All language subtitles for Game of Thrones - 6x03 - Oathbreaker.1080p.HDTV.DON.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,900 Anteriormente... 2 00:05:06,807 --> 00:05:09,342 Calma, calma. 3 00:05:09,343 --> 00:05:11,181 Calma. 4 00:05:17,922 --> 00:05:19,694 De que te lembras? 5 00:05:26,398 --> 00:05:28,870 Eles esfaquearam-me. 6 00:05:32,471 --> 00:05:34,776 Olly... 7 00:05:36,391 --> 00:05:39,163 espetou-me uma faca no cora��o. 8 00:05:44,699 --> 00:05:47,371 N�o devia estar aqui. 9 00:05:48,903 --> 00:05:51,472 A senhora trouxe-te de volta. 10 00:05:51,473 --> 00:05:55,309 Depois de vos terem esfaqueado, 11 00:05:55,310 --> 00:05:57,578 depois de morrerdes, para onde fostes, 12 00:05:57,579 --> 00:05:59,818 que haveis visto? 13 00:06:03,952 --> 00:06:06,057 Nada. 14 00:06:08,690 --> 00:06:10,829 N�o havia nada, de todo. 15 00:06:14,796 --> 00:06:17,902 O Senhor deixou-vos regressar por um motivo. 16 00:06:19,568 --> 00:06:22,303 Stannis n�o era o pr�ncipe que foi prometido, 17 00:06:22,304 --> 00:06:24,208 mas algu�m tem de o ser. 18 00:06:28,477 --> 00:06:30,915 Podeis dar-nos um momento? 19 00:06:51,166 --> 00:06:53,834 Estavas morto. 20 00:06:53,835 --> 00:06:55,840 E agora n�o est�s. 21 00:06:57,005 --> 00:07:00,974 A mim parece-me uma loucura completa. 22 00:07:00,975 --> 00:07:03,715 S� posso imaginar como deve parecer-te a ti. 23 00:07:05,747 --> 00:07:08,386 Fiz o que pensei estar certo. 24 00:07:10,485 --> 00:07:12,320 E fui assassinado por isso. 25 00:07:12,321 --> 00:07:15,656 E agora estou de volta. 26 00:07:15,657 --> 00:07:17,157 Porqu�? 27 00:07:17,158 --> 00:07:18,859 N�o sei. 28 00:07:18,860 --> 00:07:21,362 Talvez nunca cheguemos a saber. 29 00:07:21,363 --> 00:07:23,635 Que interessa isso? 30 00:07:25,534 --> 00:07:27,405 Segues em frente. 31 00:07:28,903 --> 00:07:31,505 Lutas enquanto puderes. 32 00:07:31,506 --> 00:07:34,712 Limpas o m�ximo de porcaria que puderes. 33 00:07:35,611 --> 00:07:37,749 N�o sei como faz�-lo. 34 00:07:39,281 --> 00:07:41,485 Pensava que sabia, mas... 35 00:07:45,120 --> 00:07:47,291 Falhei. 36 00:07:49,758 --> 00:07:52,126 Boa. 37 00:07:52,127 --> 00:07:53,932 Agora vai l� falhar outra vez. 38 00:08:50,118 --> 00:08:52,486 Eles pensam que �s uma esp�cie de deus. 39 00:08:52,487 --> 00:08:55,389 O homem que regressou dos mortos. 40 00:08:55,390 --> 00:08:57,261 N�o sou deus nenhum. 41 00:08:57,799 --> 00:09:00,064 Eu sei. 42 00:09:01,330 --> 00:09:03,364 Eu vi-te a pila. 43 00:09:03,365 --> 00:09:06,570 Que deus teria uma pilinha t�o pequena? 44 00:09:32,026 --> 00:09:34,695 Os teus olhos ainda s�o castanhos. 45 00:09:34,696 --> 00:09:36,564 Ainda �s tu a�? 46 00:09:36,565 --> 00:09:38,770 Acho que sim. 47 00:09:41,002 --> 00:09:44,008 � melhor adiar a queima do meu corpo, por agora. 48 00:09:46,040 --> 00:09:48,512 Tiveste gra�a. 49 00:09:50,178 --> 00:09:52,383 Tens a certeza que �s mesmo tu? 50 00:10:23,578 --> 00:10:25,613 Est�s bem? 51 00:10:25,614 --> 00:10:28,552 Sim. Sim, estou bem. 52 00:10:31,286 --> 00:10:35,122 J� te contei que costuma pensar que o sea [mar] era chamado see [ver] 53 00:10:35,123 --> 00:10:38,158 porque n�o era mais do que �gua t�o longe quanto os olhos conseguiam ver? 54 00:10:38,159 --> 00:10:39,560 Acho que n�o. 55 00:10:39,561 --> 00:10:42,062 Sea [mar], see [ver]. 56 00:10:42,063 --> 00:10:45,169 Escrevem-se de formas diferentes, mas soam iguais. 57 00:10:46,267 --> 00:10:48,068 Pois soam. 58 00:10:48,069 --> 00:10:51,342 Foi antes de aprender a ler, obviamente. 59 00:10:54,242 --> 00:10:57,615 Sam, vais adoecer? 60 00:11:12,060 --> 00:11:14,895 N�o vai demorar muito. Em breve estaremos no sul. 61 00:11:14,896 --> 00:11:17,030 Estou ansiosa para ver Oldtown. 62 00:11:17,031 --> 00:11:22,840 O capit�o diz que � a cidade mais bonita de Westeros. 63 00:11:24,539 --> 00:11:26,139 Vais vomitar outra vez? 64 00:11:26,140 --> 00:11:28,646 N�o. N�o, n�o, n�o. Vou... 65 00:11:30,545 --> 00:11:32,746 A Cidadela n�o admite mulheres. 66 00:11:32,747 --> 00:11:35,916 L� n�o haver� lugar para ti ou para o pequeno Sam. 67 00:11:35,917 --> 00:11:39,453 Fiquei em Castelo Negro. L� n�o eram permitidas mulheres. 68 00:11:39,454 --> 00:11:41,622 A Cidadela n�o � Castelo Negro. 69 00:11:41,623 --> 00:11:44,337 N�o tenho um Jon Snow ou um Maester Aemon 70 00:11:44,338 --> 00:11:46,905 a ajudar-me a contornar as regras. 71 00:11:48,029 --> 00:11:49,964 Ficarei em Oldtown, ent�o. 72 00:11:49,965 --> 00:11:51,732 Sozinha? 73 00:11:51,733 --> 00:11:53,737 Com um beb� e sem dinheiro? 74 00:11:54,703 --> 00:11:56,904 Ent�o se n�o vamos para Oldtown, 75 00:11:56,905 --> 00:11:58,375 para onde me levas? 76 00:11:59,474 --> 00:12:01,909 Para a minha casa. 77 00:12:01,910 --> 00:12:03,480 Horn Hill. 78 00:12:05,346 --> 00:12:07,848 � do meu pai... Bem, o meu pai... 79 00:12:07,849 --> 00:12:11,519 mas a minha m�e � uma mulher bondosa e a minha irm� � ador�vel. 80 00:12:11,520 --> 00:12:14,525 As duas tomar�o conta de voc�s. 81 00:12:15,490 --> 00:12:17,691 "Para onde forem, eu vou tamb�m." 82 00:12:17,692 --> 00:12:19,730 Foi o que disseste. 83 00:12:35,810 --> 00:12:39,179 Disse-o porque queria-te a ti e ao pequeno Sam em seguran�a. 84 00:12:39,180 --> 00:12:41,549 � tudo o que eu quero... 85 00:12:41,550 --> 00:12:45,185 Tornar-me um Maester para ajudar o Jon quando chegar o momento... 86 00:12:45,186 --> 00:12:46,921 Para que estejam seguros. 87 00:12:46,922 --> 00:12:48,622 N�s e toda a gente no mundo. 88 00:12:48,623 --> 00:12:50,858 N�o me preocupa toda a gente. 89 00:12:50,859 --> 00:12:55,066 Bem, preocupa-me, mas n�o a s�rio. 90 00:12:55,964 --> 00:12:58,569 Preocupo-me contigo e com ele. 91 00:13:00,569 --> 00:13:02,836 Eu sei disso, Sam. 92 00:13:02,837 --> 00:13:05,376 E ele tamb�m. 93 00:13:08,276 --> 00:13:10,647 Foste o �nico que te preocupaste. 94 00:13:18,954 --> 00:13:21,655 Se achas que � melhor, 95 00:13:21,656 --> 00:13:24,291 confiamos em ti. 96 00:13:24,292 --> 00:13:25,813 Sentir-me-ia melhor se me tivesses atirado 97 00:13:25,814 --> 00:13:27,394 qualquer coisa e sa�sses daqui zangada. 98 00:13:27,395 --> 00:13:31,168 Nunca faria isso ao pai do meu filho. 99 00:14:28,456 --> 00:14:31,058 Aquele � o meu pai. 100 00:14:31,059 --> 00:14:33,560 O homem ao lado dele � Howland Reed, 101 00:14:33,561 --> 00:14:35,399 o pai da Meera. 102 00:14:46,775 --> 00:14:48,742 Ser Arthur Dayne. 103 00:14:48,743 --> 00:14:50,978 A Espada da Manh�. 104 00:14:50,979 --> 00:14:54,051 O pai disse que foi o maior espadachim que alguma vez viu. 105 00:15:08,129 --> 00:15:09,997 Lorde Stark. 106 00:15:09,998 --> 00:15:13,300 Procurei por v�s no Tridente. 107 00:15:13,301 --> 00:15:15,368 N�o est�vamos l�. 108 00:15:15,369 --> 00:15:17,037 O vosso amigo, o usurpador, 109 00:15:17,038 --> 00:15:20,107 estaria debaixo da terra se l� estiv�ssemos estado. 110 00:15:20,108 --> 00:15:22,242 O Rei Louco morreu. 111 00:15:22,243 --> 00:15:24,411 Rhaegar est� debaixo da terra. 112 00:15:24,412 --> 00:15:26,914 Porque n�o estivestes l� a proteger o vosso pr�ncipe? 113 00:15:26,915 --> 00:15:29,120 O nosso pr�ncipe queria-nos aqui. 114 00:15:36,490 --> 00:15:38,529 Onde est� a minha irm�? 115 00:15:40,695 --> 00:15:43,800 Desejo-vos boa fortuna nas guerras que vir�o. 116 00:15:50,471 --> 00:15:53,277 E assim come�a. 117 00:15:57,511 --> 00:15:59,679 N�o. 118 00:15:59,680 --> 00:16:01,919 Assim acaba. 119 00:17:38,779 --> 00:17:40,914 � melhor que o meu pai. 120 00:17:40,915 --> 00:17:42,753 Muito melhor. 121 00:17:47,555 --> 00:17:49,622 Mas o pai venceu-o. 122 00:17:49,623 --> 00:17:51,791 Venceu? 123 00:17:51,792 --> 00:17:53,861 Sei que venceu. 124 00:17:53,862 --> 00:17:55,832 Ouvi a hist�ria milhares de vezes. 125 00:18:13,614 --> 00:18:15,752 Ele apunhalou-o pelas costas. 126 00:18:34,471 --> 00:18:36,303 Que h� na torre? 127 00:18:36,304 --> 00:18:38,105 J� chega por hoje. 128 00:18:38,106 --> 00:18:39,907 Regressaremos noutra altura. 129 00:18:39,908 --> 00:18:42,779 - Quero ver para onde ele vai. - Tempo de partir. 130 00:18:44,045 --> 00:18:45,549 Pai! 131 00:19:11,672 --> 00:19:13,440 Porque o fizeste? 132 00:19:13,441 --> 00:19:15,608 Leva-me de volta. Eu quero voltar. 133 00:19:15,609 --> 00:19:17,180 N�o. 134 00:19:19,113 --> 00:19:21,581 - Ele ouviu-me. - Talvez. 135 00:19:21,582 --> 00:19:24,985 - Talvez tenha escutado o vento. - Ele ouviu-me. 136 00:19:24,986 --> 00:19:28,088 O passado j� est� escrito. A tinta est� seca. 137 00:19:28,089 --> 00:19:30,490 Que h� naquela torre? 138 00:19:30,491 --> 00:19:31,925 Quero l� voltar. 139 00:19:31,926 --> 00:19:34,794 Disse-te muitas vezes, se ficares demasiado tempo 140 00:19:34,795 --> 00:19:37,331 onde n�o pertences, nunca poder�s regressar. 141 00:19:37,332 --> 00:19:39,232 Para que quero eu regressar? 142 00:19:39,233 --> 00:19:41,101 Para ser um aleijado outra vez? 143 00:19:41,102 --> 00:19:43,636 Para poder falar com um velho numa �rvore? 144 00:19:43,637 --> 00:19:45,772 Pensas que queria sentar-me aqui durante mil anos, 145 00:19:45,773 --> 00:19:47,740 observando o mundo � dist�ncia 146 00:19:47,741 --> 00:19:49,242 enquanto as ra�zes cresciam � minha volta? 147 00:19:49,243 --> 00:19:51,214 Ent�o porque o fizeste? 148 00:19:52,080 --> 00:19:53,913 Estava � tua espera. 149 00:19:53,914 --> 00:19:55,986 Eu n�o quero ser como tu. 150 00:19:56,337 --> 00:19:58,722 N�o te censuro por isso. 151 00:19:59,753 --> 00:20:02,089 N�o ficar�s aqui para sempre. 152 00:20:02,090 --> 00:20:04,791 N�o ser�s um velho numa �rvore. 153 00:20:04,792 --> 00:20:07,327 Mas antes de partires, 154 00:20:07,328 --> 00:20:10,397 deves aprender. 155 00:20:10,398 --> 00:20:12,332 Aprender o qu�? 156 00:20:12,333 --> 00:20:15,238 Tudo. 157 00:20:35,722 --> 00:20:39,405 Grande Khaleesi, mexe-me esse rabo. 158 00:21:14,492 --> 00:21:17,200 Bem-vinda a casa, Khaleesi. 159 00:21:41,814 --> 00:21:43,786 Saiam. 160 00:21:54,062 --> 00:21:55,196 Que est�o a fazer? 161 00:21:55,197 --> 00:21:56,664 Tirem as m�os de cima de mim! 162 00:21:56,665 --> 00:21:58,685 Terei as vossas cabe�as! 163 00:22:19,555 --> 00:22:21,600 Cometeste um erro. 164 00:22:21,601 --> 00:22:23,704 Um de que te arrepender�s. 165 00:22:23,705 --> 00:22:25,495 Sou a mulher do Grande Khal. 166 00:22:25,496 --> 00:22:26,948 Sabemos quem �s. 167 00:22:26,949 --> 00:22:30,162 Lembro-me de te ver comer o cora��o do garanh�o. 168 00:22:31,036 --> 00:22:36,158 Porque n�o vieste at� n�s depois de Khal Drogo morrer? 169 00:22:36,159 --> 00:22:38,263 Porque sou Daenerys Nascida na Tormenta, 170 00:22:38,264 --> 00:22:39,808 Quebradora de Correntes, 171 00:22:39,809 --> 00:22:42,070 Rainha de Meereen e M�e de Drag�es. 172 00:22:42,071 --> 00:22:44,105 O meu lugar n�o � aqui convosco. 173 00:22:44,106 --> 00:22:46,595 Foste a mulher do Grande Khal. 174 00:22:46,596 --> 00:22:51,451 Pensaste que ele conquistaria o mundo contigo a seu lado. 175 00:22:51,452 --> 00:22:53,365 N�o conquistou. 176 00:22:54,281 --> 00:22:56,863 Eu fui a mulher do Grande Khal. 177 00:22:56,864 --> 00:22:58,522 Khal Savo. 178 00:22:58,690 --> 00:23:04,230 Pensei que ele conquistaria o mundo comigo a seu lado. 179 00:23:06,480 --> 00:23:08,591 �s jovem. 180 00:23:08,592 --> 00:23:11,654 Todas fomos jovens, em tempos. 181 00:23:11,655 --> 00:23:15,017 Mas todas percebemos como s�o as coisas. 182 00:23:15,018 --> 00:23:17,381 E tu vais aprender tamb�m, 183 00:23:17,382 --> 00:23:20,701 se tiveres a sorte de ficar connosco. 184 00:23:21,136 --> 00:23:23,197 Para onde iria eu? 185 00:23:23,494 --> 00:23:26,046 Cada Khaleesi se torna Dosh Khaleen. 186 00:23:26,047 --> 00:23:30,054 Sim. Imediatamente ap�s a morte do seu Khal. 187 00:23:30,055 --> 00:23:32,171 Mas tu andaste pelo mundo. 188 00:23:32,172 --> 00:23:33,967 Isso � proibido. 189 00:23:34,660 --> 00:23:39,338 Todos os khalasars regressaram para o Khalar Vezhven. 190 00:23:39,657 --> 00:23:42,848 Eles decidir�o que cidades ser�o saqueadas 191 00:23:42,849 --> 00:23:45,451 e que tribos ser�o escravizadas. 192 00:23:45,452 --> 00:23:50,088 E agora ter�o de decidir o que fazer da vi�va prateada de Khal Drogo. 193 00:23:50,699 --> 00:23:54,250 Com sorte, o teu lugar ser� connosco, M�e de Drag�es. 194 00:23:54,251 --> 00:23:57,130 � o melhor que podes esperar. 195 00:24:08,436 --> 00:24:11,742 N�o sei como conseguem aguentar vestidos com todo esse couro. 196 00:24:18,613 --> 00:24:20,817 Se pud�ssemos ficar com a sala livre... 197 00:24:30,958 --> 00:24:33,760 Estais ador�vel hoje, minha querida. Estais mesmo. 198 00:24:33,761 --> 00:24:38,231 Trepastes todos aqueles degraus sem largar uma gota de suor. 199 00:24:38,232 --> 00:24:39,499 Se ides torturar-me, 200 00:24:39,500 --> 00:24:41,701 chamai-os de volta e despachai o assunto. 201 00:24:41,702 --> 00:24:44,074 N�o sou um torturador. 202 00:24:45,205 --> 00:24:48,946 Embora muitas vezes � o que as pessoas merecem. 203 00:24:49,843 --> 00:24:52,679 E, de facto, fornece respostas. 204 00:24:52,680 --> 00:24:55,649 Mas normalmente s�o as respostas erradas. 205 00:24:55,650 --> 00:24:59,252 O meu trabalho � descobrir as respostas certas. 206 00:24:59,253 --> 00:25:01,454 Sabeis como? 207 00:25:01,455 --> 00:25:04,824 Fazendo as pessoas felizes. 208 00:25:04,825 --> 00:25:07,560 Gostaria de fazer-vos feliz, Vala. 209 00:25:07,561 --> 00:25:10,863 � esse o vosso nome, n�o �... Vala? 210 00:25:10,864 --> 00:25:13,266 N�o faz mal. 211 00:25:13,267 --> 00:25:16,707 Sei quem sois e o que fizestes. 212 00:25:18,272 --> 00:25:19,673 Fizestes muito. 213 00:25:19,674 --> 00:25:22,241 Sacrificastes o vosso corpo por uma causa, 214 00:25:22,242 --> 00:25:25,679 o que � mais do que a maioria das pessoas faz. 215 00:25:25,680 --> 00:25:28,881 E ajudastes os Filhos da Harpia 216 00:25:28,882 --> 00:25:31,751 a assassinar os Imaculados e os Segundos Filhos. 217 00:25:31,752 --> 00:25:35,188 Os Imaculados e os Segundos Filhos s�o soldados estrangeiros 218 00:25:35,189 --> 00:25:37,324 trazidos para aqui por uma rainha estrangeira 219 00:25:37,325 --> 00:25:40,126 para destruir a nossa cidade e a nossa hist�ria. 220 00:25:40,127 --> 00:25:43,062 Compreendo. 221 00:25:43,063 --> 00:25:45,832 Bem, isso faz todo o sentido... 222 00:25:45,833 --> 00:25:48,668 do vosso ponto de vista. 223 00:25:48,669 --> 00:25:52,539 Tenho um ponto de vista diferente, claro. 224 00:25:52,540 --> 00:25:56,108 Acho que � importante que tenteis ver as coisas do meu ponto de vista, 225 00:25:56,109 --> 00:25:58,578 assim como eu tentarei ver do vosso. 226 00:25:58,579 --> 00:26:00,880 Porque essa � a �nica forma 227 00:26:00,881 --> 00:26:04,087 de fazer-vos a v�s e a Dom... felizes. 228 00:26:06,887 --> 00:26:10,790 � assim que se pronuncia... Dom? 229 00:26:10,791 --> 00:26:14,097 Receio n�o saber falar bem o idioma. 230 00:26:15,329 --> 00:26:17,330 Que rapaz bonito. 231 00:26:17,331 --> 00:26:19,007 Aqueles olhos grandes castanhos. 232 00:26:19,008 --> 00:26:20,967 Boa sorte a manter as senhoras � dist�ncia! 233 00:26:20,968 --> 00:26:25,204 Sim, sois um verdadeiro libertador, n�o �? 234 00:26:25,205 --> 00:26:28,174 N�o me tortureis, apenas amea�areis o meu filho. 235 00:26:28,175 --> 00:26:30,914 As crian�as s�o inocentes. 236 00:26:31,645 --> 00:26:33,946 Nunca as magoei. 237 00:26:33,947 --> 00:26:36,383 O vosso rapaz n�o corre perigo, 238 00:26:36,384 --> 00:26:38,254 isto posso jurar-vos. 239 00:26:39,920 --> 00:26:41,921 Mas aqui entre n�s, querida, 240 00:26:41,922 --> 00:26:45,157 v�s conspirastes para matar soldados da Rainha. 241 00:26:45,158 --> 00:26:48,031 Ambos sabemos a pena para esse crime. 242 00:26:52,833 --> 00:26:56,603 Como ir� o pobre rapaz aguentar-se sem a m�e? 243 00:26:56,604 --> 00:26:58,738 E com aquela dificuldade em respirar... 244 00:26:58,739 --> 00:27:01,173 Se vos disser alguma coisa, eles matam-me. 245 00:27:01,174 --> 00:27:03,443 Por isso, sou morta por v�s ou por eles. 246 00:27:03,444 --> 00:27:07,283 Sim, do vosso ponto de vista, � um problema. 247 00:27:08,516 --> 00:27:10,650 H� uma terceira op��o, contudo. 248 00:27:10,651 --> 00:27:13,953 Um navio que parte amanh� para Pentos. 249 00:27:13,954 --> 00:27:18,691 J� marquei passagem para uma mulher e o seu jovem filho. 250 00:27:18,692 --> 00:27:22,228 At� ofere�o um saquinho de dinheiro para vos ajudar a come�ar de novo. 251 00:27:22,229 --> 00:27:24,096 Mas infelizmente vou ter de pedir 252 00:27:24,097 --> 00:27:27,901 a um dos nossos soldadinhos de couro para o transportar. 253 00:27:27,902 --> 00:27:29,906 Demasiado pesado para mim. 254 00:27:30,971 --> 00:27:32,939 O barco zarpa ao amanhecer. 255 00:27:32,940 --> 00:27:35,809 Tendes de decidir agora. 256 00:27:35,810 --> 00:27:38,678 Uma nova vida com o vosso filho 257 00:27:38,679 --> 00:27:40,617 ou... 258 00:27:56,363 --> 00:27:58,264 Que fazemos enquanto esperamos? 259 00:27:58,265 --> 00:28:00,166 Para passar o tempo... que fazemos? 260 00:28:00,167 --> 00:28:02,806 Que podemos conversar? 261 00:28:04,839 --> 00:28:06,706 Falais 19 linguagens. 262 00:28:06,707 --> 00:28:10,142 Ocasionalmente deveis utilizar algumas para falar sobre coisas. 263 00:28:10,143 --> 00:28:13,480 V�s dois passam muito tempo juntos. 264 00:28:13,481 --> 00:28:16,953 De que falar�eis se eu n�o estivesse aqui? 265 00:28:17,718 --> 00:28:19,786 Patrulha. 266 00:28:19,787 --> 00:28:22,522 Quando vou de patrulha com os Imaculados. 267 00:28:22,523 --> 00:28:25,191 O que vemos em patrulha. 268 00:28:25,192 --> 00:28:27,226 Quem capturamos em patrulha. 269 00:28:27,227 --> 00:28:30,000 Isso � bom. Isso � muito bom. 270 00:28:31,799 --> 00:28:34,300 Mas isso � um relat�rio. 271 00:28:34,301 --> 00:28:36,603 Estava a pensar numa conversa��o. 272 00:28:36,604 --> 00:28:39,739 Um s�bio disse-me um dia que a verdadeira Hist�ria do mundo 273 00:28:39,740 --> 00:28:43,242 � a hist�ria de grandes conversas em salas elegantes. 274 00:28:43,243 --> 00:28:45,244 Quem disse isso? 275 00:28:45,245 --> 00:28:47,714 Eu. 276 00:28:47,715 --> 00:28:49,986 Agora mesmo. 277 00:28:56,023 --> 00:28:58,357 Est� bem, nada de conversas. 278 00:28:58,358 --> 00:29:00,530 Vamos fazer um jogo. 279 00:29:03,096 --> 00:29:04,964 Nunca fazem jogos, nenhum de v�s? 280 00:29:04,965 --> 00:29:06,298 Jogos s�o para crian�as. 281 00:29:06,299 --> 00:29:10,302 O meu mestre Kraznys �s vezes obrigava-nos a brincar. 282 00:29:10,303 --> 00:29:12,138 Bem, j� � um come�o. 283 00:29:12,139 --> 00:29:15,909 - S� as raparigas. - N�o, n�o, n�o. 284 00:29:15,910 --> 00:29:18,181 Nada disso. Claro que n�o � nada disso. 285 00:29:19,246 --> 00:29:21,581 Jogos inocentes. Jogos divertidos. 286 00:29:21,582 --> 00:29:23,182 Jogos com bebidas. 287 00:29:23,183 --> 00:29:25,484 N�o bebemos. 288 00:29:25,485 --> 00:29:27,790 At� come�arem. 289 00:29:29,222 --> 00:29:31,457 Est� bem. Nada de bebidas. 290 00:29:31,458 --> 00:29:33,092 Podemos jogar sem beber. 291 00:29:33,093 --> 00:29:35,361 � um jogo maravilhoso. Inventei-o eu. 292 00:29:35,362 --> 00:29:36,963 � assim que funciona. 293 00:29:36,964 --> 00:29:39,032 Fa�o uma declara��o sobre o vosso passado. 294 00:29:39,033 --> 00:29:40,767 Se estiver enganado, bebo. 295 00:29:40,768 --> 00:29:43,970 Se estiver certo... 296 00:29:43,971 --> 00:29:47,677 Se calhar n�o � poss�vel jogar sem beber. 297 00:29:49,142 --> 00:29:51,711 Demorastes a chegar. 298 00:29:51,712 --> 00:29:53,780 Desculpai. 299 00:29:53,781 --> 00:29:57,516 Estava ocupado a saber quem financia os Filhos da Harpia. 300 00:29:57,517 --> 00:29:58,903 H� coisas que n�o se podem apressar. 301 00:29:58,904 --> 00:29:59,652 Haveis descoberto? 302 00:29:59,653 --> 00:30:01,888 Os Bons Mestres de Astapor 303 00:30:01,889 --> 00:30:04,156 e os S�bios Mestres de Yunkai. 304 00:30:04,157 --> 00:30:07,259 Com uma ajuda dos amigos em Volantis. 305 00:30:07,260 --> 00:30:08,795 Vedes? 306 00:30:08,796 --> 00:30:11,397 Nem precisamos de nos preocupar com a rebeli�o local. 307 00:30:11,398 --> 00:30:13,032 S� temos de nos preocupar 308 00:30:13,033 --> 00:30:15,334 com as tr�s cidades ricas que est�o a pag�-la. 309 00:30:15,335 --> 00:30:17,070 J� conquist�mos Astapor e Yunkai. 310 00:30:17,071 --> 00:30:19,005 Fazemos outra vez e executamos os Mestres. 311 00:30:19,006 --> 00:30:22,508 Se os Imaculados marcharem para reconquistar Astapor e Yunkai, 312 00:30:22,509 --> 00:30:24,110 quem ficar� para defender o povo livre de Meereen? 313 00:30:24,111 --> 00:30:26,746 Se n�o os combatemos, como vamos par�-los? 314 00:30:26,747 --> 00:30:28,547 N�o podemos. 315 00:30:28,548 --> 00:30:31,417 Os Mestres falam apenas uma linguagem. 316 00:30:31,418 --> 00:30:33,185 Falaram-na durante muitos anos. 317 00:30:33,186 --> 00:30:35,054 Conhe�o-a melhor do que a minha l�ngua-m�e. 318 00:30:35,055 --> 00:30:38,825 Se queremos que nos oi�am, respondemos na mesma l�ngua. 319 00:30:38,826 --> 00:30:41,094 Que seja a �ltima que ouvem. 320 00:30:41,095 --> 00:30:43,262 Podeis ter raz�o. 321 00:30:43,263 --> 00:30:45,331 Ent�o lutamos com eles? 322 00:30:45,332 --> 00:30:47,366 - Possivelmente. - Possivelmente? 323 00:30:47,367 --> 00:30:50,369 � uma conversa. 324 00:30:50,370 --> 00:30:52,772 Podem os vossos passarinhos enviar uma mensagem 325 00:30:52,773 --> 00:30:56,109 aos Bons Mestres de Astapor, aos S�bios Mestres de Yunkai 326 00:30:56,110 --> 00:30:58,778 e aos benevolentes esclavagistas de Volantis? 327 00:30:58,779 --> 00:31:01,514 Claro. Homens podem ser inst�veis, 328 00:31:01,515 --> 00:31:04,955 mas em p�ssaros confio sempre. 329 00:31:10,958 --> 00:31:13,960 O teu olho est� muito melhor, Arthur. 330 00:31:13,961 --> 00:31:15,394 Como est� o maxilar da tua m�e? 331 00:31:15,395 --> 00:31:17,030 Melhor. 332 00:31:17,031 --> 00:31:18,464 E o teu pai? 333 00:31:18,465 --> 00:31:21,034 Ningu�m o viu. 334 00:31:21,035 --> 00:31:22,401 E ningu�m ver�. 335 00:31:22,402 --> 00:31:24,137 Isso resolveu-se muito bem. 336 00:31:24,138 --> 00:31:26,272 O Lorde Varys vai voltar? 337 00:31:26,273 --> 00:31:28,440 N�o me parece. 338 00:31:28,441 --> 00:31:30,342 Tens saudades dele? 339 00:31:30,343 --> 00:31:33,012 Era simp�tico. 340 00:31:33,013 --> 00:31:35,414 Dizia que �ramos os seus passarinhos. 341 00:31:35,415 --> 00:31:37,320 Dava-nos doces. 342 00:31:39,252 --> 00:31:42,258 Que engra�ado teres mencionado isso. 343 00:31:43,724 --> 00:31:47,760 Adivinhem o que eu encontrei hoje. 344 00:31:47,761 --> 00:31:51,667 Rebu�ados de Dorne. 345 00:31:54,902 --> 00:31:57,136 Agora lembrem-se: se algum vosso amigo 346 00:31:57,137 --> 00:32:00,472 gostar de doces ou precisar de ajuda, venha ter comigo. 347 00:32:00,473 --> 00:32:05,181 S� quero, em troca... sussurros. 348 00:32:12,319 --> 00:32:14,220 N�o tenham medo. 349 00:32:14,221 --> 00:32:16,222 Este � Ser Gregor. 350 00:32:16,223 --> 00:32:18,761 � amigo de todos os meus amigos. 351 00:32:24,297 --> 00:32:26,302 Agora podem ir, v�. 352 00:32:30,971 --> 00:32:32,772 Os passarinhos de Varys? 353 00:32:32,773 --> 00:32:34,373 S�o os vossos passarinhos agora. 354 00:32:34,374 --> 00:32:36,408 Que fizeste com ele, exactamente? 355 00:32:36,409 --> 00:32:38,177 Nunca tive uma resposta clara. 356 00:32:38,178 --> 00:32:40,312 Um n�mero de coisas. 357 00:32:40,313 --> 00:32:41,914 Ele percebe o que eu estou a dizer? 358 00:32:41,915 --> 00:32:44,250 Quer dizer, na medida em que ele alguma vez 359 00:32:44,251 --> 00:32:46,789 foi capaz de compreender frases completas. 360 00:32:48,255 --> 00:32:50,456 Ele percebe bem. 361 00:32:50,457 --> 00:32:52,591 Ent�o diz-lhe para marchar sobre o Sept�o 362 00:32:52,592 --> 00:32:55,294 e esmagar a cabe�a do Alto Pardal como um mel�o. 363 00:32:55,295 --> 00:32:58,798 O Alto Pardal tem centenas de militantes da f� � sua volta. 364 00:32:58,799 --> 00:33:01,167 Ser Gregor n�o pode enfrent�-los a todos. 365 00:33:01,168 --> 00:33:03,202 E n�o ter� de o fazer. 366 00:33:03,203 --> 00:33:05,508 S� ter� de enfrentar um. 367 00:33:07,340 --> 00:33:09,842 A F� j� formulou uma acusa��o formal? 368 00:33:09,843 --> 00:33:11,610 Ainda n�o. 369 00:33:11,611 --> 00:33:14,881 Esse � um julgamento por combate que eu aguardo com expectativa. 370 00:33:14,882 --> 00:33:16,883 N�o te limites � cidade. 371 00:33:16,884 --> 00:33:19,285 Quero passarinhos em Dorne, 372 00:33:19,286 --> 00:33:22,054 em Jardim de Cima, no Norte. 373 00:33:22,055 --> 00:33:25,224 Se algu�m planeia ganhar com as nossas perdas, 374 00:33:25,225 --> 00:33:27,160 eu quero saber. 375 00:33:27,161 --> 00:33:29,862 Se algu�m se ri da Rainha 376 00:33:29,863 --> 00:33:32,598 que percorreu as ruas nua, coberta de merda, 377 00:33:32,599 --> 00:33:34,466 eu quero saber. 378 00:33:34,467 --> 00:33:37,336 Quero saber quem s�o. 379 00:33:37,337 --> 00:33:39,775 Quero saber onde est�o. 380 00:33:45,712 --> 00:33:48,781 Por mau que fosse o Lorde Varys, Qyburn � ainda pior. 381 00:33:48,782 --> 00:33:51,284 Disse-o a todos. Disse-lhes. 382 00:33:51,285 --> 00:33:53,286 � arrogante, perigoso. 383 00:33:53,287 --> 00:33:56,422 N�o se � expulso da Cidadela sem uma boa raz�o. 384 00:33:56,423 --> 00:33:58,257 E ningu�m ouviu os meus conselhos. 385 00:33:58,258 --> 00:34:00,459 Portanto aqui estamos. 386 00:34:00,460 --> 00:34:04,897 E o que ele fez a Gregor Clegane � uma abomina��o. 387 00:34:04,898 --> 00:34:08,100 Nunca sancion�mos esta experi�ncia. 388 00:34:08,101 --> 00:34:10,769 Pela minha parte, seria do nosso melhor interesse 389 00:34:10,770 --> 00:34:12,742 que o monstro fosse destru... 390 00:34:17,311 --> 00:34:19,946 - Posso ajudar-vos? - Porque estais aqui? 391 00:34:19,947 --> 00:34:22,414 - A minha m�e... - Fui convidada, minha querida, 392 00:34:22,415 --> 00:34:25,184 para ajudar a lidar com alguns assuntos problem�ticos, 393 00:34:25,185 --> 00:34:27,586 tal como a deten��o da Rainha. 394 00:34:27,587 --> 00:34:30,122 Obrigado por mencionardes o assunto. 395 00:34:30,123 --> 00:34:33,926 J� � altura de abordarmos os abusos que suportei. 396 00:34:33,927 --> 00:34:36,229 Margaery � a Rainha. 397 00:34:36,230 --> 00:34:38,097 V�s n�o sois a Rainha 398 00:34:38,098 --> 00:34:40,233 porque n�o estais casada com o Rei. 399 00:34:40,234 --> 00:34:42,034 Eu compreendo que estas coisas 400 00:34:42,035 --> 00:34:45,738 podem tornar-se um bocado confusas na vossa fam�lia. 401 00:34:45,739 --> 00:34:48,007 Isto � uma reuni�o do Pequeno Conselho. 402 00:34:48,008 --> 00:34:50,243 N�o tendes qualquer posi��o no Pequeno Conselho. 403 00:34:50,244 --> 00:34:52,111 Eu sou o Senhor Comandante da Guarda do Rei. 404 00:34:52,112 --> 00:34:53,645 O Senhor Comandante da Guarda do Rei 405 00:34:53,646 --> 00:34:55,481 tem uma posi��o no Pequeno Conselho. 406 00:34:55,482 --> 00:34:58,117 Grande Maester Pycelle, sanciona a declara��o? 407 00:34:58,118 --> 00:35:00,319 Bem... 408 00:35:00,320 --> 00:35:03,389 Diria que Ser Gerold Hightower 409 00:35:03,390 --> 00:35:05,557 tinha lugar no Conselho do Rei Louco. 410 00:35:05,558 --> 00:35:08,227 Claro, era o Rei Louco. 411 00:35:08,228 --> 00:35:09,929 O Rei Robert via as coisas de maneira diferente. 412 00:35:09,930 --> 00:35:11,934 E o Rei... 413 00:35:14,935 --> 00:35:17,870 E a morte de Myrcella, tio? 414 00:35:17,871 --> 00:35:20,139 Considerais o assassinato do vosso pr�prio sangue 415 00:35:20,140 --> 00:35:22,241 um assunto problem�tico? 416 00:35:22,242 --> 00:35:24,176 A mesma mulher que assassinou Myrcella 417 00:35:24,177 --> 00:35:26,745 dep�s a Casa Martell e assumiu o controlo de Dorne. 418 00:35:26,746 --> 00:35:28,547 Temos muito a discutir. 419 00:35:28,548 --> 00:35:31,050 Todos n�s, juntos. 420 00:35:31,051 --> 00:35:35,057 E dado que n�o podeis obrigar-nos a sair, � melhor continuar. 421 00:35:36,890 --> 00:35:39,525 N�o, n�o podemos obrigar-vos a sair. 422 00:35:39,526 --> 00:35:42,728 E v�s n�o podeis obrigar-nos a ficar. 423 00:35:42,729 --> 00:35:46,636 A n�o ser que diga �quela coisa para nos assassinar a todos. 424 00:36:27,707 --> 00:36:29,641 Vossa Gra�a. 425 00:36:29,642 --> 00:36:32,911 A minha m�e gostaria de ver a sua filha no sept�o. 426 00:36:32,912 --> 00:36:35,581 Desculpai, Vossa Gra�a. 427 00:36:35,582 --> 00:36:37,549 Isso n�o � poss�vel. Ainda n�o. 428 00:36:37,550 --> 00:36:39,318 Quando ser�? 429 00:36:39,319 --> 00:36:41,687 Quando tiver expiado totalmente os seus pecados. 430 00:36:41,688 --> 00:36:44,390 Cortastes-lhe o cabelo e fizestes com que marchasse nua 431 00:36:44,391 --> 00:36:46,925 pelas ruas, diante da cidade inteira. 432 00:36:46,926 --> 00:36:48,694 Isso n�o foi uma expia��o total?! 433 00:36:48,695 --> 00:36:50,529 N�o. 434 00:36:50,530 --> 00:36:53,799 Ela deve ser julgada perante sete septos 435 00:36:53,800 --> 00:36:56,035 para descobrir a verdadeira extens�o dos seus pecados. 436 00:36:56,036 --> 00:37:00,306 Eu quero que a deixeis visitar Myrcella no seu lugar de descanso. 437 00:37:00,307 --> 00:37:01,974 Eu sou o rei. 438 00:37:01,975 --> 00:37:03,746 Sois. 439 00:37:05,479 --> 00:37:07,446 E o que significa isso para v�s? 440 00:37:07,447 --> 00:37:08,914 Significa muito para mim. 441 00:37:08,915 --> 00:37:10,916 A Coroa e a F� 442 00:37:10,917 --> 00:37:13,152 s�o os pilares g�meos do mundo. 443 00:37:13,153 --> 00:37:15,491 Sabeis quem mo disse? 444 00:37:16,556 --> 00:37:17,990 A vossa m�e. 445 00:37:17,991 --> 00:37:20,592 A minha m�e, que � impura? 446 00:37:20,593 --> 00:37:22,752 A minha m�e, que ainda precisa de expia��o 447 00:37:22,753 --> 00:37:25,067 depois de tudo o que a fizestes passar? 448 00:37:43,283 --> 00:37:46,889 Como pensais que a M�e acima veio at� n�s? 449 00:37:47,587 --> 00:37:49,488 Como � que homens e mulheres 450 00:37:49,489 --> 00:37:53,262 sentiram, pela primeira vez, a presen�a da M�e? 451 00:37:54,394 --> 00:37:56,466 Pelas suas pr�prias m�es. 452 00:37:58,898 --> 00:38:02,368 H� muita falsidade em Cersei. Sabeis disso. 453 00:38:02,369 --> 00:38:06,876 Mas quando fala de v�s, o amor de m�e ofusca tudo o resto. 454 00:38:08,608 --> 00:38:11,643 O amor dela por v�s � mais real 455 00:38:11,644 --> 00:38:13,645 que qualquer outra coisa neste mundo 456 00:38:13,646 --> 00:38:16,748 porque n�o vem deste mundo. 457 00:38:16,749 --> 00:38:18,784 Mas v�s sabeis disto. 458 00:38:18,785 --> 00:38:21,487 V�s senti-lo. 459 00:38:21,488 --> 00:38:23,993 Tende-lo visto, quando fala convosco. 460 00:38:25,792 --> 00:38:27,659 Sim. 461 00:38:27,660 --> 00:38:29,962 � um grande dom. 462 00:38:29,963 --> 00:38:32,268 Um que nunca tive. 463 00:38:33,567 --> 00:38:35,701 Inveja. 464 00:38:35,702 --> 00:38:38,441 Mais uma coisa para me penitenciar. 465 00:38:39,606 --> 00:38:41,574 Vossa Gra�a, v�s... Posso? 466 00:38:41,575 --> 00:38:43,242 Importai-vos? 467 00:38:43,243 --> 00:38:44,676 S�o os meus joelhos. 468 00:38:44,677 --> 00:38:46,849 Claro. 469 00:38:51,884 --> 00:38:55,887 Quando a vossa m�e percorreu o caminho da expia��o, 470 00:38:55,888 --> 00:38:58,190 ela f�-lo para regressar a v�s. 471 00:38:58,191 --> 00:39:01,059 Eu ainda n�o compreendo porque quereis faz�-la passar 472 00:39:01,060 --> 00:39:02,928 por mais do que ela j� suportou. 473 00:39:02,929 --> 00:39:06,398 N�o � o que eu quero. � o que os deuses querem. 474 00:39:06,399 --> 00:39:09,101 Eles tornam a sua vontade conhecida 475 00:39:09,102 --> 00:39:11,841 e cabe-nos a n�s aceit�-la ou rejeit�-la. 476 00:39:13,640 --> 00:39:15,611 Por favor. 477 00:39:20,614 --> 00:39:23,949 Se temos de ser justos e bons, 478 00:39:23,950 --> 00:39:26,785 ent�o aceitemo-la, todos n�s, mesmo os reis. 479 00:39:26,786 --> 00:39:31,157 Um verdadeiro l�der vale-se do conselho mais s�bio que puder. 480 00:39:31,158 --> 00:39:33,896 E ningu�m � mais s�bio que os deuses. 481 00:39:36,163 --> 00:39:39,431 O meu av� disse-me uma vez algo semelhante. 482 00:39:39,432 --> 00:39:41,367 Tirando a parte dos deuses. 483 00:39:41,368 --> 00:39:45,575 Os deuses manifestaram-se atrav�s dele, quer ele o soubesse ou n�o. 484 00:39:46,540 --> 00:39:48,878 Tal como se manifestam atrav�s da vossa m�e. 485 00:39:50,843 --> 00:39:52,978 H� tanto bondade em todos n�s. 486 00:39:52,979 --> 00:39:56,986 O melhor a fazer � ajudar-nos uns aos outros a manifest�-la. 487 00:40:24,911 --> 00:40:26,778 Quem �s tu? 488 00:40:26,779 --> 00:40:28,484 Ningu�m. 489 00:40:30,083 --> 00:40:32,685 Quem eras antes de vires para c�? 490 00:40:32,686 --> 00:40:34,624 Arya Stark. 491 00:40:36,323 --> 00:40:38,990 Fala-me sobre a fam�lia da Arya Stark. 492 00:40:38,991 --> 00:40:41,960 O pai era Eddard Stark. 493 00:40:41,961 --> 00:40:44,597 A m�e era Catelyn Stark. 494 00:40:44,598 --> 00:40:48,033 Tinha uma irm�, Sansa, 495 00:40:48,034 --> 00:40:50,239 e quatro irm�os. 496 00:40:59,646 --> 00:41:01,513 Tr�s irm�os. 497 00:41:01,514 --> 00:41:04,620 Robb, Bran, Rickon. 498 00:41:06,286 --> 00:41:09,491 E um meio-irm�o, Jon. 499 00:41:10,357 --> 00:41:12,791 E onde est�o agora? 500 00:41:12,792 --> 00:41:16,065 Podem estar mortos, tanto quanto sabe uma rapariga. 501 00:41:26,038 --> 00:41:27,777 Fala-me do C�o de Ca�a. 502 00:41:29,376 --> 00:41:31,413 Tamb�m morto. 503 00:41:41,288 --> 00:41:44,794 Arya Stark deixou-o a morrer. Ele estava na sua lista. 504 00:41:46,959 --> 00:41:50,162 J� n�o est� na sua lista. 505 00:41:50,163 --> 00:41:51,997 Ela tinha-o tirado. 506 00:41:51,998 --> 00:41:56,371 Porqu�? J� n�o queria que ele morresse? 507 00:41:59,906 --> 00:42:02,478 Queria e n�o queria. 508 00:42:05,679 --> 00:42:09,118 Parece confusa. 509 00:42:13,453 --> 00:42:17,627 Sim, estava. 510 00:42:21,528 --> 00:42:24,566 Quem mais fazia parte da listinha engra�ada de Arya Stark? 511 00:42:25,277 --> 00:42:27,670 Cersei Lannister. 512 00:42:28,935 --> 00:42:30,405 Gregor Clegane. 513 00:42:32,038 --> 00:42:33,743 Walder Frey. 514 00:42:37,210 --> 00:42:40,249 � uma lista curta. 515 00:42:43,817 --> 00:42:46,756 N�o pode ser toda a gente que queres matar. 516 00:42:49,121 --> 00:42:52,061 Tens a certeza de que n�o te est�s a esquecer de algu�m? 517 00:42:54,761 --> 00:42:58,167 Que nome quer que uma rapariga diga? 518 00:43:33,800 --> 00:43:36,034 Se uma rapariga me disser o nome, 519 00:43:36,035 --> 00:43:38,741 devolvo-lhe os olhos. 520 00:43:41,374 --> 00:43:43,645 Uma rapariga n�o tem nome. 521 00:43:47,046 --> 00:43:48,383 Vem. 522 00:44:21,614 --> 00:44:23,849 Se uma rapariga � realmente ningu�m, 523 00:44:23,850 --> 00:44:26,588 n�o tem nada a recear. 524 00:44:51,611 --> 00:44:54,049 Quem �s tu? 525 00:44:57,149 --> 00:44:59,321 Ningu�m. 526 00:45:08,595 --> 00:45:11,830 Os Umber s�o uma Casa famosa pela sua lealdade. 527 00:45:11,831 --> 00:45:14,399 Lealdade aos Stark. 528 00:45:14,400 --> 00:45:17,536 E v�s, Lorde Karstark. 529 00:45:17,537 --> 00:45:20,438 Os vossos partilham sangue com os Stark, n�o � assim? 530 00:45:20,439 --> 00:45:23,174 Mas aqui estamos n�s. Os tempos mudam. 531 00:45:23,175 --> 00:45:25,577 Quando o meu pai se tornou Guardi�o do Norte, 532 00:45:25,578 --> 00:45:27,679 a vossa Casa recusou-se a jurar fidelidade. 533 00:45:27,680 --> 00:45:29,751 O vosso pai era um coninhas. 534 00:45:32,652 --> 00:45:34,987 O meu querido pai, o Guardi�o... 535 00:45:34,988 --> 00:45:38,223 O vosso pai era um coninhas e foi por isso que o matastes. 536 00:45:38,224 --> 00:45:41,159 Eu poderia ter feito o mesmo ao meu, 537 00:45:41,160 --> 00:45:43,829 se ele n�o me tivesse feito o favor de morrer por conta pr�pria. 538 00:45:43,830 --> 00:45:46,936 O meu pai foi envenenado pelos nossos inimigos. 539 00:45:48,568 --> 00:45:51,970 Porque viestes a Winterfell, Lorde Umber? 540 00:45:51,971 --> 00:45:55,908 O bastardo Jon Snow conduziu um ex�rcito de selvagens pela Muralha. 541 00:45:55,909 --> 00:45:58,410 Vivemos mais a norte do que qualquer cabr�o dos vossos. 542 00:45:58,411 --> 00:46:01,780 Quando os selvagens apareceram, fomos sempre os primeiros a combat�-los. 543 00:46:01,781 --> 00:46:05,116 Eu gosto de lutar com selvagens. Tenho-o feito toda a vida. 544 00:46:05,117 --> 00:46:07,953 Mas h� demasiados para que os possamos expulsar sozinhos. 545 00:46:07,954 --> 00:46:10,923 Ent�o viestes pedir ajuda? 546 00:46:10,924 --> 00:46:13,358 Precisamos de ajudar-nos uns aos outros. 547 00:46:13,359 --> 00:46:17,029 Quanto mais frio ficar, mais a sul esses montadores de cabras v�o vaguear. 548 00:46:17,030 --> 00:46:19,097 N�o levar� muito at� chegarem aqui. 549 00:46:19,098 --> 00:46:22,034 Pensais que uma horda de selvagens pode tomar Winterfell? 550 00:46:22,035 --> 00:46:23,702 Se o Jon Snow os liderar, talvez. 551 00:46:23,703 --> 00:46:26,475 Ele conhece melhor este s�tio do que alguma vez conheceremos. 552 00:46:29,308 --> 00:46:31,543 Jurai fidelidade � Casa Bolton. 553 00:46:31,544 --> 00:46:34,179 Jurai-me fidelidade como Guardi�o do Norte 554 00:46:34,180 --> 00:46:36,782 e lutaremos juntos para destruir o bastardo 555 00:46:36,783 --> 00:46:38,383 e os seus amigos selvagens. 556 00:46:38,384 --> 00:46:40,686 Eu c� n�o beijo a vossa m�o. 557 00:46:40,687 --> 00:46:43,388 � tradi��o um vassalo ajoelhar-se perante o seu Senhor. 558 00:46:43,389 --> 00:46:45,523 Eu n�o fa�o isso, tamb�m. 559 00:46:45,524 --> 00:46:48,560 Como posso confiar num homem que n�o honra a tradi��o? 560 00:46:48,561 --> 00:46:51,496 O vosso pai honrava a tradi��o. 561 00:46:51,497 --> 00:46:53,799 Ajoelhou perante Robb Stark. 562 00:46:53,800 --> 00:46:56,301 Chamou-lhe Rei do Norte. 563 00:46:56,302 --> 00:46:58,570 Robb Stark tinha raz�o para confiar no vosso pai? 564 00:46:58,571 --> 00:47:00,472 Ent�o parece que cheg�mos a um impasse. 565 00:47:00,473 --> 00:47:03,709 Que se foda o ajoelhar e as juras. 566 00:47:03,710 --> 00:47:05,614 Tenho um presente para v�s. 567 00:47:08,247 --> 00:47:11,116 Uma rapariga, espero. Prefiro ruivas. 568 00:47:11,117 --> 00:47:14,390 Uma rapariga, sim. 569 00:47:15,454 --> 00:47:17,793 Selvagem. 570 00:47:25,164 --> 00:47:27,303 Eu gosto delas selvagens. 571 00:47:28,067 --> 00:47:31,670 E um rapaz, jovem e jeitoso. 572 00:47:31,671 --> 00:47:34,143 Mesmo como o Karstark gosta deles. 573 00:47:39,646 --> 00:47:41,212 Quem �? 574 00:47:41,213 --> 00:47:43,885 Rickon Stark. 575 00:47:50,690 --> 00:47:53,295 Como sei que � Rickon Stark? 576 00:48:23,656 --> 00:48:26,828 Bem-vindo a casa, Lorde Stark. 577 00:48:37,970 --> 00:48:40,042 Est� na hora. 578 00:49:17,143 --> 00:49:20,345 Se tendes algumas �ltimas palavras, esta � a altura. 579 00:49:20,346 --> 00:49:22,714 N�o devias estar vivo. 580 00:49:22,715 --> 00:49:24,953 N�o est� certo. 581 00:49:25,818 --> 00:49:27,923 Matar-me tamb�m n�o. 582 00:49:31,958 --> 00:49:34,692 A minha m�e ainda vive em Porto Branco. 583 00:49:34,693 --> 00:49:36,694 Podes escrever-lhe? 584 00:49:36,695 --> 00:49:39,301 Diz-lhe que morri a lutar com os selvagens. 585 00:49:47,406 --> 00:49:51,243 Eu tive uma escolha, Senhor Comandante. 586 00:49:51,244 --> 00:49:55,313 Trair-vos ou trair a Patrulha da Noite. 587 00:49:55,314 --> 00:49:58,687 V�s trouxestes um ex�rcito de selvagens para as nossas terras. 588 00:50:00,253 --> 00:50:03,221 Um ex�rcito de assassinos e salteadores. 589 00:50:03,222 --> 00:50:07,025 Se tivesse de repetir tudo outra vez sabendo como acabaria, 590 00:50:07,026 --> 00:50:10,561 rezaria para tomar a decis�o certa, uma vez mais. 591 00:50:10,562 --> 00:50:12,697 Tenho a certeza que sim, Ser Alliser. 592 00:50:12,698 --> 00:50:16,004 Eu lutei, eu perdi. 593 00:50:17,536 --> 00:50:19,774 Agora, descanso. 594 00:50:20,472 --> 00:50:24,475 Mas v�s, Lorde Snow, 595 00:50:24,476 --> 00:50:27,182 ireis lutar as batalhas deles para sempre. 596 00:52:14,053 --> 00:52:16,291 Devemos queimar os corpos. 597 00:52:17,489 --> 00:52:19,294 Tu deves. 598 00:52:27,733 --> 00:52:30,135 Que queres que fa�a com isto? 599 00:52:30,136 --> 00:52:31,937 Usa-o. 600 00:52:31,938 --> 00:52:34,339 Queima-o. 601 00:52:34,340 --> 00:52:36,641 O que quiseres. 602 00:52:36,642 --> 00:52:38,447 Castelo Negro � teu. 603 00:52:44,951 --> 00:52:47,456 A minha vig�lia terminou. 604 00:52:56,320 --> 00:53:00,625 Tradu��o: Marco@Bitaites 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 44250

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.