All language subtitles for The.Image.1975.en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,100 --> 00:01:26,100 [car engines humming] 2 00:01:41,800 --> 00:01:44,700 [distant laughter] 3 00:01:44,900 --> 00:01:48,100 When I saw Claire again for the first time that summer, 4 00:01:48,300 --> 00:01:50,400 it was at a party given by- 5 00:01:50,600 --> 00:01:54,100 oh, let's say the Xs near the Place de la Concorde. 6 00:01:54,300 --> 00:01:56,400 The entire summer had been lovely, 7 00:01:56,600 --> 00:02:01,100 but that evening was particularly beautiful. 8 00:02:01,300 --> 00:02:04,000 I was late, as usual. 9 00:02:04,200 --> 00:02:06,400 Normally, I detest literary cocktail parties... 10 00:02:06,600 --> 00:02:07,800 - Jean! - Hi. 11 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 As anyone who attends them regularly should, 12 00:02:10,200 --> 00:02:12,500 if he has any self-respect at all. 13 00:02:12,700 --> 00:02:13,600 [laughs] 14 00:02:13,800 --> 00:02:15,900 I had just come out of a long siege 15 00:02:16,100 --> 00:02:17,200 with a short story, 16 00:02:17,400 --> 00:02:19,700 a short story that had an enormous resistance 17 00:02:19,900 --> 00:02:20,900 to being completed, 18 00:02:21,100 --> 00:02:23,000 and, had I to be totally honest, 19 00:02:23,200 --> 00:02:25,400 I would confess that I was genuinely pleased 20 00:02:25,600 --> 00:02:27,100 to be once more among the living. 21 00:02:27,300 --> 00:02:28,700 Ah, how are you? 22 00:02:28,900 --> 00:02:29,900 - And you? - Fine. 23 00:02:30,100 --> 00:02:32,300 Good. 24 00:02:32,500 --> 00:02:33,800 Excuse me. 25 00:02:34,000 --> 00:02:36,700 What struck me most about seeing Claire again 26 00:02:36,900 --> 00:02:39,200 was that she hadn't changed at all. 27 00:02:39,400 --> 00:02:42,000 I felt as if I had just left her the night before. 28 00:02:42,200 --> 00:02:44,200 Although, in reality, I hadn't seen her 29 00:02:44,400 --> 00:02:47,200 for at least two or three years, maybe more. 30 00:02:48,800 --> 00:02:50,300 Friedlander? 31 00:02:50,500 --> 00:02:51,300 Coudrain. 32 00:02:51,500 --> 00:02:53,000 I said hello to other people, 33 00:02:53,200 --> 00:02:55,300 but I meticulously avoided getting involved 34 00:02:55,500 --> 00:02:57,700 in the peculiar kind of pointless argument 35 00:02:57,900 --> 00:03:00,300 which is so typical at that kind of party. 36 00:03:00,500 --> 00:03:03,100 I remember that I noticed something then 37 00:03:03,300 --> 00:03:06,300 in which I wouldn't have minded getting involved, 38 00:03:06,500 --> 00:03:08,700 and it was dressed all in white. 39 00:03:15,000 --> 00:03:18,500 As I think back, she had made more of an impression on me 40 00:03:18,700 --> 00:03:21,300 than the usual pretty girl one sees at parties. 41 00:03:21,500 --> 00:03:25,000 The young girl in the white dress and Claire 42 00:03:25,200 --> 00:03:27,000 were friends, obviously. 43 00:03:27,200 --> 00:03:31,200 But beyond that, I sensed a strange link between them, 44 00:03:31,400 --> 00:03:32,800 a kind of electricity, 45 00:03:33,000 --> 00:03:34,800 although I had never heard it said 46 00:03:35,000 --> 00:03:38,100 that Claire was particularly interested in girls. 47 00:03:38,300 --> 00:03:41,100 Still, there was a conspiracy between them 48 00:03:41,300 --> 00:03:44,800 that one could feel quite clearly. 49 00:04:04,100 --> 00:04:05,700 Hi. 50 00:04:10,300 --> 00:04:12,600 What are you doing hiding out there? 51 00:04:12,800 --> 00:04:15,000 Oh, thinking of clever things to say 52 00:04:15,200 --> 00:04:17,100 to your delightful guests. 53 00:04:17,300 --> 00:04:20,000 That shouldn't be too difficult for you. 54 00:04:20,200 --> 00:04:21,900 What about the young girl in the white dress? 55 00:04:22,100 --> 00:04:23,200 I don't know a thing about her. 56 00:04:23,400 --> 00:04:25,200 She came with Claire. 57 00:04:25,400 --> 00:04:27,100 I suppose she's a friend of hers. 58 00:04:27,300 --> 00:04:28,900 Funny thing is, I haven't been able 59 00:04:29,100 --> 00:04:31,500 to get two words out of her all night. 60 00:04:37,700 --> 00:04:40,900 I remembered clearly the look Claire had given her. 61 00:04:41,100 --> 00:04:44,600 It was the look of one viewing a rerun of a successful film 62 00:04:44,800 --> 00:04:46,400 one had directed oneself, 63 00:04:46,600 --> 00:04:49,500 whose plot couldn't possibly have any surprises. 64 00:04:49,700 --> 00:04:50,500 Lovely to have had you. 65 00:04:50,700 --> 00:04:52,300 Later, as I was getting ready to leave... 66 00:04:52,500 --> 00:04:53,400 - Jean. - All right, 67 00:04:53,600 --> 00:04:54,800 I might call you later. Jean. 68 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Yes? 69 00:04:56,200 --> 00:04:57,900 If you like, perhaps we could have a drink somewhere 70 00:04:58,100 --> 00:04:59,300 to forget about this dreadful party. 71 00:04:59,500 --> 00:05:00,600 Nice. 72 00:05:00,800 --> 00:05:02,500 You can get to know Anne. 73 00:05:02,700 --> 00:05:03,800 Anne? 74 00:05:04,000 --> 00:05:05,200 Anne. 75 00:05:05,400 --> 00:05:06,600 You'll see. 76 00:05:06,800 --> 00:05:08,500 She's very nice. 77 00:05:08,700 --> 00:05:10,300 Who is she, anyway? 78 00:05:10,500 --> 00:05:14,100 Oh, just a young model. 79 00:05:14,300 --> 00:05:15,200 And? 80 00:05:15,400 --> 00:05:18,400 Well, she belongs to me. 81 00:05:36,700 --> 00:05:39,700 [dog growling and barking] 82 00:05:39,900 --> 00:05:42,700 [soft music playing] 83 00:05:42,900 --> 00:05:48,000 ♪ ♪ 84 00:05:48,200 --> 00:05:50,600 Three mineral waters, please. 85 00:05:52,000 --> 00:05:56,100 She's pretty, isn't she? 86 00:05:56,300 --> 00:05:57,100 Yes, very. 87 00:05:57,300 --> 00:05:58,100 She's very pretty. 88 00:05:58,300 --> 00:05:59,700 You can touch her if you like. 89 00:05:59,900 --> 00:06:04,700 And she has a beautiful mouth, 90 00:06:04,900 --> 00:06:10,900 lovely soft lips, lovely, soft, knowing lips. 91 00:06:16,600 --> 00:06:19,200 And pretty teeth. 92 00:06:19,400 --> 00:06:23,400 Come, let's have a look at them. 93 00:06:23,600 --> 00:06:25,200 Stay like that. 94 00:06:25,400 --> 00:06:28,700 Someday I'll show you some photographs I took of her. 95 00:06:40,000 --> 00:06:42,900 Claire had arranged to meet me the following day. 96 00:06:43,100 --> 00:06:46,100 I knew enough by now not to ask whether we would be alone 97 00:06:46,300 --> 00:06:48,000 or with her young friend. 98 00:06:48,200 --> 00:06:50,500 We were supposed to spend the afternoon together 99 00:06:50,700 --> 00:06:51,900 in the Bagatelle Gardens, 100 00:06:52,100 --> 00:06:55,200 the most beautiful rose garden in the world. 101 00:06:55,400 --> 00:06:56,800 She had insisted that she wanted 102 00:06:57,000 --> 00:06:58,400 to show it to me herself. 103 00:06:58,600 --> 00:07:00,000 Claire was a stunning woman 104 00:07:00,200 --> 00:07:02,700 and probably even more interesting than her friend. 105 00:07:02,900 --> 00:07:07,100 But unlike her friend, she had never aroused me at all. 106 00:07:07,300 --> 00:07:09,200 At first this had bothered me. 107 00:07:09,400 --> 00:07:12,600 But then I told myself that it was her impeccable manners 108 00:07:12,800 --> 00:07:15,100 and the precise way in which she did everything 109 00:07:15,300 --> 00:07:16,600 that made it impossible 110 00:07:16,800 --> 00:07:19,100 to think about her as a potential conquest. 111 00:07:19,300 --> 00:07:22,300 I probably needed to feel that at least some little thing 112 00:07:22,500 --> 00:07:24,200 was vulnerable in order to arouse 113 00:07:24,400 --> 00:07:26,000 a desire in me to win her. 114 00:07:29,300 --> 00:07:31,700 Claire was waiting for us in the car. 115 00:07:31,900 --> 00:07:33,500 Anne's manner reminded me 116 00:07:33,700 --> 00:07:36,200 of a well-behaved young schoolgirl. 117 00:07:36,400 --> 00:07:39,400 I had time to ask the girl several casual questions, 118 00:07:39,600 --> 00:07:42,500 but all I could get out of her was, "Yes, monsieur," 119 00:07:42,700 --> 00:07:45,300 "No, monsieur," or, "I don't know, monsieur," 120 00:07:45,500 --> 00:07:47,200 as though she were a child. 121 00:07:53,300 --> 00:07:56,300 [tires screech] 122 00:08:13,900 --> 00:08:17,100 Instead of letting us wander from flower to flower, 123 00:08:17,300 --> 00:08:19,100 Claire made us look at the varieties 124 00:08:19,300 --> 00:08:20,600 that she admired most, 125 00:08:20,800 --> 00:08:23,600 knowing exactly where each one was. 126 00:08:23,800 --> 00:08:26,600 [bright instrumental music] 127 00:08:26,800 --> 00:08:32,800 ♪ ♪ 128 00:09:15,000 --> 00:09:17,800 After the grand tour, we wandered off 129 00:09:18,000 --> 00:09:20,600 toward a more deserted part of the garden. 130 00:09:26,400 --> 00:09:29,900 Go over to it. 131 00:09:30,100 --> 00:09:33,400 Go on. Hurry up. 132 00:09:38,000 --> 00:09:42,000 Now go ahead. 133 00:09:42,200 --> 00:09:43,400 Watch this. 134 00:09:53,600 --> 00:09:55,400 She has pretty hands. 135 00:09:55,600 --> 00:09:57,000 Yes. 136 00:09:57,200 --> 00:09:59,300 She likes doing that, you know. 137 00:09:59,500 --> 00:10:00,600 It excites her. 138 00:10:00,800 --> 00:10:04,200 I can prove it to you, if you like. 139 00:10:04,400 --> 00:10:06,700 At the slightest provocation, she gets all wet. 140 00:10:06,900 --> 00:10:08,800 Isn't that right, little one? 141 00:10:23,600 --> 00:10:25,300 All right, that's enough. 142 00:10:25,500 --> 00:10:30,100 Pick the flower and bring it over here. 143 00:10:30,300 --> 00:10:32,400 Well, what are you waiting for? 144 00:10:32,600 --> 00:10:33,400 It's not allowed. 145 00:10:33,600 --> 00:10:35,500 Nothing that I like is allowed, Anne. 146 00:10:35,700 --> 00:10:36,400 You know that. 147 00:10:36,600 --> 00:10:37,700 There are too many thorns. 148 00:10:37,900 --> 00:10:40,000 You simply have to get scratched. 149 00:10:46,500 --> 00:10:47,500 Very good. 150 00:10:47,700 --> 00:10:49,600 And it wasn't too difficult, was it? 151 00:10:49,800 --> 00:10:51,500 Of course, you will be punished 152 00:10:51,700 --> 00:10:54,400 for having hesitated just a second too long. 153 00:10:54,600 --> 00:10:56,100 What are you planning to do? 154 00:10:56,300 --> 00:10:57,100 I don't know. 155 00:10:57,300 --> 00:10:58,900 But she'll be punished in front of you. 156 00:10:59,100 --> 00:11:00,900 Somebody's coming. 157 00:11:01,100 --> 00:11:03,100 All right, bring the flower. 158 00:11:05,400 --> 00:11:06,500 Excuse me. 159 00:11:06,700 --> 00:11:07,900 What time is it, please? 160 00:11:08,100 --> 00:11:09,700 10:30. 161 00:11:09,900 --> 00:11:12,100 We continued our walk. 162 00:11:12,300 --> 00:11:13,500 Anne, in the middle, 163 00:11:13,700 --> 00:11:15,300 held the rose against her breast 164 00:11:15,500 --> 00:11:18,000 so no one could detect her crime. 165 00:11:18,200 --> 00:11:21,200 We soon came to a sort of grove or thicket, 166 00:11:21,400 --> 00:11:24,100 more or less closed off from the rest of the gardens 167 00:11:24,300 --> 00:11:25,700 and completely deserted. 168 00:11:25,900 --> 00:11:27,700 Since there weren't any flowers, 169 00:11:27,900 --> 00:11:31,200 we reasoned that here we could find some privacy. 170 00:11:31,400 --> 00:11:34,700 This will be all right. 171 00:11:34,900 --> 00:11:35,700 No. 172 00:11:35,900 --> 00:11:37,000 She'll have to stand. 173 00:11:37,200 --> 00:11:39,800 She has to think about where to hide what she's stolen. 174 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 The rose must be hidden. 175 00:11:41,200 --> 00:11:43,300 All she has to do is throw it over there. 176 00:11:43,500 --> 00:11:46,700 But it would be such a shame to lose such a beautiful flower. 177 00:11:46,900 --> 00:11:48,600 Yes. 178 00:11:48,800 --> 00:11:50,600 No. 179 00:11:50,800 --> 00:11:51,800 I don't know. 180 00:11:52,000 --> 00:11:53,200 It's very simple. 181 00:11:53,400 --> 00:11:55,700 You'll have to hide it somewhere on your person. 182 00:11:55,900 --> 00:11:56,900 Come over here. 183 00:11:57,100 --> 00:11:58,400 Lift your skirt. 184 00:12:00,900 --> 00:12:05,300 Lift your skirt. 185 00:12:05,500 --> 00:12:06,800 You'll have to lift it higher than that. 186 00:12:07,000 --> 00:12:09,500 Hurry up. 187 00:12:09,700 --> 00:12:13,400 Higher. 188 00:12:17,300 --> 00:12:19,200 Well, what do you think of it? 189 00:12:19,400 --> 00:12:21,100 The design on the tops of the stockings 190 00:12:21,300 --> 00:12:23,500 is a particularly charming touch. 191 00:12:26,900 --> 00:12:28,100 [gasps] 192 00:12:28,300 --> 00:12:30,400 What we will do is slip the stem 193 00:12:30,600 --> 00:12:32,300 up between the garter belt 194 00:12:32,500 --> 00:12:34,700 and the skin about there close to the crotch. 195 00:12:34,900 --> 00:12:36,300 The thorns should be strong enough 196 00:12:36,500 --> 00:12:38,500 to hold the flower in place. 197 00:12:38,700 --> 00:12:40,300 Only when she's standing still. 198 00:12:40,500 --> 00:12:42,800 See how nice I am? 199 00:12:43,000 --> 00:12:46,300 I'm taking off all the little thorns 200 00:12:46,500 --> 00:12:48,700 so as not to hurt you. 201 00:12:48,900 --> 00:12:50,400 Oh, but I forgot. 202 00:12:50,600 --> 00:12:53,800 She's supposed to be punished, isn't she? 203 00:12:55,400 --> 00:12:58,200 Spread your legs apart, and then don't move. 204 00:12:58,400 --> 00:13:00,600 I'm going to hurt you. 205 00:13:01,500 --> 00:13:04,700 Come close to me. 206 00:13:04,900 --> 00:13:06,300 Please, please don't. 207 00:13:06,500 --> 00:13:08,000 I beg you. 208 00:13:08,200 --> 00:13:09,200 Please. 209 00:13:09,400 --> 00:13:10,300 No. 210 00:13:10,500 --> 00:13:11,800 Now hold still. 211 00:13:12,000 --> 00:13:14,200 Oh, no, please. 212 00:13:15,200 --> 00:13:16,600 Please, no. 213 00:13:16,800 --> 00:13:18,600 No, no. 214 00:13:18,800 --> 00:13:20,700 [shouts] 215 00:13:20,900 --> 00:13:23,800 [gasping] 216 00:13:44,800 --> 00:13:45,800 There. 217 00:13:46,000 --> 00:13:48,100 That's pretty, isn't it? 218 00:13:48,300 --> 00:13:49,800 A great success, 219 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 but perhaps rather overburdened with symbols in, 220 00:13:52,200 --> 00:13:55,000 I would say, the surrealist tradition. 221 00:13:59,200 --> 00:14:02,200 [birds chirping] 222 00:14:55,300 --> 00:14:58,500 You may lower your dress. 223 00:14:58,700 --> 00:15:01,600 [birds chirping] 224 00:15:11,800 --> 00:15:14,900 Can you still feel the petals between your thighs? 225 00:15:15,100 --> 00:15:16,700 Does it feel nice? 226 00:15:16,900 --> 00:15:18,900 Well, can't you answer? 227 00:15:19,100 --> 00:15:20,700 Yes, it feels nice. 228 00:15:20,900 --> 00:15:23,600 I have- I need to stop a minute. 229 00:15:23,800 --> 00:15:24,700 No, you can't go now. 230 00:15:24,900 --> 00:15:27,700 You didn't have to drink so much water in the first place. 231 00:15:27,900 --> 00:15:31,900 I didn't know yet what Claire was leading us up to. 232 00:15:37,700 --> 00:15:39,500 At last, we came to an area 233 00:15:39,700 --> 00:15:41,800 that seemed more wild and natural, 234 00:15:42,000 --> 00:15:45,100 where very large trees had blanketed the sparse, 235 00:15:45,300 --> 00:15:47,200 unkempt grass with fallen leaves. 236 00:15:47,400 --> 00:15:48,700 This is the perfect place. 237 00:15:48,900 --> 00:15:49,700 Don't you think so? 238 00:15:49,900 --> 00:15:51,400 Depends on what you want to use it for. 239 00:15:51,600 --> 00:15:52,600 For the little girl, of course. 240 00:15:52,800 --> 00:15:53,900 She was looking for a bathroom. 241 00:15:54,100 --> 00:15:56,500 Oh, no, I don't need to go. 242 00:15:56,700 --> 00:15:58,100 Why did you lie to us? 243 00:15:58,300 --> 00:16:00,500 I thought you were going to give us a little performance. 244 00:16:00,700 --> 00:16:02,600 No, I was mistaken. 245 00:16:02,800 --> 00:16:04,500 Don't try to fool with us. 246 00:16:04,700 --> 00:16:08,400 You know it won't get you anywhere, Anne. 247 00:16:08,600 --> 00:16:11,000 Anne. 248 00:16:13,600 --> 00:16:14,800 You'll do it now. 249 00:16:25,400 --> 00:16:26,800 Bend down lower. 250 00:16:35,800 --> 00:16:36,900 Now, then. 251 00:16:37,100 --> 00:16:39,800 Is our little girl going to do pee-pee? 252 00:16:43,500 --> 00:16:46,400 Be sure your legs are spread far enough apart. 253 00:16:48,200 --> 00:16:50,200 That's fine. 254 00:16:50,400 --> 00:16:52,100 Now lean forward a little. 255 00:16:59,800 --> 00:17:02,200 You're very nice like that, you know? 256 00:17:07,800 --> 00:17:11,100 Well, are you going to piss or not, you little bitch? 257 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 [gasps] 258 00:17:20,300 --> 00:17:22,000 [whimpers] 259 00:18:16,700 --> 00:18:19,700 [engine roaring] 260 00:18:35,800 --> 00:18:37,300 More than a week went by 261 00:18:37,500 --> 00:18:40,800 without my seeing Claire or Anne again. 262 00:18:41,000 --> 00:18:42,800 On the eighth day, quite by chance, 263 00:18:43,000 --> 00:18:44,800 I was driving on the Quai Malaquais 264 00:18:45,000 --> 00:18:47,800 and I ran into little Anne at the book stalls. 265 00:18:48,000 --> 00:18:50,800 She was alone, and that pleased me. 266 00:19:10,800 --> 00:19:13,000 She pretended not to recognize me, 267 00:19:13,200 --> 00:19:15,600 which hardly surprised me, I must say. 268 00:19:19,000 --> 00:19:21,200 I thought of that last image I had 269 00:19:21,400 --> 00:19:24,300 of our afternoon in the Bagatelle Gardens. 270 00:19:24,500 --> 00:19:26,800 The girl was now speaking to the salesman. 271 00:19:27,000 --> 00:19:29,900 No, we haven't got any more. 272 00:19:30,100 --> 00:19:32,000 Look, I know you have what I want. 273 00:19:32,200 --> 00:19:33,600 I'm going to stand here till I get it. 274 00:19:33,800 --> 00:19:35,100 I don't handle that type of book. 275 00:19:35,300 --> 00:19:36,500 All right, I can find it myself. 276 00:19:36,700 --> 00:19:38,300 I was struck by the positive tone she used 277 00:19:38,500 --> 00:19:40,100 in dealing with the bookseller. 278 00:19:40,300 --> 00:19:43,400 She wanted a rare book sold only under the counter... 279 00:19:43,600 --> 00:19:44,200 Okay. 280 00:19:44,400 --> 00:19:46,000 Which she asked for with confidence, 281 00:19:46,200 --> 00:19:51,100 obviously sure that this was the place to find it. 282 00:19:51,300 --> 00:19:52,700 How much? 283 00:19:52,900 --> 00:19:56,200 100. 284 00:19:56,400 --> 00:19:57,500 Thank you. 285 00:19:57,700 --> 00:19:59,100 Hi. Remember me? 286 00:19:59,300 --> 00:20:01,100 Yes, I remember you. 287 00:20:01,300 --> 00:20:03,800 Hey, wait a minute. 288 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Look, no offense. 289 00:20:05,200 --> 00:20:07,100 Actually, I didn't mean anything in particular. 290 00:20:07,300 --> 00:20:08,500 What do you want? 291 00:20:08,700 --> 00:20:09,500 Nothing. 292 00:20:09,700 --> 00:20:11,100 Just to talk to you a little. 293 00:20:11,300 --> 00:20:12,400 I don't feel like talking. 294 00:20:12,600 --> 00:20:14,000 I have to bring this back right away. 295 00:20:14,200 --> 00:20:15,400 To Claire? 296 00:20:15,600 --> 00:20:17,400 I bring things back to whomever I please. 297 00:20:17,600 --> 00:20:18,700 It's none of your business. 298 00:20:18,900 --> 00:20:20,000 Well, have- 299 00:20:22,100 --> 00:20:25,800 Have a nice day. 300 00:20:26,300 --> 00:20:29,300 [siren wailing] 301 00:20:46,400 --> 00:20:49,400 [engines roaring and humming] 302 00:20:57,200 --> 00:21:00,500 This encounter left me highly dissatisfied. 303 00:21:00,700 --> 00:21:03,700 I spent the following days unproductively. 304 00:21:03,900 --> 00:21:06,700 The weather was good, and I spent most of my time 305 00:21:06,900 --> 00:21:08,500 trying to focus my attention 306 00:21:08,700 --> 00:21:11,900 on an article which would be due the following month. 307 00:21:12,100 --> 00:21:16,900 But my thoughts always returned to Claire and Anne. 308 00:21:17,100 --> 00:21:19,600 I hadn't imagined that I personally 309 00:21:19,800 --> 00:21:22,100 would have any power over this girl. 310 00:21:22,300 --> 00:21:23,800 But it had seemed only natural 311 00:21:24,000 --> 00:21:25,700 that I should enjoy certain privileges 312 00:21:25,900 --> 00:21:27,500 outside of Claire's presence, 313 00:21:27,700 --> 00:21:30,700 since they had already been granted to me so liberally 314 00:21:30,900 --> 00:21:34,100 and without my even having asked for anything. 315 00:21:34,300 --> 00:21:36,400 Then, upon further reflection, 316 00:21:36,600 --> 00:21:38,500 I began to wonder if I'd been granted 317 00:21:38,700 --> 00:21:41,100 so much after all the other day. 318 00:21:41,300 --> 00:21:44,700 I was obliged to come to a negative conclusion. 319 00:21:44,900 --> 00:21:47,600 Then I could see how wrong I had been. 320 00:21:47,800 --> 00:21:50,100 I could even make fun of my own stupidity, 321 00:21:50,300 --> 00:21:52,300 for the recent conduct of little Anne 322 00:21:52,500 --> 00:21:54,800 suddenly appeared quite normal and obvious 323 00:21:55,000 --> 00:21:58,200 to the extent that for her to have behaved any differently 324 00:21:58,400 --> 00:22:00,400 now seemed impossible. 325 00:22:00,600 --> 00:22:02,200 The situation, in short, 326 00:22:02,400 --> 00:22:05,100 had not been what I thought it was. 327 00:22:05,300 --> 00:22:07,200 I felt annoyed and deceived. 328 00:22:07,400 --> 00:22:10,900 I decided not to think about those two girls anymore 329 00:22:11,100 --> 00:22:14,600 or about the whole absurd story. 330 00:22:39,800 --> 00:22:44,800 I waited for three more days, but on the fourth... 331 00:22:50,000 --> 00:22:53,000 [horn honking] 332 00:22:54,400 --> 00:22:55,900 Hello. Hello. 333 00:22:56,100 --> 00:22:57,800 How've you been feeling since the last time? 334 00:22:58,000 --> 00:22:58,800 Fine. And you? 335 00:22:59,000 --> 00:22:59,900 Fine. 336 00:23:00,100 --> 00:23:01,500 And how is the health of your friend? 337 00:23:01,700 --> 00:23:03,000 Which friend are you talking about? 338 00:23:03,200 --> 00:23:04,300 Anne. Who do you think I meant? 339 00:23:04,500 --> 00:23:05,600 Anne. Of course. 340 00:23:05,800 --> 00:23:07,200 I'd completely forgot. 341 00:23:07,400 --> 00:23:08,800 If it's Anne you want to see, 342 00:23:09,000 --> 00:23:10,500 you should have said so right away. 343 00:23:10,700 --> 00:23:11,900 I can lend her to you, my dear, 344 00:23:12,100 --> 00:23:13,000 with no trouble at all. 345 00:23:13,200 --> 00:23:15,100 You can make love to her, if you're in that mood. 346 00:23:15,300 --> 00:23:17,400 What day would you like me to send her over? 347 00:23:17,600 --> 00:23:18,400 You're joking. 348 00:23:18,600 --> 00:23:21,900 I never joke about my friends. 349 00:23:22,100 --> 00:23:25,100 Thanks, but I wouldn't know how to reciprocate. 350 00:23:35,600 --> 00:23:38,600 [tires squealing] 351 00:23:42,200 --> 00:23:45,200 [tires screech] 352 00:24:20,600 --> 00:24:23,600 [water gushing] 353 00:24:44,000 --> 00:24:46,600 You mentioned you had some photographs to show me. 354 00:24:46,800 --> 00:24:47,800 That's true. 355 00:24:48,000 --> 00:24:50,600 You can come by tomorrow around 5:00. 356 00:24:50,800 --> 00:24:51,800 Come, Princess. 357 00:24:52,900 --> 00:24:54,100 Right. 358 00:25:02,200 --> 00:25:05,200 [horns honking] 359 00:25:48,400 --> 00:25:51,400 [doorbell rings] 360 00:26:06,300 --> 00:26:07,400 [locks clacking] 361 00:26:07,600 --> 00:26:09,300 How nice of you to come. 362 00:26:09,500 --> 00:26:10,300 Thank you. 363 00:26:10,500 --> 00:26:11,700 I have a gift for you. 364 00:26:11,900 --> 00:26:12,500 Thanks. 365 00:26:12,700 --> 00:26:13,500 Drink? 366 00:26:13,700 --> 00:26:16,600 Brandy, please. 367 00:26:29,200 --> 00:26:31,300 Isn't this what you came to see? 368 00:26:34,300 --> 00:26:35,600 In the first photo, 369 00:26:35,800 --> 00:26:37,500 Anne is wearing a short black slip 370 00:26:37,700 --> 00:26:39,800 with nothing underneath but her stockings 371 00:26:40,000 --> 00:26:42,700 and a simple garter belt like the one I already admired 372 00:26:42,900 --> 00:26:44,500 in the Bagatelle Gardens. 373 00:26:49,000 --> 00:26:55,000 The second photo was a delicious detail of the first. 374 00:26:55,700 --> 00:26:59,400 In the next photo, the girl is in the same costume 375 00:26:59,600 --> 00:27:03,100 but lying down with her shapely rear exposed. 376 00:27:08,200 --> 00:27:11,600 In the next one, the girl is profile, 377 00:27:11,800 --> 00:27:15,000 entirely naked with her hands chained behind her back, 378 00:27:15,200 --> 00:27:19,700 kneeling on a black-and-white checkerboard floor. 379 00:27:21,500 --> 00:27:24,400 The next was a close-up showing the skill 380 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 with which Anne was placed in bondage. 381 00:27:27,600 --> 00:27:30,500 In the next photo, Anne is handcuffed in such a way 382 00:27:30,700 --> 00:27:33,700 as to keep her arms suspended over her head. 383 00:27:33,900 --> 00:27:35,900 Her ankles were chained tightly, 384 00:27:36,100 --> 00:27:38,300 giving an excellent view of her rear. 385 00:27:38,500 --> 00:27:41,600 The position must have been extremely uncomfortable, 386 00:27:41,800 --> 00:27:45,000 even for a short period of time. 387 00:27:45,200 --> 00:27:46,200 The next picture, 388 00:27:46,400 --> 00:27:48,600 extremely fascinating in its horror, 389 00:27:48,800 --> 00:27:51,600 Despite the somewhat romantic exaggeration, 390 00:27:51,800 --> 00:27:54,400 could only be the result of a trick. 391 00:27:54,600 --> 00:27:58,000 But it was done so well that one could easily be fooled, 392 00:27:58,200 --> 00:28:00,700 especially since the contortions of the victim 393 00:28:00,900 --> 00:28:02,800 I I were so convincing. 394 00:28:03,000 --> 00:28:05,400 The stomach is marked in every direction 395 00:28:05,600 --> 00:28:08,900 by deep lines, very clear and distinct, 396 00:28:09,100 --> 00:28:14,300 more or less accented according to how hard the whip fell. 397 00:28:14,500 --> 00:28:18,900 In the next one Anne's face is even more contorted in agony, 398 00:28:19,100 --> 00:28:22,600 presumably from the pain being inflicted upon her. 399 00:28:22,800 --> 00:28:26,200 The next photograph was a logical conclusion, 400 00:28:26,400 --> 00:28:29,800 the tortured body of the girl, apparently lifeless, 401 00:28:30,000 --> 00:28:31,100 is stretched out 402 00:28:31,300 --> 00:28:33,400 on the black-and-white checkerboard floor. 403 00:28:33,600 --> 00:28:37,600 She is wearing nothing but the black band across her eyes. 404 00:28:37,800 --> 00:28:39,600 Claire's skill as a photographer 405 00:28:39,800 --> 00:28:43,400 is apparent in her loving attention to detail. 406 00:28:43,600 --> 00:28:46,700 The last photo was very different from the others. 407 00:28:46,900 --> 00:28:49,600 For one thing, the body was completely cut off 408 00:28:49,800 --> 00:28:50,700 by the camera. 409 00:28:50,900 --> 00:28:53,600 For another, the pubic hair seemed darker. 410 00:28:53,800 --> 00:28:57,300 It was obvious to me that the model was no longer Anne 411 00:28:57,500 --> 00:28:58,900 but someone else. 412 00:28:59,100 --> 00:29:00,700 What gave me the final proof 413 00:29:00,900 --> 00:29:02,700 were the dark polished fingernails 414 00:29:02,900 --> 00:29:04,400 of those two hands. 415 00:29:04,600 --> 00:29:07,700 I remembered that Anne left her fingernails natural. 416 00:29:07,900 --> 00:29:09,500 This last photograph here, 417 00:29:09,700 --> 00:29:10,900 is this still Anne? 418 00:29:11,100 --> 00:29:14,000 Claire became nervous, which was unlike her. 419 00:29:14,200 --> 00:29:17,600 She got hold of herself immediately. 420 00:29:20,700 --> 00:29:22,100 Who else could it be? 421 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 Oh, by the way. 422 00:29:26,200 --> 00:29:27,900 You ran into Anne the other day, didn't you? 423 00:29:28,100 --> 00:29:28,900 At the book stalls. 424 00:29:29,100 --> 00:29:31,400 She didn't show any lack of respect, did she? 425 00:29:31,600 --> 00:29:34,100 I didn't know she owed me any respect. 426 00:29:34,300 --> 00:29:36,200 She does if I so desire. 427 00:29:37,300 --> 00:29:39,700 I understand that you were rude to Jean 428 00:29:39,900 --> 00:29:41,500 the other day at the book stalls. 429 00:29:41,700 --> 00:29:44,900 Get undressed. 430 00:29:45,100 --> 00:29:47,100 You're going to be whipped. 431 00:30:41,900 --> 00:30:43,500 Get up, you little whore. 432 00:30:43,700 --> 00:30:45,200 Go and get me the whip. 433 00:32:09,600 --> 00:32:10,600 [gasps] 434 00:32:16,900 --> 00:32:19,500 She loves it when we put her on her knees 435 00:32:19,700 --> 00:32:20,600 so we can whip her. 436 00:32:20,800 --> 00:32:21,700 Doesn't she? 437 00:32:21,900 --> 00:32:23,800 It gets her all excited. 438 00:32:24,000 --> 00:32:26,300 She's wet already, isn't she? 439 00:32:29,900 --> 00:32:32,900 [gasping] 440 00:32:37,900 --> 00:32:40,100 You see how well she's been broken in? 441 00:32:40,300 --> 00:32:43,000 It's a question of training, 442 00:32:43,200 --> 00:32:45,000 just like with a dog. 443 00:32:45,200 --> 00:32:48,000 I only had to fondle her often enough in this position, 444 00:32:48,200 --> 00:32:50,000 and now she can no longer keep herself 445 00:32:50,200 --> 00:32:51,600 from wanting to be satisfied. 446 00:32:51,800 --> 00:32:53,500 Isn't that so, you little whore? 447 00:32:53,700 --> 00:32:58,600 When one is about beat her, she gets all set for her orgasm. 448 00:32:58,800 --> 00:33:00,700 You'll go moist to paradigm. 449 00:33:01,900 --> 00:33:03,400 Kiss. 450 00:33:09,900 --> 00:33:12,000 [whip cracks] 451 00:33:12,200 --> 00:33:13,600 Look at Jean. 452 00:33:13,800 --> 00:33:16,600 It's at his request you are being punished. 453 00:33:17,800 --> 00:33:20,800 [whip cracks] 454 00:33:29,300 --> 00:33:32,300 [cracking continues] 455 00:33:46,300 --> 00:33:49,300 [sobbing and gasping] 456 00:33:52,300 --> 00:33:55,400 Very quietly, the girl began to cry. 457 00:33:55,600 --> 00:33:58,000 The tears formed in the corners of her eyes 458 00:33:58,200 --> 00:34:00,500 and rolled down her flushed cheeks. 459 00:34:00,700 --> 00:34:04,400 From time to time, a shudder ran through her body. 460 00:34:04,600 --> 00:34:07,200 Kneeling on the wool rug, perfectly straight, 461 00:34:07,400 --> 00:34:10,600 thighs well apart, hands held in the air, 462 00:34:10,800 --> 00:34:13,100 she didn't even dare wipe away the tears 463 00:34:13,300 --> 00:34:15,900 which ran slowly down her face. 464 00:34:16,100 --> 00:34:19,700 We sat there for a long time looking at her. 465 00:34:19,900 --> 00:34:21,500 It might be better to tie her up. 466 00:34:21,700 --> 00:34:22,900 Yes, if you like. 467 00:34:23,100 --> 00:34:24,900 Go and get the chains. 468 00:34:35,500 --> 00:34:38,500 [whimpering] 469 00:34:47,800 --> 00:34:50,800 [quietly sobbing] 470 00:34:57,100 --> 00:35:00,100 [gasping and moaning] 471 00:35:29,500 --> 00:35:35,200 Forgive me, for I know what I do. 472 00:36:09,300 --> 00:36:10,500 [metallic clatter] 473 00:36:11,800 --> 00:36:13,600 [smacking] 474 00:36:13,800 --> 00:36:16,800 [gasping and moaning] 475 00:36:21,300 --> 00:36:23,200 Go to Jean. 476 00:36:33,700 --> 00:36:36,200 Go on. 477 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 Are you enjoying it? 478 00:37:18,200 --> 00:37:19,700 You know what happens to little girls 479 00:37:19,900 --> 00:37:23,700 who don't do exactly as they're told. 480 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 [moaning] 481 00:38:06,100 --> 00:38:09,400 Go on with the punishment. 482 00:38:15,400 --> 00:38:17,700 Smack! 483 00:38:22,100 --> 00:38:25,700 [pained shouting] 484 00:38:25,900 --> 00:38:27,100 [smacking continues] 485 00:38:27,300 --> 00:38:30,200 [shouting continues] 486 00:38:52,800 --> 00:38:55,700 You better treat me better than that. 487 00:38:55,900 --> 00:38:58,500 [shouts] 488 00:38:58,700 --> 00:39:01,600 [smacking continues] 489 00:39:01,800 --> 00:39:04,600 [moaning] 490 00:39:54,900 --> 00:39:57,000 She's soaking wet, the little darling. 491 00:39:57,200 --> 00:40:00,000 [moaning] 492 00:40:02,300 --> 00:40:04,200 It's a real lake. 493 00:42:30,400 --> 00:42:33,400 [moaning] 494 00:42:42,800 --> 00:42:44,400 Little girl, 495 00:42:44,600 --> 00:42:47,500 you're about to reap the fruits of your labor. 496 00:42:48,200 --> 00:42:50,600 [moaning] 497 00:42:56,600 --> 00:42:59,300 Little girl. 498 00:42:59,500 --> 00:43:02,400 [laughing] 499 00:43:04,100 --> 00:43:05,800 That's it. That's it. 500 00:43:06,800 --> 00:43:09,100 Now whip her. 501 00:43:09,300 --> 00:43:12,500 Whip her. 502 00:43:12,700 --> 00:43:14,900 [smacking] 503 00:43:15,100 --> 00:43:17,900 [groaning] 504 00:43:18,100 --> 00:43:20,900 [laughing] 505 00:43:38,100 --> 00:43:41,100 [smacking continues] 506 00:44:14,300 --> 00:44:17,300 [horn honks] 507 00:44:19,100 --> 00:44:21,300 I was informed that in the future, 508 00:44:21,500 --> 00:44:23,800 I could have Anne whenever I wanted her 509 00:44:24,000 --> 00:44:27,200 and could amuse myself with her however I pleased. 510 00:44:27,400 --> 00:44:30,200 [funky music] 511 00:44:30,400 --> 00:44:36,400 ♪ ♪ 512 00:45:12,100 --> 00:45:18,100 ♪ ♪ 513 00:45:35,100 --> 00:45:41,100 ♪ ♪ 514 00:46:19,100 --> 00:46:22,100 May I take your order? 515 00:46:25,200 --> 00:46:27,200 I'm full. 516 00:46:42,300 --> 00:46:45,300 [romantic music] 517 00:46:45,500 --> 00:46:51,500 ♪ ♪ 518 00:47:20,100 --> 00:47:21,400 Keep going. 519 00:47:21,600 --> 00:47:24,400 [both moaning] 520 00:48:20,700 --> 00:48:23,700 Get him off. 521 00:48:34,900 --> 00:48:37,900 [moaning and gasping] 522 00:49:03,200 --> 00:49:05,200 Someone's coming. Don't stop. 523 00:49:31,200 --> 00:49:34,200 [moaning and laughing] 524 00:50:25,400 --> 00:50:27,800 One afternoon that week, her mistress 525 00:50:28,000 --> 00:50:30,000 even let me have her all to myself. 526 00:50:30,200 --> 00:50:33,900 I was to take her shopping for various items of lingerie. 527 00:50:34,100 --> 00:50:35,500 May I help you, sir? 528 00:50:35,700 --> 00:50:38,300 Yes, we're interested in some lingerie. 529 00:50:38,500 --> 00:50:39,100 Fine. 530 00:50:39,300 --> 00:50:40,700 Come this way, please. 531 00:50:49,900 --> 00:50:52,300 This is, in a sense, the most amusing. 532 00:50:52,500 --> 00:50:54,900 But it comes down a little too far. 533 00:50:55,100 --> 00:51:00,000 I'm afraid it won't completely show the triangle. 534 00:51:00,200 --> 00:51:03,200 It might interfere with the view 535 00:51:03,400 --> 00:51:04,500 and with the hands as well. 536 00:51:04,700 --> 00:51:08,100 I think you'd better try it on. 537 00:51:08,300 --> 00:51:09,900 If you like. 538 00:51:10,100 --> 00:51:12,500 Very well, sir. 539 00:51:12,700 --> 00:51:14,200 Come. 540 00:51:14,400 --> 00:51:18,000 Get up. 541 00:51:18,200 --> 00:51:22,000 This is what I had in mind. 542 00:51:35,400 --> 00:51:39,300 Do you think it's going to rain, like in the movies? 543 00:51:39,500 --> 00:51:42,900 It's very possible. 544 00:51:43,100 --> 00:51:46,100 Well, everything is possible. 545 00:51:47,900 --> 00:51:50,500 Are you ready yet? 546 00:52:11,800 --> 00:52:15,100 Miss, would you mind coming here for a moment, please? 547 00:52:29,000 --> 00:52:30,600 Hmm, they'll do. 548 00:52:30,800 --> 00:52:35,500 But I think you should take in the belt just a little. 549 00:52:44,500 --> 00:52:48,000 Anne, turn around. 550 00:52:48,200 --> 00:52:50,700 Anne. 551 00:52:56,600 --> 00:52:58,200 It's nothing. 552 00:52:58,400 --> 00:53:01,600 She was whipped a little because she wasn't a good girl. 553 00:53:01,800 --> 00:53:05,000 That's all. 554 00:53:05,200 --> 00:53:06,400 Anne. 555 00:53:06,600 --> 00:53:08,900 "Say, 'Thank you." 556 00:53:12,300 --> 00:53:15,300 [funky instrumental music] 557 00:53:15,500 --> 00:53:21,500 ♪ ♪ 558 00:55:55,400 --> 00:56:01,400 ♪ ♪ 559 00:56:43,700 --> 00:56:47,000 [moaning and gasping] 560 00:56:53,200 --> 00:56:54,200 You look fine. 561 00:56:54,400 --> 00:56:57,200 [horns honking] 562 00:57:26,700 --> 00:57:28,900 We joined our friend again at 5:00 563 00:57:29,100 --> 00:57:30,900 in a rather dignified tea room 564 00:57:31,100 --> 00:57:33,300 where people talk in hushed voices. 565 00:57:33,500 --> 00:57:35,100 Claire was waiting for us. 566 00:57:35,300 --> 00:57:37,000 She had chosen a table 567 00:57:37,200 --> 00:57:41,000 in the most propitious corner of the room. 568 00:57:41,200 --> 00:57:45,300 Claire expected a full report of our afternoon's activities... 569 00:57:45,500 --> 00:57:47,200 And what did we do today? 570 00:57:47,400 --> 00:57:50,000 Complete with all the delicate details. 571 00:57:50,200 --> 00:57:51,800 Anne listened with delight 572 00:57:52,000 --> 00:57:54,600 as I recounted the episode with the salesgirl. 573 00:57:54,800 --> 00:57:57,100 She seemed happy that her complete obedience 574 00:57:57,300 --> 00:57:59,200 gave such pleasure to her mistress. 575 00:57:59,400 --> 00:58:03,000 [laughing] 576 00:58:03,200 --> 00:58:04,800 Claire had as much satisfaction 577 00:58:05,000 --> 00:58:05,800 in hearing the story 578 00:58:06,000 --> 00:58:07,500 as if she had been there herself. 579 00:58:07,700 --> 00:58:10,200 You don't say. [laughs] 580 00:58:10,400 --> 00:58:12,800 Presently, Claire's mood changed. 581 00:58:13,000 --> 00:58:15,500 You must have been very happy, weren't you, 582 00:58:15,700 --> 00:58:20,500 to have everyone know what a little whore you are? 583 00:58:20,700 --> 00:58:22,600 Answer me. 584 00:58:22,800 --> 00:58:25,400 Yes, I was happy. 585 00:58:25,600 --> 00:58:27,000 Happy about what? 586 00:58:29,800 --> 00:58:34,300 I was happy to show how I'd been whipped. 587 00:58:34,500 --> 00:58:38,300 You like being whipped? 588 00:58:38,500 --> 00:58:39,400 Yes. 589 00:58:39,600 --> 00:58:41,800 Stand up. 590 00:58:45,800 --> 00:58:47,500 Lean forward. 591 00:58:47,700 --> 00:58:50,300 Put your hands on the table. 592 00:58:50,500 --> 00:58:53,800 Spread your legs. 593 00:58:54,000 --> 00:58:55,200 Bend your knees. 594 00:59:05,000 --> 00:59:08,000 [gasps] 595 00:59:14,200 --> 00:59:16,600 She's wet already, the little bitch. 596 00:59:16,800 --> 00:59:19,300 You only have to promise to whip her. 597 00:59:19,500 --> 00:59:22,500 Would you like to see for yourself? 598 00:59:45,200 --> 00:59:48,200 [gasping and moaning] 599 00:59:55,000 --> 00:59:56,700 We're ready to order now. 600 00:59:56,900 --> 00:59:59,300 There are so many delectable things to choose from. 601 00:59:59,500 --> 01:00:00,700 Would you like a salad, Claire? 602 01:00:00,900 --> 01:00:02,200 I'd love a salad. 603 01:00:02,400 --> 01:00:05,000 Yes, yes, I thought you'd agree with me. 604 01:00:05,200 --> 01:00:08,600 Can we have a mixed green salad, please, with endive, 605 01:00:08,800 --> 01:00:10,800 watercress, and tomato? 606 01:00:11,000 --> 01:00:13,600 However, I don't want the tomatoes sliced. 607 01:00:13,800 --> 01:00:16,300 The tomato must be wedged, not sliced. 608 01:00:16,500 --> 01:00:19,100 And I'd like a garlic dressing, 609 01:00:19,300 --> 01:00:23,900 a dressing of oil and vinegar with just a kiss of garlic. 610 01:00:24,100 --> 01:00:25,200 That sounds delectable. 611 01:00:25,400 --> 01:00:29,600 Dry mustard and a pinch of oregano at the very last moment. 612 01:00:29,800 --> 01:00:30,900 Very tasty. 613 01:00:31,100 --> 01:00:33,100 That will be all for the moment. 614 01:00:33,300 --> 01:00:34,600 Thank you. 615 01:00:37,400 --> 01:00:38,700 Does it feel nice? 616 01:00:38,900 --> 01:00:41,600 Let me go, please. 617 01:00:41,800 --> 01:00:42,800 Please. 618 01:00:43,000 --> 01:00:44,900 Which do you like better? 619 01:00:45,100 --> 01:00:48,700 When I embarrass you or when I hurt you? 620 01:00:48,900 --> 01:00:49,500 [groans] 621 01:00:49,700 --> 01:00:50,900 Let's see, Jean. 622 01:00:51,100 --> 01:00:53,200 Didn't you say she wasn't good this afternoon? 623 01:00:53,400 --> 01:00:56,100 Well, the salesgirl did complain. 624 01:00:56,300 --> 01:00:58,100 Faster. 625 01:00:58,300 --> 01:01:00,900 Then we'll have to make her cry. 626 01:01:04,100 --> 01:01:07,100 [moaning] 627 01:01:14,600 --> 01:01:17,600 Don't think I'm going to let you off so easily. 628 01:01:17,800 --> 01:01:19,600 [sighs] 629 01:01:19,800 --> 01:01:22,300 When would you like to come over to my place, Jean? 630 01:01:22,500 --> 01:01:24,100 Tomorrow evening after dinner. 631 01:01:24,300 --> 01:01:28,100 Tomorrow evening after dinner. 632 01:01:28,300 --> 01:01:29,800 You can sit down. 633 01:01:34,800 --> 01:01:37,200 Smell. 634 01:01:37,400 --> 01:01:38,900 See how good you smell? 635 01:01:41,100 --> 01:01:42,200 Kiss it. 636 01:02:06,500 --> 01:02:09,000 It's getting hotter and hotter outside. 637 01:02:09,200 --> 01:02:10,900 You might think it was the middle of August. 638 01:02:11,100 --> 01:02:12,300 I regret, my dear, 639 01:02:12,500 --> 01:02:14,100 that we're obliged to keep our clothes on. 640 01:02:14,300 --> 01:02:15,900 But in our roles, you understand, 641 01:02:16,100 --> 01:02:17,100 it's indispensable. 642 01:02:17,300 --> 01:02:18,400 To you, especially. 643 01:02:18,600 --> 01:02:20,600 - Yes. - Don't you ever get too hot? 644 01:02:20,800 --> 01:02:23,600 No. Never. 645 01:02:23,800 --> 01:02:24,900 The little girl must be ready. 646 01:02:25,100 --> 01:02:27,800 Follow me. 647 01:02:52,200 --> 01:02:55,200 The entire body was gone over meticulously. 648 01:03:31,300 --> 01:03:35,000 You have very attractive arms. 649 01:03:35,200 --> 01:03:38,000 [splashing and gasping] 650 01:03:47,200 --> 01:03:50,200 [coughs] 651 01:03:53,300 --> 01:03:55,800 Would you like me to turn the little fountain on? 652 01:03:56,000 --> 01:03:57,600 Why not? 653 01:03:57,800 --> 01:03:59,000 All right, watch. 654 01:04:01,800 --> 01:04:04,900 Show the gentleman the pretty fountain. 655 01:05:01,500 --> 01:05:04,500 [electric whirring] 656 01:05:37,100 --> 01:05:39,400 I felt at home in the Gothic chamber, 657 01:05:39,600 --> 01:05:43,500 because it was exactly as I had remembered it in the photos. 658 01:06:05,400 --> 01:06:06,400 Clink! 659 01:07:07,500 --> 01:07:10,600 Supposing we made her play with herself. 660 01:07:10,800 --> 01:07:15,400 First get the whip and the blindfold. 661 01:07:21,500 --> 01:07:24,100 That whip isn't the same one we used the other day. 662 01:07:24,300 --> 01:07:25,500 It's a new one. 663 01:07:25,700 --> 01:07:28,700 She went and bought it herself this morning. 664 01:07:34,600 --> 01:07:36,100 All right. 665 01:07:36,300 --> 01:07:38,100 Show us what you can do. 666 01:08:02,800 --> 01:08:05,800 [moaning] 667 01:08:52,200 --> 01:08:55,200 [gasping and moaning] 668 01:09:17,900 --> 01:09:19,000 [shouts] 669 01:09:19,200 --> 01:09:21,300 Play with yourself? 670 01:09:21,500 --> 01:09:23,000 Better than that. 671 01:09:23,200 --> 01:09:26,600 [smacking and shouting] 672 01:09:26,800 --> 01:09:30,000 You'll need some help. 673 01:09:30,200 --> 01:09:33,000 [moans] 674 01:09:49,600 --> 01:09:52,400 See how beautiful she is when she's coming, 675 01:09:52,600 --> 01:09:54,800 the little cunt? 676 01:09:55,000 --> 01:09:57,800 [groans] 677 01:10:01,800 --> 01:10:04,800 Go ahead. 678 01:10:19,100 --> 01:10:23,700 Play with your little asshole at the same time. 679 01:10:49,100 --> 01:10:52,100 [electric whirring] 680 01:11:05,600 --> 01:11:08,600 [electric whirring] 681 01:11:15,600 --> 01:11:16,800 No. 682 01:11:17,000 --> 01:11:19,100 I want to see her eyes. 683 01:11:41,500 --> 01:11:44,300 [screaming] 684 01:11:51,500 --> 01:11:54,500 [screaming] 685 01:12:09,200 --> 01:12:12,200 [screaming and shouting] 686 01:12:30,600 --> 01:12:33,600 [screaming continues] 687 01:12:43,900 --> 01:12:45,900 [gagging] 688 01:12:56,400 --> 01:12:59,400 [pained screaming] 689 01:13:14,600 --> 01:13:18,400 [screaming and shouting continues] 690 01:13:18,600 --> 01:13:21,500 [metallic clang] 691 01:13:21,700 --> 01:13:24,500 [groaning] 692 01:13:38,200 --> 01:13:41,200 [muffled sobbing and screaming] 693 01:14:11,200 --> 01:14:14,200 [groaning and sighing] 694 01:14:41,900 --> 01:14:44,900 [grunting and screaming] 695 01:14:57,400 --> 01:15:00,400 [smacking and screaming] 696 01:15:25,800 --> 01:15:28,800 [continued smacking and screaming] 697 01:16:40,400 --> 01:16:43,400 [distorted smacking] 698 01:17:14,300 --> 01:17:16,600 Untie her. 699 01:18:42,200 --> 01:18:45,200 [both moaning and grunting] 700 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 [groaning loudly] 701 01:20:11,000 --> 01:20:14,000 [footsteps approaching] 702 01:20:29,000 --> 01:20:30,400 Damn you! 703 01:20:30,600 --> 01:20:32,400 Damn you, damn you, damn you, damn you! 704 01:20:32,600 --> 01:20:33,700 Get out! What are you doing? 705 01:20:33,900 --> 01:20:34,800 Stop it! 706 01:20:35,000 --> 01:20:37,000 - Get out of here! - Claire! 707 01:20:37,200 --> 01:20:38,800 Stop it! 708 01:20:39,000 --> 01:20:40,400 Get out of here! 709 01:20:40,600 --> 01:20:41,800 Are you crazy? 710 01:20:42,000 --> 01:20:43,700 - [screaming] - Cut it out! 711 01:20:43,900 --> 01:20:46,900 What are you- Stop it! 712 01:20:47,100 --> 01:20:49,400 Stop it. 713 01:20:49,600 --> 01:20:51,000 Let go of me! 714 01:20:51,200 --> 01:20:52,300 [both shouting] 715 01:20:52,500 --> 01:20:53,500 Stop it. 716 01:20:53,700 --> 01:20:55,900 Get control of yourself, Claire! 717 01:20:56,100 --> 01:20:57,500 [both shouting] 718 01:20:57,700 --> 01:20:59,900 Put it down! 719 01:21:00,100 --> 01:21:00,900 Claire! 720 01:21:01,100 --> 01:21:02,500 [glass shatters] 721 01:21:02,700 --> 01:21:05,500 [breathing sharply] 722 01:23:30,800 --> 01:23:33,800 I'm leaving. 723 01:23:34,000 --> 01:23:37,000 What will I do? 724 01:23:50,600 --> 01:23:52,600 [chains rattle] 725 01:24:19,000 --> 01:24:22,000 [funky music] 726 01:24:22,200 --> 01:24:28,200 ♪ ♪ 727 01:24:29,900 --> 01:24:33,000 [doorbell ringing] 728 01:25:14,700 --> 01:25:17,700 [doorbell continues ringing] 729 01:25:38,600 --> 01:25:40,200 Good morning. 730 01:25:44,100 --> 01:25:46,200 Good morning. 731 01:25:46,400 --> 01:25:48,900 How is your friend feeling? 732 01:25:49,100 --> 01:25:51,100 Anne's fine. 733 01:25:51,300 --> 01:25:54,200 You didn't ask me this time which friend I meant. 734 01:25:54,400 --> 01:25:55,700 She's still sleeping. 735 01:25:55,900 --> 01:25:56,900 She'll be fine. 736 01:25:57,100 --> 01:25:57,900 No marks? 737 01:25:58,100 --> 01:26:02,000 No, except perhaps one on the breast 738 01:26:02,200 --> 01:26:03,800 where we went very deep. 739 01:26:04,000 --> 01:26:05,200 That would be a shame. 740 01:26:05,400 --> 01:26:06,200 Oh, no. 741 01:26:06,400 --> 01:26:10,200 It will be very pretty. 742 01:26:10,400 --> 01:26:11,500 Yesterday's? 743 01:26:11,700 --> 01:26:13,800 I didn't have a chance to make a fresh pot. 744 01:26:14,000 --> 01:26:15,000 I was up all night. 745 01:26:15,200 --> 01:26:17,200 And you? 746 01:26:21,100 --> 01:26:24,100 Get undressed. 747 01:27:33,900 --> 01:27:35,000 Look at me. 748 01:27:35,200 --> 01:27:36,900 You like being on your knees? 749 01:27:37,100 --> 01:27:38,300 I'm yours. 750 01:27:38,500 --> 01:27:43,200 You can do whatever you want with me. 751 01:27:43,400 --> 01:27:45,000 Good. 752 01:27:45,200 --> 01:27:47,100 Come here. 753 01:27:58,900 --> 01:28:01,900 Have you ever been beaten, huh? 754 01:28:05,300 --> 01:28:09,000 Open your mouth. 755 01:28:09,200 --> 01:28:12,000 [smacking] 756 01:28:16,600 --> 01:28:18,600 Do whatever you want with me. 757 01:28:48,900 --> 01:28:50,100 Lick it. 758 01:28:50,300 --> 01:28:51,800 Lick it. 759 01:29:06,600 --> 01:29:09,600 [moans] 760 01:29:14,600 --> 01:29:15,600 Jean. 761 01:29:33,500 --> 01:29:34,500 Oh, Jean. 762 01:29:34,700 --> 01:29:36,300 Say, "I love you." 763 01:29:36,500 --> 01:29:37,900 I love you. 764 01:29:38,100 --> 01:29:40,000 I love you. 765 01:29:45,700 --> 01:29:47,100 What's my name? 766 01:29:47,300 --> 01:29:48,600 Jean. 767 01:29:48,800 --> 01:29:52,100 What's my name? 768 01:29:52,300 --> 01:29:54,400 Jean. 769 01:29:54,600 --> 01:29:57,600 [moaning] 770 01:29:59,800 --> 01:30:05,200 I love you. 771 01:30:05,400 --> 01:30:09,100 [gasping] I love you. 772 01:30:17,800 --> 01:30:20,800 [shouting] 773 01:30:54,800 --> 01:30:57,800 [moaning and gasping] 774 01:30:59,700 --> 01:31:02,700 [sweeping instrumental music] 52099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.