Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,303 --> 00:02:43,637
Deixa-o tentar outra vez, Ned.
2
00:02:43,740 --> 00:02:45,673
Aquele é o meu pai.
3
00:02:45,775 --> 00:02:47,975
E o meu tio Benjen.
4
00:02:48,078 --> 00:02:51,145
Mantém esse escudo para cima ou faço
a tua cabeça tremer como um sino.
5
00:02:58,888 --> 00:03:01,055
Eram todos tão felizes.
6
00:03:02,626 --> 00:03:04,459
Também tu, em tempos.
7
00:03:09,899 --> 00:03:13,300
Pára de te exibires.
8
00:03:13,402 --> 00:03:14,969
Lyanna!
9
00:03:15,071 --> 00:03:16,771
A minha tia Lyanna.
10
00:03:16,873 --> 00:03:19,273
Vi a estátua dela na cripta.
11
00:03:19,375 --> 00:03:22,777
O meu pai nunca falou dela.
12
00:03:28,584 --> 00:03:31,352
Importas-te de desandar daqui?
Estamos a treinar.
13
00:03:31,454 --> 00:03:35,623
Com quem vais tu treinar quando o
Ned partir para o Ninho da Águia?
14
00:03:35,725 --> 00:03:36,791
Não sei.
15
00:03:36,893 --> 00:03:38,459
Que tal ele?
16
00:03:39,896 --> 00:03:42,096
Wylis, anda cá.
17
00:03:47,436 --> 00:03:49,336
Hodor?
18
00:03:49,438 --> 00:03:51,438
Mas ele tem sangue de gigante.
19
00:03:51,540 --> 00:03:55,076
E tu tens o treino.
Parece-me um combate justo.
20
00:03:55,178 --> 00:03:57,779
Benjen levanta sempre o queixo
quando está prestes a atacar.
21
00:03:57,881 --> 00:04:00,648
E baixa-o quando se vai esquivar,
minha senhora.
22
00:04:00,750 --> 00:04:02,817
O Hodor fala?
23
00:04:08,057 --> 00:04:11,025
Deixa as lutas para
os senhorzinhos, Wylis.
24
00:04:11,127 --> 00:04:13,594
Vamos, vá. Não é sítio para ti.
25
00:04:13,696 --> 00:04:16,197
Ama, olha o tamanho dele.
26
00:04:16,299 --> 00:04:18,565
Se alguma vez aprender
a lutar, será imbatível.
27
00:04:18,668 --> 00:04:21,669
Bem, ele nunca vai aprender a lutar
porque é um rapaz das cavalariças.
28
00:04:21,771 --> 00:04:23,604
Por isso deixem-no estar.
29
00:04:23,706 --> 00:04:25,973
É altura de ir.
30
00:04:26,075 --> 00:04:28,075
Por favor, mais um bocado.
31
00:04:40,857 --> 00:04:43,858
Mostrais-me finalmente
algo de que gosto
32
00:04:43,960 --> 00:04:45,459
e arrastais-me dali para fora.
33
00:04:45,561 --> 00:04:49,230
O fundo do mar é belo,
34
00:04:49,332 --> 00:04:51,598
mas se ficares demasiado
tempo, afogas-te.
35
00:04:51,701 --> 00:04:53,709
Não estava a afogar-me.
36
00:04:53,710 --> 00:04:55,462
Estava em casa.
37
00:05:08,918 --> 00:05:11,118
Wylis.
38
00:05:11,221 --> 00:05:12,887
Hodor.
39
00:05:12,989 --> 00:05:14,688
Vi-te em rapaz.
40
00:05:14,790 --> 00:05:17,624
Conseguias falar.
41
00:05:17,727 --> 00:05:20,294
Que aconteceu?
42
00:05:20,396 --> 00:05:22,263
Hodor.
43
00:05:26,736 --> 00:05:28,236
Onde está Meera?
44
00:05:30,506 --> 00:05:32,373
Hodor.
45
00:05:58,567 --> 00:06:00,167
Não devias estar aqui.
46
00:06:00,270 --> 00:06:02,970
Não é seguro fora da gruta.
47
00:06:03,072 --> 00:06:04,772
Não é seguro em lado nenhum.
48
00:06:08,177 --> 00:06:10,477
Vi que Hodor nem sempre foi Hodor.
49
00:06:10,579 --> 00:06:12,679
- Hodor.
- O seu verdadeiro nome é Wylis.
50
00:06:12,782 --> 00:06:16,918
E ele podia falar e lutar...
e depois...
51
00:06:18,054 --> 00:06:19,253
Que se passa?
52
00:06:22,558 --> 00:06:25,393
O Corvo Três-Olhos diz
que uma guerra está a chegar
53
00:06:25,494 --> 00:06:27,661
E vamos lutá-la ali?
54
00:06:57,160 --> 00:06:59,226
Brandon Stark precisa de ti.
55
00:07:02,198 --> 00:07:04,298
Para quê? Sento-me ali,
56
00:07:04,400 --> 00:07:06,700
observo-o a ter a suas visões
e nunca acontece nada.
57
00:07:06,802 --> 00:07:09,370
Ele não ficará ali para sempre.
58
00:07:09,472 --> 00:07:12,906
E, aqui fora, precisa de ti.
59
00:07:38,667 --> 00:07:41,568
Está na hora, Ser Davos.
60
00:07:41,670 --> 00:07:44,005
Abri a porta para que
os homens aí dentro
61
00:07:44,107 --> 00:07:46,374
possam juntar-se
aos seus irmãos em paz.
62
00:07:51,814 --> 00:07:56,417
Até podemos libertar o lobo
a norte da Muralha, onde pertence.
63
00:07:59,788 --> 00:08:02,056
Ninguém precisa de morrer hoje.
64
00:08:05,861 --> 00:08:08,095
Nunca fui grande lutador.
65
00:08:15,271 --> 00:08:17,438
As minhas desculpas
pelo que estão prestes a ver.
66
00:08:25,014 --> 00:08:26,447
Anda.
67
00:09:13,229 --> 00:09:14,728
Atacai!
68
00:09:22,905 --> 00:09:24,771
Lutai, seus covardes!
69
00:09:57,006 --> 00:09:59,072
Meu traidor de merda.
70
00:09:59,175 --> 00:10:01,275
Os únicos traidores são aqueles
71
00:10:01,377 --> 00:10:04,345
que espetaram as facas no coração
do seu Senhor Comandante.
72
00:10:04,447 --> 00:10:07,914
Durante milhares de anos,
a Patrulha da Noite
73
00:10:08,017 --> 00:10:10,651
aguentou Castelo Negro
contra os selvagens.
74
00:10:10,753 --> 00:10:12,786
Até teres surgido.
75
00:10:22,598 --> 00:10:25,766
Atirem-no para as celas,
onde pertencem.
76
00:10:58,100 --> 00:11:00,901
Levou uma data de facadas.
77
00:11:04,039 --> 00:11:06,640
Os meus homens vão
recolher madeira para a fogueira.
78
00:11:07,910 --> 00:11:09,443
Há corpos para queimar.
79
00:11:20,556 --> 00:11:24,091
Então ali estava ela,
a todo-poderosa Rainha Cersei,
80
00:11:24,193 --> 00:11:26,327
as mamas e o cu a
abanarem-se ao relento.
81
00:11:26,429 --> 00:11:29,430
De repente ela olha na minha direção.
82
00:11:29,532 --> 00:11:32,399
Põe-se a sorrir para
mim do tipo: "Então?"
83
00:11:32,501 --> 00:11:34,935
Então, pronto, ´tá bem,
nunca fui tímido
84
00:11:35,037 --> 00:11:37,705
e fui abençoado nas partes baixas,
portanto meti-o cá para fora.
85
00:11:37,806 --> 00:11:40,674
Ela nunca tinha visto
uma coisa assim.
86
00:11:40,776 --> 00:11:43,143
Estava habituada à do irmão
e, pelo que ouvi dizer,
87
00:11:43,246 --> 00:11:45,446
a do Jaime Lannister é uma
pilinha de meia-polegada.
88
00:11:47,383 --> 00:11:51,318
Ela viu-a, e juro pelos deuses
que lambeu os lábios.
89
00:11:52,455 --> 00:11:54,020
Bem, vocês conhecem-me.
90
00:11:54,123 --> 00:11:56,156
Sabem que que não iria mentir
sobre uma coisa destas.
91
00:13:14,203 --> 00:13:15,502
Saí do meu caminho.
92
00:13:15,604 --> 00:13:17,571
Ordens do Rei, Vossa Graça.
93
00:13:20,843 --> 00:13:22,409
Quais são as ordens do Rei?
94
00:13:22,511 --> 00:13:25,312
Que permaneceis na Fortaleza Vermelha
95
00:13:25,414 --> 00:13:26,680
para vossa própria proteção.
96
00:13:28,651 --> 00:13:31,284
Impedir-me-eis de comparecer
ao funeral da minha própria filha?
97
00:13:31,387 --> 00:13:35,422
Perdoai-me, por ordem real
não posso deixar-vos passar.
98
00:13:37,025 --> 00:13:39,092
Quero falar com o meu filho.
99
00:13:39,194 --> 00:13:41,628
Ele deixou a Fortaleza
Vermelha, Vossa Graça.
100
00:14:11,761 --> 00:14:14,094
Ela cresceu.
101
00:14:14,196 --> 00:14:16,196
Quase.
102
00:14:16,298 --> 00:14:18,932
Apanhámos os assassinos
do Príncipe Trystane?
103
00:14:21,303 --> 00:14:23,437
Deve ter sido a mãe.
104
00:14:23,539 --> 00:14:25,506
A tua mãe não faria isso.
105
00:14:25,608 --> 00:14:26,940
Sim, faria.
106
00:14:29,445 --> 00:14:32,112
Estás zangado com ela?
107
00:14:32,214 --> 00:14:35,115
- Claro que não.
- Então porque não a deixaste vir?
108
00:14:35,217 --> 00:14:37,918
Ela tem todo o direito de estar aqui.
109
00:14:38,020 --> 00:14:42,556
Disseram-me que não lhe seria
permitida a entrada no Septão.
110
00:14:42,658 --> 00:14:43,777
Se tivesse tentado...
111
00:14:43,789 --> 00:14:46,860
Eles nunca mais voltarão
a colocar a tua mãe numa cela.
112
00:14:46,962 --> 00:14:48,929
Não enquanto aqui estiver.
113
00:14:51,500 --> 00:14:53,934
Porque não a foste ver?
114
00:14:57,640 --> 00:14:59,973
Tudo aquilo pelo que ela passou,
fê-lo por ti.
115
00:15:00,075 --> 00:15:02,443
Pensas que eu não sei?
116
00:15:06,381 --> 00:15:08,181
Peço desculpa.
117
00:15:10,185 --> 00:15:12,018
Mas não posso.
118
00:15:12,120 --> 00:15:13,487
Porquê?
119
00:15:14,924 --> 00:15:18,492
Quando a Fé Militante
a prendeu, e à Margaery,
120
00:15:18,594 --> 00:15:20,461
que fiz eu?
121
00:15:21,997 --> 00:15:25,732
Quando a desfilaram pelas ruas
como uma prostituta,
122
00:15:25,835 --> 00:15:27,634
que fiz eu?
123
00:15:28,737 --> 00:15:31,104
Todos falhamos, às vezes.
124
00:15:31,206 --> 00:15:34,575
O rei devia ser o Protetor do Reino.
125
00:15:34,677 --> 00:15:37,534
Se não consigo proteger
a minha mulher
126
00:15:37,546 --> 00:15:40,047
ou a minha mãe,
para que sirvo eu?
127
00:15:40,048 --> 00:15:43,083
Vai ver a tua mãe e pede-lhe perdão.
128
00:15:45,554 --> 00:15:47,754
Vossa Graça.
129
00:15:47,857 --> 00:15:49,556
Senhor Comandante.
130
00:15:49,658 --> 00:15:52,392
Quero ver a minha mulher.
131
00:15:52,495 --> 00:15:54,828
Os deuses aguardam que
a Rainha Margaery
132
00:15:54,930 --> 00:15:58,331
confesse os seus crimes
e obtenha a sua misericórdia.
133
00:15:58,433 --> 00:16:01,368
O rei deve aguardar, também.
134
00:16:01,470 --> 00:16:03,904
Vai ver a tua mãe, Tommen.
135
00:16:14,282 --> 00:16:16,282
Sois um homem ousado.
136
00:16:17,953 --> 00:16:19,520
Pelo contrário.
137
00:16:19,622 --> 00:16:22,222
Tenho bastantes medos.
138
00:16:22,324 --> 00:16:25,492
O Pai, a Mãe,
139
00:16:25,594 --> 00:16:27,728
o Guerreiro.
140
00:16:37,706 --> 00:16:40,874
Sabeis porque usamos estas pedras?
141
00:16:42,545 --> 00:16:45,445
Lembrar-nos de que não
devemos recear a morte.
142
00:16:45,548 --> 00:16:48,815
Fechamos os olhos a este mundo
a abrimo-los ao próximo.
143
00:16:48,918 --> 00:16:51,151
Deveis estar ansioso
pela próxima vida.
144
00:16:53,155 --> 00:16:54,688
Na verdade, eu também tenho receio.
145
00:16:54,790 --> 00:16:57,724
Vós prendestes e
humilhastes a minha irmã.
146
00:16:57,826 --> 00:17:00,460
A vossa irmã procurou
a misericórdia dos deuses
147
00:17:00,563 --> 00:17:02,328
e expiou os seus pecados.
148
00:17:02,431 --> 00:17:04,631
E os meus pecados?
149
00:17:06,936 --> 00:17:10,437
Quebrei um juramento sagrado
e apunhalei o meu rei nas costas.
150
00:17:12,307 --> 00:17:14,741
Matei o meu próprio primo.
151
00:17:14,843 --> 00:17:16,777
Quando os deuses julgaram
o meu irmão como culpado,
152
00:17:16,879 --> 00:17:19,179
ajudei-o a escapar à sua justiça.
153
00:17:20,749 --> 00:17:23,450
Que expiação mereço eu?
154
00:17:25,821 --> 00:17:28,088
Derramaríeis sangue
neste lugar sagrado?
155
00:17:28,190 --> 00:17:30,624
Os deuses não se importam.
156
00:17:30,726 --> 00:17:33,159
Derramaram mais sangue
que o resto de nós, combinados.
157
00:17:35,130 --> 00:17:37,297
Prossegui, então.
158
00:17:37,399 --> 00:17:41,001
Eu mereço-o. Todos o merecemos.
159
00:17:41,103 --> 00:17:43,704
Somos criaturas fracas e vaidosas.
160
00:17:43,806 --> 00:17:46,673
Vivemos apenas pela
misericórdia da Mãe.
161
00:18:01,991 --> 00:18:04,992
Deviam estar mais perto,
se a ideia é salvar-vos.
162
00:18:05,094 --> 00:18:06,960
Não é.
163
00:18:07,062 --> 00:18:09,963
Nunca me alcançariam
antes que vós me atingísseis.
164
00:18:10,065 --> 00:18:11,732
Já lutei em condições piores.
165
00:18:11,834 --> 00:18:14,801
Sem dúvida que muitos de nós cairiam.
166
00:18:14,903 --> 00:18:17,938
Mas quem somos?
167
00:18:18,040 --> 00:18:20,707
Não temos nomes, nem família.
168
00:18:20,809 --> 00:18:24,711
Cada um de nós é pobre
e sem poder.
169
00:18:24,813 --> 00:18:27,213
E, no entanto, juntos,
170
00:18:27,315 --> 00:18:29,983
podemos derrubar um império.
171
00:19:00,315 --> 00:19:01,882
Mãe.
172
00:19:13,562 --> 00:19:16,262
Colocaram-lhe a mortalha
vermelha ou a dourada?
173
00:19:17,833 --> 00:19:19,499
Dourada.
174
00:19:19,601 --> 00:19:22,069
Ainda bem. Sempre foi a cor dela.
175
00:19:24,406 --> 00:19:27,607
Peço desculpa por manter-te aqui.
176
00:19:29,978 --> 00:19:32,378
Não devia, mas eu...
177
00:19:35,017 --> 00:19:38,218
Não queria perder-te outra vez.
178
00:19:38,320 --> 00:19:40,120
Eu percebo.
179
00:19:42,324 --> 00:19:44,124
Estou contente por te ver.
180
00:19:47,362 --> 00:19:49,863
Sei que devia ter vindo mais cedo.
181
00:19:49,965 --> 00:19:53,299
Eu queria. Eu estava errado.
182
00:19:54,703 --> 00:19:56,603
Não faz mal.
183
00:19:59,374 --> 00:20:01,608
Não.
184
00:20:03,345 --> 00:20:06,046
Devia tê-los executado a todos.
185
00:20:06,148 --> 00:20:07,948
Devia ter derrubado o septo
186
00:20:08,050 --> 00:20:12,119
sobre a cabeça do Alto Pardal antes
de ter permitido fazerem-te aquilo,
187
00:20:12,221 --> 00:20:14,520
como tu terias feito por mim.
188
00:20:15,657 --> 00:20:18,191
Criaste-me para ser forte...
189
00:20:20,362 --> 00:20:21,962
e não fui.
190
00:20:23,331 --> 00:20:25,431
Mas quero ser.
191
00:20:28,070 --> 00:20:29,836
Ajuda-me.
192
00:20:34,209 --> 00:20:35,876
Sempre.
193
00:21:04,139 --> 00:21:06,807
Se tivesse perdido a minha picha,
também estava sempre a beber.
194
00:21:10,946 --> 00:21:13,280
Não é para ofender.
195
00:21:13,381 --> 00:21:16,183
Ele faz piadas sobre anões,
eu faço sobre eunucos.
196
00:21:16,285 --> 00:21:17,550
Eu não faço piadas sobre anões.
197
00:21:17,652 --> 00:21:19,752
Mas pensais nelas.
198
00:21:19,855 --> 00:21:24,291
Então... a frota. Foi incendiada.
199
00:21:24,392 --> 00:21:26,382
Procuramos os homens
que incendiaram os navios,
200
00:21:26,394 --> 00:21:28,195
mas ninguém viu nada.
201
00:21:28,297 --> 00:21:30,730
De certeza que haverá alguma
boa notícia escondida algures.
202
00:21:30,833 --> 00:21:33,900
Astapor e Yunkai deixaram
de nos pedir ajuda.
203
00:21:34,002 --> 00:21:36,636
Talvez possam contar-nos
o seu segredo.
204
00:21:36,738 --> 00:21:39,206
Os Mestres reconquistaram
ambas as cidades.
205
00:21:39,308 --> 00:21:41,892
Tirando Meereen,
toda a Baía dos Escravos
206
00:21:41,904 --> 00:21:43,944
regressou para os esclavagistas.
207
00:21:45,914 --> 00:21:50,016
E os dragões? Temos dois deles
sob as Pirâmides.
208
00:21:50,118 --> 00:21:51,852
Não estão a comer.
209
00:21:51,954 --> 00:21:54,721
Não tocaram na comida
desde que a Rainha Daenerys partiu.
210
00:21:54,823 --> 00:21:57,523
Daenerys é a Rainha dos Dragões.
211
00:21:57,625 --> 00:22:00,460
Não pode deixar os dragões
a morrer à fome, isso é óbvio.
212
00:22:00,562 --> 00:22:03,897
Se um dragão não quer comer,
como vamos forçá-lo a comer?
213
00:22:03,999 --> 00:22:06,266
Os dragões não se dão
bem em cativeiro.
214
00:22:06,368 --> 00:22:08,735
- Como sabeis isso?
- É o que faço.
215
00:22:08,837 --> 00:22:11,771
Eu bebo, e sei coisas.
216
00:22:13,808 --> 00:22:16,977
Os dragões que Aegon usou
para conquistar Westeros
217
00:22:17,079 --> 00:22:19,579
percorriam centenas de quilómetros.
218
00:22:19,681 --> 00:22:24,485
Depois, os ancestrais de Daenerys
acorrentaram-nos em jaulas.
219
00:22:24,486 --> 00:22:26,452
Algumas gerações depois,
220
00:22:26,554 --> 00:22:30,223
os últimos dragões não eram
maiores que gatos.
221
00:22:30,325 --> 00:22:33,260
Devem ser desacorrentados
ou começarão a definhar.
222
00:22:34,863 --> 00:22:36,796
Missandei,
223
00:22:36,899 --> 00:22:40,433
quantas vezes estivestes
na companhia destes dragões?
224
00:22:40,535 --> 00:22:44,204
- Muitas vezes.
- E alguma vez te magoaram?
225
00:22:44,306 --> 00:22:46,306
Nunca.
226
00:22:46,408 --> 00:22:48,574
Os dragões são inteligentes.
227
00:22:48,676 --> 00:22:51,511
Mais inteligentes que os homens,
segundo alguns Meistres.
228
00:22:51,613 --> 00:22:53,480
Sentem afeição pelos seus amigos
229
00:22:53,481 --> 00:22:55,280
e fúria pelos inimigos.
230
00:22:56,984 --> 00:22:59,485
- Sou amigo deles.
- E eles sabem-no?
231
00:22:59,587 --> 00:23:02,621
Vão saber. Já é tempo
de começarem a jantar.
232
00:24:33,681 --> 00:24:35,981
Sou amigo da vossa mãe.
233
00:24:42,824 --> 00:24:45,458
Estou aqui para ajudar.
234
00:24:45,560 --> 00:24:47,626
Não comam a vossa ajuda.
235
00:24:52,399 --> 00:24:53,799
Quando eu era criança,
236
00:24:53,901 --> 00:24:57,536
um tio perguntou-me que prenda
queria para o meu aniversário.
237
00:24:57,638 --> 00:25:00,238
Supliquei-lhe um de vocês.
238
00:25:00,341 --> 00:25:03,843
"Não era preciso ser
um dragão grande," disse-lhe.
239
00:25:05,713 --> 00:25:07,913
"Podia ser pequeno, como eu."
240
00:25:14,622 --> 00:25:18,757
Todos se riram como se fosse a coisa
mais engraçada que já tinham ouvido.
241
00:25:20,094 --> 00:25:22,294
Então o meu pai disse-me
242
00:25:22,396 --> 00:25:26,331
que o último dragão
tinha morrido há um século.
243
00:25:26,433 --> 00:25:29,535
Chorei até adormecer, nessa noite.
244
00:25:38,579 --> 00:25:40,546
Mas aqui estão vocês.
245
00:26:47,582 --> 00:26:50,683
Da próxima vez que
tiver uma ideia assim,
246
00:26:50,785 --> 00:26:52,551
dá-me um murro na cara.
247
00:27:06,601 --> 00:27:08,400
Qual é o teu nome?
248
00:27:14,875 --> 00:27:16,942
Qual é o teu nome?
249
00:27:17,044 --> 00:27:20,412
- Ninguém.
- Não acreditas nisso.
250
00:27:20,514 --> 00:27:23,248
Não acreditas nisso.
251
00:27:54,281 --> 00:27:56,682
Quem és tu?
252
00:27:58,318 --> 00:27:59,317
Ninguém.
253
00:27:59,419 --> 00:28:01,820
Se uma rapariga disser o seu nome,
254
00:28:01,922 --> 00:28:04,923
um homem vai deixá-la dormir
sob um teto, hoje.
255
00:28:05,026 --> 00:28:07,325
Uma rapariga não tem nome.
256
00:28:07,427 --> 00:28:09,662
Se uma rapariga disser o seu nome,
257
00:28:09,764 --> 00:28:11,830
um homem vai dar-lhe de comer hoje.
258
00:28:11,932 --> 00:28:14,366
Uma rapariga não tem nome.
259
00:28:15,736 --> 00:28:17,435
Se uma rapariga disser o seu nome,
260
00:28:17,538 --> 00:28:19,872
um homem vai devolver-lhe os olhos.
261
00:28:21,608 --> 00:28:23,876
Uma rapariga não tem nome.
262
00:28:31,451 --> 00:28:33,585
Vem.
263
00:28:41,929 --> 00:28:43,829
Deixa.
264
00:28:43,931 --> 00:28:46,999
Uma rapariga já não
é mais um mendigo.
265
00:28:55,442 --> 00:28:58,276
Encontrámos os corpos
a caminho daqui.
266
00:28:59,714 --> 00:29:02,881
Meia-dúzia de homens?
Os teus melhores caçadores?
267
00:29:02,983 --> 00:29:04,649
Obviamente foram ajudados.
268
00:29:04,752 --> 00:29:07,652
Não creio que a senhora Sansa
os tenha morto a todos sozinha.
269
00:29:08,923 --> 00:29:11,223
Obrigado pelo relatório,
Senhor Karstark.
270
00:29:11,325 --> 00:29:13,692
Sabemos para onde ela vai.
271
00:29:13,794 --> 00:29:15,527
O irmão está em Castelo Negro.
272
00:29:15,629 --> 00:29:17,329
O último filho vivo de Ned Stark?
273
00:29:17,431 --> 00:29:19,497
Jon Snow é um bastardo,
não é um Stark.
274
00:29:20,579 --> 00:29:22,667
Eu também era, pai.
275
00:29:22,770 --> 00:29:24,837
A vossa posição no Norte
nunca estará segura
276
00:29:24,939 --> 00:29:27,206
enquanto um Stark puder
atravessar aquela porta.
277
00:29:27,307 --> 00:29:29,908
Castelo Negro não está defendido
no lado Sul.
278
00:29:30,010 --> 00:29:33,879
E os poucos homens que restam
nem homens são. Campónios e ladrões.
279
00:29:33,981 --> 00:29:37,916
Com uma pequena força, invadimos
o castelo, matamos Jon Snow...
280
00:29:38,018 --> 00:29:40,953
Assassinar o Senhor Comandante
da Patrulha da Noite?
281
00:29:41,055 --> 00:29:43,722
Unirias todas as casas
do Norte contra nós.
282
00:29:45,459 --> 00:29:47,492
Não precisamos de todas
as casas do Norte.
283
00:29:47,594 --> 00:29:50,195
Os Umber, os Manderly e os Karstark
284
00:29:50,297 --> 00:29:54,166
comandam mais soldados que todas
as outras casas, combinadas.
285
00:29:54,268 --> 00:29:57,202
Com o seu apoio, ninguém
nos pode desafiar.
286
00:29:57,304 --> 00:29:59,382
Os Stark perderam a minha casa
no dia em que o Rei Robb
287
00:29:59,383 --> 00:30:01,306
cortou a cabeça do meu pai.
288
00:30:01,408 --> 00:30:04,376
É altura de novo sangue no Norte.
289
00:30:13,420 --> 00:30:16,188
Se ganhares reputação
como cão raivoso,
290
00:30:16,290 --> 00:30:18,090
serás tratado como um cão raivoso.
291
00:30:18,192 --> 00:30:21,059
Serás levado, abatido
e dado de comer aos porcos.
292
00:30:22,429 --> 00:30:24,329
Meus senhores.
293
00:30:24,431 --> 00:30:26,799
A Senhora Walda deu à luz.
294
00:30:26,901 --> 00:30:28,867
Um rapaz.
295
00:30:28,969 --> 00:30:31,469
Rosadinho e saudável.
296
00:30:31,571 --> 00:30:34,773
As minhas felicitações,
Senhor Bolton.
297
00:30:44,018 --> 00:30:45,884
Parabéns, pai.
298
00:30:47,387 --> 00:30:50,122
Estou desejoso de conhecer
o meu novo irmão.
299
00:30:54,561 --> 00:30:57,029
Serás sempre o meu primogénito.
300
00:30:58,498 --> 00:31:00,765
Obrigado por o dizerdes.
301
00:31:00,868 --> 00:31:03,101
Significa muito para mim.
302
00:31:39,606 --> 00:31:41,874
Meistre Wolkan,
303
00:31:41,976 --> 00:31:44,438
enviai corvos para todas
as casas do Norte.
304
00:31:44,450 --> 00:31:45,810
Roose Bolton morreu.
305
00:31:47,481 --> 00:31:49,647
Envenenado pelos nossos inimigos.
306
00:31:56,023 --> 00:31:58,023
Como morreu ele?
307
00:32:01,695 --> 00:32:04,396
Envenenado pelos seus inimigos.
308
00:32:04,498 --> 00:32:07,366
Falais com o vosso Senhor.
Façai-o com respeito.
309
00:32:08,869 --> 00:32:10,635
Perdoai-me, meu Senhor.
310
00:32:13,908 --> 00:32:15,840
Manda chamar a Senhora
Walda e o bebé.
311
00:32:17,444 --> 00:32:19,444
Ela está a descansar, meu Senhor.
312
00:32:22,816 --> 00:32:24,849
Imediatamente, meu Senhor.
313
00:32:49,843 --> 00:32:51,709
Aqui está ele.
314
00:32:51,812 --> 00:32:53,745
Não é maravilhoso?
315
00:32:57,451 --> 00:32:59,217
Posso pegar-lhe?
316
00:33:00,554 --> 00:33:02,654
Claro...
317
00:33:12,699 --> 00:33:14,666
Irmãozinho.
318
00:33:15,769 --> 00:33:17,702
O Senhor Bolton mandou chamar-nos.
319
00:33:17,804 --> 00:33:19,438
Viste-o?
320
00:33:28,015 --> 00:33:31,216
Claro. Segui-me, mãe.
321
00:33:48,702 --> 00:33:50,635
Onde está o senhor Bolton?
322
00:34:00,814 --> 00:34:02,680
Quietos!
323
00:34:02,782 --> 00:34:05,683
Está tudo bem. Vinde.
324
00:34:05,785 --> 00:34:09,221
Está frio aqui, Ramsay.
Preciso de alimentá-lo.
325
00:34:15,329 --> 00:34:18,463
Ramsay, onde está o teu pai?
326
00:34:19,799 --> 00:34:21,466
Ramsay.
327
00:34:29,276 --> 00:34:31,476
Onde está o Senhor Bolton?
328
00:34:38,018 --> 00:34:40,085
Eu sou o Senhor Bolton.
329
00:34:49,963 --> 00:34:52,097
Ramsay.
330
00:34:52,199 --> 00:34:53,898
Ramsay, por favor.
331
00:34:54,000 --> 00:34:56,601
Deixarei Winterfell.
Voltarei para Riverlands.
332
00:35:02,042 --> 00:35:03,975
Por favor.
333
00:35:04,078 --> 00:35:06,044
Ramsay.
334
00:35:07,948 --> 00:35:09,781
É o teu irmão.
335
00:35:12,752 --> 00:35:15,253
Eu prefiro ser filho único.
336
00:35:35,542 --> 00:35:38,443
Vi-a com um homem.
337
00:35:38,545 --> 00:35:40,378
Não creio que a tenha magoado.
338
00:35:40,481 --> 00:35:43,582
Ela não queria deixá-lo,
ele não queria deixá-la.
339
00:35:45,719 --> 00:35:47,552
Não sabeis para onde ela foi?
340
00:35:47,654 --> 00:35:49,921
Passei três dias à procura dela.
341
00:35:50,023 --> 00:35:51,490
Desapareceu.
342
00:35:53,860 --> 00:35:55,327
Como estava?
343
00:35:55,429 --> 00:35:57,596
Estava bem.
344
00:35:57,697 --> 00:36:00,665
Não estava exatamente
vestida como uma senhora.
345
00:36:02,068 --> 00:36:03,701
Não, isso não estaria.
346
00:36:05,872 --> 00:36:07,772
Que aconteceu em Winterfell?
347
00:36:19,486 --> 00:36:23,054
Devia ter ido convosco
quando tive a oportunidade.
348
00:36:23,157 --> 00:36:26,090
Era uma escolha
difícil, minha Senhora.
349
00:36:30,497 --> 00:36:33,865
Todos já tivemos de fazer
escolhas difíceis.
350
00:36:53,420 --> 00:36:55,620
Não devíamos estar a aquecer fogos.
351
00:36:55,722 --> 00:36:56,788
Não é seguro.
352
00:36:56,890 --> 00:36:58,223
Ele não parará de perseguir-nos.
353
00:36:58,325 --> 00:36:59,991
Só temos de chegar a Castelo Negro.
354
00:37:00,093 --> 00:37:02,561
Assim que estivermos com Jon,
Ramsay não poderá tocar-nos.
355
00:37:02,663 --> 00:37:05,497
Jon manda matar-me assim
que passar pelo portão.
356
00:37:05,599 --> 00:37:07,265
Não deixo.
357
00:37:07,367 --> 00:37:09,334
Digo-lhe a verdade
sobre Bran e Rickon.
358
00:37:11,137 --> 00:37:14,372
E a verdade sobre os rapazes da
quinta que matei em vez deles.
359
00:37:14,474 --> 00:37:18,142
E a verdade sobre Ser Rodrik,
que eu decapitei.
360
00:37:20,247 --> 00:37:23,147
E a verdade sobre Robb,
que eu traí.
361
00:37:24,784 --> 00:37:27,619
Quando vestes o Negro,
todos os crimes são perdoados.
362
00:37:27,721 --> 00:37:29,521
Eu não quero ser perdoado.
363
00:37:32,058 --> 00:37:35,614
Nunca poderei redimir-me
pelas coisas que eu fiz.
364
00:37:37,598 --> 00:37:39,997
Eles vão manter-te mais segura
do que eu seria capaz.
365
00:37:44,738 --> 00:37:47,339
Não vens connosco?
366
00:37:49,509 --> 00:37:52,810
Ter-te-ia levado todo o
caminho até à Muralha.
367
00:37:54,147 --> 00:37:55,880
Teria morrido só para te levar lá.
368
00:38:12,733 --> 00:38:15,133
Posso levar um dos cavalos?
369
00:38:18,572 --> 00:38:20,872
Para onde vais?
370
00:38:23,577 --> 00:38:25,543
Para casa.
371
00:38:34,154 --> 00:38:38,290
Os Glover reconquistaram
Deepwood Motte.
372
00:38:38,392 --> 00:38:40,625
e os Nascidos no Ferro
que o mantinham?
373
00:38:40,727 --> 00:38:43,928
Lutaram até ao último homem.
374
00:38:45,532 --> 00:38:47,732
O que está morto não pode morrer.
375
00:38:47,834 --> 00:38:50,034
O que está morto não pode morrer.
376
00:38:50,136 --> 00:38:52,136
Mas morreram
377
00:38:52,238 --> 00:38:54,906
e a nossa invasão morreu com eles.
378
00:38:55,008 --> 00:38:58,142
Deepwood Motte era o nosso último
baluarte no continente.
379
00:38:58,244 --> 00:38:59,877
Então conquistaremos mais.
380
00:38:59,979 --> 00:39:03,214
Porquê? Mais pinhas e rochas?
381
00:39:05,385 --> 00:39:07,819
Porque eu o ordeno.
382
00:39:07,921 --> 00:39:09,921
Podemos derrotar qualquer um no mar,
383
00:39:10,023 --> 00:39:12,223
mas nunca aguentaremos
terras e castelos
384
00:39:12,326 --> 00:39:13,792
contra os exércitos do continente.
385
00:39:13,893 --> 00:39:16,160
Não se os capitães desafiarem
as minhas ordens,
386
00:39:16,262 --> 00:39:20,699
abandonarem os postos e sacrificarem
homens em tolas missões.
387
00:39:20,801 --> 00:39:22,767
Não pedirei desculpa por ter
tentado salvar Theon.
388
00:39:22,869 --> 00:39:23,968
Então onde está ele?
389
00:39:24,070 --> 00:39:26,538
Onde está o vosso reino?
390
00:39:26,640 --> 00:39:30,642
Conquistámos aqueles castelos porque
os nortenhos marcharam para a guerra.
391
00:39:30,744 --> 00:39:32,811
Essa guerra acabou.
392
00:39:32,912 --> 00:39:34,679
A última vez que os
provocámos em demasia,
393
00:39:34,781 --> 00:39:37,449
vi-os através daquela janela
a romper as nossas muralhas
394
00:39:37,551 --> 00:39:39,517
e a deitar abaixo as nossas torres.
395
00:39:39,619 --> 00:39:41,419
Perdi dois irmãos nesse dia.
396
00:39:41,521 --> 00:39:44,121
E eu perdi três filhos.
397
00:39:45,459 --> 00:39:47,425
A Guerra dos Cinco Reis, chamam-lhe.
398
00:39:47,527 --> 00:39:49,427
Bem, os outros quatro estão mortos.
399
00:39:49,529 --> 00:39:52,764
Quando governares as Ilhas de Ferro,
podes fazer as pazes que quiseres.
400
00:39:52,866 --> 00:39:54,699
Mas, por agora, cala
essa boca e obedece
401
00:39:54,801 --> 00:39:57,469
ou produzirei outro
herdeiro que o faça.
402
00:40:36,276 --> 00:40:38,109
Deixai-me passar.
403
00:40:40,580 --> 00:40:43,882
Tolo, desviai-vos do vosso rei.
404
00:40:44,951 --> 00:40:46,851
E não tenho feito sempre isso, irmão?
405
00:40:56,696 --> 00:41:01,065
Pensei que tinhas apodrecido
em águas estrangeiras.
406
00:41:01,167 --> 00:41:04,536
O que está morto não pode morrer.
407
00:41:06,740 --> 00:41:09,707
Os costumes mudaram
enquanto estive fora?
408
00:41:09,810 --> 00:41:12,043
Não deverias repetir as palavras?
409
00:41:12,145 --> 00:41:15,212
Podes escarnecer os nossos
deuses sem a minha ajuda.
410
00:41:15,315 --> 00:41:18,082
Eu não escarneço o Deus Afogado.
411
00:41:18,184 --> 00:41:21,052
Eu sou o Deus Afogado.
412
00:41:21,154 --> 00:41:23,020
De Oldtown a Qarth,
413
00:41:23,122 --> 00:41:26,691
quando os homens vêem
as minhas velas, rezam.
414
00:41:36,691 --> 00:41:39,003
Estás velho, irmão.
415
00:41:39,105 --> 00:41:40,939
Já tiveste o teu tempo.
416
00:41:41,040 --> 00:41:43,341
Agora deixa que seja outro a reinar.
417
00:41:43,443 --> 00:41:46,611
Ouvi dizer que tinhas perdido o juízo
418
00:41:46,713 --> 00:41:49,781
durante uma tempestade
no Mar de Jade.
419
00:41:49,883 --> 00:41:55,252
Amarraram-te a um mastro para te
impedir de saltares borda fora.
420
00:41:55,355 --> 00:41:56,888
Assim foi.
421
00:41:56,990 --> 00:42:01,559
E quando a tempestade passou,
cortaste-lhes as línguas.
422
00:42:01,661 --> 00:42:03,561
Precisava de sossego.
423
00:42:04,865 --> 00:42:07,098
Que tipo de Nascido no Ferro
424
00:42:07,200 --> 00:42:11,102
perde o juízo durante uma tempestade?
425
00:42:11,204 --> 00:42:15,072
Eu sou a tempestade, irmão.
426
00:42:15,174 --> 00:42:17,441
A primeira e a última.
427
00:42:18,945 --> 00:42:20,979
E tu estás no meu caminho.
428
00:42:59,052 --> 00:43:03,487
Senhor, levai de volta
o vosso servo Balon, sob as ondas
429
00:43:03,590 --> 00:43:06,925
Alimentai as criaturas do vosso reino
com a sua carne.
430
00:43:07,027 --> 00:43:09,060
Puxai os seus ossos
para as vossas profundezas
431
00:43:09,162 --> 00:43:11,930
para descansarem ao lado
dos seus ancestrais e filhos.
432
00:43:12,032 --> 00:43:14,331
O que está morto não pode morrer.
433
00:43:23,509 --> 00:43:26,044
Vou descobrir quem fez isto.
434
00:43:26,145 --> 00:43:29,213
Vão ser comidos vivos pelos tubarões.
435
00:43:30,917 --> 00:43:33,685
Juro-o pela Cadeira
da Pedra do Mar...
436
00:43:33,787 --> 00:43:36,621
A Cadeira da Pedra do Mar
não é vossa para jurar,
437
00:43:36,723 --> 00:43:38,872
a não ser que a Assembleia de
Homens Livres vos escolha.
438
00:43:38,892 --> 00:43:40,758
O meu pai teria desejado
que eu reinasse.
439
00:43:40,860 --> 00:43:44,128
O vosso pai não escolhe.
A lei é clara.
440
00:43:46,399 --> 00:43:48,566
Talvez possais ganhar.
441
00:43:48,668 --> 00:43:50,111
Talvez sejais a primeira
mulher da história
442
00:43:50,123 --> 00:43:51,869
a governar os Nascidos no Ferro.
443
00:43:53,172 --> 00:43:54,906
Ou talvez não.
444
00:44:11,758 --> 00:44:13,524
Entrai.
445
00:44:19,633 --> 00:44:23,300
Desculpai-me, minha senhora.
Não pretendia interromper.
446
00:44:23,402 --> 00:44:25,503
Não interrompeis nada.
447
00:44:37,216 --> 00:44:40,351
Assumo que sabeis
por que razão estou aqui.
448
00:44:41,621 --> 00:44:43,154
Saberei quando me disserdes.
449
00:44:43,256 --> 00:44:45,456
É sobre o Senhor Comandante.
450
00:44:45,558 --> 00:44:47,725
O antigo Senhor Comandante.
451
00:44:49,362 --> 00:44:50,862
Tem de o ser?
452
00:44:54,333 --> 00:44:56,567
Que perguntais?
453
00:45:00,506 --> 00:45:04,275
Sabeis de alguma magia...
454
00:45:06,012 --> 00:45:07,611
que o possa ajudar?
455
00:45:07,714 --> 00:45:09,080
Trazê-lo de volta?
456
00:45:09,182 --> 00:45:11,783
Se o quereis ajudar, deixai-o estar.
457
00:45:11,885 --> 00:45:14,052
Pode ser feito?
458
00:45:14,154 --> 00:45:16,721
Há quem tenha esse poder.
459
00:45:16,823 --> 00:45:19,390
- Como?
- Não sei.
460
00:45:19,492 --> 00:45:20,558
Haveis visto?
461
00:45:23,797 --> 00:45:26,263
Conheci um homem que
voltou dos mortos
462
00:45:26,365 --> 00:45:29,466
mas o sacerdote que o fez...
463
00:45:29,569 --> 00:45:31,468
Não devia ter sido possível.
464
00:45:31,571 --> 00:45:34,739
Mas foi. E podia sê-lo agora.
465
00:45:34,841 --> 00:45:37,141
Não para mim.
466
00:45:41,314 --> 00:45:43,347
Não para vós.
467
00:45:47,020 --> 00:45:50,688
Vi-vos a beber veneno
que vos teria matado.
468
00:45:50,790 --> 00:45:53,891
Vi-vos a dar à luz um demónio
feito de sombras.
469
00:45:53,993 --> 00:45:56,594
Tudo em que acreditei,
470
00:45:56,696 --> 00:46:00,131
a grande vitória que vi nas chamas,
471
00:46:00,233 --> 00:46:01,799
tudo era uma mentira.
472
00:46:06,172 --> 00:46:08,139
Sempre estivestes correto.
473
00:46:08,241 --> 00:46:10,975
O Senhor nunca falou comigo.
474
00:46:11,077 --> 00:46:13,010
Ele que se foda, então.
475
00:46:13,113 --> 00:46:15,012
Eles que se fodam todos.
476
00:46:16,783 --> 00:46:20,451
Não sou um homem devoto...
Obviamente.
477
00:46:20,553 --> 00:46:23,888
Sete deuses, deuses afogados, deuses
das árvores, é tudo a mesma coisa.
478
00:46:26,993 --> 00:46:29,761
Não estou a pedir ajuda
ao Senhor da Luz.
479
00:46:29,863 --> 00:46:34,365
Estou a pedir à mulher que me mostrou
que os milagres existem.
480
00:46:36,335 --> 00:46:38,535
Nunca tive esse dom.
481
00:46:38,638 --> 00:46:40,571
Alguma vez tentastes?
482
00:50:23,596 --> 00:50:26,097
Por favor.
483
00:52:20,428 --> 00:52:25,214
Tradução: Marco@Bitaites
www.Bitaites.org
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
35324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.