All language subtitles for Cesur.ve.Guzel.S01E45.1080p.VOYO.WEB-DL.AAC2.0.H.264-playWEB_track3_[rum]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,167 --> 00:00:15,792 IUBIRE ŞI RĂZBUNARE Episodul 45 2 00:00:17,501 --> 00:00:19,959 Traducerea şi adaptarea INGE COCÂI 3 00:01:38,959 --> 00:01:40,834 Cesur... 4 00:02:26,542 --> 00:02:29,042 Îmi pare rău c-am venit fără să te anunț ! 5 00:02:29,709 --> 00:02:32,626 Mi-era teamă c-o să-mi spui să nu vin. 6 00:02:35,999 --> 00:02:38,125 Aş fi putut să spun asta... 7 00:02:46,209 --> 00:02:49,292 Ultima dată am văzut un bărbat care dădea cu pumnul în uşă. 8 00:02:52,918 --> 00:02:55,918 Ştii foarte bine că nu eram furios pe tine. 9 00:02:57,334 --> 00:02:59,709 Eu simt că eşti supărat pe mine. 10 00:03:30,000 --> 00:03:31,918 Cesur... 11 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Ce face dl Rifat ? Este bine ? 12 00:03:41,334 --> 00:03:43,459 E bine. 13 00:03:44,083 --> 00:03:47,834 Se simte mai bine. A început să se mişte. 14 00:03:48,375 --> 00:03:50,626 Mă bucur s-aud asta. 15 00:03:51,209 --> 00:03:53,584 Adevărul este că nu are prea multă vlagă. 16 00:03:53,667 --> 00:03:56,834 Ne mulțumim şi cu atât. Slavă Domnului pentru asta ! 17 00:03:56,918 --> 00:03:58,792 Sperăm c-o să se simtă mai bine pe zi ce trece. 18 00:03:58,876 --> 00:04:01,417 Doctorul a spus că se află în afara oricărui pericol. 19 00:04:01,834 --> 00:04:03,709 Minunat ! 20 00:04:09,375 --> 00:04:11,959 - Îți pregătesc ceva. - Nu e nevoie ! 21 00:04:13,876 --> 00:04:16,042 Îmi scriai o scrisoare ? 22 00:04:23,042 --> 00:04:27,417 Am multe să-ți spun, dar îmi amintesc expresia ta... 23 00:04:31,375 --> 00:04:33,918 Şi toate frazele îşi pierd farmecul. 24 00:04:38,167 --> 00:04:42,209 Fiecare cuvânt al tău e important pentru mine. 25 00:04:45,501 --> 00:04:48,626 - Cred că eşti supărat pe mine. - Eu sau tu ? 26 00:04:49,125 --> 00:04:51,584 Uite ! Faci acelaşi lucru din nou. Bineînțeles că tu ! 27 00:04:53,000 --> 00:04:58,167 Bine. Sunt supărat pe tine. Da ! Pentru că te agiți prea mult. 28 00:04:58,459 --> 00:05:00,876 - Eu sau tu ? - Tu ! 29 00:05:05,250 --> 00:05:08,918 N-ai zis că ai încredere în noi ? Uite ! Am observat asta. 30 00:05:08,999 --> 00:05:11,959 Alegi să fugi în momentul în care îți apare un obstacol în cale. 31 00:05:13,626 --> 00:05:17,792 Nu fug ! Îți ofer o ocazie pentru a-ți exterioriza ura. 32 00:05:17,876 --> 00:05:21,501 Te las să-l investighezi şi să-l acuzi liniştit pe tata. 33 00:05:24,709 --> 00:05:26,751 Spuneai c-o să acționăm împreună, Sühan. 34 00:05:26,834 --> 00:05:29,209 Vrei doar să-l acuzăm împreună pe tatăl meu ! 35 00:05:29,334 --> 00:05:31,834 Nu ! Voiam să scoatem adevărul la iveală împreună, 36 00:05:31,918 --> 00:05:34,542 dar tu alegi să-ți scoți ghearele ! 37 00:05:34,626 --> 00:05:39,918 Mi-aş fi dorit să te fi filmat, ca să vezi cum arătai atunci ! 38 00:05:40,083 --> 00:05:44,501 Îl urăsc pe tatăl tău şi nu încerc să ascund acest fapt. 39 00:05:44,667 --> 00:05:47,083 Nu pot să fiu obiectivă ! 40 00:05:47,375 --> 00:05:51,083 Tata n-a fost la fel de bucuros când tu erai după gratii. 41 00:05:51,167 --> 00:05:53,209 Chiar şi atunci, tu ai avut ultimul cuvânt de spus ! 42 00:05:53,292 --> 00:05:56,083 "Îmi datorezi trei vieți, Korludag !" 43 00:05:56,876 --> 00:05:59,250 Nu pot să-mi scot cuvintele astea din minte ! 44 00:06:00,751 --> 00:06:04,167 - Fie cum spui tu ! - Încetează ! 45 00:06:07,042 --> 00:06:10,918 Vreau doar să aflu adevărul, fiind obiectivă. 46 00:06:11,667 --> 00:06:14,876 - Aşa cum am stat departe de tata... - Vei sta departe şi de mine ! 47 00:06:16,751 --> 00:06:18,667 Minunat ! 48 00:06:24,209 --> 00:06:27,417 Mi-e teamă că vei deveni alt om când o să găseşti ce cauți, Cesur. 49 00:06:32,042 --> 00:06:35,459 - Dacă tata e cine crezi... - Este ! 50 00:06:37,667 --> 00:06:39,417 Aşa este ! 51 00:06:41,125 --> 00:06:43,501 Toată această furie se va amplifica. 52 00:06:44,417 --> 00:06:46,876 Sau vei fi dezamăgit când vei afla că nu ai avut dreptate. 53 00:06:46,959 --> 00:06:50,542 Totul e deja stabilit în mintea ta. Consideri că tatăl meu e vinovat. 54 00:06:50,626 --> 00:06:53,709 Mă vrei doar ca martor lângă tine. Doar atât ! 55 00:06:55,834 --> 00:06:58,292 Nu am venit aici ca să mă cert cu tine ! 56 00:07:15,417 --> 00:07:17,125 Dacă vrei să mă întorc... 57 00:07:17,209 --> 00:07:20,709 Nu ! Ştiu c-o să te întorci când vrei tu sau deloc. 58 00:07:20,792 --> 00:07:22,959 Fie ce-o fi ! 59 00:07:23,250 --> 00:07:29,250 Atunci, trec ziua asta în calendar ca "O nouă cale de a lua decizii". 60 00:07:38,417 --> 00:07:40,959 Ştii cum ar trebui s-o treci în calendar ? 61 00:07:43,876 --> 00:07:50,834 Ca "Scrisoarea ruptă şi pierdută a tatălui lui Cesur". 62 00:07:51,709 --> 00:07:54,876 Ar fi mai bine aşa. Ai căutat cealaltă jumătate degeaba. 63 00:07:54,959 --> 00:07:59,375 Nu avea rost să o cauți în pod. Se pare că o ascundea Korhan. 64 00:08:01,209 --> 00:08:04,542 - Cine ți-a spus asta ? - Dna Mihriban. 65 00:08:04,626 --> 00:08:06,125 Tocmai la asta mă refeream ! 66 00:08:06,209 --> 00:08:08,417 Toți duşmanii sunt de partea ta când încerci să obții ce vrei. 67 00:08:08,501 --> 00:08:10,334 Asta încercam să-ți spun ! 68 00:08:10,417 --> 00:08:13,792 Ştiu că scrisoarea e la ei. A luat-o Cahide. 69 00:08:13,876 --> 00:08:17,375 Acesta nu-i subiectul pe care vreau să-l discutăm. 70 00:08:19,125 --> 00:08:23,167 Te rog un singur lucru. Vreau să-l faci pentru mine. 71 00:08:23,334 --> 00:08:25,000 Să iau scrisoarea şi să ți-o aduc. 72 00:08:25,083 --> 00:08:28,042 Nu ! Vreau să iei scrisoarea, 73 00:08:29,375 --> 00:08:32,334 să o lipeşti şi s-o citeşti. 74 00:08:32,959 --> 00:08:36,292 Citeşte-o doar tu ! Nimeni altcineva. Bine ? 75 00:08:38,083 --> 00:08:40,375 O să fac aşa cum spui. 76 00:08:40,459 --> 00:08:46,042 N-o să apelez la deshumare, dacă e o scrisoare de sinucidere. 77 00:08:52,876 --> 00:08:55,918 O să renunț la tot ce mi-am propus. Îți promit ! 78 00:09:04,292 --> 00:09:06,167 Promit ! 79 00:09:30,834 --> 00:09:32,959 În regulă. 80 00:09:40,167 --> 00:09:44,292 Nu vreau să fie o scrisoare de adio sau lacrimogenă. 81 00:09:47,292 --> 00:09:49,501 Scrie-mi o scrisoare de dragoste ! 82 00:09:51,918 --> 00:09:53,876 De dragoste ! 83 00:10:34,125 --> 00:10:36,918 Îmi este dor ! 84 00:10:37,999 --> 00:10:40,999 Mi-e dor 85 00:10:42,167 --> 00:10:48,584 Să mă trezesc adormită lângă tine ! 86 00:10:49,876 --> 00:10:53,834 Să zbor către alte tărâmuri 87 00:10:53,959 --> 00:11:01,000 Fără să mă gândesc sau să scot un cuvânt... 88 00:11:03,417 --> 00:11:09,751 Pe urmă să cad în prăpastie către o moarte sigură. 89 00:11:10,999 --> 00:11:13,584 Unde eşti ? 90 00:11:15,125 --> 00:11:18,709 Unde îți este vocea ? 91 00:11:19,417 --> 00:11:24,209 Tristețea ce-a curs de pe geana ta 92 00:11:24,334 --> 00:11:26,876 Este încă pe podea... 93 00:11:27,250 --> 00:11:29,876 Totul pare pustiu ! 94 00:11:30,125 --> 00:11:35,000 Succesul, câştigurile 95 00:11:35,167 --> 00:11:38,709 Şi visurile adeverite nu-s... 96 00:11:38,876 --> 00:11:40,959 Tu nu mai eşti ! 97 00:11:41,042 --> 00:11:47,209 Le spun c-ai avut dreptate celor care mă întreabă. 98 00:11:48,751 --> 00:11:55,375 Întunericul se lasă treptat, 99 00:11:56,792 --> 00:12:01,375 Şi lumina soarelui dispare, 100 00:12:02,417 --> 00:12:05,792 Coşmarul începe din nou ! 101 00:12:07,292 --> 00:12:12,000 Când viața continuă de unde a rămas, 102 00:12:12,834 --> 00:12:17,542 Lumea se învârte cu repeziciune, 103 00:12:18,542 --> 00:12:22,709 Iar eu o privesc cu uimire. 104 00:12:23,751 --> 00:12:27,375 Apare noaptea dintr-odată. 105 00:12:29,167 --> 00:12:34,125 Eu, pisicuța mea şi patul meu 106 00:12:34,292 --> 00:12:37,999 Suntem dezamăgiți de tine ! 107 00:12:39,042 --> 00:12:41,292 Ştii c-o să te căsătoreşti cu mine într-o bună zi. Nu-i aşa ? 108 00:12:42,125 --> 00:12:44,000 Unde eşti ? 109 00:12:44,375 --> 00:12:46,209 Asta n-o să se întâmple niciodată ! 110 00:12:46,292 --> 00:12:48,584 Unde îți este vocea ? 111 00:12:48,709 --> 00:12:53,334 Tristețea ce-a curs de pe geana ta este încă pe podea... 112 00:12:53,459 --> 00:12:55,834 Totul pare pustiu ! 113 00:12:56,459 --> 00:13:00,250 Succesul, câştigurile 114 00:13:00,334 --> 00:13:03,459 Şi visurile adeverite nu-s... 115 00:13:03,542 --> 00:13:05,459 Tu nu mai eşti ! 116 00:13:05,792 --> 00:13:10,209 Le spun c-ai avut dreptate celor care mă întreabă. 117 00:13:10,542 --> 00:13:17,083 Întunericul se lasă treptat, 118 00:13:18,125 --> 00:13:22,999 Şi lumina soarelui dispare, 119 00:13:23,876 --> 00:13:27,459 Coşmarul începe din nou ! 120 00:13:29,083 --> 00:13:33,667 Când viața continuă de unde a rămas, 121 00:13:34,501 --> 00:13:39,083 Lumea se învârte cu repeziciune, 122 00:13:39,876 --> 00:13:44,042 Iar eu o privesc cu uimire. 123 00:13:45,209 --> 00:13:48,999 Apare noaptea dintr-odată. 124 00:13:50,542 --> 00:13:55,292 Eu, pisicuța mea şi patul meu 125 00:13:55,792 --> 00:13:59,000 Suntem dezamăgiți de tine ! 126 00:14:29,751 --> 00:14:36,334 Întunericul se lasă treptat, 127 00:14:38,167 --> 00:14:42,876 Şi lumina soarelui dispare, 128 00:14:43,751 --> 00:14:47,918 Coşmarul începe din nou ! 129 00:14:49,125 --> 00:14:54,292 Când viața continuă de unde a rămas, 130 00:14:54,417 --> 00:14:58,918 Lumea se învârte cu repeziciune. 131 00:14:59,626 --> 00:15:04,209 Iar eu o privesc cu uimire, 132 00:15:05,125 --> 00:15:08,959 Apare noaptea dintr-odată. 133 00:15:10,584 --> 00:15:15,250 Eu, pisicuța mea şi patul meu 134 00:15:15,667 --> 00:15:19,000 Suntem dezamăgiți de tine ! 135 00:16:05,250 --> 00:16:09,083 - Ce s-a întâmplat, scumpo ? - Căutam casa. 136 00:16:09,542 --> 00:16:12,375 Uite ! Casa e după copaci. O vezi ? 137 00:16:14,209 --> 00:16:16,375 Ştiu, dragule ! 138 00:16:18,542 --> 00:16:21,375 Nu e niciun iaz aici, dar nu-i nimic. 139 00:16:23,209 --> 00:16:26,042 Şi tu lipseşti mereu de acasă. 140 00:16:30,000 --> 00:16:34,999 Mai e puțin, scumpo. Totul se va rezolva cu timpul. 141 00:16:35,876 --> 00:16:37,999 Avem probleme ? 142 00:16:39,250 --> 00:16:42,542 Şi eu aş vrea să pot uita uneori aşa cum o faci şi tu. 143 00:16:43,417 --> 00:16:46,334 Bădăranule ! Ce am uitat ? Țin minte totul, să ştii ! 144 00:16:46,417 --> 00:16:48,250 Nu ! 145 00:16:48,334 --> 00:16:51,751 Te joci de-a v-ați ascunselea uneori. 146 00:16:54,000 --> 00:16:57,667 Te joci de-a v-ați ascunselea cu timpul, mamă. 147 00:16:59,542 --> 00:17:01,459 Timpul... 148 00:17:03,125 --> 00:17:05,542 Tu eşti timpul ! 149 00:17:05,959 --> 00:17:11,999 Timpul este ca o femeie care îşi doreşte să fie mângâiată. 150 00:17:13,334 --> 00:17:16,125 Vrea ca lumea să se aplece în fața ei. 151 00:17:20,876 --> 00:17:23,834 Timpul este ca o haină pe care trebuie s-o dai jos. 152 00:17:23,918 --> 00:17:27,000 Este ca un păr lung prin care trece pieptănul. 153 00:17:38,751 --> 00:17:42,334 "Timpul e ca un păr lung prin care trece pieptănul." 154 00:17:44,999 --> 00:17:50,459 "Ca o oglindă aburită de răsuflare pe care o ştergi." 155 00:17:51,459 --> 00:17:53,542 Timpul... 156 00:17:56,834 --> 00:18:00,792 - Casa e după copaci. - Vrei să mergem sau să ne întoarcem ? 157 00:18:02,667 --> 00:18:05,542 Ce ai vrea ? Aici ! 158 00:18:21,250 --> 00:18:23,125 Unde eşti, frate ? 159 00:18:23,250 --> 00:18:26,000 Mi-ai zis să te aştept, şi n-am plecat. Sunt încă la fermă. 160 00:18:26,083 --> 00:18:27,792 Şi Cahide ? 161 00:18:27,876 --> 00:18:29,792 A ieşit la plimbare. Se va întoarce în curând. Ce s-a întâmplat ? 162 00:18:29,918 --> 00:18:32,834 Voiam să vă văd când nu e tata acasă. Pe urmă, o să mă duc la atelier. 163 00:18:32,918 --> 00:18:34,626 În regulă. Vino ! 164 00:18:35,751 --> 00:18:38,626 Am auzit că Cesur va deschide mormântul tatăl lui. E adevărat ? 165 00:18:41,459 --> 00:18:43,501 Vorbim când ajung acasă. 166 00:18:48,959 --> 00:18:52,542 Frumoasa mea a venit de la plimbare şi are obrajii îmbujorați. 167 00:18:52,626 --> 00:18:55,209 - Eşti foarte drăguță ! - Siropoaso ! 168 00:18:57,334 --> 00:18:59,918 Să-ți fie ruşine, Fü ! De ce sunt siropoasă ? 169 00:19:00,083 --> 00:19:02,501 Nu te supăra ! Chiar aşa eşti. 170 00:19:03,083 --> 00:19:05,584 Văd că e veselă azi. Să nu-i fie de deochi ! 171 00:19:05,667 --> 00:19:07,834 Aşa se întâmplă când merge la plimbare cu dl Cesur. 172 00:19:07,918 --> 00:19:10,542 - Hai să facem duş ! - Cu toții ? 173 00:19:11,626 --> 00:19:15,250 De unde apar şi replicile astea ? 174 00:19:16,501 --> 00:19:18,125 Eşti foarte amuzantă, Fü ! 175 00:19:19,542 --> 00:19:22,751 Amice ! Eram în fața computerului şi trimiteam câteva e-mailuri. 176 00:19:22,876 --> 00:19:25,417 Am văzut că programul tău a început să funcționeze. 177 00:19:25,542 --> 00:19:27,375 Care program ? 178 00:19:27,459 --> 00:19:30,417 Cel în care apar persoanele care te-au căutat. 179 00:19:35,417 --> 00:19:38,751 E o aplicație specială, făcută pentru familia Korludag. 180 00:19:39,459 --> 00:19:43,834 Poate să mă caute oricine acum. Nu mai e nicio problemă. 181 00:19:45,042 --> 00:19:46,999 În regulă, amice. 182 00:19:56,167 --> 00:19:58,083 Ce este ăsta, mai exact ? 183 00:19:58,167 --> 00:20:00,000 Un program prin care putem verifica 184 00:20:00,083 --> 00:20:02,918 toate dosarele şi documentele din computerul procurorului. 185 00:20:02,999 --> 00:20:04,501 Nu mai spune ! 186 00:20:04,584 --> 00:20:06,417 V-am mai spus că tocmai l-am implementat. 187 00:20:06,709 --> 00:20:11,125 Hüseyin, ce-ai găsit acolo, mai exact ? Spune-mi că e ceva folositor. 188 00:20:11,501 --> 00:20:14,334 Încă n-am găsit nimic, din păcate. Ieri a fost tura mea şi n-am avut timp. 189 00:20:14,626 --> 00:20:16,292 Slavă Domnului că sunt liber azi ! 190 00:20:16,375 --> 00:20:18,334 Totul pare în regulă până în acest moment. 191 00:20:18,417 --> 00:20:22,584 Poate nu foloseşte acest computer pentru treburile personale. 192 00:20:22,709 --> 00:20:25,042 Dumnezeule ! Atunci, n-am nimic de câştigat din asta. 193 00:20:25,125 --> 00:20:27,959 Îl cunoaştem pe individ. Şi ăsta e un avantaj. 194 00:20:28,000 --> 00:20:30,501 Măcar putem să vedem tot ce are în computer... 195 00:20:30,584 --> 00:20:33,334 Am nevoie de rezultate, domnule director ! 196 00:20:33,417 --> 00:20:36,834 Mai este ceva. Procurorul a insistat să fie transferat aici. 197 00:20:36,918 --> 00:20:38,417 Nu mai spune ! De ce ? 198 00:20:38,501 --> 00:20:41,209 Avea ocazia să fie numit într-o funcție mult mai avantajoasă. 199 00:20:41,292 --> 00:20:42,918 A văzut că Tayfun a fost înlăturat din funcție 200 00:20:42,999 --> 00:20:44,999 şi a depus cerere pentru a fi transferat aici. 201 00:20:45,042 --> 00:20:47,751 A găsit ocazia perfectă pentru a veni în acest oraş. 202 00:20:49,083 --> 00:20:52,292 Ce pune la cale ? Sper că nu are aceleaşi gânduri ca Cesur. 203 00:20:52,626 --> 00:20:55,417 Verificați dacă s-a întâmplat ceva în trecut. 204 00:20:55,501 --> 00:20:58,125 N-am găsit nimic ce are legătură cu dv. 205 00:20:58,209 --> 00:21:00,542 Acum am devenit şi mai curios. 206 00:21:01,083 --> 00:21:04,999 Omul ăsta a venit în Korludag să se bucure de aerul curat şi de peisaj ? 207 00:21:05,501 --> 00:21:08,250 Investigați în continuare şi aflați despre ce e vorba ! Bine ? 208 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 Bine ai venit ! 209 00:21:13,334 --> 00:21:15,250 - Ce ați mai făcut ? - Nimic interesant. 210 00:21:15,334 --> 00:21:17,626 - Bine ai venit ! - Stai ! Nu te ridica. 211 00:21:17,876 --> 00:21:21,083 Ne jucăm de-a vecinii şi ne vizităm reciproc. 212 00:21:21,250 --> 00:21:24,542 - Da ! Mi-au spus c-ai venit ieri. - M-am gândit să te vizitez. 213 00:21:24,751 --> 00:21:27,000 Şirin mi-a zis să te aştept, dar m-a sunat Korhan. 214 00:21:27,083 --> 00:21:29,125 Mi-a zis ce i s-a întâmplat tatălui vostru. 215 00:21:29,209 --> 00:21:31,626 Nu ştiu cum am plecat de acolo şi cum am ajuns acasă. 216 00:21:32,042 --> 00:21:34,501 Nu am prea mult timp la dispoziție. 217 00:21:35,876 --> 00:21:38,375 Am venit să iau cealaltă jumătate a acestei scrisori. 218 00:21:45,042 --> 00:21:47,375 - Ce scrisoare mai e şi aia ? - Ce fel de scrisoare ? 219 00:21:47,459 --> 00:21:50,375 Scrisoarea pe care a scris-o tatăl lui Cesur. 220 00:21:52,375 --> 00:21:54,250 Mi s-a zis că mama a ascuns-o timp de mulți ani, 221 00:21:54,334 --> 00:21:57,417 pe urmă a găsit-o unchiul Salih. Nu ştiu cum a ajuns la tine. 222 00:21:57,501 --> 00:22:00,334 Am înțeles că acum e la Cahide. Nu ? 223 00:22:02,250 --> 00:22:04,417 Nu mă mai puneți în situația de a vă spune lucruri pe care le ştiți ! 224 00:22:04,501 --> 00:22:06,667 Chiar nu am timp de discuții. Dați-mi scrisoarea ! 225 00:22:06,751 --> 00:22:09,834 N-am de gând să-i dau aşa ceva lui Cesur, Sühan ! 226 00:22:09,918 --> 00:22:13,834 Asta-i bună ! De parcă i-ai da ceva foarte valoros... Dumnezeule ! 227 00:22:13,959 --> 00:22:16,501 Nu o mai lungiți atât. Haide, Cahide ! 228 00:22:17,751 --> 00:22:21,000 N-o să dau nimănui scrisoarea ! O s-o citesc eu. 229 00:22:26,999 --> 00:22:31,083 Dle Cesur ! Deshumarea a fost programată vineri, la ora 13:00. 230 00:22:31,209 --> 00:22:34,876 Procesul va fi condus de o echipă de la Criminalistică. 231 00:22:35,000 --> 00:22:38,167 O să stau cu echipa aceea pe tot parcursul activității. 232 00:22:38,334 --> 00:22:40,751 Nu sunteți obligat să participați. 233 00:22:40,876 --> 00:22:43,542 Raportul medico-legal o să fie eliberat în decurs de o săptămână. 234 00:22:43,667 --> 00:22:45,542 Vă salut cu stimă ! 235 00:23:12,918 --> 00:23:14,876 Vine noul procuror ! 236 00:23:17,000 --> 00:23:18,999 - Bună ziua ! Spor la muncă ! - Bine ați venit ! 237 00:23:19,042 --> 00:23:20,667 - Bine v-am găsit ! Vă mulțumesc. - Bine ați venit ! 238 00:23:20,751 --> 00:23:24,501 Bine v-am găsit ! Aş dori un pansament gastric şi o vitamina C. 239 00:23:24,584 --> 00:23:26,834 Desigur. Vi le dau imediat. 240 00:23:26,959 --> 00:23:29,250 Cred că nu vă prieşte mâncarea de la hotel. 241 00:23:29,334 --> 00:23:32,459 - Am stomacul mai sensibil. - Nu se compară cu mâncarea de acasă. 242 00:23:32,542 --> 00:23:34,334 O s-aveți o alimentație mai sănătoasă 243 00:23:34,417 --> 00:23:36,709 după ce vă mutați la casa dv. şi vi se alătură şi soția. 244 00:23:36,792 --> 00:23:39,209 - Nu sunt căsătorit. - Nu ? 245 00:23:41,959 --> 00:23:44,667 - Mai aveți nevoie de altceva ? - Nu. Vă mulțumesc ! 246 00:23:45,292 --> 00:23:47,751 Dv. cum vă simțiți după ziua de ieri ? 247 00:23:48,000 --> 00:23:49,999 Mă întrebați în calitate de procuror ? 248 00:23:50,042 --> 00:23:52,709 Nici vorbă ! Vă întreb în calitate de vecin. 249 00:23:54,250 --> 00:23:59,501 Sunt bine. Mă bucur că soțul meu a scăpat de acuzațiile false. 250 00:24:00,709 --> 00:24:03,751 Mutlu Sepici s-a predat chiar la momentul potrivit. Nu-i aşa ? 251 00:24:06,959 --> 00:24:09,667 Da ! Pentru asta mă rog. 252 00:24:09,999 --> 00:24:11,959 O să cerem socoteală pentru timpul petrecut la închisoare 253 00:24:12,000 --> 00:24:14,459 din cauza acelui ticălos ! 254 00:24:16,999 --> 00:24:19,083 Aşa şi trebuie să faceți ! 255 00:24:20,250 --> 00:24:22,334 Sunt de acord cu dv. Poftiți ! 256 00:24:23,792 --> 00:24:25,584 - Vă mulțumesc. - La revedere ! 257 00:24:25,667 --> 00:24:27,751 S-aveți o zi bună şi spor la muncă ! 258 00:24:27,834 --> 00:24:32,999 Este o persoană distantă şi cam ciudată. Nu-i aşa ? 259 00:24:33,751 --> 00:24:35,375 Necla ! 260 00:24:35,459 --> 00:24:37,209 Vreau ca investigația să se termine cât mai repede, 261 00:24:37,292 --> 00:24:38,918 ca să vă puteți întoarce la muncă. 262 00:24:38,999 --> 00:24:40,709 M-am săturat de copiii ăştia care-mi creează probleme ! 263 00:24:40,792 --> 00:24:43,167 Doamne-ajută, dle Tahsin ! Asta ne dorim şi noi. 264 00:24:45,834 --> 00:24:48,167 Domnule director ! A primit un e-mail de la Alemdaroglu. 265 00:24:48,375 --> 00:24:49,918 Ce bine ! 266 00:24:49,999 --> 00:24:53,209 Ce tot spui acolo ? Notificările îți apar în acelaşi timp ? 267 00:24:54,292 --> 00:24:56,125 Țineți minte că procurorul i-a scris că vineri se va face deshumarea 268 00:24:56,209 --> 00:24:57,918 şi c-o să fie prezent acolo ? 269 00:24:57,999 --> 00:25:00,042 - Tocmai i-a răspuns la e-mail. - Ia să vedem ! 270 00:25:00,125 --> 00:25:02,125 "Vă mulțumesc pentru interesul acordat !" 271 00:25:02,417 --> 00:25:07,667 "Tocmai am aflat că există o scrisoare scrisă de tatăl meu." 272 00:25:08,918 --> 00:25:11,792 "Cealaltă jumătate a scrisorii pe care o țin în mână" 273 00:25:12,250 --> 00:25:15,042 "a fost ascunsă de Korhan Korludag." 274 00:25:15,626 --> 00:25:19,000 Korhan a ascuns-o ? Dă-mi să văd ! Ce zice ? 275 00:25:19,667 --> 00:25:24,876 "M-am pierdut printre minciuni. Nu mai ştiu ce-i adevărat şi ce nu." 276 00:25:26,375 --> 00:25:31,584 "Renunț ! Renunț ! Mă dau bătut..." 277 00:25:33,250 --> 00:25:37,584 Să-l ia naiba pe Korhan ! Uitați ce a făcut... Korhan ! 278 00:25:38,209 --> 00:25:40,834 Korhan ! 279 00:25:43,792 --> 00:25:48,667 M-am pierdut printre minciuni. Nu mai ştiu ce-i adevărat şi ce nu. 280 00:25:48,751 --> 00:25:53,542 Simt că m-am rătăcit. Renunț ! 281 00:25:54,334 --> 00:25:57,542 Renunț ! Mă dau bătut... 282 00:26:00,209 --> 00:26:04,209 N-o să intru în acest război pe care nu-l pot câştiga. 283 00:26:26,918 --> 00:26:29,000 Pot să intru ? 284 00:26:37,083 --> 00:26:38,667 Nu poți pleca ! 285 00:26:38,751 --> 00:26:42,626 I-am scris o scrisoare. La naiba ! Nu mai vreau să am de-a face cu el ! 286 00:26:47,501 --> 00:26:51,209 Te rog ! Te implor să nu renunți la planul tău... 287 00:26:51,751 --> 00:26:53,626 Îmi pare rău ! 288 00:26:58,626 --> 00:27:01,250 Oraşul pe care l-ai obținut prin mită şi amenințări 289 00:27:01,334 --> 00:27:03,250 este închisoarea ta ! 290 00:27:03,334 --> 00:27:05,667 Polițiştii pe care îi conduci sunt gardienii tăi. 291 00:27:05,751 --> 00:27:08,584 Îți ispăşeşti pedeapsa în cel mai crunt mod. 292 00:27:09,000 --> 00:27:11,292 O să iau tablourile pentru care tatăl meu a murit 293 00:27:11,375 --> 00:27:14,375 şi mă voi întoarce la mine acasă, la fiul şi la soția mea. 294 00:27:14,459 --> 00:27:17,626 Nu ne vom mai vedea niciodată ! 295 00:29:05,876 --> 00:29:07,834 Şirin ! 296 00:29:25,250 --> 00:29:28,834 - Da, scumpo ? - Am citit scrisoarea. 297 00:29:33,501 --> 00:29:36,709 O să cred fiecare cuvânt pe care mi-l vei spune ! 298 00:29:36,876 --> 00:29:42,292 O să renunț la proces dacă e o scrisoare de sinucidere. 299 00:29:52,125 --> 00:29:53,999 Cesur ! 300 00:29:58,417 --> 00:30:00,542 Deschide acel mormânt ! 301 00:30:20,167 --> 00:30:22,292 Bine. Îți mulțumesc ! 302 00:31:19,792 --> 00:31:22,959 Cine te crezi ? Cum îți permiți să acționezi singur ? 303 00:31:23,042 --> 00:31:24,709 N-ai putut să stai departe de mama ta, 304 00:31:24,792 --> 00:31:27,125 şi încerci să mă dobori cu informațiile aflate de la ea ? 305 00:31:27,250 --> 00:31:29,000 De ce ai ascuns scrisoarea asta, ticălosule ? 306 00:31:29,083 --> 00:31:31,626 - N-am încercat să fac asta, tată. - Taci din gură ! 307 00:31:31,709 --> 00:31:34,667 N-o să se întâmple nimic în casa asta fără ştirea mea ! Ai înțeles ? 308 00:32:37,834 --> 00:32:39,918 Mămico ! 309 00:32:40,584 --> 00:32:42,334 Iartă-mă ! 310 00:32:44,709 --> 00:32:46,792 Trebuie să fac asta. 311 00:32:47,334 --> 00:32:49,792 Ce a mai făcut de data asta ? 312 00:32:49,918 --> 00:32:53,417 A spus-o pentru că pleacă din nou şi te lasă singură acasă, Fü. 313 00:32:54,834 --> 00:32:56,999 Bine. Să te întorci repede ! 314 00:32:58,584 --> 00:33:00,751 Te iubesc mult, fiule ! 315 00:33:06,542 --> 00:33:08,709 Să nu-l laşi singur ! 316 00:33:27,083 --> 00:33:30,000 - A plecat ? - Tocmai a ieşit. 317 00:33:30,083 --> 00:33:32,751 - Cum se simte ? - Nu a dormit deloc aseară. 318 00:33:33,000 --> 00:33:36,000 S-a plimbat prin casă şi afară toată noaptea. 319 00:33:37,083 --> 00:33:40,167 Ce-ar fi să nu-l asculți şi să te duci acolo ? 320 00:33:40,250 --> 00:33:44,000 Nu vrea să-i fiu alături. Trebuie să-i respect decizia. 321 00:34:05,417 --> 00:34:07,501 Îți mulțumesc ! 322 00:34:07,876 --> 00:34:10,417 Sunteți bine, nu-i aşa ? Sper că nu s-a întâmplat ceva. 323 00:34:10,626 --> 00:34:12,334 Nu ! 324 00:34:12,417 --> 00:34:14,834 Mi-ați cerut să vă aduc micul-dejun în cameră şi credeam... 325 00:34:14,918 --> 00:34:16,751 Nu mai contează ! Important e să fiți bine. 326 00:34:16,834 --> 00:34:19,626 Sunt bine, scumpo. Korhan a coborât ? 327 00:34:19,751 --> 00:34:22,417 Nu ! Nici el nu a ieşit din camera lui. 328 00:34:22,542 --> 00:34:25,959 Nu are curaj să iasă în fața tatălui lui. 329 00:34:27,042 --> 00:34:30,375 A făcut o mare greşeală. Ne-a distrus pe amândoi ! 330 00:34:30,999 --> 00:34:34,125 Dl Tahsin nu e acasă. A plecat dis-de-dimineață. 331 00:34:34,209 --> 00:34:36,334 Unde s-a dus ? 332 00:35:28,125 --> 00:35:33,792 Ne lipeam ca muştele de fereastră când intra o maşină străină în curte. 333 00:35:35,667 --> 00:35:38,542 Ne întrebam pe cine o să aleagă de data asta. 334 00:36:24,999 --> 00:36:27,792 Centrul de plasament Tahsin Korludag 335 00:36:49,292 --> 00:36:54,459 Nu intrați ? I-am anunțat că veniți. Vă aşteptau. 336 00:36:55,334 --> 00:36:57,417 M-am răzgândit. 337 00:37:01,709 --> 00:37:04,042 Ei sunt obişnuiți cu dezamăgirile. 338 00:37:11,000 --> 00:37:14,334 Mergem la Mehmet, ca să urmărim ceva în direct. 339 00:37:54,125 --> 00:37:56,250 - Veniți aici, domnule ! - Ajutați-mă, în numele Domnului ! 340 00:37:56,667 --> 00:37:59,083 Vă rog să mă ajutați... 341 00:37:59,375 --> 00:38:01,876 Ce faceți, domnule ? De ce mergeți pe acolo ? 342 00:38:01,959 --> 00:38:05,250 Dumnezeu să vă binecuvânteze ! Vă rog să mă ajutați... 343 00:38:08,459 --> 00:38:11,250 - Haideți, domnule, plecați de aici ! - Îți mulțumesc mult, băiete ! 344 00:38:11,334 --> 00:38:13,334 Era cât pe ce să-mi facă probleme dis-de-dimineață ! 345 00:38:13,417 --> 00:38:17,000 Dumnezeu să te țină alături de cei dragi şi de familia ta ! 346 00:39:34,167 --> 00:39:35,876 Ai vreo informație nouă ? 347 00:39:35,959 --> 00:39:38,959 Se va deschide mormântul. E singura informație pe ziua de azi. 348 00:39:40,209 --> 00:39:43,292 - Deschide-l ! - E deschis deja. 349 00:40:11,834 --> 00:40:14,709 Dle Cesur ! V-am zis că nu e nevoie să veniți. 350 00:40:14,834 --> 00:40:17,083 Nici nu se pune problema ! 351 00:40:20,042 --> 00:40:23,167 - Spor la muncă, domnilor ! - Vă mulțumim. 352 00:40:26,792 --> 00:40:29,167 Putem să începem, domnilor ! 353 00:41:03,751 --> 00:41:05,959 A plecat şi Korhan. Nici el nu este acasă. 354 00:41:06,042 --> 00:41:08,334 Nimeni nu ştie unde se duc ceilalți în casa asta ! 355 00:41:08,417 --> 00:41:12,584 Îmi pare rău ! Era în camera lui când i-am dus micul-dejun. 356 00:41:13,584 --> 00:41:17,792 Tata a plecat dis-de-dimineață. Mi-e teamă că o să facă ceva. 357 00:41:17,918 --> 00:41:21,250 L-am sunat pe unchiul Salih şi mi-a zis că e în Korludag. 358 00:41:22,250 --> 00:41:24,083 Ieri era supărat ? 359 00:41:24,167 --> 00:41:29,292 El se enervează, şi eu nu spun nimic. Cam aşa trec zilele din viața noastră. 360 00:41:29,375 --> 00:41:32,083 Ştii şi tu asta. Aşa s-a întâmplat şi ieri. 361 00:41:33,250 --> 00:41:36,334 Îți mulțumesc pentru susținere ! 362 00:41:39,792 --> 00:41:43,167 Oare am procedat bine sau nu ? Nici eu nu ştiu asta. 363 00:41:43,250 --> 00:41:48,292 Da ! Totul se va clarifica după ziua asta. 364 00:41:49,042 --> 00:41:52,626 Voi ce faceți ? Cum decurge viața voastră ? 365 00:41:58,209 --> 00:42:01,542 Eu mă plâng de fiecare dată, dar tu nu spui nimic ! 366 00:42:01,834 --> 00:42:04,042 Azi o să te ascult doar pe tine ! 367 00:42:06,167 --> 00:42:11,209 Ai putea să mă faci să mă simt util ? Sunt fratele tău. Haide, spune-mi ! 368 00:42:14,999 --> 00:42:16,876 Noi... 369 00:42:18,667 --> 00:42:23,542 Încă din prima zi în care eu şi Cesur ne-am întâlnit... 370 00:42:25,959 --> 00:42:28,709 ... am simțit pericolul din prima clipă. 371 00:42:30,999 --> 00:42:33,542 Eram conştienți de ceea ce urmează. 372 00:42:35,542 --> 00:42:38,959 Ne îndreptam unul spre celălalt pe un drum presărat de mine. 373 00:42:42,334 --> 00:42:44,209 Şi... 374 00:42:44,834 --> 00:42:48,876 ... fiecare pas pe care l-am făcut a amplificat acel pericol. 375 00:42:54,250 --> 00:42:57,626 Am continuat să mergem bucurându-ne c-am trecut şi peste acea mină. 376 00:43:06,876 --> 00:43:09,626 Haide, băiete ! Putem să plecăm, dacă vrei. 377 00:43:12,000 --> 00:43:16,250 Cesur nu-şi caută doar tatăl. 378 00:43:18,751 --> 00:43:21,334 Caută şi viața pe care a pierdut-o mama lui. 379 00:43:23,250 --> 00:43:25,751 Ştim cu toții cine este vinovatul. 380 00:43:26,626 --> 00:43:29,000 Pericolul devine inevitabil... 381 00:43:31,375 --> 00:43:34,459 ... cu fiecare pas pe care-l facem pe acel teren minat. 382 00:43:42,083 --> 00:43:45,876 De asta simțim că ne îndepărtăm, chiar dacă facem un pas în față. 383 00:43:56,292 --> 00:44:00,125 - Acum vom aştepta rezultatul. - Vă mulțumesc ! 384 00:44:07,751 --> 00:44:09,709 Redactor DELIA SIMONIS 385 00:44:09,792 --> 00:44:12,250 SFÂRŞITUL EPISODULUI 45 31913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.