All language subtitles for Game of Thrones - 6x02 - Home.1080p.HDTV.BATV.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,303 --> 00:02:43,637 Deixa-o tentar outra vez, Ned. 2 00:02:43,740 --> 00:02:45,673 Aquele é o meu pai. 3 00:02:45,775 --> 00:02:47,975 E o meu tio Benjen. 4 00:02:48,078 --> 00:02:51,145 Mantém esse escudo para cima ou faço a tua cabeça tremer como um sino. 5 00:02:58,888 --> 00:03:01,055 Eram todos tão felizes. 6 00:03:02,626 --> 00:03:04,459 Também tu, em tempos. 7 00:03:09,899 --> 00:03:13,300 Pára de te exibires. 8 00:03:13,402 --> 00:03:14,969 Lyanna! 9 00:03:15,071 --> 00:03:16,771 A minha tia Lyanna. 10 00:03:16,873 --> 00:03:19,273 Vi a estátua dela na cripta. 11 00:03:19,375 --> 00:03:22,777 O meu pai nunca falou dela. 12 00:03:28,584 --> 00:03:31,352 Importas-te de desandar daqui? Estamos a treinar. 13 00:03:31,454 --> 00:03:35,623 Com quem vais tu treinar quando o Ned partir para o Ninho da Águia? 14 00:03:35,725 --> 00:03:36,791 Não sei. 15 00:03:36,893 --> 00:03:38,459 Que tal ele? 16 00:03:39,896 --> 00:03:42,096 Wylis, anda cá. 17 00:03:47,436 --> 00:03:49,336 Hodor? 18 00:03:49,438 --> 00:03:51,438 Mas ele tem sangue de gigante. 19 00:03:51,540 --> 00:03:55,076 E tu tens o treino. Parece-me um combate justo. 20 00:03:55,178 --> 00:03:57,779 Benjen levanta sempre o queixo quando está prestes a atacar. 21 00:03:57,881 --> 00:04:00,648 E baixa-o quando se vai esquivar, minha senhora. 22 00:04:00,750 --> 00:04:02,817 O Hodor fala? 23 00:04:08,057 --> 00:04:11,025 Deixa as lutas para os senhorzinhos, Wylis. 24 00:04:11,127 --> 00:04:13,594 Vamos, vá. Não é sítio para ti. 25 00:04:13,696 --> 00:04:16,197 Ama, olha o tamanho dele. 26 00:04:16,299 --> 00:04:18,565 Se alguma vez aprender a lutar, será imbatível. 27 00:04:18,668 --> 00:04:21,669 Bem, ele nunca vai aprender a lutar porque é um rapaz das cavalariças. 28 00:04:21,771 --> 00:04:23,604 Por isso deixem-no estar. 29 00:04:23,706 --> 00:04:25,973 É altura de ir. 30 00:04:26,075 --> 00:04:28,075 Por favor, mais um bocado. 31 00:04:40,857 --> 00:04:43,858 Mostrais-me finalmente algo de que gosto 32 00:04:43,960 --> 00:04:45,459 e arrastais-me dali para fora. 33 00:04:45,561 --> 00:04:49,230 O fundo do mar é belo, 34 00:04:49,332 --> 00:04:51,598 mas se ficares demasiado tempo, afogas-te. 35 00:04:51,701 --> 00:04:53,709 Não estava a afogar-me. 36 00:04:53,710 --> 00:04:55,462 Estava em casa. 37 00:05:08,918 --> 00:05:11,118 Wylis. 38 00:05:11,221 --> 00:05:12,887 Hodor. 39 00:05:12,989 --> 00:05:14,688 Vi-te em rapaz. 40 00:05:14,790 --> 00:05:17,624 Conseguias falar. 41 00:05:17,727 --> 00:05:20,294 Que aconteceu? 42 00:05:20,396 --> 00:05:22,263 Hodor. 43 00:05:26,736 --> 00:05:28,236 Onde está Meera? 44 00:05:30,506 --> 00:05:32,373 Hodor. 45 00:05:58,567 --> 00:06:00,167 Não devias estar aqui. 46 00:06:00,270 --> 00:06:02,970 Não é seguro fora da gruta. 47 00:06:03,072 --> 00:06:04,772 Não é seguro em lado nenhum. 48 00:06:08,177 --> 00:06:10,477 Vi que Hodor nem sempre foi Hodor. 49 00:06:10,579 --> 00:06:12,679 - Hodor. - O seu verdadeiro nome é Wylis. 50 00:06:12,782 --> 00:06:16,918 E ele podia falar e lutar... e depois... 51 00:06:18,054 --> 00:06:19,253 Que se passa? 52 00:06:22,558 --> 00:06:25,393 O Corvo Três-Olhos diz que uma guerra está a chegar 53 00:06:25,494 --> 00:06:27,661 E vamos lutá-la ali? 54 00:06:57,160 --> 00:06:59,226 Brandon Stark precisa de ti. 55 00:07:02,198 --> 00:07:04,298 Para quê? Sento-me ali, 56 00:07:04,400 --> 00:07:06,700 observo-o a ter a suas visões e nunca acontece nada. 57 00:07:06,802 --> 00:07:09,370 Ele não ficará ali para sempre. 58 00:07:09,472 --> 00:07:12,906 E, aqui fora, precisa de ti. 59 00:07:38,667 --> 00:07:41,568 Está na hora, Ser Davos. 60 00:07:41,670 --> 00:07:44,005 Abri a porta para que os homens aí dentro 61 00:07:44,107 --> 00:07:46,374 possam juntar-se aos seus irmãos em paz. 62 00:07:51,814 --> 00:07:56,417 Até podemos libertar o lobo a norte da Muralha, onde pertence. 63 00:07:59,788 --> 00:08:02,056 Ninguém precisa de morrer hoje. 64 00:08:05,861 --> 00:08:08,095 Nunca fui grande lutador. 65 00:08:15,271 --> 00:08:17,438 As minhas desculpas pelo que estão prestes a ver. 66 00:08:25,014 --> 00:08:26,447 Anda. 67 00:09:13,229 --> 00:09:14,728 Atacai! 68 00:09:22,905 --> 00:09:24,771 Lutai, seus covardes! 69 00:09:57,006 --> 00:09:59,072 Meu traidor de merda. 70 00:09:59,175 --> 00:10:01,275 Os únicos traidores são aqueles 71 00:10:01,377 --> 00:10:04,345 que espetaram as facas no coração do seu Senhor Comandante. 72 00:10:04,447 --> 00:10:07,914 Durante milhares de anos, a Patrulha da Noite 73 00:10:08,017 --> 00:10:10,651 aguentou Castelo Negro contra os selvagens. 74 00:10:10,753 --> 00:10:12,786 Até teres surgido. 75 00:10:22,598 --> 00:10:25,766 Atirem-no para as celas, onde pertencem. 76 00:10:58,100 --> 00:11:00,901 Levou uma data de facadas. 77 00:11:04,039 --> 00:11:06,640 Os meus homens vão recolher madeira para a fogueira. 78 00:11:07,910 --> 00:11:09,443 Há corpos para queimar. 79 00:11:20,556 --> 00:11:24,091 Então ali estava ela, a todo-poderosa Rainha Cersei, 80 00:11:24,193 --> 00:11:26,327 as mamas e o cu a abanarem-se ao relento. 81 00:11:26,429 --> 00:11:29,430 De repente ela olha na minha direção. 82 00:11:29,532 --> 00:11:32,399 Põe-se a sorrir para mim do tipo: "Então?" 83 00:11:32,501 --> 00:11:34,935 Então, pronto, ´tá bem, nunca fui tímido 84 00:11:35,037 --> 00:11:37,705 e fui abençoado nas partes baixas, portanto meti-o cá para fora. 85 00:11:37,806 --> 00:11:40,674 Ela nunca tinha visto uma coisa assim. 86 00:11:40,776 --> 00:11:43,143 Estava habituada à do irmão e, pelo que ouvi dizer, 87 00:11:43,246 --> 00:11:45,446 a do Jaime Lannister é uma pilinha de meia-polegada. 88 00:11:47,383 --> 00:11:51,318 Ela viu-a, e juro pelos deuses que lambeu os lábios. 89 00:11:52,455 --> 00:11:54,020 Bem, vocês conhecem-me. 90 00:11:54,123 --> 00:11:56,156 Sabem que que não iria mentir sobre uma coisa destas. 91 00:13:14,203 --> 00:13:15,502 Saí do meu caminho. 92 00:13:15,604 --> 00:13:17,571 Ordens do Rei, Vossa Graça. 93 00:13:20,843 --> 00:13:22,409 Quais são as ordens do Rei? 94 00:13:22,511 --> 00:13:25,312 Que permaneceis na Fortaleza Vermelha 95 00:13:25,414 --> 00:13:26,680 para vossa própria proteção. 96 00:13:28,651 --> 00:13:31,284 Impedir-me-eis de comparecer ao funeral da minha própria filha? 97 00:13:31,387 --> 00:13:35,422 Perdoai-me, por ordem real não posso deixar-vos passar. 98 00:13:37,025 --> 00:13:39,092 Quero falar com o meu filho. 99 00:13:39,194 --> 00:13:41,628 Ele deixou a Fortaleza Vermelha, Vossa Graça. 100 00:14:11,761 --> 00:14:14,094 Ela cresceu. 101 00:14:14,196 --> 00:14:16,196 Quase. 102 00:14:16,298 --> 00:14:18,932 Apanhámos os assassinos do Príncipe Trystane? 103 00:14:21,303 --> 00:14:23,437 Deve ter sido a mãe. 104 00:14:23,539 --> 00:14:25,506 A tua mãe não faria isso. 105 00:14:25,608 --> 00:14:26,940 Sim, faria. 106 00:14:29,445 --> 00:14:32,112 Estás zangado com ela? 107 00:14:32,214 --> 00:14:35,115 - Claro que não. - Então porque não a deixaste vir? 108 00:14:35,217 --> 00:14:37,918 Ela tem todo o direito de estar aqui. 109 00:14:38,020 --> 00:14:42,556 Disseram-me que não lhe seria permitida a entrada no Septão. 110 00:14:42,658 --> 00:14:43,777 Se tivesse tentado... 111 00:14:43,789 --> 00:14:46,860 Eles nunca mais voltarão a colocar a tua mãe numa cela. 112 00:14:46,962 --> 00:14:48,929 Não enquanto aqui estiver. 113 00:14:51,500 --> 00:14:53,934 Porque não a foste ver? 114 00:14:57,640 --> 00:14:59,973 Tudo aquilo pelo que ela passou, fê-lo por ti. 115 00:15:00,075 --> 00:15:02,443 Pensas que eu não sei? 116 00:15:06,381 --> 00:15:08,181 Peço desculpa. 117 00:15:10,185 --> 00:15:12,018 Mas não posso. 118 00:15:12,120 --> 00:15:13,487 Porquê? 119 00:15:14,924 --> 00:15:18,492 Quando a Fé Militante a prendeu, e à Margaery, 120 00:15:18,594 --> 00:15:20,461 que fiz eu? 121 00:15:21,997 --> 00:15:25,732 Quando a desfilaram pelas ruas como uma prostituta, 122 00:15:25,835 --> 00:15:27,634 que fiz eu? 123 00:15:28,737 --> 00:15:31,104 Todos falhamos, às vezes. 124 00:15:31,206 --> 00:15:34,575 O rei devia ser o Protetor do Reino. 125 00:15:34,677 --> 00:15:37,534 Se não consigo proteger a minha mulher 126 00:15:37,546 --> 00:15:40,047 ou a minha mãe, para que sirvo eu? 127 00:15:40,048 --> 00:15:43,083 Vai ver a tua mãe e pede-lhe perdão. 128 00:15:45,554 --> 00:15:47,754 Vossa Graça. 129 00:15:47,857 --> 00:15:49,556 Senhor Comandante. 130 00:15:49,658 --> 00:15:52,392 Quero ver a minha mulher. 131 00:15:52,495 --> 00:15:54,828 Os deuses aguardam que a Rainha Margaery 132 00:15:54,930 --> 00:15:58,331 confesse os seus crimes e obtenha a sua misericórdia. 133 00:15:58,433 --> 00:16:01,368 O rei deve aguardar, também. 134 00:16:01,470 --> 00:16:03,904 Vai ver a tua mãe, Tommen. 135 00:16:14,282 --> 00:16:16,282 Sois um homem ousado. 136 00:16:17,953 --> 00:16:19,520 Pelo contrário. 137 00:16:19,622 --> 00:16:22,222 Tenho bastantes medos. 138 00:16:22,324 --> 00:16:25,492 O Pai, a Mãe, 139 00:16:25,594 --> 00:16:27,728 o Guerreiro. 140 00:16:37,706 --> 00:16:40,874 Sabeis porque usamos estas pedras? 141 00:16:42,545 --> 00:16:45,445 Lembrar-nos de que não devemos recear a morte. 142 00:16:45,548 --> 00:16:48,815 Fechamos os olhos a este mundo a abrimo-los ao próximo. 143 00:16:48,918 --> 00:16:51,151 Deveis estar ansioso pela próxima vida. 144 00:16:53,155 --> 00:16:54,688 Na verdade, eu também tenho receio. 145 00:16:54,790 --> 00:16:57,724 Vós prendestes e humilhastes a minha irmã. 146 00:16:57,826 --> 00:17:00,460 A vossa irmã procurou a misericórdia dos deuses 147 00:17:00,563 --> 00:17:02,328 e expiou os seus pecados. 148 00:17:02,431 --> 00:17:04,631 E os meus pecados? 149 00:17:06,936 --> 00:17:10,437 Quebrei um juramento sagrado e apunhalei o meu rei nas costas. 150 00:17:12,307 --> 00:17:14,741 Matei o meu próprio primo. 151 00:17:14,843 --> 00:17:16,777 Quando os deuses julgaram o meu irmão como culpado, 152 00:17:16,879 --> 00:17:19,179 ajudei-o a escapar à sua justiça. 153 00:17:20,749 --> 00:17:23,450 Que expiação mereço eu? 154 00:17:25,821 --> 00:17:28,088 Derramaríeis sangue neste lugar sagrado? 155 00:17:28,190 --> 00:17:30,624 Os deuses não se importam. 156 00:17:30,726 --> 00:17:33,159 Derramaram mais sangue que o resto de nós, combinados. 157 00:17:35,130 --> 00:17:37,297 Prossegui, então. 158 00:17:37,399 --> 00:17:41,001 Eu mereço-o. Todos o merecemos. 159 00:17:41,103 --> 00:17:43,704 Somos criaturas fracas e vaidosas. 160 00:17:43,806 --> 00:17:46,673 Vivemos apenas pela misericórdia da Mãe. 161 00:18:01,991 --> 00:18:04,992 Deviam estar mais perto, se a ideia é salvar-vos. 162 00:18:05,094 --> 00:18:06,960 Não é. 163 00:18:07,062 --> 00:18:09,963 Nunca me alcançariam antes que vós me atingísseis. 164 00:18:10,065 --> 00:18:11,732 Já lutei em condições piores. 165 00:18:11,834 --> 00:18:14,801 Sem dúvida que muitos de nós cairiam. 166 00:18:14,903 --> 00:18:17,938 Mas quem somos? 167 00:18:18,040 --> 00:18:20,707 Não temos nomes, nem família. 168 00:18:20,809 --> 00:18:24,711 Cada um de nós é pobre e sem poder. 169 00:18:24,813 --> 00:18:27,213 E, no entanto, juntos, 170 00:18:27,315 --> 00:18:29,983 podemos derrubar um império. 171 00:19:00,315 --> 00:19:01,882 Mãe. 172 00:19:13,562 --> 00:19:16,262 Colocaram-lhe a mortalha vermelha ou a dourada? 173 00:19:17,833 --> 00:19:19,499 Dourada. 174 00:19:19,601 --> 00:19:22,069 Ainda bem. Sempre foi a cor dela. 175 00:19:24,406 --> 00:19:27,607 Peço desculpa por manter-te aqui. 176 00:19:29,978 --> 00:19:32,378 Não devia, mas eu... 177 00:19:35,017 --> 00:19:38,218 Não queria perder-te outra vez. 178 00:19:38,320 --> 00:19:40,120 Eu percebo. 179 00:19:42,324 --> 00:19:44,124 Estou contente por te ver. 180 00:19:47,362 --> 00:19:49,863 Sei que devia ter vindo mais cedo. 181 00:19:49,965 --> 00:19:53,299 Eu queria. Eu estava errado. 182 00:19:54,703 --> 00:19:56,603 Não faz mal. 183 00:19:59,374 --> 00:20:01,608 Não. 184 00:20:03,345 --> 00:20:06,046 Devia tê-los executado a todos. 185 00:20:06,148 --> 00:20:07,948 Devia ter derrubado o septo 186 00:20:08,050 --> 00:20:12,119 sobre a cabeça do Alto Pardal antes de ter permitido fazerem-te aquilo, 187 00:20:12,221 --> 00:20:14,520 como tu terias feito por mim. 188 00:20:15,657 --> 00:20:18,191 Criaste-me para ser forte... 189 00:20:20,362 --> 00:20:21,962 e não fui. 190 00:20:23,331 --> 00:20:25,431 Mas quero ser. 191 00:20:28,070 --> 00:20:29,836 Ajuda-me. 192 00:20:34,209 --> 00:20:35,876 Sempre. 193 00:21:04,139 --> 00:21:06,807 Se tivesse perdido a minha picha, também estava sempre a beber. 194 00:21:10,946 --> 00:21:13,280 Não é para ofender. 195 00:21:13,381 --> 00:21:16,183 Ele faz piadas sobre anões, eu faço sobre eunucos. 196 00:21:16,285 --> 00:21:17,550 Eu não faço piadas sobre anões. 197 00:21:17,652 --> 00:21:19,752 Mas pensais nelas. 198 00:21:19,855 --> 00:21:24,291 Então... a frota. Foi incendiada. 199 00:21:24,392 --> 00:21:26,382 Procuramos os homens que incendiaram os navios, 200 00:21:26,394 --> 00:21:28,195 mas ninguém viu nada. 201 00:21:28,297 --> 00:21:30,730 De certeza que haverá alguma boa notícia escondida algures. 202 00:21:30,833 --> 00:21:33,900 Astapor e Yunkai deixaram de nos pedir ajuda. 203 00:21:34,002 --> 00:21:36,636 Talvez possam contar-nos o seu segredo. 204 00:21:36,738 --> 00:21:39,206 Os Mestres reconquistaram ambas as cidades. 205 00:21:39,308 --> 00:21:41,892 Tirando Meereen, toda a Baía dos Escravos 206 00:21:41,904 --> 00:21:43,944 regressou para os esclavagistas. 207 00:21:45,914 --> 00:21:50,016 E os dragões? Temos dois deles sob as Pirâmides. 208 00:21:50,118 --> 00:21:51,852 Não estão a comer. 209 00:21:51,954 --> 00:21:54,721 Não tocaram na comida desde que a Rainha Daenerys partiu. 210 00:21:54,823 --> 00:21:57,523 Daenerys é a Rainha dos Dragões. 211 00:21:57,625 --> 00:22:00,460 Não pode deixar os dragões a morrer à fome, isso é óbvio. 212 00:22:00,562 --> 00:22:03,897 Se um dragão não quer comer, como vamos forçá-lo a comer? 213 00:22:03,999 --> 00:22:06,266 Os dragões não se dão bem em cativeiro. 214 00:22:06,368 --> 00:22:08,735 - Como sabeis isso? - É o que faço. 215 00:22:08,837 --> 00:22:11,771 Eu bebo, e sei coisas. 216 00:22:13,808 --> 00:22:16,977 Os dragões que Aegon usou para conquistar Westeros 217 00:22:17,079 --> 00:22:19,579 percorriam centenas de quilómetros. 218 00:22:19,681 --> 00:22:24,485 Depois, os ancestrais de Daenerys acorrentaram-nos em jaulas. 219 00:22:24,486 --> 00:22:26,452 Algumas gerações depois, 220 00:22:26,554 --> 00:22:30,223 os últimos dragões não eram maiores que gatos. 221 00:22:30,325 --> 00:22:33,260 Devem ser desacorrentados ou começarão a definhar. 222 00:22:34,863 --> 00:22:36,796 Missandei, 223 00:22:36,899 --> 00:22:40,433 quantas vezes estivestes na companhia destes dragões? 224 00:22:40,535 --> 00:22:44,204 - Muitas vezes. - E alguma vez te magoaram? 225 00:22:44,306 --> 00:22:46,306 Nunca. 226 00:22:46,408 --> 00:22:48,574 Os dragões são inteligentes. 227 00:22:48,676 --> 00:22:51,511 Mais inteligentes que os homens, segundo alguns Meistres. 228 00:22:51,613 --> 00:22:53,480 Sentem afeição pelos seus amigos 229 00:22:53,481 --> 00:22:55,280 e fúria pelos inimigos. 230 00:22:56,984 --> 00:22:59,485 - Sou amigo deles. - E eles sabem-no? 231 00:22:59,587 --> 00:23:02,621 Vão saber. Já é tempo de começarem a jantar. 232 00:24:33,681 --> 00:24:35,981 Sou amigo da vossa mãe. 233 00:24:42,824 --> 00:24:45,458 Estou aqui para ajudar. 234 00:24:45,560 --> 00:24:47,626 Não comam a vossa ajuda. 235 00:24:52,399 --> 00:24:53,799 Quando eu era criança, 236 00:24:53,901 --> 00:24:57,536 um tio perguntou-me que prenda queria para o meu aniversário. 237 00:24:57,638 --> 00:25:00,238 Supliquei-lhe um de vocês. 238 00:25:00,341 --> 00:25:03,843 "Não era preciso ser um dragão grande," disse-lhe. 239 00:25:05,713 --> 00:25:07,913 "Podia ser pequeno, como eu." 240 00:25:14,622 --> 00:25:18,757 Todos se riram como se fosse a coisa mais engraçada que já tinham ouvido. 241 00:25:20,094 --> 00:25:22,294 Então o meu pai disse-me 242 00:25:22,396 --> 00:25:26,331 que o último dragão tinha morrido há um século. 243 00:25:26,433 --> 00:25:29,535 Chorei até adormecer, nessa noite. 244 00:25:38,579 --> 00:25:40,546 Mas aqui estão vocês. 245 00:26:47,582 --> 00:26:50,683 Da próxima vez que tiver uma ideia assim, 246 00:26:50,785 --> 00:26:52,551 dá-me um murro na cara. 247 00:27:06,601 --> 00:27:08,400 Qual é o teu nome? 248 00:27:14,875 --> 00:27:16,942 Qual é o teu nome? 249 00:27:17,044 --> 00:27:20,412 - Ninguém. - Não acreditas nisso. 250 00:27:20,514 --> 00:27:23,248 Não acreditas nisso. 251 00:27:54,281 --> 00:27:56,682 Quem és tu? 252 00:27:58,318 --> 00:27:59,317 Ninguém. 253 00:27:59,419 --> 00:28:01,820 Se uma rapariga disser o seu nome, 254 00:28:01,922 --> 00:28:04,923 um homem vai deixá-la dormir sob um teto, hoje. 255 00:28:05,026 --> 00:28:07,325 Uma rapariga não tem nome. 256 00:28:07,427 --> 00:28:09,662 Se uma rapariga disser o seu nome, 257 00:28:09,764 --> 00:28:11,830 um homem vai dar-lhe de comer hoje. 258 00:28:11,932 --> 00:28:14,366 Uma rapariga não tem nome. 259 00:28:15,736 --> 00:28:17,435 Se uma rapariga disser o seu nome, 260 00:28:17,538 --> 00:28:19,872 um homem vai devolver-lhe os olhos. 261 00:28:21,608 --> 00:28:23,876 Uma rapariga não tem nome. 262 00:28:31,451 --> 00:28:33,585 Vem. 263 00:28:41,929 --> 00:28:43,829 Deixa. 264 00:28:43,931 --> 00:28:46,999 Uma rapariga já não é mais um mendigo. 265 00:28:55,442 --> 00:28:58,276 Encontrámos os corpos a caminho daqui. 266 00:28:59,714 --> 00:29:02,881 Meia-dúzia de homens? Os teus melhores caçadores? 267 00:29:02,983 --> 00:29:04,649 Obviamente foram ajudados. 268 00:29:04,752 --> 00:29:07,652 Não creio que a senhora Sansa os tenha morto a todos sozinha. 269 00:29:08,923 --> 00:29:11,223 Obrigado pelo relatório, Senhor Karstark. 270 00:29:11,325 --> 00:29:13,692 Sabemos para onde ela vai. 271 00:29:13,794 --> 00:29:15,527 O irmão está em Castelo Negro. 272 00:29:15,629 --> 00:29:17,329 O último filho vivo de Ned Stark? 273 00:29:17,431 --> 00:29:19,497 Jon Snow é um bastardo, não é um Stark. 274 00:29:20,579 --> 00:29:22,667 Eu também era, pai. 275 00:29:22,770 --> 00:29:24,837 A vossa posição no Norte nunca estará segura 276 00:29:24,939 --> 00:29:27,206 enquanto um Stark puder atravessar aquela porta. 277 00:29:27,307 --> 00:29:29,908 Castelo Negro não está defendido no lado Sul. 278 00:29:30,010 --> 00:29:33,879 E os poucos homens que restam nem homens são. Campónios e ladrões. 279 00:29:33,981 --> 00:29:37,916 Com uma pequena força, invadimos o castelo, matamos Jon Snow... 280 00:29:38,018 --> 00:29:40,953 Assassinar o Senhor Comandante da Patrulha da Noite? 281 00:29:41,055 --> 00:29:43,722 Unirias todas as casas do Norte contra nós. 282 00:29:45,459 --> 00:29:47,492 Não precisamos de todas as casas do Norte. 283 00:29:47,594 --> 00:29:50,195 Os Umber, os Manderly e os Karstark 284 00:29:50,297 --> 00:29:54,166 comandam mais soldados que todas as outras casas, combinadas. 285 00:29:54,268 --> 00:29:57,202 Com o seu apoio, ninguém nos pode desafiar. 286 00:29:57,304 --> 00:29:59,382 Os Stark perderam a minha casa no dia em que o Rei Robb 287 00:29:59,383 --> 00:30:01,306 cortou a cabeça do meu pai. 288 00:30:01,408 --> 00:30:04,376 É altura de novo sangue no Norte. 289 00:30:13,420 --> 00:30:16,188 Se ganhares reputação como cão raivoso, 290 00:30:16,290 --> 00:30:18,090 serás tratado como um cão raivoso. 291 00:30:18,192 --> 00:30:21,059 Serás levado, abatido e dado de comer aos porcos. 292 00:30:22,429 --> 00:30:24,329 Meus senhores. 293 00:30:24,431 --> 00:30:26,799 A Senhora Walda deu à luz. 294 00:30:26,901 --> 00:30:28,867 Um rapaz. 295 00:30:28,969 --> 00:30:31,469 Rosadinho e saudável. 296 00:30:31,571 --> 00:30:34,773 As minhas felicitações, Senhor Bolton. 297 00:30:44,018 --> 00:30:45,884 Parabéns, pai. 298 00:30:47,387 --> 00:30:50,122 Estou desejoso de conhecer o meu novo irmão. 299 00:30:54,561 --> 00:30:57,029 Serás sempre o meu primogénito. 300 00:30:58,498 --> 00:31:00,765 Obrigado por o dizerdes. 301 00:31:00,868 --> 00:31:03,101 Significa muito para mim. 302 00:31:39,606 --> 00:31:41,874 Meistre Wolkan, 303 00:31:41,976 --> 00:31:44,438 enviai corvos para todas as casas do Norte. 304 00:31:44,450 --> 00:31:45,810 Roose Bolton morreu. 305 00:31:47,481 --> 00:31:49,647 Envenenado pelos nossos inimigos. 306 00:31:56,023 --> 00:31:58,023 Como morreu ele? 307 00:32:01,695 --> 00:32:04,396 Envenenado pelos seus inimigos. 308 00:32:04,498 --> 00:32:07,366 Falais com o vosso Senhor. Façai-o com respeito. 309 00:32:08,869 --> 00:32:10,635 Perdoai-me, meu Senhor. 310 00:32:13,908 --> 00:32:15,840 Manda chamar a Senhora Walda e o bebé. 311 00:32:17,444 --> 00:32:19,444 Ela está a descansar, meu Senhor. 312 00:32:22,816 --> 00:32:24,849 Imediatamente, meu Senhor. 313 00:32:49,843 --> 00:32:51,709 Aqui está ele. 314 00:32:51,812 --> 00:32:53,745 Não é maravilhoso? 315 00:32:57,451 --> 00:32:59,217 Posso pegar-lhe? 316 00:33:00,554 --> 00:33:02,654 Claro... 317 00:33:12,699 --> 00:33:14,666 Irmãozinho. 318 00:33:15,769 --> 00:33:17,702 O Senhor Bolton mandou chamar-nos. 319 00:33:17,804 --> 00:33:19,438 Viste-o? 320 00:33:28,015 --> 00:33:31,216 Claro. Segui-me, mãe. 321 00:33:48,702 --> 00:33:50,635 Onde está o senhor Bolton? 322 00:34:00,814 --> 00:34:02,680 Quietos! 323 00:34:02,782 --> 00:34:05,683 Está tudo bem. Vinde. 324 00:34:05,785 --> 00:34:09,221 Está frio aqui, Ramsay. Preciso de alimentá-lo. 325 00:34:15,329 --> 00:34:18,463 Ramsay, onde está o teu pai? 326 00:34:19,799 --> 00:34:21,466 Ramsay. 327 00:34:29,276 --> 00:34:31,476 Onde está o Senhor Bolton? 328 00:34:38,018 --> 00:34:40,085 Eu sou o Senhor Bolton. 329 00:34:49,963 --> 00:34:52,097 Ramsay. 330 00:34:52,199 --> 00:34:53,898 Ramsay, por favor. 331 00:34:54,000 --> 00:34:56,601 Deixarei Winterfell. Voltarei para Riverlands. 332 00:35:02,042 --> 00:35:03,975 Por favor. 333 00:35:04,078 --> 00:35:06,044 Ramsay. 334 00:35:07,948 --> 00:35:09,781 É o teu irmão. 335 00:35:12,752 --> 00:35:15,253 Eu prefiro ser filho único. 336 00:35:35,542 --> 00:35:38,443 Vi-a com um homem. 337 00:35:38,545 --> 00:35:40,378 Não creio que a tenha magoado. 338 00:35:40,481 --> 00:35:43,582 Ela não queria deixá-lo, ele não queria deixá-la. 339 00:35:45,719 --> 00:35:47,552 Não sabeis para onde ela foi? 340 00:35:47,654 --> 00:35:49,921 Passei três dias à procura dela. 341 00:35:50,023 --> 00:35:51,490 Desapareceu. 342 00:35:53,860 --> 00:35:55,327 Como estava? 343 00:35:55,429 --> 00:35:57,596 Estava bem. 344 00:35:57,697 --> 00:36:00,665 Não estava exatamente vestida como uma senhora. 345 00:36:02,068 --> 00:36:03,701 Não, isso não estaria. 346 00:36:05,872 --> 00:36:07,772 Que aconteceu em Winterfell? 347 00:36:19,486 --> 00:36:23,054 Devia ter ido convosco quando tive a oportunidade. 348 00:36:23,157 --> 00:36:26,090 Era uma escolha difícil, minha Senhora. 349 00:36:30,497 --> 00:36:33,865 Todos já tivemos de fazer escolhas difíceis. 350 00:36:53,420 --> 00:36:55,620 Não devíamos estar a aquecer fogos. 351 00:36:55,722 --> 00:36:56,788 Não é seguro. 352 00:36:56,890 --> 00:36:58,223 Ele não parará de perseguir-nos. 353 00:36:58,325 --> 00:36:59,991 Só temos de chegar a Castelo Negro. 354 00:37:00,093 --> 00:37:02,561 Assim que estivermos com Jon, Ramsay não poderá tocar-nos. 355 00:37:02,663 --> 00:37:05,497 Jon manda matar-me assim que passar pelo portão. 356 00:37:05,599 --> 00:37:07,265 Não deixo. 357 00:37:07,367 --> 00:37:09,334 Digo-lhe a verdade sobre Bran e Rickon. 358 00:37:11,137 --> 00:37:14,372 E a verdade sobre os rapazes da quinta que matei em vez deles. 359 00:37:14,474 --> 00:37:18,142 E a verdade sobre Ser Rodrik, que eu decapitei. 360 00:37:20,247 --> 00:37:23,147 E a verdade sobre Robb, que eu traí. 361 00:37:24,784 --> 00:37:27,619 Quando vestes o Negro, todos os crimes são perdoados. 362 00:37:27,721 --> 00:37:29,521 Eu não quero ser perdoado. 363 00:37:32,058 --> 00:37:35,614 Nunca poderei redimir-me pelas coisas que eu fiz. 364 00:37:37,598 --> 00:37:39,997 Eles vão manter-te mais segura do que eu seria capaz. 365 00:37:44,738 --> 00:37:47,339 Não vens connosco? 366 00:37:49,509 --> 00:37:52,810 Ter-te-ia levado todo o caminho até à Muralha. 367 00:37:54,147 --> 00:37:55,880 Teria morrido só para te levar lá. 368 00:38:12,733 --> 00:38:15,133 Posso levar um dos cavalos? 369 00:38:18,572 --> 00:38:20,872 Para onde vais? 370 00:38:23,577 --> 00:38:25,543 Para casa. 371 00:38:34,154 --> 00:38:38,290 Os Glover reconquistaram Deepwood Motte. 372 00:38:38,392 --> 00:38:40,625 e os Nascidos no Ferro que o mantinham? 373 00:38:40,727 --> 00:38:43,928 Lutaram até ao último homem. 374 00:38:45,532 --> 00:38:47,732 O que está morto não pode morrer. 375 00:38:47,834 --> 00:38:50,034 O que está morto não pode morrer. 376 00:38:50,136 --> 00:38:52,136 Mas morreram 377 00:38:52,238 --> 00:38:54,906 e a nossa invasão morreu com eles. 378 00:38:55,008 --> 00:38:58,142 Deepwood Motte era o nosso último baluarte no continente. 379 00:38:58,244 --> 00:38:59,877 Então conquistaremos mais. 380 00:38:59,979 --> 00:39:03,214 Porquê? Mais pinhas e rochas? 381 00:39:05,385 --> 00:39:07,819 Porque eu o ordeno. 382 00:39:07,921 --> 00:39:09,921 Podemos derrotar qualquer um no mar, 383 00:39:10,023 --> 00:39:12,223 mas nunca aguentaremos terras e castelos 384 00:39:12,326 --> 00:39:13,792 contra os exércitos do continente. 385 00:39:13,893 --> 00:39:16,160 Não se os capitães desafiarem as minhas ordens, 386 00:39:16,262 --> 00:39:20,699 abandonarem os postos e sacrificarem homens em tolas missões. 387 00:39:20,801 --> 00:39:22,767 Não pedirei desculpa por ter tentado salvar Theon. 388 00:39:22,869 --> 00:39:23,968 Então onde está ele? 389 00:39:24,070 --> 00:39:26,538 Onde está o vosso reino? 390 00:39:26,640 --> 00:39:30,642 Conquistámos aqueles castelos porque os nortenhos marcharam para a guerra. 391 00:39:30,744 --> 00:39:32,811 Essa guerra acabou. 392 00:39:32,912 --> 00:39:34,679 A última vez que os provocámos em demasia, 393 00:39:34,781 --> 00:39:37,449 vi-os através daquela janela a romper as nossas muralhas 394 00:39:37,551 --> 00:39:39,517 e a deitar abaixo as nossas torres. 395 00:39:39,619 --> 00:39:41,419 Perdi dois irmãos nesse dia. 396 00:39:41,521 --> 00:39:44,121 E eu perdi três filhos. 397 00:39:45,459 --> 00:39:47,425 A Guerra dos Cinco Reis, chamam-lhe. 398 00:39:47,527 --> 00:39:49,427 Bem, os outros quatro estão mortos. 399 00:39:49,529 --> 00:39:52,764 Quando governares as Ilhas de Ferro, podes fazer as pazes que quiseres. 400 00:39:52,866 --> 00:39:54,699 Mas, por agora, cala essa boca e obedece 401 00:39:54,801 --> 00:39:57,469 ou produzirei outro herdeiro que o faça. 402 00:40:36,276 --> 00:40:38,109 Deixai-me passar. 403 00:40:40,580 --> 00:40:43,882 Tolo, desviai-vos do vosso rei. 404 00:40:44,951 --> 00:40:46,851 E não tenho feito sempre isso, irmão? 405 00:40:56,696 --> 00:41:01,065 Pensei que tinhas apodrecido em águas estrangeiras. 406 00:41:01,167 --> 00:41:04,536 O que está morto não pode morrer. 407 00:41:06,740 --> 00:41:09,707 Os costumes mudaram enquanto estive fora? 408 00:41:09,810 --> 00:41:12,043 Não deverias repetir as palavras? 409 00:41:12,145 --> 00:41:15,212 Podes escarnecer os nossos deuses sem a minha ajuda. 410 00:41:15,315 --> 00:41:18,082 Eu não escarneço o Deus Afogado. 411 00:41:18,184 --> 00:41:21,052 Eu sou o Deus Afogado. 412 00:41:21,154 --> 00:41:23,020 De Oldtown a Qarth, 413 00:41:23,122 --> 00:41:26,691 quando os homens vêem as minhas velas, rezam. 414 00:41:36,691 --> 00:41:39,003 Estás velho, irmão. 415 00:41:39,105 --> 00:41:40,939 Já tiveste o teu tempo. 416 00:41:41,040 --> 00:41:43,341 Agora deixa que seja outro a reinar. 417 00:41:43,443 --> 00:41:46,611 Ouvi dizer que tinhas perdido o juízo 418 00:41:46,713 --> 00:41:49,781 durante uma tempestade no Mar de Jade. 419 00:41:49,883 --> 00:41:55,252 Amarraram-te a um mastro para te impedir de saltares borda fora. 420 00:41:55,355 --> 00:41:56,888 Assim foi. 421 00:41:56,990 --> 00:42:01,559 E quando a tempestade passou, cortaste-lhes as línguas. 422 00:42:01,661 --> 00:42:03,561 Precisava de sossego. 423 00:42:04,865 --> 00:42:07,098 Que tipo de Nascido no Ferro 424 00:42:07,200 --> 00:42:11,102 perde o juízo durante uma tempestade? 425 00:42:11,204 --> 00:42:15,072 Eu sou a tempestade, irmão. 426 00:42:15,174 --> 00:42:17,441 A primeira e a última. 427 00:42:18,945 --> 00:42:20,979 E tu estás no meu caminho. 428 00:42:59,052 --> 00:43:03,487 Senhor, levai de volta o vosso servo Balon, sob as ondas 429 00:43:03,590 --> 00:43:06,925 Alimentai as criaturas do vosso reino com a sua carne. 430 00:43:07,027 --> 00:43:09,060 Puxai os seus ossos para as vossas profundezas 431 00:43:09,162 --> 00:43:11,930 para descansarem ao lado dos seus ancestrais e filhos. 432 00:43:12,032 --> 00:43:14,331 O que está morto não pode morrer. 433 00:43:23,509 --> 00:43:26,044 Vou descobrir quem fez isto. 434 00:43:26,145 --> 00:43:29,213 Vão ser comidos vivos pelos tubarões. 435 00:43:30,917 --> 00:43:33,685 Juro-o pela Cadeira da Pedra do Mar... 436 00:43:33,787 --> 00:43:36,621 A Cadeira da Pedra do Mar não é vossa para jurar, 437 00:43:36,723 --> 00:43:38,872 a não ser que a Assembleia de Homens Livres vos escolha. 438 00:43:38,892 --> 00:43:40,758 O meu pai teria desejado que eu reinasse. 439 00:43:40,860 --> 00:43:44,128 O vosso pai não escolhe. A lei é clara. 440 00:43:46,399 --> 00:43:48,566 Talvez possais ganhar. 441 00:43:48,668 --> 00:43:50,111 Talvez sejais a primeira mulher da história 442 00:43:50,123 --> 00:43:51,869 a governar os Nascidos no Ferro. 443 00:43:53,172 --> 00:43:54,906 Ou talvez não. 444 00:44:11,758 --> 00:44:13,524 Entrai. 445 00:44:19,633 --> 00:44:23,300 Desculpai-me, minha senhora. Não pretendia interromper. 446 00:44:23,402 --> 00:44:25,503 Não interrompeis nada. 447 00:44:37,216 --> 00:44:40,351 Assumo que sabeis por que razão estou aqui. 448 00:44:41,621 --> 00:44:43,154 Saberei quando me disserdes. 449 00:44:43,256 --> 00:44:45,456 É sobre o Senhor Comandante. 450 00:44:45,558 --> 00:44:47,725 O antigo Senhor Comandante. 451 00:44:49,362 --> 00:44:50,862 Tem de o ser? 452 00:44:54,333 --> 00:44:56,567 Que perguntais? 453 00:45:00,506 --> 00:45:04,275 Sabeis de alguma magia... 454 00:45:06,012 --> 00:45:07,611 que o possa ajudar? 455 00:45:07,714 --> 00:45:09,080 Trazê-lo de volta? 456 00:45:09,182 --> 00:45:11,783 Se o quereis ajudar, deixai-o estar. 457 00:45:11,885 --> 00:45:14,052 Pode ser feito? 458 00:45:14,154 --> 00:45:16,721 Há quem tenha esse poder. 459 00:45:16,823 --> 00:45:19,390 - Como? - Não sei. 460 00:45:19,492 --> 00:45:20,558 Haveis visto? 461 00:45:23,797 --> 00:45:26,263 Conheci um homem que voltou dos mortos 462 00:45:26,365 --> 00:45:29,466 mas o sacerdote que o fez... 463 00:45:29,569 --> 00:45:31,468 Não devia ter sido possível. 464 00:45:31,571 --> 00:45:34,739 Mas foi. E podia sê-lo agora. 465 00:45:34,841 --> 00:45:37,141 Não para mim. 466 00:45:41,314 --> 00:45:43,347 Não para vós. 467 00:45:47,020 --> 00:45:50,688 Vi-vos a beber veneno que vos teria matado. 468 00:45:50,790 --> 00:45:53,891 Vi-vos a dar à luz um demónio feito de sombras. 469 00:45:53,993 --> 00:45:56,594 Tudo em que acreditei, 470 00:45:56,696 --> 00:46:00,131 a grande vitória que vi nas chamas, 471 00:46:00,233 --> 00:46:01,799 tudo era uma mentira. 472 00:46:06,172 --> 00:46:08,139 Sempre estivestes correto. 473 00:46:08,241 --> 00:46:10,975 O Senhor nunca falou comigo. 474 00:46:11,077 --> 00:46:13,010 Ele que se foda, então. 475 00:46:13,113 --> 00:46:15,012 Eles que se fodam todos. 476 00:46:16,783 --> 00:46:20,451 Não sou um homem devoto... Obviamente. 477 00:46:20,553 --> 00:46:23,888 Sete deuses, deuses afogados, deuses das árvores, é tudo a mesma coisa. 478 00:46:26,993 --> 00:46:29,761 Não estou a pedir ajuda ao Senhor da Luz. 479 00:46:29,863 --> 00:46:34,365 Estou a pedir à mulher que me mostrou que os milagres existem. 480 00:46:36,335 --> 00:46:38,535 Nunca tive esse dom. 481 00:46:38,638 --> 00:46:40,571 Alguma vez tentastes? 482 00:50:23,596 --> 00:50:26,097 Por favor. 483 00:52:20,428 --> 00:52:25,214 Tradução: Marco@Bitaites www.Bitaites.org 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 35324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.