Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:57,489 --> 00:03:02,450
Erika and I, my name is Clarissa, are
two mourned widows, but without regrets.
2
00:03:02,990 --> 00:03:07,990
An unpredictable car accident one night
in Java had torn our lives of David and
3
00:03:07,990 --> 00:03:10,070
Stolz, our two beloved husbands.
4
00:03:11,130 --> 00:03:13,190
Andrea was the only man left at home.
5
00:03:13,670 --> 00:03:16,930
He was devoted and so discreet that I
could not separate myself from him.
6
00:03:17,990 --> 00:03:21,290
Erika and I had decided to gather the
ashes of our loved ones who had
7
00:03:21,290 --> 00:03:23,650
disappeared in a magnificent vase in
Ivoire des Indes.
8
00:03:24,810 --> 00:03:25,810
Since that day,
9
00:03:26,750 --> 00:03:31,010
Nos liens de femmes seules, comme par
miracle, s 'enrichirent pour devenir de
10
00:03:31,010 --> 00:03:32,030
plus en plus passionnées.
11
00:03:37,310 --> 00:03:41,970
Notre douleur se trompait, petit à
petit, mais les souvenirs de nos deux
12
00:03:41,970 --> 00:03:45,490
disparues nous émoussiaient comme des
folles à chaque fois que nous en
13
00:03:47,970 --> 00:03:51,130
Comme il était beau, David, mon petit
français de mari, le jour de notre
14
00:03:51,130 --> 00:03:55,190
mariage. Le soleil était à partie, même
Christophe.
15
00:03:55,450 --> 00:03:57,530
Our friend Garagi had moved for the
night.
16
00:05:07,989 --> 00:05:10,610
Ni lui ni moi ne pouvions attendre plus
longtemps.
17
00:05:11,190 --> 00:05:15,870
Après avoir abandonné nos amis dans la
limousine qui nous emmenait à la maison
18
00:05:15,870 --> 00:05:18,970
de campagne, je le sentais excité et
impatient.
19
00:05:40,210 --> 00:05:44,610
Il était impatient d 'ouvrir ma robe
immaculée Il voulait être le premier à
20
00:05:44,610 --> 00:05:47,750
faire jouir et en peser de foutre mes
jupons blancs.
21
00:06:07,250 --> 00:06:09,390
Il était aussi habile que je ne l 'avais
rêvé.
22
00:06:09,840 --> 00:06:13,620
Sa langue et ses doigts, sans parler de
son membre beau et rassé, me
23
00:06:13,620 --> 00:06:16,560
transformaient en coulée de lave et en
ruisseau de crème.
24
00:08:46,570 --> 00:08:48,590
Nous continuâmes dans la chambre
nuptiale.
25
00:08:48,870 --> 00:08:51,070
Sa vie était restée chaude et dure.
26
00:08:51,810 --> 00:08:54,650
Je recommençais à l 'amasser et à l
'assister.
27
00:08:55,930 --> 00:09:00,770
En sentant ton sang frapper sous la peau
comme son cœur si proche, nous nous
28
00:09:00,770 --> 00:09:04,070
sommes offerts une petite fête d 'amour
et de sexe tout l 'après -midi.
29
00:10:35,440 --> 00:10:37,080
I love you.
30
00:16:02,920 --> 00:16:04,720
David was really a chou -lapin.
31
00:16:05,140 --> 00:16:06,420
Andrea confirmed it to me.
32
00:16:21,780 --> 00:16:28,220
When I was tired of the love he preached
to me, I fell asleep.
33
00:16:29,279 --> 00:16:33,620
Lui, insatiable, sortait sur la pointe
des pieds pour aller retrouver Petula,
34
00:16:33,620 --> 00:16:35,420
jeune cuisinière du restaurant voisin.
35
00:16:38,680 --> 00:16:43,200
Les clients éventuels, dont Andrea, qui
était un habitué, les laissaient seuls
36
00:16:43,200 --> 00:16:44,820
dans les ineffables odeurs de cuisine.
37
00:16:45,300 --> 00:16:48,700
Mais ils n 'en perdaient pas une miette
en regardant leur partie de cul en l
38
00:16:48,700 --> 00:16:50,480
'air à travers les vitres au clair de
lune.
39
00:16:50,980 --> 00:16:53,920
Il faut dire que Petula faisait aussi
bien l 'amour que la cuisine.
40
00:17:12,530 --> 00:17:13,530
Hello, baby.
41
00:17:13,650 --> 00:17:14,650
How are you?
42
00:17:14,869 --> 00:17:15,869
You remember me?
43
00:17:16,550 --> 00:17:17,550
That's what you're saying.
44
00:17:18,410 --> 00:17:19,510
No? Okay.
45
00:17:21,550 --> 00:17:27,069
Okay. So far. At what time? Ten hours?
No.
46
00:17:27,490 --> 00:17:30,450
Ten hours? That's not possible. I can't
wait until ten hours for an interview.
47
00:19:26,030 --> 00:19:27,030
Thank you.
48
00:20:15,699 --> 00:20:16,960
Oh, my God.
49
00:23:59,500 --> 00:24:00,500
See, I played well in the game.
50
00:24:01,360 --> 00:24:02,360
Not like your good friend.
51
00:24:29,620 --> 00:24:32,880
Rappelle, Éric, là que toi aussi tu
trompais Stolz avec Christophe.
52
00:24:33,140 --> 00:24:35,100
Tu étais vraiment culotté à cette
histoire.
53
00:24:35,580 --> 00:24:39,740
Puisque c 'était moi, alors naïve et
confiante, qui par hasard abritait cet
54
00:24:39,740 --> 00:24:41,140
amour coupable sans le savoir.
55
00:26:20,250 --> 00:26:25,650
I was scandalized, but also so excited
to see you exhausted with pleasure that
56
00:26:25,650 --> 00:26:28,510
my flesh was on fire. All of a sudden,
it made me lose all my control.
57
00:28:47,720 --> 00:28:48,720
Oh no!
58
00:32:53,360 --> 00:32:55,200
Tu me déclaras que tu n 'avais aucun
regret.
59
00:32:55,420 --> 00:32:59,100
D 'autant plus que le lendemain, nous
avons surpris nos deux oives de mari
60
00:32:59,100 --> 00:33:00,100
la petite blonde.
61
00:33:00,640 --> 00:33:04,040
Ce fut d 'ailleurs le premier déclic
pour nous de découvrir que nous pouvions
62
00:33:04,040 --> 00:33:05,520
aussi nous aimer physiquement.
63
00:35:55,990 --> 00:35:58,790
Thank you.
64
00:36:30,670 --> 00:36:31,670
um
65
00:37:44,460 --> 00:37:48,460
La vision de nos deux maris qui
pénétraient alternativement cette jolie
66
00:37:48,460 --> 00:37:51,060
nous provoqua une inoubliable sensation.
67
00:37:51,940 --> 00:37:55,740
Mais c 'est surtout quand nous avons
découvert avec envie les deux trous de
68
00:37:55,740 --> 00:37:59,700
petite visités simultanément par les
deux membres turgescents de David et de
69
00:37:59,700 --> 00:38:03,020
Stolz que notre excitation imprévue fut
incroyable.
70
00:38:05,140 --> 00:38:08,440
Voir ces deux vagins qui ne sont pas les
mêmes et qui donnent des plaisir
71
00:38:08,440 --> 00:38:13,000
différents, qui finissent par se
confondre en un seul, nous combla d
72
00:38:13,600 --> 00:38:19,060
And the pleasure came to us like a real
orgasm, as if we needed to be penetrated
73
00:38:19,060 --> 00:38:21,260
by the sexes of our faithful husbands.
74
00:39:12,970 --> 00:39:13,970
Thank you.
75
00:39:49,320 --> 00:39:52,700
Nous commencions donc à jouir toutes les
deux des spectacles dont nous étions
76
00:39:52,700 --> 00:39:54,320
témoins sans vraiment le rechercher.
77
00:40:10,060 --> 00:40:14,900
Te rappelles -tu, Erika, quand tu as vu
ton Stolz adoré se faire la soeur de
78
00:40:14,900 --> 00:40:16,160
Petula dans leur restaurant?
79
00:40:17,169 --> 00:40:20,270
Les deux amants étaient assez préoccupés
d 'eux -mêmes pour ne se rendre compte
80
00:40:20,270 --> 00:40:21,270
de rien.
81
00:41:12,970 --> 00:41:15,870
You assured me of having enjoyed the
show without any jealousy.
82
00:41:16,830 --> 00:41:18,890
Legs spread out and thighs wet.
83
00:41:19,550 --> 00:41:22,630
You were able to give yourself all the
possible pleasure, just by devouring the
84
00:41:22,630 --> 00:41:25,450
erotic and bestial fury that came out of
your eyes.
85
00:41:52,200 --> 00:41:53,200
Oh my God.
86
00:45:37,450 --> 00:45:40,690
Cela me rappelle aussi la partie de
patte en l 'air avec Christophe, le
87
00:45:40,690 --> 00:45:44,350
garagiste. Et à son propos, je ne sais
pas encore raconter que moi aussi, je m
88
00:45:44,350 --> 00:45:45,350
'étais éprise de lui.
89
00:45:45,870 --> 00:45:49,750
J 'avais demandé à Andrea, qui devait
amener la voiture au garage, de me
90
00:45:49,750 --> 00:45:50,750
l 'accompagner.
91
00:45:51,050 --> 00:45:54,350
Je comptais bien sûr sur la perversité d
'Andrea pour tout arranger.
92
00:47:10,000 --> 00:47:11,120
We have to talk for a moment.
93
00:47:12,420 --> 00:47:13,420
Please.
94
00:47:13,840 --> 00:47:14,840
Please,
95
00:47:15,220 --> 00:47:16,220
please.
96
00:47:16,500 --> 00:47:17,560
It's not necessary.
97
00:48:05,040 --> 00:48:06,040
What?
98
00:49:37,319 --> 00:49:38,319
No, no, no, no.
99
00:50:10,850 --> 00:50:11,850
Mange bien bien.
100
00:51:00,650 --> 00:51:01,650
uh
101
00:52:56,910 --> 00:52:57,910
Oh, thank you.
102
00:56:01,960 --> 00:56:05,040
But it's a bit of work now, do you
understand?
103
00:56:05,360 --> 00:56:06,600
Yes, yes. Did you turn on the car?
104
00:56:06,920 --> 00:56:08,120
Yes, and she turned on the car.
105
00:56:08,680 --> 00:56:11,320
And I'll take care of it, because your
husband will arrive, I think.
106
00:56:26,720 --> 00:56:28,520
So, where is the car?
107
00:56:29,720 --> 00:56:30,740
It's almost finished.
108
00:56:31,430 --> 00:56:32,430
Thank you!
109
00:57:12,910 --> 00:57:17,010
Tous ces souvenirs nous laissaient des
images si réelles et si cuisantes que
110
00:57:17,010 --> 00:57:19,510
rien que d 'y penser nous arrivions à
mouiller nos culottes.
111
00:57:34,230 --> 00:57:37,970
Je n 'avais pas osé te compter les
circonstances où un soir j 'ai failli m
112
00:57:37,970 --> 00:57:40,110
'évanouir de jalousie et de fureur
contenues.
113
00:57:41,040 --> 00:57:44,660
J 'étais venue dans cette fameuse salle
de jeu et billard où je savais que David
114
00:57:44,660 --> 00:57:45,660
venait régulièrement.
115
00:57:45,900 --> 00:57:48,160
Je pensais lui faire plaisir et il me
manquait.
116
00:58:07,380 --> 00:58:09,080
Il était avec son copain Mike.
117
00:58:09,520 --> 00:58:12,540
But the whore who accompanied them was
more interested in the evidence than the
118
00:58:12,540 --> 00:58:16,700
game. It must be recognized that the
whore was voluptuously beautiful and
119
00:58:16,700 --> 00:58:17,700
exciting.
120
00:58:47,280 --> 00:58:48,280
Thank you very much.
121
00:59:31,630 --> 00:59:34,030
What are you doing? Time for play or
what?
122
00:59:34,450 --> 00:59:35,490
You love my friend?
123
00:59:35,690 --> 00:59:36,870
What? What do you want?
124
00:59:37,650 --> 00:59:39,750
More. You want more playing?
125
00:59:40,270 --> 00:59:41,270
Yeah, I want more.
126
00:59:42,010 --> 00:59:44,350
And you want to play?
127
00:59:48,730 --> 00:59:49,730
Okay, I give you.
128
01:00:46,510 --> 01:00:47,510
you
129
01:03:02,580 --> 01:03:03,580
Thank you.
130
01:04:26,030 --> 01:04:29,530
All three of them were simply in love
with the billiard, and no one cared
131
01:04:29,530 --> 01:04:30,529
my arrival.
132
01:04:30,530 --> 01:04:34,010
Everything David should have done to me,
he did without counting this girl, who
133
01:04:34,010 --> 01:04:35,230
was so much prettier than me.
134
01:04:35,990 --> 01:04:38,770
Betrayed and wounded, I fled without
worrying about staying silent.
135
01:04:39,650 --> 01:04:42,390
But still, I was quite absorbed by their
pleasure for not noticing anything.
136
01:04:47,370 --> 01:04:50,030
I would have liked to disappear and
erase myself from my own memory.
137
01:04:50,550 --> 01:04:53,690
But out of spite, I went into a bar in
Monde and decided to take revenge.
138
01:04:54,440 --> 01:04:55,580
en appelant Christophe au garage.
139
01:06:11,780 --> 01:06:16,140
I wanted him to humiliate me. And he
did, beyond my expectations.
140
01:06:16,780 --> 01:06:18,320
in the narrow toilets of this slum.
141
01:08:52,060 --> 01:08:57,319
Oh, my God.
142
01:09:00,340 --> 01:09:01,740
Oh,
143
01:09:03,560 --> 01:09:10,520
my God.
144
01:09:22,029 --> 01:09:23,029
Last time.
145
01:09:23,090 --> 01:09:25,189
Last time.
146
01:11:27,980 --> 01:11:30,420
Stay like this, stay like this, stay
like this.
147
01:13:20,050 --> 01:13:23,010
Depuis leur disparition, nous ne
cherchions même plus à les remplacer.
148
01:13:23,770 --> 01:13:27,470
David et Stoltz étaient devenus pour
nous des anges qui devaient nous
149
01:13:27,470 --> 01:13:29,550
comme nous les regardions quand ils
étaient vivants.
150
01:13:30,270 --> 01:13:33,310
À croire qu 'inconsciemment ils devaient
sentir qu 'ils ne vivraient pas
151
01:13:33,310 --> 01:13:37,050
longtemps. Et que leur frénésie sexuelle
découlait de ce point de vue.
152
01:13:38,190 --> 01:13:40,990
Nous jouissions sans nous lasser, sans
la moindre retenue.
153
01:13:41,770 --> 01:13:44,890
Parfois nous poussions des cris
hystériques qui attiraient notre fidèle
154
01:13:44,890 --> 01:13:45,890
tout faire, Andrea.
155
01:13:46,650 --> 01:13:48,070
Il ne nous gênait pas du tout.
156
01:13:48,390 --> 01:13:50,370
Il faisait désormais partie des meubles.
157
01:13:51,910 --> 01:13:54,090
Erika était devenue ma passion numéro
un.
158
01:13:54,690 --> 01:13:57,610
À se demander parfois pourquoi j 'avais
pu m 'intéresser aux hommes.
159
01:13:58,730 --> 01:14:03,710
Elle avait, vous ne pouvez pas imaginer,
une telle odeur de miel, de brouillère,
160
01:14:03,850 --> 01:14:08,570
un vrai goût de sucre d 'orge aussi, et
elle savait tellement mieux s 'y prendre
161
01:14:08,570 --> 01:14:09,950
avec sa langue merveilleuse.
162
01:14:33,370 --> 01:14:37,410
Elle avait l 'art surtout de me guider
là où elle voulait, tantôt autour du
163
01:14:37,410 --> 01:14:40,250
clitoris, tantôt sur le bord des lèvres.
164
01:14:41,230 --> 01:14:44,810
Je lisais maintenant ses désirs comme
dans un livre que l 'on ouvre à la page
165
01:14:44,810 --> 01:14:48,950
milieu, c 'est -à -dire à l 'intérieur
du sexe, comme disait un de mes amis
166
01:14:48,950 --> 01:14:49,950
aussi bouche parou.
167
01:14:51,030 --> 01:14:55,110
C 'était désormais pour moi la plus
belle fille du monde, et je l 'adorais,
168
01:14:55,130 --> 01:14:56,130
vraiment.
169
01:14:57,710 --> 01:15:00,050
J 'espère que notre amour sera éternel.
13665
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.