All language subtitles for Znak Orła - odc 1 Edukacja 1308

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:06:30,470 --> 00:06:32,710 Gdzie? Nadchodzą. Ilu? 2 00:06:32,990 --> 00:06:35,190 Więcej niż tyle. Skąd ciągną? 3 00:06:35,890 --> 00:06:37,670 Od zachodu. 4 00:06:38,370 --> 00:06:41,870 Na Gdańsk idą. Tu nie przyjdą. 5 00:06:42,270 --> 00:06:44,430 Kto im? Sześć chat? 6 00:06:44,730 --> 00:06:49,890 A ten nieborak w morze uciekał. Toporem go porąbali. 7 00:06:50,490 --> 00:06:52,410 Nie omijają chat. 8 00:06:53,050 --> 00:06:54,730 Ludzi im potrzeba. 9 00:06:55,370 --> 00:06:58,050 Pójdziesz do Gdańska. Do grodu. 10 00:07:01,060 --> 00:07:03,900 Opowiesz panu Boguszy, to sędzia na całym Pomorzu. 11 00:07:05,340 --> 00:07:08,500 Podnasz go, ma jednak orła na piersiach. Nie pójdzie! 12 00:07:08,740 --> 00:07:13,400 Musisz być tam przed nimi, śpiersie! Na śmierć go posyłam! A tutaj to co? 13 00:07:14,580 --> 00:07:17,380 Jeżeli nie śmierć, to niewola. 14 00:11:57,710 --> 00:11:59,230 Nowy nalewasz wody do piwa? 15 00:12:45,870 --> 00:12:46,870 Coś taki zgoniony. 16 00:12:51,430 --> 00:12:52,430 Masz, pij. 17 00:12:53,870 --> 00:12:55,110 Pij, pij, pij. 18 00:12:57,750 --> 00:12:58,750 Dokąd? 19 00:13:00,030 --> 00:13:01,510 Do pana Boguszy. 20 00:13:05,850 --> 00:13:08,570 O, pewno czeka na ciebie. 21 00:13:12,410 --> 00:13:14,090 Sędzia całego Pomorza. 22 00:13:15,150 --> 00:13:16,470 O, niecierpliwie czeka. 23 00:13:19,250 --> 00:13:21,690 A z czym to do pana sędziego, co? 24 00:13:22,790 --> 00:13:23,790 Z wkargą? 25 00:13:25,250 --> 00:13:28,230 Z prośbą. 26 00:13:29,870 --> 00:13:30,930 Dzieciaka posłali. 27 00:13:31,330 --> 00:13:32,330 Chodź. 28 00:13:36,170 --> 00:13:38,570 Ale jak ja mam cię prowadzić, kiedy nie wiem, z czym ty idziesz? 29 00:13:39,390 --> 00:13:40,390 Powiem. 30 00:13:41,730 --> 00:13:42,910 Panu Boguszy powiem. 31 00:13:45,770 --> 00:13:46,770 A to idź sama. 32 00:13:47,630 --> 00:13:49,390 Pewno nie wiecie, gdzie pan Bogusza. 33 00:13:50,090 --> 00:13:51,150 Co, ja nie wiem? 34 00:13:53,390 --> 00:13:56,510 Dobrze, chodź. Niech cię sam pan Bogusza przepędzi. Sam tego chciałeś. 35 00:14:04,490 --> 00:14:05,890 Brandon, Bury blisko. 36 00:14:07,890 --> 00:14:09,190 A książę daleko. 37 00:14:11,270 --> 00:14:13,690 Pan Niemira przed niedzielą do niego wyjechał. 38 00:14:15,690 --> 00:14:18,170 A może książe Władysław i nie w samym Sandomierzu? 39 00:14:19,030 --> 00:14:20,670 Książę jest w Sandomierzu. 40 00:14:25,730 --> 00:14:28,210 A rybak też nie wraca. 41 00:14:29,710 --> 00:14:30,710 Rybak pewny? 42 00:14:32,250 --> 00:14:35,770 Rybak pewny, ale poszedł na zwiad. 43 00:14:37,170 --> 00:14:38,170 Mogły zginąć. 44 00:14:52,200 --> 00:14:55,480 Nalewaj. A kogoś to przyprowadził? A niech sam powie. 45 00:14:56,160 --> 00:14:57,160 Chodź tu. 46 00:14:59,720 --> 00:15:00,720 No? 47 00:15:01,420 --> 00:15:02,940 Ja do pana Boguszy. 48 00:15:06,400 --> 00:15:07,400 To mów. 49 00:15:07,760 --> 00:15:08,760 Ja jestem. 50 00:15:09,840 --> 00:15:14,740 Ojciec kazał powiedzieć panu Boguszy. Nie, panie, nie wyciągniecie nic z 51 00:15:15,100 --> 00:15:17,600 Daj mu tam kawał chleba i niech stąd idzie. 52 00:15:27,720 --> 00:15:29,960 Panie, wyście Bogusza sędzia pomoże? 53 00:15:31,900 --> 00:15:33,660 Brandenbury na Gdański idą. 54 00:15:36,240 --> 00:15:39,140 Więc jednak potwierdzają się wieści. 55 00:15:52,640 --> 00:15:54,540 Kto wie, czy go tu dla... 56 00:15:55,560 --> 00:15:57,260 Po strachu nie nasłali. 57 00:15:57,980 --> 00:15:59,440 Kto cię tu przysłał? 58 00:15:59,880 --> 00:16:00,880 Ojciec. 59 00:16:01,320 --> 00:16:02,800 A skąd jesteś? 60 00:16:03,120 --> 00:16:06,040 Stąd, nad morza. Mówią o nas rybitwy. 61 00:16:06,260 --> 00:16:08,780 Jest taka wieś niedaleko. Sześć lat. 62 00:16:09,980 --> 00:16:11,120 Czyj jesteś? 63 00:16:11,580 --> 00:16:12,820 Jak cię wołają? 64 00:16:13,620 --> 00:16:15,000 Gniewko, syn rybaka. 65 00:16:15,380 --> 00:16:16,940 A komu rybę nosicie? 66 00:16:17,200 --> 00:16:18,720 Tu nosimy, na gród. 67 00:16:19,040 --> 00:16:22,080 Panie, uciekłem przed nimi. Gonili mnie. 68 00:16:22,540 --> 00:16:23,740 Na piechotę się gonili? 69 00:16:24,400 --> 00:16:26,920 Nie, na koniach, panie. Jesteś tu wcześniej? 70 00:16:27,260 --> 00:16:28,580 Oni związali wszystkich. 71 00:16:28,860 --> 00:16:30,620 Palili, palili domy. 72 00:16:34,480 --> 00:16:36,220 Ilu tych Brandenburów? 73 00:16:38,880 --> 00:16:40,360 Tyle? Więcej. 74 00:16:41,300 --> 00:16:42,320 Jeszcze więcej. 75 00:16:45,880 --> 00:16:46,880 Dziesięciu? 76 00:16:48,140 --> 00:16:49,140 Dwudziestu? 77 00:16:49,640 --> 00:16:50,740 Dalibyśmy radę. 78 00:16:50,980 --> 00:16:52,980 Kto tylu ludzi posyła na świat? 79 00:16:53,930 --> 00:16:55,170 Ten wojuje setku. 80 00:16:59,330 --> 00:17:04,890 Zwołać rycerstwo z Pomorza. Teraz wołać? Dróg wieczorem będzie pod grodem. Ludzi 81 00:17:04,890 --> 00:17:05,890 do obrony mało. 82 00:17:06,050 --> 00:17:11,109 Nad morzem tylu rybaków. Gdyby dostali topory... Ten 83 00:17:11,109 --> 00:17:13,750 chłopak prawdę mówi. 84 00:17:13,950 --> 00:17:14,950 Trzeba walczyć. 85 00:17:15,470 --> 00:17:19,150 Mnie książe Władysław kazał nie tylko Pomorza bronić. 86 00:17:22,599 --> 00:17:23,599 Ale iluzji strzec. 87 00:17:24,420 --> 00:17:27,700 Tu w grodzie będziemy się bronić tydzień. Dwa. 88 00:17:28,500 --> 00:17:29,980 A ci spod grodzia? 89 00:17:31,000 --> 00:17:32,080 Pójdą w niewolę. 90 00:17:33,260 --> 00:17:34,600 Tu rady trzeba. 91 00:17:36,660 --> 00:17:38,220 Myślicie o Dominikanach? 92 00:17:38,940 --> 00:17:43,240 Prior Wilhelm mądry człowiek, ale... Niejeden książę u niego rady szuka. 93 00:17:43,380 --> 00:17:45,680 Chciałby posłować od nas do Brandenburów? 94 00:17:45,880 --> 00:17:46,960 Po niemiecku mówi. 95 00:17:47,820 --> 00:17:48,820 Właśnie. 96 00:17:51,520 --> 00:17:52,840 Jest. pan nie lira. 97 00:17:56,460 --> 00:17:57,700 I co, książe? 98 00:17:57,980 --> 00:18:04,880 Po pierwsze, radzić własną głową, bronić Gdańska i nic nie oddać z Pomorza. 99 00:18:05,580 --> 00:18:12,420 Po drugie, jeżeli sami nie utrzymamy Gdańska, zapłacić srebrem rycerzom panny 100 00:18:12,420 --> 00:18:15,380 Marii Zantyru, żeby bronili miasta i wrodu. 101 00:18:15,980 --> 00:18:19,780 Po trzecie, zasięgnąć rady i pomocy. 102 00:18:20,430 --> 00:18:24,050 Flora Wilhelma, który choć niemieckiego rodu, sprzyja nam. 103 00:18:24,730 --> 00:18:27,510 Weku książę, nie ma ceny ten gród. 104 00:18:28,050 --> 00:18:29,710 Naszo stoja nad morzem. 105 00:18:31,870 --> 00:18:33,090 Rycerze z Zantyru. 106 00:18:34,850 --> 00:18:36,690 Każą sobie drogo zapłacić. 107 00:18:38,090 --> 00:18:39,470 Nie ma ceny. 108 00:18:40,470 --> 00:18:44,370 A co tu, srebra? A jeżeli nie srebrem, przyjdzie płacić. 109 00:18:47,500 --> 00:18:54,480 Rycerze Panny Marii przybyli do nas wprost od gorobu Chrystusa i sądzić 110 00:18:54,480 --> 00:18:57,780 ich trzeba po znaku krzyża, któremu służą. 111 00:19:05,660 --> 00:19:11,040 Rycerze Krzyżowi, ogromna to potęga. 112 00:19:17,350 --> 00:19:19,110 Nie ma im równej na świecie. 113 00:19:24,810 --> 00:19:27,070 Razem Brandenburu pokonamy. 114 00:19:28,510 --> 00:19:31,830 Zgodzie i braterstwie z krzyżakami. 115 00:19:32,810 --> 00:19:35,870 Solisław pojedzie ze mną do priora Wilhelma. 116 00:20:19,150 --> 00:20:20,450 Laudetur Iesus Christi. 117 00:20:30,790 --> 00:20:32,450 Przeszliśmy poradę. 118 00:20:33,630 --> 00:20:35,390 Brandenbury na Gdańsk idą. 119 00:20:36,030 --> 00:20:37,490 Nas mało. 120 00:20:39,050 --> 00:20:40,870 Nie obronimy miasta. 121 00:20:45,530 --> 00:20:47,230 Bóg zesłał wam... 122 00:20:47,820 --> 00:20:48,820 Wrogów. 123 00:20:50,800 --> 00:20:52,980 Ale i ratunek zarazem. 124 00:20:54,480 --> 00:20:55,840 Jest blisko. 125 00:20:57,100 --> 00:21:00,800 Potęga, której Brandenburowie nie pokonają. 126 00:21:02,640 --> 00:21:03,880 Rycerze Krzyżowi. 127 00:21:06,080 --> 00:21:11,220 Oni prędzej Brandenburom pomogą. Mówią jednym językiem. Ale wykonują rozkazy 128 00:21:11,220 --> 00:21:13,020 swojej patronki, Najświętszej Marii. 129 00:21:13,350 --> 00:21:18,410 Najświętsza Panna kazała im lud za Wisłą we krwi utopić. 130 00:21:18,930 --> 00:21:25,850 Kraj to pogański, jadźwingi, lud dziki, a wy jesteście chrześcijanie. 131 00:21:27,070 --> 00:21:28,210 Brandenburowie też. 132 00:21:29,490 --> 00:21:34,350 I dlatego nie będzie rozlewu krwi chrześcijańskiej. 133 00:21:35,990 --> 00:21:40,770 Brandenburowie ulękną się rycerzy krzyżowych. 134 00:21:42,190 --> 00:21:47,770 A wy zapłatę dacie Krzyżakom za obronę i umowę z nimi podpiszecie. A oni po 135 00:21:47,770 --> 00:21:49,610 pergaminie mieczem pną. 136 00:21:53,910 --> 00:21:56,150 Macie lepszą radę? 137 00:22:02,750 --> 00:22:03,830 Nie mamy. 138 00:22:11,440 --> 00:22:18,260 Benedykowos in nomine Patris et Filii et Spiritus 139 00:22:18,260 --> 00:22:19,260 Sancti. 140 00:23:00,360 --> 00:23:02,820 Hanes, opat cię wygnał, jak śmiesz w te progi. 141 00:23:03,180 --> 00:23:07,300 Ja przyjechałem tu z panem sędzią Boguszą. To dlaczego nie poszedłeś razem 142 00:23:07,300 --> 00:23:09,960 nim? Ja jestem tylko pokornym sługą. 143 00:23:10,340 --> 00:23:11,340 Pilnujesz koni. 144 00:23:11,920 --> 00:23:14,740 Konie stoją przed bramą. 145 00:23:16,540 --> 00:23:20,800 Nosisz zakonne szaty na swym brudnym ciele. A co mam, nagi chodzić? 146 00:23:22,000 --> 00:23:27,400 Chcesz, żeby się wszyscy dowiedzieli, jaki z ciebie złodziej i rozpustnik? 147 00:23:32,490 --> 00:23:35,630 Niech będzie pochwalony Jezus Chrystus. 148 00:23:58,510 --> 00:24:00,230 Obu się rozwili w rybitwach. 149 00:24:00,750 --> 00:24:02,750 Prowadzi sam Margrabia Otto ze strzału. 150 00:24:03,270 --> 00:24:04,830 Spalili chaty. Rabują. 151 00:24:05,070 --> 00:24:06,070 A co z ludźmi? 152 00:24:06,190 --> 00:24:08,710 Jak zawsze, po wrozach gnają na zachód. 153 00:24:16,410 --> 00:24:18,190 Zajmijcie się tym sierotą. 154 00:24:19,130 --> 00:24:20,510 Jezu, kryście krzyżaki. 155 00:24:35,440 --> 00:24:38,940 Boisz się ich? Od nich ludzie uciekali do nas. Straszne rzeczy mówią o 156 00:24:38,940 --> 00:24:43,720 krzyżakach. Nie odstępujmy ani na krok. 157 00:24:49,340 --> 00:24:54,660 Zabierzcie stąd swą załogę, a my gród własnym sposobem obronimy. 158 00:24:55,800 --> 00:25:01,920 Przesiąłem panu księciu Władysławowi, iż nie opuszczę Pomorza ani gdańskiego 159 00:25:01,920 --> 00:25:03,300 grodu, póki mrzew. 160 00:25:04,170 --> 00:25:07,470 Obrona tego grodu nie będzie łatwa. 161 00:25:07,930 --> 00:25:09,410 Zapłacimy szerebrem. 162 00:25:09,690 --> 00:25:12,650 Wedle umowy. Nie spisana jeszcze ta umowa. 163 00:25:13,850 --> 00:25:14,850 Milcz. 164 00:25:16,670 --> 00:25:19,190 Panie sędzio, mnie umowa niepotrzebna. 165 00:25:19,970 --> 00:25:22,290 Wystarczy wasze rycerskie słowo. 166 00:25:22,830 --> 00:25:25,750 Ale wedle naszej reguły podlegam starszym. 167 00:25:26,530 --> 00:25:29,730 Im będę musiał okazać umowę, jeśli zażądają. 168 00:25:31,280 --> 00:25:37,920 Zabuwajcie pisarza od ojców dominikanów. Panowie rycerze, ja piszę 169 00:25:37,920 --> 00:25:41,980 biegle w mowie łacińskiej, niemieckiej, polskiej. 170 00:25:43,740 --> 00:25:45,240 Dobrze, pisz. 171 00:25:53,100 --> 00:25:58,300 W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. 172 00:25:59,790 --> 00:26:05,930 W imię mego patrona Władysława w obronie Gdańska 173 00:26:05,930 --> 00:26:12,770 przed napaścią Margerabiego Ottona wspólnie 174 00:26:12,770 --> 00:26:19,510 postanawiamy, że zawieramy przyjaźń braterską ze 175 00:26:19,510 --> 00:26:26,130 starostą Henrykiem von Plocket, w którego zastępstwie występuje 176 00:26:26,130 --> 00:26:28,850 rycerz Günther von Schwarzburg, 177 00:26:30,090 --> 00:26:36,810 i że bracia zakonu obronią gród gdański, a dokonawcze... 12162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.