 --> 00:25:17,400
My lady.

371
00:25:17,760 --> 00:25:18,720
My lady.

372
00:25:20,280 --> 00:25:22,080
My lady.

373
00:25:22,880 --> 00:25:23,760
Your Highness!

374
00:25:30,800 --> 00:25:31,920
Lhawang Dorji!

375
00:25:32,640 --> 00:25:35,400
Princess Siwan broke her leg.
I'm taking her to an imperial physician.

376
00:25:35,480 --> 00:25:36,960
-I'll be back soon.
-Put her down!

377
00:25:37,880 --> 00:25:38,720
Your Highness.

378
00:25:38,800 --> 00:25:40,840
I told you to put her down!
Do you hear me?

379
00:25:42,200 --> 00:25:44,360
My lady has already fainted from the pain.

380
00:25:44,440 --> 00:25:45,760
We mustn't delay.

381
00:25:46,440 --> 00:25:48,800
Siwan, drop the act.

382
00:25:48,920 --> 00:25:50,280
Wake up!

383
00:25:50,360 --> 00:25:51,320
Get down!

384
00:25:51,400 --> 00:25:52,440
-Your Highness!
-Get down!

385
00:25:52,520 --> 00:25:53,480
-Let go!
-Stop it!

386
00:25:53,560 --> 00:25:54,480
Your Highness!

387
00:25:55,360 --> 00:25:57,280
My lady truly is injured!

388
00:25:58,800 --> 00:26:00,160
Lhawang Dorji.

389
00:26:00,960 --> 00:26:03,520
Why won't you believe me
when I say she's pretending?

390
00:26:04,160 --> 00:26:06,200
She's in the arms of my fiancé.

391
00:26:06,840 --> 00:26:08,880
I won't tolerate this!

392
00:26:09,440 --> 00:26:12,280
Please believe me. It's an act!

393
00:26:12,880 --> 00:26:14,720
Your Highness, I've inspected her injury.

394
00:26:14,800 --> 00:26:15,960
She really is injured.

395
00:26:16,040 --> 00:26:18,920
I don't have time to explain.
I'm taking her to the imperial physician.

396
00:26:20,240 --> 00:26:22,920
Lhawang Dorji, come back here!

397
00:26:35,480 --> 00:26:36,400
Your Highness?

398
00:26:36,800 --> 00:26:37,680
Your Highness?

399
00:26:50,160 --> 00:26:52,080
Let's go. I'll escort you back.

400
00:27:31,320 --> 00:27:34,440
My lady, Prince Chaoyong sent someone
to say that he wants to see you.

401
00:27:34,520 --> 00:27:35,520
Ask him to leave!

402
00:27:39,880 --> 00:27:41,640
Calm down, Your Highness.
I'll go right away.

403
00:28:00,640 --> 00:28:05,320
Your Highness, I can't let you
tire yourself from holding that.

404
00:28:05,400 --> 00:28:06,880
Why don't you allow me?

405
00:28:07,200 --> 00:28:08,160
No!

406
00:28:08,560 --> 00:28:11,240
I finally persuaded Father
to give me this music box.

407
00:28:11,320 --> 00:28:12,520
I'm holding on to it.

408
00:28:13,880 --> 00:28:15,720
Then please watch your step.

409
00:28:19,520 --> 00:28:21,760
-Your Highness.
-I'm the first to play with this new toy.

410
00:28:21,840 --> 00:28:25,120
Fifteenth Brother and Ninth Sister
will be annoyed when they find out.

411
00:28:28,880 --> 00:28:31,160
Your Highness,
Prince Chaoyong is looking at you.

412
00:28:32,120 --> 00:28:33,040
Hurry up.

413
00:28:33,560 --> 00:28:36,000
I can't wait to show this off to Mother.

414
00:28:36,360 --> 00:28:37,280
Let's go.

415
00:28:47,440 --> 00:28:49,520
We saw him
at the Imperial Garden two days ago,

416
00:28:49,720 --> 00:28:51,360
in the corridor yesterday,

417
00:28:51,720 --> 00:28:53,640
and at
the Hall of Mental Cultivation today.

418
00:28:53,840 --> 00:28:55,840
Your Highness, haven't you noticed?

419
00:28:55,960 --> 00:28:57,080
What is it?

420
00:28:57,360 --> 00:29:00,680
Prince Chaoyong has been finding chances
to bump into you so he can apologize.

421
00:29:02,560 --> 00:29:04,720
Don't talk to me about him.
I don't want to hear it.

422
00:29:06,920 --> 00:29:08,520
Wait for me, Your Highness!

423
00:29:09,080 --> 00:29:12,520
This is a gift
from Prince Chaoyong's Manor?

424
00:29:13,320 --> 00:29:14,160
Yes.

425
00:29:15,080 --> 00:29:16,080
I see.

426
00:29:16,920 --> 00:29:18,760
It is quite exquisite.

427
00:29:18,840 --> 00:29:21,560
Prince Chaoyong has been
sending over many precious gifts,

428
00:29:21,720 --> 00:29:23,880
but Seventh Princess threw them all out.

429
00:29:24,160 --> 00:29:27,840
He is making a plea to you for help.

430
00:29:28,920 --> 00:29:30,640
-Right.
-Mother!

431
00:29:31,440 --> 00:29:33,600
Come, let me show you something precious!

432
00:29:33,680 --> 00:29:35,160
-Come.
-Slow down.

433
00:29:36,720 --> 00:29:37,560
Look!

434
00:29:37,640 --> 00:29:39,760
This is the music box that Father gave me.

435
00:29:39,840 --> 00:29:42,160
It's much more fun than that clock.

436
00:29:42,520 --> 00:29:43,440
Listen.

437
00:29:43,800 --> 00:29:45,720
All right, enough.

438
00:29:46,560 --> 00:29:49,000
If Fifteenth Prince sees this,

439
00:29:49,240 --> 00:29:52,080
he will find a way to steal it from you.

440
00:29:52,800 --> 00:29:53,840
That's true.

441
00:29:54,480 --> 00:29:56,120
Yongyan is the most devious child.

442
00:29:56,400 --> 00:29:58,920
Grandmother gave me
an exquisite jade qilin last time.

443
00:29:59,240 --> 00:30:01,480
Yongyan took one look at it
and wouldn't leave my doorway

444
00:30:02,040 --> 00:30:03,520
for two whole hours.

445
00:30:03,640 --> 00:30:06,200
He loitered outside for two months
and refused to talk.

446
00:30:06,920 --> 00:30:10,720
In the end, Grandmother caved in
and made me give it to him.

447
00:30:10,800 --> 00:30:12,840
He cheered up at once and ran off with it.

448
00:30:13,680 --> 00:30:17,480
I say, everything nice
always ends up in Yongyan's hands.

449
00:30:17,880 --> 00:30:19,760
Nobody can match his patience.

450
00:30:21,560 --> 00:30:23,280
How about this?

451
00:30:23,560 --> 00:30:25,680
I'll leave it with you!

452
00:30:25,760 --> 00:30:28,480
No matter how far Yongyan's reach is,
he won't be hunting here.

453
00:30:29,560 --> 00:30:30,480
Wait.

454
00:30:30,880 --> 00:30:32,360
I won't watch over it for you.

455
00:30:33,400 --> 00:30:36,680
The noise makes my head ache.

456
00:30:37,800 --> 00:30:39,000
Mother!

457
00:30:39,360 --> 00:30:42,640
You have to keep it safe
from Yongyan's eyes for me.

458
00:30:42,720 --> 00:30:43,880
No.

459
00:30:44,120 --> 00:30:47,640
-Mother, please!
-No.

460
00:30:49,200 --> 00:30:50,880
Mother, you're the best.

461
00:30:54,440 --> 00:30:55,640
Seriously.

462
00:30:57,200 --> 00:30:59,040
You always get your way.

463
00:31:01,880 --> 00:31:03,200
You're the best, Mother.

464
00:31:05,880 --> 00:31:09,360
By the way, store that tapestry carefully.

465
00:31:09,840 --> 00:31:10,720
Be careful.

466
00:31:11,320 --> 00:31:12,400
Wait!

467
00:31:13,840 --> 00:31:14,680
Let me see it.

468
00:31:17,440 --> 00:31:18,640
It's beautiful!

469
00:31:19,080 --> 00:31:20,200
Who is it from?

470
00:31:22,680 --> 00:31:24,000
Who do you think?

471
00:31:29,440 --> 00:31:31,200
How could you accept his gift?

472
00:31:31,680 --> 00:31:32,640
Throw it out!

473
00:31:34,280 --> 00:31:37,720
The imperial physician said
Siwan was seriously injured.

474
00:31:38,400 --> 00:31:41,000
If Lhawang Dorji hadn't saved her in time,

475
00:31:41,280 --> 00:31:43,720
her right leg would have become disabled.

476
00:31:44,240 --> 00:31:45,400
It's none of my concern.

477
00:31:45,480 --> 00:31:50,000
Lhawang Dorji is an outstanding man
in a position of power.

478
00:31:51,040 --> 00:31:53,360
He is the best choice for a husband.

479
00:31:54,040 --> 00:31:57,520
Are you going to relinquish your spot?

480
00:31:57,600 --> 00:31:58,840
What do you mean?

481
00:31:58,920 --> 00:32:01,880
If you can't fill the role,
Siwan will naturally take your place.

482
00:32:01,960 --> 00:32:03,360
Absolutely not!

483
00:32:03,960 --> 00:32:05,680
I won't let her have her way.

484
00:32:08,280 --> 00:32:11,960
But I've already
rejected Lhawang Dorji three times.

485
00:32:12,720 --> 00:32:14,080
Will he still come to see me?

486
00:32:18,440 --> 00:32:21,880
The tapestry is beautiful and elegant,

487
00:32:22,480 --> 00:32:24,240
but the colors are too plain.

488
00:32:26,040 --> 00:32:27,360
I don't like it.

489
00:32:30,280 --> 00:32:33,920
All the best things in the Forbidden City
can be found in Yanxi Palace.

490
00:32:34,480 --> 00:32:36,920
You wouldn't care for
such an insignificant gift.

491
00:32:37,320 --> 00:32:39,720
I'll return it to him.

492
00:32:40,200 --> 00:32:41,120
All right?

493
00:32:43,920 --> 00:32:44,920
Come.

494
00:33:19,400 --> 00:33:22,800
Your Highness, His Majesty gave
the musical box to you,

495
00:33:22,880 --> 00:33:24,440
but you refused it out of spite.

496
00:33:25,000 --> 00:33:27,280
He is too old to be a sore chess player.

497
00:33:27,840 --> 00:33:29,520
You refused to accept your loss too.

498
00:33:30,200 --> 00:33:32,480
His Majesty is afraid
you'll be angry again,

499
00:33:32,640 --> 00:33:35,120
so he used Seventh Princess
to bring this to you.

500
00:33:36,320 --> 00:33:38,760
I wonder when she'll realize that.

501
00:33:39,400 --> 00:33:41,640
She can't even solve
her problem with Lhawang Dorji.

502
00:33:41,880 --> 00:33:43,640
Don't expect her to figure it out.

503
00:33:44,480 --> 00:33:45,600
Not for a long while.

504
00:33:49,120 --> 00:33:51,000
Your leg hasn't fully healed yet.

505
00:33:51,600 --> 00:33:53,560
Why are you out of bed?

506
00:33:55,520 --> 00:33:59,440
It worries me that I caused a conflict
between you and Seventh Princess.

507
00:33:59,960 --> 00:34:03,240
That's why I came to see
if there's anything I can do

508
00:34:03,560 --> 00:34:04,720
to make up for it.

509
00:34:05,320 --> 00:34:06,240
My lady,

510
00:34:06,600 --> 00:34:09,960
it's inappropriate for you to keep
visiting the Office of the Imperial Guard.

511
00:34:10,960 --> 00:34:13,360
I saved you out of good intentions.

512
00:34:13,920 --> 00:34:15,200
But your behavior will only

513
00:34:15,719 --> 00:34:17,519
further deepen the princess'
misunderstanding.

514
00:34:17,600 --> 00:34:19,760
How can you say that, Your Highness?

515
00:34:19,840 --> 00:34:22,520
Princess Siwan was trembling
in pain last night.

516
00:34:23,159 --> 00:34:24,959
Yet, when she heard about you
and the princess,

517
00:34:25,040 --> 00:34:27,440
she dragged herself to her feet
to come and apologize to you.

518
00:34:27,520 --> 00:34:30,240
She wholeheartedly wants to
clear the misunderstandings.

519
00:34:30,320 --> 00:34:32,520
Dingxiang, that's enough.

520
00:34:34,480 --> 00:34:36,480
Your Highness,
when you see Prince Chaoyong

521
00:34:36,560 --> 00:34:37,880
remember to speak politely.

522
00:34:38,040 --> 00:34:39,080
I know.

523
00:34:40,639 --> 00:34:41,999
-What are you doing?
-Come with me.

524
00:34:42,080 --> 00:34:43,240
-Hold on.
-Hey.

525
00:34:43,880 --> 00:34:45,440
I'm in a hurry to see Lhawang Dorji!

526
00:34:45,520 --> 00:34:46,480
Hold up!

527
00:34:46,719 --> 00:34:48,159
What are you doing?

528
00:34:48,239 --> 00:34:50,599
It's for your own good.
I don't want to see you angry again.

529
00:34:51,159 --> 00:34:53,359
Why would I be angry?

530
00:35:00,639 --> 00:35:03,399
-Zhaohua!
-Your Highness!

531
00:35:07,840 --> 00:35:08,960
Your Highness.

532
00:35:10,160 --> 00:35:14,000
You have been very kind to me,
but I keep causing you trouble.

533
00:35:14,440 --> 00:35:15,360
I am sorry.

534
00:35:15,760 --> 00:35:17,040
It won't happen again.

535
00:35:17,920 --> 00:35:19,480
Dingxiang, let's go.

536
00:35:22,480 --> 00:35:23,920
My lady!

537
00:35:24,920 --> 00:35:26,480
Your Highness, help her!

538
00:35:27,960 --> 00:35:30,680
Please wait a moment, Your Highness.
I'll go and get help.

539
00:35:30,800 --> 00:35:31,720
That's not necessary.

540
00:35:32,360 --> 00:35:33,440
I can manage on my own.

541
00:35:35,480 --> 00:35:36,520
My lady.

542
00:35:39,320 --> 00:35:42,040
My lady, we are not welcome here.

543
00:35:42,760 --> 00:35:44,120
We should get going.

544
00:35:48,920 --> 00:35:52,880
I came to tell you something important.

545
00:35:55,800 --> 00:35:57,680
Seventh Princess used to love smiling,

546
00:35:58,000 --> 00:35:59,840
she was the most lovable lady
in the palace.

547
00:36:00,800 --> 00:36:03,760
She later became violent and dreadful.
It's not her true nature.

548
00:36:04,360 --> 00:36:05,640
What do you mean?

549
00:36:08,160 --> 00:36:10,840
This concerns her reputation.

550
00:36:12,800 --> 00:36:14,280
I didn't want to speak about it,

551
00:36:14,920 --> 00:36:16,720
but with all the misunderstandings,

552
00:36:17,320 --> 00:36:18,680
I wanted to warn you.

553
00:36:22,360 --> 00:36:25,560
Zhaohua was involved in an accident
when she was 11 years old,

554
00:36:26,000 --> 00:36:27,520
and her temperament changed overnight.

555
00:36:28,080 --> 00:36:31,160
If her actions seem severe,
please forgive her.

556
00:36:31,400 --> 00:36:33,000
-An accident?
-Yes.

557
00:36:33,080 --> 00:36:35,280
-That's because I was seriously ill.
-Because--

558
00:36:36,560 --> 00:36:37,920
Zhaohua!

559
00:36:38,600 --> 00:36:41,360
Your Highness,
I was just talking about you.

560
00:36:42,720 --> 00:36:44,360
It's nothing unusual.

561
00:36:44,880 --> 00:36:47,600
I had smallpox when I was 11 years old
and nearly lost my life.

562
00:36:47,680 --> 00:36:49,760
After a grueling battle with this illness,

563
00:36:50,440 --> 00:36:51,880
my temperament was bound to change.

564
00:36:52,840 --> 00:36:54,160
I see.

565
00:36:54,280 --> 00:36:55,560
I was wondering what it was.

566
00:36:56,160 --> 00:36:57,080
Yes.

567
00:36:57,640 --> 00:36:59,240
Siwan had journeyed outside the palace

568
00:36:59,320 --> 00:37:01,040
to visit a brother
afflicted with smallpox.

569
00:37:01,560 --> 00:37:03,880
When she returned,
she spread the disease to me.

570
00:37:06,360 --> 00:37:09,520
Princess Siwan,
those who visit smallpox sufferers,

571
00:37:09,600 --> 00:37:11,640
must be observed outside the city
for three months.

572
00:37:11,840 --> 00:37:15,040
You entered the Forbidden City
before the quarantine period ends.

573
00:37:16,440 --> 00:37:17,640
It was my mistake.

574
00:37:18,480 --> 00:37:20,120
But I didn't have any symptoms
at the time.

575
00:37:22,680 --> 00:37:27,240
Siwan must have accidentally brought
smallpox into the palace.

576
00:37:28,160 --> 00:37:30,120
The Empress Dowager
reprimanded her after that.

577
00:37:31,720 --> 00:37:34,600
Father said this matter is over.

578
00:37:35,360 --> 00:37:36,960
Whoever dares to bring this up

579
00:37:37,040 --> 00:37:39,560
must be intent on
destroying our camaraderie,

580
00:37:39,800 --> 00:37:41,200
and ought to be punished by death.

581
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Do you remember that?

582
00:37:49,520 --> 00:37:50,440
That's odd.

583
00:37:50,560 --> 00:37:52,360
Why are your hands so cold?

584
00:37:52,520 --> 00:37:53,440
It's nothing.

585
00:37:53,760 --> 00:37:56,800
I don't feel well
after being exposed to the wind.

586
00:37:57,000 --> 00:37:58,120
Look at you.

587
00:37:58,360 --> 00:38:01,920
You neglected your health
just to clear up this misunderstanding.

588
00:38:02,960 --> 00:38:06,040
Siwan, you are so compassionate and kind.

589
00:38:07,440 --> 00:38:11,320
Father and Grandmother
will be very glad to hear this.

590
00:38:12,320 --> 00:38:14,800
I don't deserve
such high praise, Your Highness.

591
00:38:15,640 --> 00:38:16,560
Excuse me.

592
00:38:17,120 --> 00:38:18,480
I shall take my leave.

593
00:38:20,520 --> 00:38:22,560
Come in.
Return the tapestry to the prince.

594
00:38:29,720 --> 00:38:32,280
Mother doesn't like it
and is returning it to you.

595
00:38:32,920 --> 00:38:33,880
I'll be leaving now.

596
00:38:36,800 --> 00:38:37,720
Zhaohua.

597
00:38:39,080 --> 00:38:41,160
I'm sorry. I was wrong.

598
00:38:44,400 --> 00:38:47,600
I told you not to help her.

599
00:38:48,200 --> 00:38:49,720
I don't regret helping her.

600
00:38:50,360 --> 00:38:53,080
If it were anybody else,
even a eunuch or a maid,

601
00:38:54,120 --> 00:38:55,680
I would still have done the same.

602
00:38:56,320 --> 00:38:58,120
Then why are you apologizing?

603
00:39:01,760 --> 00:39:03,760
I was wrong to leave you behind.

604
00:39:04,840 --> 00:39:06,760
Princess Siwan has
repeatedly approached me.

605
00:39:07,200 --> 00:39:08,440
I understand her intentions.

606
00:39:09,040 --> 00:39:11,480
I haven't outright rebuked her
for the sake of decency.

607
00:39:11,560 --> 00:39:12,760
However,

608
00:39:13,800 --> 00:39:16,960
if you don't like it,
I will pay her no attention.

609
00:39:18,160 --> 00:39:20,800
It's not my concern.
Why are you explaining this to me?

610
00:39:20,880 --> 00:39:22,320
Of course I have to.

611
00:39:22,600 --> 00:39:24,000
You are the only one in my heart.

612
00:39:24,520 --> 00:39:26,080
How can I bear to let you misunderstand?

613
00:39:29,360 --> 00:39:30,240
Say that again.

614
00:39:33,440 --> 00:39:34,560
Listen carefully.

615
00:39:35,680 --> 00:39:38,080
You are the only one in my heart, Zhaohua.

616
00:39:38,960 --> 00:39:40,200
There has never been another.

617
00:39:41,160 --> 00:39:42,240
Never.

618
00:39:53,480 --> 00:39:55,000
My lady.

619
00:39:56,920 --> 00:39:58,160
Why must you do this?

620
00:39:59,080 --> 00:40:00,080
Are you all right?

621
00:40:02,560 --> 00:40:04,680
Even though you're injured,

622
00:40:05,040 --> 00:40:07,040
you're still determined.

623
00:40:07,240 --> 00:40:08,960
You have my admiration.

624
00:40:09,560 --> 00:40:12,680
Fuk'anggan, this is what you led me to do.

625
00:40:13,120 --> 00:40:14,400
You made me embarrass myself!

626
00:40:16,040 --> 00:40:17,720
You are a smart woman.

627
00:40:18,400 --> 00:40:19,560
But Zhaohua is no fool.

628
00:40:20,520 --> 00:40:22,560
Who would fall for the same trap twice?

629
00:40:25,080 --> 00:40:28,480
Besides, our collaboration has just begun.

630
00:40:28,880 --> 00:40:30,760
Why are you so impatient?

631
00:40:31,360 --> 00:40:33,320
Fuk'anggan, what are you planning?

632
00:40:35,000 --> 00:40:36,840
I want you to continue provoking her.

633
00:40:37,120 --> 00:40:38,520
I failed though.

634
00:40:40,360 --> 00:40:41,360
What's the rush?

635
00:40:42,160 --> 00:40:43,760
The only thing you need to do now is

636
00:40:44,160 --> 00:40:48,480
continue playing the victim
while everybody is watching.

637
00:43:29,360 --> 00:43:31,360
Subtitle translation by Renee Luk


