Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,900
Anteriormente...
2
00:05:06,807 --> 00:05:09,342
Calma, calma.
3
00:05:09,343 --> 00:05:11,181
Calma.
4
00:05:17,922 --> 00:05:19,694
De que te lembras?
5
00:05:26,398 --> 00:05:28,870
Eles esfaquearam-me.
6
00:05:32,471 --> 00:05:34,776
Olly...
7
00:05:36,391 --> 00:05:39,163
espetou-me uma faca no cora��o.
8
00:05:44,699 --> 00:05:47,371
N�o devia estar aqui.
9
00:05:48,903 --> 00:05:51,472
A senhora trouxe-te de volta.
10
00:05:51,473 --> 00:05:55,309
Depois de vos terem esfaqueado,
11
00:05:55,310 --> 00:05:57,578
depois de morrerdes,
para onde fostes,
12
00:05:57,579 --> 00:05:59,818
que haveis visto?
13
00:06:03,952 --> 00:06:06,057
Nada.
14
00:06:08,690 --> 00:06:10,829
N�o havia nada, de todo.
15
00:06:14,796 --> 00:06:17,902
O Senhor deixou-vos regressar
por um motivo.
16
00:06:19,568 --> 00:06:22,303
Stannis n�o era o pr�ncipe
que foi prometido,
17
00:06:22,304 --> 00:06:24,208
mas algu�m tem de o ser.
18
00:06:28,477 --> 00:06:30,915
Podeis dar-nos um momento?
19
00:06:51,166 --> 00:06:53,834
Estavas morto.
20
00:06:53,835 --> 00:06:55,840
E agora n�o est�s.
21
00:06:57,005 --> 00:07:00,974
A mim parece-me uma loucura completa.
22
00:07:00,975 --> 00:07:03,715
S� posso imaginar como
deve parecer-te a ti.
23
00:07:05,747 --> 00:07:08,386
Fiz o que pensei estar certo.
24
00:07:10,485 --> 00:07:12,320
E fui assassinado por isso.
25
00:07:12,321 --> 00:07:15,656
E agora estou de volta.
26
00:07:15,657 --> 00:07:17,157
Porqu�?
27
00:07:17,158 --> 00:07:18,859
N�o sei.
28
00:07:18,860 --> 00:07:21,362
Talvez nunca cheguemos a saber.
29
00:07:21,363 --> 00:07:23,635
Que interessa isso?
30
00:07:25,534 --> 00:07:27,405
Segues em frente.
31
00:07:28,903 --> 00:07:31,505
Lutas enquanto puderes.
32
00:07:31,506 --> 00:07:34,712
Limpas o m�ximo
de porcaria que puderes.
33
00:07:35,611 --> 00:07:37,749
N�o sei como faz�-lo.
34
00:07:39,281 --> 00:07:41,485
Pensava que sabia, mas...
35
00:07:45,120 --> 00:07:47,291
Falhei.
36
00:07:49,758 --> 00:07:52,126
Boa.
37
00:07:52,127 --> 00:07:53,932
Agora vai l� falhar outra vez.
38
00:08:50,118 --> 00:08:52,486
Eles pensam que �s
uma esp�cie de deus.
39
00:08:52,487 --> 00:08:55,389
O homem que regressou dos mortos.
40
00:08:55,390 --> 00:08:57,261
N�o sou deus nenhum.
41
00:08:57,799 --> 00:09:00,064
Eu sei.
42
00:09:01,330 --> 00:09:03,364
Eu vi-te a pila.
43
00:09:03,365 --> 00:09:06,570
Que deus teria uma
pilinha t�o pequena?
44
00:09:32,026 --> 00:09:34,695
Os teus olhos ainda s�o castanhos.
45
00:09:34,696 --> 00:09:36,564
Ainda �s tu a�?
46
00:09:36,565 --> 00:09:38,770
Acho que sim.
47
00:09:41,002 --> 00:09:44,008
� melhor adiar a queima
do meu corpo, por agora.
48
00:09:46,040 --> 00:09:48,512
Tiveste gra�a.
49
00:09:50,178 --> 00:09:52,383
Tens a certeza que �s mesmo tu?
50
00:10:23,578 --> 00:10:25,613
Est�s bem?
51
00:10:25,614 --> 00:10:28,552
Sim. Sim, estou bem.
52
00:10:31,286 --> 00:10:35,122
J� te contei que costuma pensar que
o sea [mar] era chamado see [ver]
53
00:10:35,123 --> 00:10:38,158
porque n�o era mais do que �gua t�o
longe quanto os olhos conseguiam ver?
54
00:10:38,159 --> 00:10:39,560
Acho que n�o.
55
00:10:39,561 --> 00:10:42,062
Sea [mar], see [ver].
56
00:10:42,063 --> 00:10:45,169
Escrevem-se de formas diferentes,
mas soam iguais.
57
00:10:46,267 --> 00:10:48,068
Pois soam.
58
00:10:48,069 --> 00:10:51,342
Foi antes de aprender
a ler, obviamente.
59
00:10:54,242 --> 00:10:57,615
Sam, vais adoecer?
60
00:11:12,060 --> 00:11:14,895
N�o vai demorar muito.
Em breve estaremos no sul.
61
00:11:14,896 --> 00:11:17,030
Estou ansiosa para ver Oldtown.
62
00:11:17,031 --> 00:11:22,840
O capit�o diz que � a cidade
mais bonita de Westeros.
63
00:11:24,539 --> 00:11:26,139
Vais vomitar outra vez?
64
00:11:26,140 --> 00:11:28,646
N�o. N�o, n�o, n�o. Vou...
65
00:11:30,545 --> 00:11:32,746
A Cidadela n�o admite mulheres.
66
00:11:32,747 --> 00:11:35,916
L� n�o haver� lugar para ti
ou para o pequeno Sam.
67
00:11:35,917 --> 00:11:39,453
Fiquei em Castelo Negro.
L� n�o eram permitidas mulheres.
68
00:11:39,454 --> 00:11:41,622
A Cidadela n�o � Castelo Negro.
69
00:11:41,623 --> 00:11:44,337
N�o tenho um Jon Snow
ou um Maester Aemon
70
00:11:44,338 --> 00:11:46,905
a ajudar-me a
contornar as regras.
71
00:11:48,029 --> 00:11:49,964
Ficarei em Oldtown, ent�o.
72
00:11:49,965 --> 00:11:51,732
Sozinha?
73
00:11:51,733 --> 00:11:53,737
Com um beb� e sem dinheiro?
74
00:11:54,703 --> 00:11:56,904
Ent�o se n�o vamos para Oldtown,
75
00:11:56,905 --> 00:11:58,375
para onde me levas?
76
00:11:59,474 --> 00:12:01,909
Para a minha casa.
77
00:12:01,910 --> 00:12:03,480
Horn Hill.
78
00:12:05,346 --> 00:12:07,848
� do meu pai... Bem, o meu pai...
79
00:12:07,849 --> 00:12:11,519
mas a minha m�e � uma mulher bondosa
e a minha irm� � ador�vel.
80
00:12:11,520 --> 00:12:14,525
As duas tomar�o conta de voc�s.
81
00:12:15,490 --> 00:12:17,691
"Para onde forem, eu vou tamb�m."
82
00:12:17,692 --> 00:12:19,730
Foi o que disseste.
83
00:12:35,810 --> 00:12:39,179
Disse-o porque queria-te a ti
e ao pequeno Sam em seguran�a.
84
00:12:39,180 --> 00:12:41,549
� tudo o que eu quero...
85
00:12:41,550 --> 00:12:45,185
Tornar-me um Maester para ajudar
o Jon quando chegar o momento...
86
00:12:45,186 --> 00:12:46,921
Para que estejam seguros.
87
00:12:46,922 --> 00:12:48,622
N�s e toda a gente no mundo.
88
00:12:48,623 --> 00:12:50,858
N�o me preocupa toda a gente.
89
00:12:50,859 --> 00:12:55,066
Bem, preocupa-me, mas n�o a s�rio.
90
00:12:55,964 --> 00:12:58,569
Preocupo-me contigo e com ele.
91
00:13:00,569 --> 00:13:02,836
Eu sei disso, Sam.
92
00:13:02,837 --> 00:13:05,376
E ele tamb�m.
93
00:13:08,276 --> 00:13:10,647
Foste o �nico que te preocupaste.
94
00:13:18,954 --> 00:13:21,655
Se achas que � melhor,
95
00:13:21,656 --> 00:13:24,291
confiamos em ti.
96
00:13:24,292 --> 00:13:25,813
Sentir-me-ia melhor
se me tivesses atirado
97
00:13:25,814 --> 00:13:27,394
qualquer coisa e
sa�sses daqui zangada.
98
00:13:27,395 --> 00:13:31,168
Nunca faria isso ao pai do meu filho.
99
00:14:28,456 --> 00:14:31,058
Aquele � o meu pai.
100
00:14:31,059 --> 00:14:33,560
O homem ao lado dele � Howland Reed,
101
00:14:33,561 --> 00:14:35,399
o pai da Meera.
102
00:14:46,775 --> 00:14:48,742
Ser Arthur Dayne.
103
00:14:48,743 --> 00:14:50,978
A Espada da Manh�.
104
00:14:50,979 --> 00:14:54,051
O pai disse que foi o maior
espadachim que alguma vez viu.
105
00:15:08,129 --> 00:15:09,997
Lorde Stark.
106
00:15:09,998 --> 00:15:13,300
Procurei por v�s no Tridente.
107
00:15:13,301 --> 00:15:15,368
N�o est�vamos l�.
108
00:15:15,369 --> 00:15:17,037
O vosso amigo, o usurpador,
109
00:15:17,038 --> 00:15:20,107
estaria debaixo da terra
se l� estiv�ssemos estado.
110
00:15:20,108 --> 00:15:22,242
O Rei Louco morreu.
111
00:15:22,243 --> 00:15:24,411
Rhaegar est� debaixo da terra.
112
00:15:24,412 --> 00:15:26,914
Porque n�o estivestes l�
a proteger o vosso pr�ncipe?
113
00:15:26,915 --> 00:15:29,120
O nosso pr�ncipe queria-nos aqui.
114
00:15:36,490 --> 00:15:38,529
Onde est� a minha irm�?
115
00:15:40,695 --> 00:15:43,800
Desejo-vos boa fortuna
nas guerras que vir�o.
116
00:15:50,471 --> 00:15:53,277
E assim come�a.
117
00:15:57,511 --> 00:15:59,679
N�o.
118
00:15:59,680 --> 00:16:01,919
Assim acaba.
119
00:17:38,779 --> 00:17:40,914
� melhor que o meu pai.
120
00:17:40,915 --> 00:17:42,753
Muito melhor.
121
00:17:47,555 --> 00:17:49,622
Mas o pai venceu-o.
122
00:17:49,623 --> 00:17:51,791
Venceu?
123
00:17:51,792 --> 00:17:53,861
Sei que venceu.
124
00:17:53,862 --> 00:17:55,832
Ouvi a hist�ria milhares de vezes.
125
00:18:13,614 --> 00:18:15,752
Ele apunhalou-o pelas costas.
126
00:18:34,471 --> 00:18:36,303
Que h� na torre?
127
00:18:36,304 --> 00:18:38,105
J� chega por hoje.
128
00:18:38,106 --> 00:18:39,907
Regressaremos noutra altura.
129
00:18:39,908 --> 00:18:42,779
- Quero ver para onde ele vai.
- Tempo de partir.
130
00:18:44,045 --> 00:18:45,549
Pai!
131
00:19:11,672 --> 00:19:13,440
Porque o fizeste?
132
00:19:13,441 --> 00:19:15,608
Leva-me de volta.
Eu quero voltar.
133
00:19:15,609 --> 00:19:17,180
N�o.
134
00:19:19,113 --> 00:19:21,581
- Ele ouviu-me.
- Talvez.
135
00:19:21,582 --> 00:19:24,985
- Talvez tenha escutado o vento.
- Ele ouviu-me.
136
00:19:24,986 --> 00:19:28,088
O passado j� est� escrito.
A tinta est� seca.
137
00:19:28,089 --> 00:19:30,490
Que h� naquela torre?
138
00:19:30,491 --> 00:19:31,925
Quero l� voltar.
139
00:19:31,926 --> 00:19:34,794
Disse-te muitas vezes,
se ficares demasiado tempo
140
00:19:34,795 --> 00:19:37,331
onde n�o pertences,
nunca poder�s regressar.
141
00:19:37,332 --> 00:19:39,232
Para que quero eu regressar?
142
00:19:39,233 --> 00:19:41,101
Para ser um aleijado outra vez?
143
00:19:41,102 --> 00:19:43,636
Para poder falar com
um velho numa �rvore?
144
00:19:43,637 --> 00:19:45,772
Pensas que queria sentar-me
aqui durante mil anos,
145
00:19:45,773 --> 00:19:47,740
observando o mundo � dist�ncia
146
00:19:47,741 --> 00:19:49,242
enquanto as ra�zes
cresciam � minha volta?
147
00:19:49,243 --> 00:19:51,214
Ent�o porque o fizeste?
148
00:19:52,080 --> 00:19:53,913
Estava � tua espera.
149
00:19:53,914 --> 00:19:55,986
Eu n�o quero ser como tu.
150
00:19:56,337 --> 00:19:58,722
N�o te censuro por isso.
151
00:19:59,753 --> 00:20:02,089
N�o ficar�s aqui para sempre.
152
00:20:02,090 --> 00:20:04,791
N�o ser�s um velho numa �rvore.
153
00:20:04,792 --> 00:20:07,327
Mas antes de partires,
154
00:20:07,328 --> 00:20:10,397
deves aprender.
155
00:20:10,398 --> 00:20:12,332
Aprender o qu�?
156
00:20:12,333 --> 00:20:15,238
Tudo.
157
00:20:35,722 --> 00:20:39,405
Grande Khaleesi, mexe-me esse rabo.
158
00:21:14,492 --> 00:21:17,200
Bem-vinda a casa, Khaleesi.
159
00:21:41,814 --> 00:21:43,786
Saiam.
160
00:21:54,062 --> 00:21:55,196
Que est�o a fazer?
161
00:21:55,197 --> 00:21:56,664
Tirem as m�os de cima de mim!
162
00:21:56,665 --> 00:21:58,685
Terei as vossas cabe�as!
163
00:22:19,555 --> 00:22:21,600
Cometeste um erro.
164
00:22:21,601 --> 00:22:23,704
Um de que te arrepender�s.
165
00:22:23,705 --> 00:22:25,495
Sou a mulher do Grande Khal.
166
00:22:25,496 --> 00:22:26,948
Sabemos quem �s.
167
00:22:26,949 --> 00:22:30,162
Lembro-me de te ver comer
o cora��o do garanh�o.
168
00:22:31,036 --> 00:22:36,158
Porque n�o vieste at� n�s
depois de Khal Drogo morrer?
169
00:22:36,159 --> 00:22:38,263
Porque sou Daenerys
Nascida na Tormenta,
170
00:22:38,264 --> 00:22:39,808
Quebradora de Correntes,
171
00:22:39,809 --> 00:22:42,070
Rainha de Meereen e M�e de Drag�es.
172
00:22:42,071 --> 00:22:44,105
O meu lugar n�o � aqui convosco.
173
00:22:44,106 --> 00:22:46,595
Foste a mulher do Grande Khal.
174
00:22:46,596 --> 00:22:51,451
Pensaste que ele conquistaria
o mundo contigo a seu lado.
175
00:22:51,452 --> 00:22:53,365
N�o conquistou.
176
00:22:54,281 --> 00:22:56,863
Eu fui a mulher do Grande Khal.
177
00:22:56,864 --> 00:22:58,522
Khal Savo.
178
00:22:58,690 --> 00:23:04,230
Pensei que ele conquistaria o mundo
comigo a seu lado.
179
00:23:06,480 --> 00:23:08,591
�s jovem.
180
00:23:08,592 --> 00:23:11,654
Todas fomos jovens, em tempos.
181
00:23:11,655 --> 00:23:15,017
Mas todas percebemos
como s�o as coisas.
182
00:23:15,018 --> 00:23:17,381
E tu vais aprender tamb�m,
183
00:23:17,382 --> 00:23:20,701
se tiveres a sorte de ficar connosco.
184
00:23:21,136 --> 00:23:23,197
Para onde iria eu?
185
00:23:23,494 --> 00:23:26,046
Cada Khaleesi se torna Dosh Khaleen.
186
00:23:26,047 --> 00:23:30,054
Sim. Imediatamente ap�s
a morte do seu Khal.
187
00:23:30,055 --> 00:23:32,171
Mas tu andaste pelo mundo.
188
00:23:32,172 --> 00:23:33,967
Isso � proibido.
189
00:23:34,660 --> 00:23:39,338
Todos os khalasars regressaram
para o Khalar Vezhven.
190
00:23:39,657 --> 00:23:42,848
Eles decidir�o que
cidades ser�o saqueadas
191
00:23:42,849 --> 00:23:45,451
e que tribos ser�o escravizadas.
192
00:23:45,452 --> 00:23:50,088
E agora ter�o de decidir o que fazer
da vi�va prateada de Khal Drogo.
193
00:23:50,699 --> 00:23:54,250
Com sorte, o teu lugar ser� connosco,
M�e de Drag�es.
194
00:23:54,251 --> 00:23:57,130
� o melhor que podes esperar.
195
00:24:08,436 --> 00:24:11,742
N�o sei como conseguem aguentar
vestidos com todo esse couro.
196
00:24:18,613 --> 00:24:20,817
Se pud�ssemos ficar
com a sala livre...
197
00:24:30,958 --> 00:24:33,760
Estais ador�vel hoje, minha querida.
Estais mesmo.
198
00:24:33,761 --> 00:24:38,231
Trepastes todos aqueles degraus
sem largar uma gota de suor.
199
00:24:38,232 --> 00:24:39,499
Se ides torturar-me,
200
00:24:39,500 --> 00:24:41,701
chamai-os de volta
e despachai o assunto.
201
00:24:41,702 --> 00:24:44,074
N�o sou um torturador.
202
00:24:45,205 --> 00:24:48,946
Embora muitas vezes �
o que as pessoas merecem.
203
00:24:49,843 --> 00:24:52,679
E, de facto, fornece respostas.
204
00:24:52,680 --> 00:24:55,649
Mas normalmente s�o
as respostas erradas.
205
00:24:55,650 --> 00:24:59,252
O meu trabalho � descobrir
as respostas certas.
206
00:24:59,253 --> 00:25:01,454
Sabeis como?
207
00:25:01,455 --> 00:25:04,824
Fazendo as pessoas felizes.
208
00:25:04,825 --> 00:25:07,560
Gostaria de fazer-vos feliz, Vala.
209
00:25:07,561 --> 00:25:10,863
� esse o vosso nome, n�o �... Vala?
210
00:25:10,864 --> 00:25:13,266
N�o faz mal.
211
00:25:13,267 --> 00:25:16,707
Sei quem sois e o que fizestes.
212
00:25:18,272 --> 00:25:19,673
Fizestes muito.
213
00:25:19,674 --> 00:25:22,241
Sacrificastes o vosso corpo
por uma causa,
214
00:25:22,242 --> 00:25:25,679
o que � mais do que
a maioria das pessoas faz.
215
00:25:25,680 --> 00:25:28,881
E ajudastes os Filhos da Harpia
216
00:25:28,882 --> 00:25:31,751
a assassinar os Imaculados
e os Segundos Filhos.
217
00:25:31,752 --> 00:25:35,188
Os Imaculados e os Segundos Filhos
s�o soldados estrangeiros
218
00:25:35,189 --> 00:25:37,324
trazidos para aqui por uma
rainha estrangeira
219
00:25:37,325 --> 00:25:40,126
para destruir a nossa cidade
e a nossa hist�ria.
220
00:25:40,127 --> 00:25:43,062
Compreendo.
221
00:25:43,063 --> 00:25:45,832
Bem, isso faz todo o sentido...
222
00:25:45,833 --> 00:25:48,668
do vosso ponto de vista.
223
00:25:48,669 --> 00:25:52,539
Tenho um ponto de vista
diferente, claro.
224
00:25:52,540 --> 00:25:56,108
Acho que � importante que tenteis
ver as coisas do meu ponto de vista,
225
00:25:56,109 --> 00:25:58,578
assim como eu tentarei ver do vosso.
226
00:25:58,579 --> 00:26:00,880
Porque essa � a �nica forma
227
00:26:00,881 --> 00:26:04,087
de fazer-vos a v�s
e a Dom... felizes.
228
00:26:06,887 --> 00:26:10,790
� assim que se pronuncia... Dom?
229
00:26:10,791 --> 00:26:14,097
Receio n�o saber falar bem o idioma.
230
00:26:15,329 --> 00:26:17,330
Que rapaz bonito.
231
00:26:17,331 --> 00:26:19,007
Aqueles olhos grandes castanhos.
232
00:26:19,008 --> 00:26:20,967
Boa sorte a manter as
senhoras � dist�ncia!
233
00:26:20,968 --> 00:26:25,204
Sim, sois um verdadeiro
libertador, n�o �?
234
00:26:25,205 --> 00:26:28,174
N�o me tortureis, apenas
amea�areis o meu filho.
235
00:26:28,175 --> 00:26:30,914
As crian�as s�o inocentes.
236
00:26:31,645 --> 00:26:33,946
Nunca as magoei.
237
00:26:33,947 --> 00:26:36,383
O vosso rapaz n�o corre perigo,
238
00:26:36,384 --> 00:26:38,254
isto posso jurar-vos.
239
00:26:39,920 --> 00:26:41,921
Mas aqui entre n�s, querida,
240
00:26:41,922 --> 00:26:45,157
v�s conspirastes para matar
soldados da Rainha.
241
00:26:45,158 --> 00:26:48,031
Ambos sabemos a pena
para esse crime.
242
00:26:52,833 --> 00:26:56,603
Como ir� o pobre rapaz
aguentar-se sem a m�e?
243
00:26:56,604 --> 00:26:58,738
E com aquela dificuldade
em respirar...
244
00:26:58,739 --> 00:27:01,173
Se vos disser alguma coisa,
eles matam-me.
245
00:27:01,174 --> 00:27:03,443
Por isso, sou morta
por v�s ou por eles.
246
00:27:03,444 --> 00:27:07,283
Sim, do vosso ponto de
vista, � um problema.
247
00:27:08,516 --> 00:27:10,650
H� uma terceira op��o, contudo.
248
00:27:10,651 --> 00:27:13,953
Um navio que parte
amanh� para Pentos.
249
00:27:13,954 --> 00:27:18,691
J� marquei passagem para
uma mulher e o seu jovem filho.
250
00:27:18,692 --> 00:27:22,228
At� ofere�o um saquinho de dinheiro
para vos ajudar a come�ar de novo.
251
00:27:22,229 --> 00:27:24,096
Mas infelizmente vou ter de pedir
252
00:27:24,097 --> 00:27:27,901
a um dos nossos soldadinhos de couro
para o transportar.
253
00:27:27,902 --> 00:27:29,906
Demasiado pesado para mim.
254
00:27:30,971 --> 00:27:32,939
O barco zarpa ao amanhecer.
255
00:27:32,940 --> 00:27:35,809
Tendes de decidir agora.
256
00:27:35,810 --> 00:27:38,678
Uma nova vida com o vosso filho
257
00:27:38,679 --> 00:27:40,617
ou...
258
00:27:56,363 --> 00:27:58,264
Que fazemos enquanto esperamos?
259
00:27:58,265 --> 00:28:00,166
Para passar o tempo... que fazemos?
260
00:28:00,167 --> 00:28:02,806
Que podemos conversar?
261
00:28:04,839 --> 00:28:06,706
Falais 19 linguagens.
262
00:28:06,707 --> 00:28:10,142
Ocasionalmente deveis utilizar
algumas para falar sobre coisas.
263
00:28:10,143 --> 00:28:13,480
V�s dois passam muito tempo juntos.
264
00:28:13,481 --> 00:28:16,953
De que falar�eis se eu
n�o estivesse aqui?
265
00:28:17,718 --> 00:28:19,786
Patrulha.
266
00:28:19,787 --> 00:28:22,522
Quando vou de patrulha
com os Imaculados.
267
00:28:22,523 --> 00:28:25,191
O que vemos em patrulha.
268
00:28:25,192 --> 00:28:27,226
Quem capturamos em patrulha.
269
00:28:27,227 --> 00:28:30,000
Isso � bom. Isso � muito bom.
270
00:28:31,799 --> 00:28:34,300
Mas isso � um relat�rio.
271
00:28:34,301 --> 00:28:36,603
Estava a pensar numa conversa��o.
272
00:28:36,604 --> 00:28:39,739
Um s�bio disse-me um dia
que a verdadeira Hist�ria do mundo
273
00:28:39,740 --> 00:28:43,242
� a hist�ria de grandes conversas
em salas elegantes.
274
00:28:43,243 --> 00:28:45,244
Quem disse isso?
275
00:28:45,245 --> 00:28:47,714
Eu.
276
00:28:47,715 --> 00:28:49,986
Agora mesmo.
277
00:28:56,023 --> 00:28:58,357
Est� bem, nada de conversas.
278
00:28:58,358 --> 00:29:00,530
Vamos fazer um jogo.
279
00:29:03,096 --> 00:29:04,964
Nunca fazem jogos, nenhum de v�s?
280
00:29:04,965 --> 00:29:06,298
Jogos s�o para crian�as.
281
00:29:06,299 --> 00:29:10,302
O meu mestre Kraznys �s vezes
obrigava-nos a brincar.
282
00:29:10,303 --> 00:29:12,138
Bem, j� � um come�o.
283
00:29:12,139 --> 00:29:15,909
- S� as raparigas.
- N�o, n�o, n�o.
284
00:29:15,910 --> 00:29:18,181
Nada disso. Claro que
n�o � nada disso.
285
00:29:19,246 --> 00:29:21,581
Jogos inocentes. Jogos divertidos.
286
00:29:21,582 --> 00:29:23,182
Jogos com bebidas.
287
00:29:23,183 --> 00:29:25,484
N�o bebemos.
288
00:29:25,485 --> 00:29:27,790
At� come�arem.
289
00:29:29,222 --> 00:29:31,457
Est� bem. Nada de bebidas.
290
00:29:31,458 --> 00:29:33,092
Podemos jogar sem beber.
291
00:29:33,093 --> 00:29:35,361
� um jogo maravilhoso. Inventei-o eu.
292
00:29:35,362 --> 00:29:36,963
� assim que funciona.
293
00:29:36,964 --> 00:29:39,032
Fa�o uma declara��o
sobre o vosso passado.
294
00:29:39,033 --> 00:29:40,767
Se estiver enganado, bebo.
295
00:29:40,768 --> 00:29:43,970
Se estiver certo...
296
00:29:43,971 --> 00:29:47,677
Se calhar n�o � poss�vel
jogar sem beber.
297
00:29:49,142 --> 00:29:51,711
Demorastes a chegar.
298
00:29:51,712 --> 00:29:53,780
Desculpai.
299
00:29:53,781 --> 00:29:57,516
Estava ocupado a saber
quem financia os Filhos da Harpia.
300
00:29:57,517 --> 00:29:58,903
H� coisas que n�o
se podem apressar.
301
00:29:58,904 --> 00:29:59,652
Haveis descoberto?
302
00:29:59,653 --> 00:30:01,888
Os Bons Mestres de Astapor
303
00:30:01,889 --> 00:30:04,156
e os S�bios Mestres de Yunkai.
304
00:30:04,157 --> 00:30:07,259
Com uma ajuda dos amigos em Volantis.
305
00:30:07,260 --> 00:30:08,795
Vedes?
306
00:30:08,796 --> 00:30:11,397
Nem precisamos de nos preocupar
com a rebeli�o local.
307
00:30:11,398 --> 00:30:13,032
S� temos de nos preocupar
308
00:30:13,033 --> 00:30:15,334
com as tr�s cidades ricas
que est�o a pag�-la.
309
00:30:15,335 --> 00:30:17,070
J� conquist�mos Astapor e Yunkai.
310
00:30:17,071 --> 00:30:19,005
Fazemos outra vez e
executamos os Mestres.
311
00:30:19,006 --> 00:30:22,508
Se os Imaculados marcharem
para reconquistar Astapor e Yunkai,
312
00:30:22,509 --> 00:30:24,110
quem ficar� para defender
o povo livre de Meereen?
313
00:30:24,111 --> 00:30:26,746
Se n�o os combatemos,
como vamos par�-los?
314
00:30:26,747 --> 00:30:28,547
N�o podemos.
315
00:30:28,548 --> 00:30:31,417
Os Mestres falam
apenas uma linguagem.
316
00:30:31,418 --> 00:30:33,185
Falaram-na durante muitos anos.
317
00:30:33,186 --> 00:30:35,054
Conhe�o-a melhor do que
a minha l�ngua-m�e.
318
00:30:35,055 --> 00:30:38,825
Se queremos que nos oi�am,
respondemos na mesma l�ngua.
319
00:30:38,826 --> 00:30:41,094
Que seja a �ltima que ouvem.
320
00:30:41,095 --> 00:30:43,262
Podeis ter raz�o.
321
00:30:43,263 --> 00:30:45,331
Ent�o lutamos com eles?
322
00:30:45,332 --> 00:30:47,366
- Possivelmente.
- Possivelmente?
323
00:30:47,367 --> 00:30:50,369
� uma conversa.
324
00:30:50,370 --> 00:30:52,772
Podem os vossos passarinhos
enviar uma mensagem
325
00:30:52,773 --> 00:30:56,109
aos Bons Mestres de Astapor,
aos S�bios Mestres de Yunkai
326
00:30:56,110 --> 00:30:58,778
e aos benevolentes
esclavagistas de Volantis?
327
00:30:58,779 --> 00:31:01,514
Claro. Homens podem ser inst�veis,
328
00:31:01,515 --> 00:31:04,955
mas em p�ssaros confio sempre.
329
00:31:10,958 --> 00:31:13,960
O teu olho est� muito melhor, Arthur.
330
00:31:13,961 --> 00:31:15,394
Como est� o maxilar da tua m�e?
331
00:31:15,395 --> 00:31:17,030
Melhor.
332
00:31:17,031 --> 00:31:18,464
E o teu pai?
333
00:31:18,465 --> 00:31:21,034
Ningu�m o viu.
334
00:31:21,035 --> 00:31:22,401
E ningu�m ver�.
335
00:31:22,402 --> 00:31:24,137
Isso resolveu-se muito bem.
336
00:31:24,138 --> 00:31:26,272
O Lorde Varys vai voltar?
337
00:31:26,273 --> 00:31:28,440
N�o me parece.
338
00:31:28,441 --> 00:31:30,342
Tens saudades dele?
339
00:31:30,343 --> 00:31:33,012
Era simp�tico.
340
00:31:33,013 --> 00:31:35,414
Dizia que �ramos os seus passarinhos.
341
00:31:35,415 --> 00:31:37,320
Dava-nos doces.
342
00:31:39,252 --> 00:31:42,258
Que engra�ado teres mencionado isso.
343
00:31:43,724 --> 00:31:47,760
Adivinhem o que eu encontrei hoje.
344
00:31:47,761 --> 00:31:51,667
Rebu�ados de Dorne.
345
00:31:54,902 --> 00:31:57,136
Agora lembrem-se: se
algum vosso amigo
346
00:31:57,137 --> 00:32:00,472
gostar de doces ou precisar de ajuda,
venha ter comigo.
347
00:32:00,473 --> 00:32:05,181
S� quero, em troca... sussurros.
348
00:32:12,319 --> 00:32:14,220
N�o tenham medo.
349
00:32:14,221 --> 00:32:16,222
Este � Ser Gregor.
350
00:32:16,223 --> 00:32:18,761
� amigo de todos os meus amigos.
351
00:32:24,297 --> 00:32:26,302
Agora podem ir, v�.
352
00:32:30,971 --> 00:32:32,772
Os passarinhos de Varys?
353
00:32:32,773 --> 00:32:34,373
S�o os vossos passarinhos agora.
354
00:32:34,374 --> 00:32:36,408
Que fizeste com ele, exactamente?
355
00:32:36,409 --> 00:32:38,177
Nunca tive uma resposta clara.
356
00:32:38,178 --> 00:32:40,312
Um n�mero de coisas.
357
00:32:40,313 --> 00:32:41,914
Ele percebe o que eu estou a dizer?
358
00:32:41,915 --> 00:32:44,250
Quer dizer, na medida
em que ele alguma vez
359
00:32:44,251 --> 00:32:46,789
foi capaz de compreender
frases completas.
360
00:32:48,255 --> 00:32:50,456
Ele percebe bem.
361
00:32:50,457 --> 00:32:52,591
Ent�o diz-lhe para
marchar sobre o Sept�o
362
00:32:52,592 --> 00:32:55,294
e esmagar a cabe�a do Alto Pardal
como um mel�o.
363
00:32:55,295 --> 00:32:58,798
O Alto Pardal tem centenas
de militantes da f� � sua volta.
364
00:32:58,799 --> 00:33:01,167
Ser Gregor n�o pode
enfrent�-los a todos.
365
00:33:01,168 --> 00:33:03,202
E n�o ter� de o fazer.
366
00:33:03,203 --> 00:33:05,508
S� ter� de enfrentar um.
367
00:33:07,340 --> 00:33:09,842
A F� j� formulou uma acusa��o formal?
368
00:33:09,843 --> 00:33:11,610
Ainda n�o.
369
00:33:11,611 --> 00:33:14,881
Esse � um julgamento por combate
que eu aguardo com expectativa.
370
00:33:14,882 --> 00:33:16,883
N�o te limites � cidade.
371
00:33:16,884 --> 00:33:19,285
Quero passarinhos em Dorne,
372
00:33:19,286 --> 00:33:22,054
em Jardim de Cima, no Norte.
373
00:33:22,055 --> 00:33:25,224
Se algu�m planeia ganhar
com as nossas perdas,
374
00:33:25,225 --> 00:33:27,160
eu quero saber.
375
00:33:27,161 --> 00:33:29,862
Se algu�m se ri da Rainha
376
00:33:29,863 --> 00:33:32,598
que percorreu as ruas nua,
coberta de merda,
377
00:33:32,599 --> 00:33:34,466
eu quero saber.
378
00:33:34,467 --> 00:33:37,336
Quero saber quem s�o.
379
00:33:37,337 --> 00:33:39,775
Quero saber onde est�o.
380
00:33:45,712 --> 00:33:48,781
Por mau que fosse o Lorde Varys,
Qyburn � ainda pior.
381
00:33:48,782 --> 00:33:51,284
Disse-o a todos. Disse-lhes.
382
00:33:51,285 --> 00:33:53,286
� arrogante, perigoso.
383
00:33:53,287 --> 00:33:56,422
N�o se � expulso da Cidadela
sem uma boa raz�o.
384
00:33:56,423 --> 00:33:58,257
E ningu�m ouviu os meus conselhos.
385
00:33:58,258 --> 00:34:00,459
Portanto aqui estamos.
386
00:34:00,460 --> 00:34:04,897
E o que ele fez a Gregor Clegane
� uma abomina��o.
387
00:34:04,898 --> 00:34:08,100
Nunca sancion�mos esta experi�ncia.
388
00:34:08,101 --> 00:34:10,769
Pela minha parte, seria do nosso
melhor interesse
389
00:34:10,770 --> 00:34:12,742
que o monstro fosse destru...
390
00:34:17,311 --> 00:34:19,946
- Posso ajudar-vos?
- Porque estais aqui?
391
00:34:19,947 --> 00:34:22,414
- A minha m�e...
- Fui convidada, minha querida,
392
00:34:22,415 --> 00:34:25,184
para ajudar a lidar com alguns
assuntos problem�ticos,
393
00:34:25,185 --> 00:34:27,586
tal como a deten��o da Rainha.
394
00:34:27,587 --> 00:34:30,122
Obrigado por mencionardes o assunto.
395
00:34:30,123 --> 00:34:33,926
J� � altura de abordarmos
os abusos que suportei.
396
00:34:33,927 --> 00:34:36,229
Margaery � a Rainha.
397
00:34:36,230 --> 00:34:38,097
V�s n�o sois a Rainha
398
00:34:38,098 --> 00:34:40,233
porque n�o estais casada com o Rei.
399
00:34:40,234 --> 00:34:42,034
Eu compreendo que estas coisas
400
00:34:42,035 --> 00:34:45,738
podem tornar-se um bocado confusas
na vossa fam�lia.
401
00:34:45,739 --> 00:34:48,007
Isto � uma reuni�o
do Pequeno Conselho.
402
00:34:48,008 --> 00:34:50,243
N�o tendes qualquer posi��o
no Pequeno Conselho.
403
00:34:50,244 --> 00:34:52,111
Eu sou o Senhor Comandante
da Guarda do Rei.
404
00:34:52,112 --> 00:34:53,645
O Senhor Comandante da Guarda do Rei
405
00:34:53,646 --> 00:34:55,481
tem uma posi��o no Pequeno Conselho.
406
00:34:55,482 --> 00:34:58,117
Grande Maester Pycelle,
sanciona a declara��o?
407
00:34:58,118 --> 00:35:00,319
Bem...
408
00:35:00,320 --> 00:35:03,389
Diria que Ser Gerold Hightower
409
00:35:03,390 --> 00:35:05,557
tinha lugar no Conselho do Rei Louco.
410
00:35:05,558 --> 00:35:08,227
Claro, era o Rei Louco.
411
00:35:08,228 --> 00:35:09,929
O Rei Robert via as coisas
de maneira diferente.
412
00:35:09,930 --> 00:35:11,934
E o Rei...
413
00:35:14,935 --> 00:35:17,870
E a morte de Myrcella, tio?
414
00:35:17,871 --> 00:35:20,139
Considerais o assassinato
do vosso pr�prio sangue
415
00:35:20,140 --> 00:35:22,241
um assunto problem�tico?
416
00:35:22,242 --> 00:35:24,176
A mesma mulher que
assassinou Myrcella
417
00:35:24,177 --> 00:35:26,745
dep�s a Casa Martell
e assumiu o controlo de Dorne.
418
00:35:26,746 --> 00:35:28,547
Temos muito a discutir.
419
00:35:28,548 --> 00:35:31,050
Todos n�s, juntos.
420
00:35:31,051 --> 00:35:35,057
E dado que n�o podeis obrigar-nos
a sair, � melhor continuar.
421
00:35:36,890 --> 00:35:39,525
N�o, n�o podemos obrigar-vos a sair.
422
00:35:39,526 --> 00:35:42,728
E v�s n�o podeis obrigar-nos a ficar.
423
00:35:42,729 --> 00:35:46,636
A n�o ser que diga �quela coisa
para nos assassinar a todos.
424
00:36:27,707 --> 00:36:29,641
Vossa Gra�a.
425
00:36:29,642 --> 00:36:32,911
A minha m�e gostaria de ver
a sua filha no sept�o.
426
00:36:32,912 --> 00:36:35,581
Desculpai, Vossa Gra�a.
427
00:36:35,582 --> 00:36:37,549
Isso n�o � poss�vel. Ainda n�o.
428
00:36:37,550 --> 00:36:39,318
Quando ser�?
429
00:36:39,319 --> 00:36:41,687
Quando tiver expiado
totalmente os seus pecados.
430
00:36:41,688 --> 00:36:44,390
Cortastes-lhe o cabelo
e fizestes com que marchasse nua
431
00:36:44,391 --> 00:36:46,925
pelas ruas, diante da cidade inteira.
432
00:36:46,926 --> 00:36:48,694
Isso n�o foi uma expia��o total?!
433
00:36:48,695 --> 00:36:50,529
N�o.
434
00:36:50,530 --> 00:36:53,799
Ela deve ser julgada
perante sete septos
435
00:36:53,800 --> 00:36:56,035
para descobrir a verdadeira
extens�o dos seus pecados.
436
00:36:56,036 --> 00:37:00,306
Eu quero que a deixeis visitar
Myrcella no seu lugar de descanso.
437
00:37:00,307 --> 00:37:01,974
Eu sou o rei.
438
00:37:01,975 --> 00:37:03,746
Sois.
439
00:37:05,479 --> 00:37:07,446
E o que significa isso para v�s?
440
00:37:07,447 --> 00:37:08,914
Significa muito para mim.
441
00:37:08,915 --> 00:37:10,916
A Coroa e a F�
442
00:37:10,917 --> 00:37:13,152
s�o os pilares g�meos do mundo.
443
00:37:13,153 --> 00:37:15,491
Sabeis quem mo disse?
444
00:37:16,556 --> 00:37:17,990
A vossa m�e.
445
00:37:17,991 --> 00:37:20,592
A minha m�e, que � impura?
446
00:37:20,593 --> 00:37:22,752
A minha m�e, que ainda
precisa de expia��o
447
00:37:22,753 --> 00:37:25,067
depois de tudo o que
a fizestes passar?
448
00:37:43,283 --> 00:37:46,889
Como pensais que a
M�e acima veio at� n�s?
449
00:37:47,587 --> 00:37:49,488
Como � que homens e mulheres
450
00:37:49,489 --> 00:37:53,262
sentiram, pela primeira vez,
a presen�a da M�e?
451
00:37:54,394 --> 00:37:56,466
Pelas suas pr�prias m�es.
452
00:37:58,898 --> 00:38:02,368
H� muita falsidade em Cersei.
Sabeis disso.
453
00:38:02,369 --> 00:38:06,876
Mas quando fala de v�s,
o amor de m�e ofusca tudo o resto.
454
00:38:08,608 --> 00:38:11,643
O amor dela por v�s � mais real
455
00:38:11,644 --> 00:38:13,645
que qualquer outra coisa neste mundo
456
00:38:13,646 --> 00:38:16,748
porque n�o vem deste mundo.
457
00:38:16,749 --> 00:38:18,784
Mas v�s sabeis disto.
458
00:38:18,785 --> 00:38:21,487
V�s senti-lo.
459
00:38:21,488 --> 00:38:23,993
Tende-lo visto, quando fala convosco.
460
00:38:25,792 --> 00:38:27,659
Sim.
461
00:38:27,660 --> 00:38:29,962
� um grande dom.
462
00:38:29,963 --> 00:38:32,268
Um que nunca tive.
463
00:38:33,567 --> 00:38:35,701
Inveja.
464
00:38:35,702 --> 00:38:38,441
Mais uma coisa para me penitenciar.
465
00:38:39,606 --> 00:38:41,574
Vossa Gra�a, v�s... Posso?
466
00:38:41,575 --> 00:38:43,242
Importai-vos?
467
00:38:43,243 --> 00:38:44,676
S�o os meus joelhos.
468
00:38:44,677 --> 00:38:46,849
Claro.
469
00:38:51,884 --> 00:38:55,887
Quando a vossa m�e percorreu
o caminho da expia��o,
470
00:38:55,888 --> 00:38:58,190
ela f�-lo para regressar a v�s.
471
00:38:58,191 --> 00:39:01,059
Eu ainda n�o compreendo
porque quereis faz�-la passar
472
00:39:01,060 --> 00:39:02,928
por mais do que ela j� suportou.
473
00:39:02,929 --> 00:39:06,398
N�o � o que eu quero.
� o que os deuses querem.
474
00:39:06,399 --> 00:39:09,101
Eles tornam a sua vontade conhecida
475
00:39:09,102 --> 00:39:11,841
e cabe-nos a n�s
aceit�-la ou rejeit�-la.
476
00:39:13,640 --> 00:39:15,611
Por favor.
477
00:39:20,614 --> 00:39:23,949
Se temos de ser justos e bons,
478
00:39:23,950 --> 00:39:26,785
ent�o aceitemo-la, todos n�s,
mesmo os reis.
479
00:39:26,786 --> 00:39:31,157
Um verdadeiro l�der vale-se
do conselho mais s�bio que puder.
480
00:39:31,158 --> 00:39:33,896
E ningu�m � mais s�bio que os deuses.
481
00:39:36,163 --> 00:39:39,431
O meu av� disse-me uma
vez algo semelhante.
482
00:39:39,432 --> 00:39:41,367
Tirando a parte dos deuses.
483
00:39:41,368 --> 00:39:45,575
Os deuses manifestaram-se atrav�s
dele, quer ele o soubesse ou n�o.
484
00:39:46,540 --> 00:39:48,878
Tal como se manifestam
atrav�s da vossa m�e.
485
00:39:50,843 --> 00:39:52,978
H� tanto bondade em todos n�s.
486
00:39:52,979 --> 00:39:56,986
O melhor a fazer � ajudar-nos
uns aos outros a manifest�-la.
487
00:40:24,911 --> 00:40:26,778
Quem �s tu?
488
00:40:26,779 --> 00:40:28,484
Ningu�m.
489
00:40:30,083 --> 00:40:32,685
Quem eras antes de vires para c�?
490
00:40:32,686 --> 00:40:34,624
Arya Stark.
491
00:40:36,323 --> 00:40:38,990
Fala-me sobre a fam�lia
da Arya Stark.
492
00:40:38,991 --> 00:40:41,960
O pai era Eddard Stark.
493
00:40:41,961 --> 00:40:44,597
A m�e era Catelyn Stark.
494
00:40:44,598 --> 00:40:48,033
Tinha uma irm�, Sansa,
495
00:40:48,034 --> 00:40:50,239
e quatro irm�os.
496
00:40:59,646 --> 00:41:01,513
Tr�s irm�os.
497
00:41:01,514 --> 00:41:04,620
Robb, Bran, Rickon.
498
00:41:06,286 --> 00:41:09,491
E um meio-irm�o, Jon.
499
00:41:10,357 --> 00:41:12,791
E onde est�o agora?
500
00:41:12,792 --> 00:41:16,065
Podem estar mortos,
tanto quanto sabe uma rapariga.
501
00:41:26,038 --> 00:41:27,777
Fala-me do C�o de Ca�a.
502
00:41:29,376 --> 00:41:31,413
Tamb�m morto.
503
00:41:41,288 --> 00:41:44,794
Arya Stark deixou-o a morrer.
Ele estava na sua lista.
504
00:41:46,959 --> 00:41:50,162
J� n�o est� na sua lista.
505
00:41:50,163 --> 00:41:51,997
Ela tinha-o tirado.
506
00:41:51,998 --> 00:41:56,371
Porqu�? J� n�o queria
que ele morresse?
507
00:41:59,906 --> 00:42:02,478
Queria e n�o queria.
508
00:42:05,679 --> 00:42:09,118
Parece confusa.
509
00:42:13,453 --> 00:42:17,627
Sim, estava.
510
00:42:21,528 --> 00:42:24,566
Quem mais fazia parte
da listinha engra�ada de Arya Stark?
511
00:42:25,277 --> 00:42:27,670
Cersei Lannister.
512
00:42:28,935 --> 00:42:30,405
Gregor Clegane.
513
00:42:32,038 --> 00:42:33,743
Walder Frey.
514
00:42:37,210 --> 00:42:40,249
� uma lista curta.
515
00:42:43,817 --> 00:42:46,756
N�o pode ser toda a gente
que queres matar.
516
00:42:49,121 --> 00:42:52,061
Tens a certeza de que n�o
te est�s a esquecer de algu�m?
517
00:42:54,761 --> 00:42:58,167
Que nome quer que uma rapariga diga?
518
00:43:33,800 --> 00:43:36,034
Se uma rapariga me disser o nome,
519
00:43:36,035 --> 00:43:38,741
devolvo-lhe os olhos.
520
00:43:41,374 --> 00:43:43,645
Uma rapariga n�o tem nome.
521
00:43:47,046 --> 00:43:48,383
Vem.
522
00:44:21,614 --> 00:44:23,849
Se uma rapariga � realmente ningu�m,
523
00:44:23,850 --> 00:44:26,588
n�o tem nada a recear.
524
00:44:51,611 --> 00:44:54,049
Quem �s tu?
525
00:44:57,149 --> 00:44:59,321
Ningu�m.
526
00:45:08,595 --> 00:45:11,830
Os Umber s�o uma Casa
famosa pela sua lealdade.
527
00:45:11,831 --> 00:45:14,399
Lealdade aos Stark.
528
00:45:14,400 --> 00:45:17,536
E v�s, Lorde Karstark.
529
00:45:17,537 --> 00:45:20,438
Os vossos partilham sangue
com os Stark, n�o � assim?
530
00:45:20,439 --> 00:45:23,174
Mas aqui estamos n�s.
Os tempos mudam.
531
00:45:23,175 --> 00:45:25,577
Quando o meu pai se tornou
Guardi�o do Norte,
532
00:45:25,578 --> 00:45:27,679
a vossa Casa recusou-se
a jurar fidelidade.
533
00:45:27,680 --> 00:45:29,751
O vosso pai era um coninhas.
534
00:45:32,652 --> 00:45:34,987
O meu querido pai, o Guardi�o...
535
00:45:34,988 --> 00:45:38,223
O vosso pai era um coninhas
e foi por isso que o matastes.
536
00:45:38,224 --> 00:45:41,159
Eu poderia ter feito o mesmo ao meu,
537
00:45:41,160 --> 00:45:43,829
se ele n�o me tivesse feito o favor
de morrer por conta pr�pria.
538
00:45:43,830 --> 00:45:46,936
O meu pai foi envenenado
pelos nossos inimigos.
539
00:45:48,568 --> 00:45:51,970
Porque viestes a
Winterfell, Lorde Umber?
540
00:45:51,971 --> 00:45:55,908
O bastardo Jon Snow conduziu um
ex�rcito de selvagens pela Muralha.
541
00:45:55,909 --> 00:45:58,410
Vivemos mais a norte
do que qualquer cabr�o dos vossos.
542
00:45:58,411 --> 00:46:01,780
Quando os selvagens apareceram, fomos
sempre os primeiros a combat�-los.
543
00:46:01,781 --> 00:46:05,116
Eu gosto de lutar com selvagens.
Tenho-o feito toda a vida.
544
00:46:05,117 --> 00:46:07,953
Mas h� demasiados para que os
possamos expulsar sozinhos.
545
00:46:07,954 --> 00:46:10,923
Ent�o viestes pedir ajuda?
546
00:46:10,924 --> 00:46:13,358
Precisamos de ajudar-nos
uns aos outros.
547
00:46:13,359 --> 00:46:17,029
Quanto mais frio ficar, mais a sul
esses montadores de cabras v�o vaguear.
548
00:46:17,030 --> 00:46:19,097
N�o levar� muito at� chegarem aqui.
549
00:46:19,098 --> 00:46:22,034
Pensais que uma horda de selvagens
pode tomar Winterfell?
550
00:46:22,035 --> 00:46:23,702
Se o Jon Snow os liderar, talvez.
551
00:46:23,703 --> 00:46:26,475
Ele conhece melhor este s�tio
do que alguma vez conheceremos.
552
00:46:29,308 --> 00:46:31,543
Jurai fidelidade � Casa Bolton.
553
00:46:31,544 --> 00:46:34,179
Jurai-me fidelidade
como Guardi�o do Norte
554
00:46:34,180 --> 00:46:36,782
e lutaremos juntos para
destruir o bastardo
555
00:46:36,783 --> 00:46:38,383
e os seus amigos selvagens.
556
00:46:38,384 --> 00:46:40,686
Eu c� n�o beijo a vossa m�o.
557
00:46:40,687 --> 00:46:43,388
� tradi��o um vassalo ajoelhar-se
perante o seu Senhor.
558
00:46:43,389 --> 00:46:45,523
Eu n�o fa�o isso, tamb�m.
559
00:46:45,524 --> 00:46:48,560
Como posso confiar num homem
que n�o honra a tradi��o?
560
00:46:48,561 --> 00:46:51,496
O vosso pai honrava a tradi��o.
561
00:46:51,497 --> 00:46:53,799
Ajoelhou perante Robb Stark.
562
00:46:53,800 --> 00:46:56,301
Chamou-lhe Rei do Norte.
563
00:46:56,302 --> 00:46:58,570
Robb Stark tinha raz�o
para confiar no vosso pai?
564
00:46:58,571 --> 00:47:00,472
Ent�o parece que
cheg�mos a um impasse.
565
00:47:00,473 --> 00:47:03,709
Que se foda o ajoelhar e as juras.
566
00:47:03,710 --> 00:47:05,614
Tenho um presente para v�s.
567
00:47:08,247 --> 00:47:11,116
Uma rapariga, espero. Prefiro ruivas.
568
00:47:11,117 --> 00:47:14,390
Uma rapariga, sim.
569
00:47:15,454 --> 00:47:17,793
Selvagem.
570
00:47:25,164 --> 00:47:27,303
Eu gosto delas selvagens.
571
00:47:28,067 --> 00:47:31,670
E um rapaz, jovem e jeitoso.
572
00:47:31,671 --> 00:47:34,143
Mesmo como o Karstark gosta deles.
573
00:47:39,646 --> 00:47:41,212
Quem �?
574
00:47:41,213 --> 00:47:43,885
Rickon Stark.
575
00:47:50,690 --> 00:47:53,295
Como sei que � Rickon Stark?
576
00:48:23,656 --> 00:48:26,828
Bem-vindo a casa, Lorde Stark.
577
00:48:37,970 --> 00:48:40,042
Est� na hora.
578
00:49:17,143 --> 00:49:20,345
Se tendes algumas �ltimas palavras,
esta � a altura.
579
00:49:20,346 --> 00:49:22,714
N�o devias estar vivo.
580
00:49:22,715 --> 00:49:24,953
N�o est� certo.
581
00:49:25,818 --> 00:49:27,923
Matar-me tamb�m n�o.
582
00:49:31,958 --> 00:49:34,692
A minha m�e ainda
vive em Porto Branco.
583
00:49:34,693 --> 00:49:36,694
Podes escrever-lhe?
584
00:49:36,695 --> 00:49:39,301
Diz-lhe que morri a
lutar com os selvagens.
585
00:49:47,406 --> 00:49:51,243
Eu tive uma escolha,
Senhor Comandante.
586
00:49:51,244 --> 00:49:55,313
Trair-vos ou trair a
Patrulha da Noite.
587
00:49:55,314 --> 00:49:58,687
V�s trouxestes um ex�rcito de
selvagens para as nossas terras.
588
00:50:00,253 --> 00:50:03,221
Um ex�rcito de assassinos
e salteadores.
589
00:50:03,222 --> 00:50:07,025
Se tivesse de repetir tudo outra vez
sabendo como acabaria,
590
00:50:07,026 --> 00:50:10,561
rezaria para tomar a decis�o certa,
uma vez mais.
591
00:50:10,562 --> 00:50:12,697
Tenho a certeza que sim, Ser Alliser.
592
00:50:12,698 --> 00:50:16,004
Eu lutei, eu perdi.
593
00:50:17,536 --> 00:50:19,774
Agora, descanso.
594
00:50:20,472 --> 00:50:24,475
Mas v�s, Lorde Snow,
595
00:50:24,476 --> 00:50:27,182
ireis lutar as batalhas
deles para sempre.
596
00:52:14,053 --> 00:52:16,291
Devemos queimar os corpos.
597
00:52:17,489 --> 00:52:19,294
Tu deves.
598
00:52:27,733 --> 00:52:30,135
Que queres que fa�a com isto?
599
00:52:30,136 --> 00:52:31,937
Usa-o.
600
00:52:31,938 --> 00:52:34,339
Queima-o.
601
00:52:34,340 --> 00:52:36,641
O que quiseres.
602
00:52:36,642 --> 00:52:38,447
Castelo Negro � teu.
603
00:52:44,951 --> 00:52:47,456
A minha vig�lia terminou.
604
00:52:56,320 --> 00:53:00,625
Tradu��o: Marco@Bitaites
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
44250
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.