Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,810 --> 00:00:17,582
Seung Nyang!
2
00:00:27,188 --> 00:00:29,230
Seung Nyang, sono io.
3
00:00:30,124 --> 00:00:32,693
Vostra...
Vostra Maestà.
4
00:00:34,528 --> 00:00:35,996
Nyang!
5
00:00:39,133 --> 00:00:40,804
Seung Nyang!
6
00:00:44,805 --> 00:00:46,640
Seung Nyang!
7
00:00:51,450 --> 00:00:53,449
Vostra Maestà!
8
00:00:56,550 --> 00:00:58,752
Perché correvate così in fretta?
9
00:00:58,752 --> 00:01:01,322
Ho visto chiaramente
Seung Nyang qui intorno.
10
00:01:01,322 --> 00:01:03,891
Nyang cammina veloce come un uomo.
11
00:01:03,891 --> 00:01:06,827
Probabilmente è già nei suoi Alloggi.
12
00:01:10,131 --> 00:01:11,966
Vostra Maestà!
13
00:01:28,115 --> 00:01:29,950
Molto bella.
14
00:01:30,684 --> 00:01:35,890
Vostra Maestà,
perché siete venuto qui?
15
00:01:35,890 --> 00:01:36,924
Il vostro volto è molto freddo.
16
00:01:41,695 --> 00:01:43,164
Sto bene.
17
00:01:43,164 --> 00:01:44,632
Mettete su questo.
18
00:02:00,414 --> 00:02:02,616
Nyang! Nya...
19
00:02:05,920 --> 00:02:07,755
Non è ancora ritornata.
20
00:02:07,755 --> 00:02:09,590
Andrò a cercarla.
21
00:02:09,590 --> 00:02:11,580
Non ce n'è bisogno.
22
00:02:11,580 --> 00:02:14,361
Aspetterò qui finché non torna.
Potete andare.
23
00:02:15,463 --> 00:02:19,500
Aspetterete
Nyang in una camera così semplice?
24
00:02:20,234 --> 00:02:21,335
Vostra Maestà.
25
00:02:29,777 --> 00:02:34,915
Comunque,
anche se questa è solo una stanza di una cameriera di palazzo,
26
00:02:35,649 --> 00:02:38,953
è incredibilmente semplice.
27
00:02:40,421 --> 00:02:42,990
Va bene,
vediamo.
28
00:02:44,910 --> 00:02:49,964
Giusto,
dovrebbe essere posizionata qui una specchiera.
29
00:02:54,735 --> 00:02:56,937
Anche il letto dovrebbe essere cambiato.
30
00:03:07,948 --> 00:03:10,518
Il fazzoletto di Seung Nyang.
31
00:03:32,907 --> 00:03:39,880
Seung Nyang. Seung...
Anche il profumo di Seung Nyang è buono.
32
00:03:53,940 --> 00:03:55,296
State dicendo che
c'è una lettera di sangue?
33
00:03:56,300 --> 00:04:00,434
Sono le ultime parole dell'Imperatore Mingzong
scritte con il sangue prima di morire.
34
00:04:00,434 --> 00:04:04,104
Allora la persona che ha ucciso
Imperatore Mingzong è...
35
00:04:04,104 --> 00:04:06,674
Deve essere il Primo Ministro El Temur.
36
00:04:07,408 --> 00:04:09,610
L'Isola di Daecheong,
37
00:04:09,610 --> 00:04:12,913
probabilmente è questo il motivo per cui
voleva uccidere l'Imperatore.
38
00:04:12,913 --> 00:04:18,419
Per questo motivo, il Primo Ministro El Temur
sospetterà i suoi aiutanti fidati.
39
00:04:18,786 --> 00:04:21,355
Risveglierò quel sospetto,
40
00:04:21,355 --> 00:04:25,759
in modo che il Primo Ministro El Temur
ucciderà personalmente i suoi stessi uomini.
41
00:04:25,759 --> 00:04:28,329
Questo è un posto pericoloso.
42
00:04:28,329 --> 00:04:33,100
Se commetterete un errore,
la vita di Vostra Maestà sarà in pericolo.
43
00:04:33,467 --> 00:04:41,175
Dal momento in cui sono stato detronizzato,
io, che ero Re sono già morto.
44
00:04:43,100 --> 00:04:44,845
Vostra Maestà.
45
00:04:47,470 --> 00:04:52,186
Tornerò senz'altro a
essere il Re di Goryeo.
46
00:04:52,186 --> 00:04:57,691
Perché ciò accada,
il Primo Ministro El Temur deve essere sradicato.
47
00:04:57,691 --> 00:04:59,894
Anche io vi aiuterò Vostro Maestà.
48
00:05:00,261 --> 00:05:03,931
Non importa cosa sia,
per favore datemi l'ordine.
49
00:05:03,931 --> 00:05:05,766
Non c'è niente che potete fare.
50
00:05:05,766 --> 00:05:06,867
Vostra Maestà.
51
00:05:07,968 --> 00:05:12,600
Volete che vi metta
di nuovo in pericolo?
52
00:05:12,600 --> 00:05:14,942
Finché posso aiutare
Vostra Maestà ad essere reintegrato...
53
00:05:16,777 --> 00:05:21,182
la mia vita non ha importanza.
54
00:05:22,650 --> 00:05:24,118
Seung Nyang.
55
00:05:24,852 --> 00:05:29,623
Voi mi vedete solo come una cameriera di
palazzo che serve l'Imperatore di Yuan?
56
00:05:29,623 --> 00:05:31,459
Sia che si tratti del passato o di ora,
57
00:05:31,459 --> 00:05:33,661
io sono ancora soggetta a Goryeo...
58
00:05:35,863 --> 00:05:38,432
così come sono ancora una leale
suddita di Vostra Maestà.
59
00:05:38,432 --> 00:05:42,837
Quindi, per favore, non scoraggiate
la mia determinazione.
60
00:05:43,204 --> 00:05:51,278
Anche se mi catturano,
sicuramente non coinvolgerò Vostra Maestà.
61
00:05:51,278 --> 00:05:57,885
Mi sbagliavo.
Non sarei dovuto venire qui per vedervi.
62
00:05:57,885 --> 00:05:59,353
Vostra Maestà.
63
00:06:00,454 --> 00:06:05,226
Questo è un ordine.
Non potete assolutamente partecipare a questa vicenda.
64
00:06:06,327 --> 00:06:12,566
Hae Si! Hae Si!
(Il tempo tra le 9 e le 11 di sera)
65
00:06:13,667 --> 00:06:15,503
Devo tornare indietro.
66
00:06:20,274 --> 00:06:21,375
Vostra Maestà.
67
00:06:54,410 --> 00:06:55,876
Bene, ho fatto.
68
00:07:35,883 --> 00:07:38,850
Mi dispiace, Seung Nyang.
69
00:07:38,819 --> 00:07:46,160
Se cadrete in una situazione difficile,
l'Imperatore ed io non saremo in grado di salvarvi.
70
00:08:11,485 --> 00:08:16,624
Seung Nyang... distendetevi.
71
00:08:23,596 --> 00:08:26,533
La vostra testa è leggera come una piuma.
72
00:08:26,901 --> 00:08:31,672
Il braccio di Vostra Maestà è davvero comodo.
73
00:08:33,874 --> 00:08:41,215
È così?
Va bene, avvicinatevi, presto.
74
00:08:46,720 --> 00:08:50,758
Venite tra le mie braccia.
Presto, Seung Nyang.
75
00:08:54,428 --> 00:08:55,529
Venite.
76
00:08:56,997 --> 00:08:58,466
Vostra Maestà.
77
00:08:58,466 --> 00:09:02,136
Va bene, adesso.
78
00:09:02,870 --> 00:09:05,720
Cosa state facendo?
79
00:09:11,679 --> 00:09:14,615
Questo... questo posto...
80
00:09:16,830 --> 00:09:21,589
Voi, cosa...
In quanto ragazza, perché state tornando indietro così tardi?
81
00:09:21,589 --> 00:09:27,828
L'umiliazione che ho subito l'ultima volta quando
eravate ubriaco, non era abbastanza?
82
00:09:27,828 --> 00:09:33,334
U-u-ubriaco?
Quando sono stato così?
83
00:09:33,701 --> 00:09:35,169
Voi non ricordate?
84
00:09:35,169 --> 00:09:37,738
Non mi ricordo affatto.
85
00:09:39,206 --> 00:09:42,143
Potete andare a chiedere all'Eunuco Superiore.
86
00:09:42,510 --> 00:09:46,914
Chiedetegli che cosa è successo
quel giorno che eravate ubriaco.
87
00:09:48,749 --> 00:09:54,255
P-Per caso... vi ho offeso?
88
00:09:54,255 --> 00:09:56,457
Basta, tornate nella vostra camera da letto.
89
00:09:57,558 --> 00:10:03,798
V-Va bene... ho capito...
I-Io sto andando.
90
00:10:06,734 --> 00:10:10,370
Ma Seung Nyang,
esattamente cosa ho fatto...
91
00:10:14,740 --> 00:10:20,314
I-Io vado. Devo andare...
Riposatevi.
92
00:10:25,820 --> 00:10:28,220
Davvero non ricordate?
93
00:10:28,220 --> 00:10:29,857
Vi ho già detto
che non mi ricordo.
94
00:10:29,857 --> 00:10:33,160
Quel giorno, Vostra Maestà era ubriaco,
e ha fatto irruzione nella stanza di Nyang...
95
00:10:33,160 --> 00:10:39,330
Voi ragazzo, dovevate fermarmi.
Siete rimasto a guardare?
96
00:10:39,330 --> 00:10:41,602
Vostra Maestà era troppo determinato.
97
00:10:41,602 --> 00:10:43,700
Quindi...
98
00:10:46,740 --> 00:10:55,916
Quel... Quindi io...
H-Ho forse offeso Nyang?
99
00:10:57,384 --> 00:10:59,587
Non lo so.
100
00:11:05,920 --> 00:11:06,927
Volete morire.
101
00:11:08,395 --> 00:11:11,332
Seriamente...
Quel Wang Yu
102
00:11:11,332 --> 00:11:14,635
sta solo lì con le mani dietro
la schiena e tutti dicono che è affascinante.
103
00:11:15,736 --> 00:11:18,305
Perché io sono sempre così?
104
00:11:20,508 --> 00:11:24,545
Cosa state guardando?
Anche io sono affascinante.
105
00:11:24,545 --> 00:11:25,646
Sì.
106
00:12:05,653 --> 00:12:10,570
Devo fare arrabbiare El Temur così
che ammazzi i suoi uomini.
107
00:12:10,570 --> 00:12:14,950
Se fossi El Temur
che ha il potere assoluto,
108
00:12:14,950 --> 00:12:16,664
cosa dovrebbe succedermi per essere molto arrabbiato?
109
00:12:23,637 --> 00:12:25,473
Da quanto tempo non vi vedevo,
Vice Ministro Zhang.
110
00:12:26,207 --> 00:12:28,409
Ho sentito che l'Imperatrice Vedova
vuole vedervi.
111
00:12:28,409 --> 00:12:31,345
Sì, sto andando lì adesso.
112
00:12:31,345 --> 00:12:33,547
Buona giornata.
113
00:12:42,723 --> 00:12:45,292
Qual è il problema, Vostra Maestà?
114
00:12:45,659 --> 00:12:47,495
Gli appelli.
115
00:12:48,229 --> 00:12:49,697
Cosa volete dire con appelli?
116
00:12:49,697 --> 00:12:54,101
El Temur utilizza il sigillo imperiale
al posto dell'Imperatore.
117
00:12:54,101 --> 00:12:57,370
Si mormora che
l'Imperatore sia analfabeta.
118
00:12:57,370 --> 00:12:59,974
Se facciamo un buon uso degli appelli,
119
00:12:59,974 --> 00:13:04,110
saremo in grado di aggravare la rabbia di El Temur.
120
00:13:04,110 --> 00:13:08,783
Ma non è facile inviare un appello.
121
00:13:08,783 --> 00:13:13,187
Lasciate che ci pensi io.
122
00:13:13,554 --> 00:13:16,857
Ho alcune conoscenze.
123
00:13:16,857 --> 00:13:19,794
Deve essere qualcuno di cui ci possiamo fidare.
124
00:13:19,794 --> 00:13:22,363
Non preoccupatevi,
Vostra Maestà.
125
00:13:37,778 --> 00:13:39,613
Se posso essere di qualche utilità,
126
00:13:39,613 --> 00:13:42,550
mettete un neo sul vostro viso,
Eunuco Bang.
127
00:13:43,284 --> 00:13:44,752
Un neo?
128
00:13:46,220 --> 00:13:49,156
Se vedo un neo sul vostro viso,
129
00:13:49,156 --> 00:13:51,725
verrò qui.
130
00:13:51,725 --> 00:13:53,194
Capisco, Seung Nyang.
131
00:13:54,662 --> 00:13:56,497
Il fatto che vi sto aiutando,
132
00:13:56,497 --> 00:13:59,800
Sua Maestà non lo deve sapere.
133
00:14:00,534 --> 00:14:03,104
Se lo scopre,
sarò il primo a...
134
00:14:08,242 --> 00:14:10,770
Non ho scelta.
135
00:14:10,770 --> 00:14:13,380
Questo non può essere fatto
senza l'aiuto di Seung Nyang.
136
00:14:13,747 --> 00:14:16,317
Cosa?
L'Imperatrice Vedova ha organizzato una cena?
137
00:14:16,317 --> 00:14:18,152
Sì, Vostra Maestà.
138
00:14:18,152 --> 00:14:24,391
Al fine di intrattenere il Re di Goryeo, solo
che non mangieranno insieme con Sua Maestà.
139
00:14:24,391 --> 00:14:26,961
Sono stata lasciata fuori dalla cena...
140
00:14:28,620 --> 00:14:30,631
Mi stanno chiaramente ignorando.
141
00:14:31,732 --> 00:14:34,301
Andate e preparate un posto per me.
142
00:14:39,730 --> 00:14:44,578
Vostra Maestà, anche se è una cena,
è solo una piccola riunione.
143
00:14:44,578 --> 00:14:47,148
Voi non siete stata invitata,
se ci andate...
144
00:14:48,616 --> 00:14:50,818
Andate rapidamente e disponete tutto.
145
00:14:51,185 --> 00:14:52,653
Sì, Vostra Maestà.
146
00:14:54,855 --> 00:14:57,424
Vogliono far divertire
il Re di Goryeo?
147
00:15:36,330 --> 00:15:37,798
Wang Yu.
148
00:15:38,899 --> 00:15:41,102
Che ne dite di ricevere una
coppa di vino da me?
149
00:15:41,102 --> 00:15:45,873
Come posso rifiutare un vino
che Vostra Altezza mi ha dato?
150
00:15:52,113 --> 00:15:55,783
Ho sentito che le vostre arti marziali sono eccezionali,
così ho pensato che voi foste una persona dura,
151
00:15:55,783 --> 00:15:58,352
ma la vostra abilità musicale è molto buona.
152
00:15:59,820 --> 00:16:04,592
Proprio come le capacità musicali e la fedeltà sono collegate,
così lo sono anche la lealtà e la determinazione.
153
00:16:04,592 --> 00:16:07,528
Così le competenze musicali e
le arti marziali non sono troppo diverse.
154
00:16:07,528 --> 00:16:09,730
Sì, è vero.
155
00:16:09,730 --> 00:16:13,330
La spada di una persona dura
non può essere eroica.
156
00:16:13,330 --> 00:16:15,970
Nessuna conoscenza della musica
è ancora più meschina e bassa.
157
00:16:15,970 --> 00:16:21,108
Nessuna esperienza nelle arti marziali
è ancora più pericolosa.
158
00:16:21,108 --> 00:16:25,146
Giusto. Non dite qualcosa
con tanta lungimiranza da lungo tempo.
159
00:16:26,247 --> 00:16:29,550
Come potete decidere che Wang Yu
non sia ben informato così in fretta?
160
00:16:29,550 --> 00:16:36,524
Ho sentito che avete un
temperamento brutale e siete un donnaiolo.
161
00:16:39,827 --> 00:16:43,497
Wang Yu è il mio ospite d'onore.
162
00:16:43,497 --> 00:16:45,699
Vi prego di prestare attenzione a quello che dite.
163
00:16:46,434 --> 00:16:49,736
Quello che l'Imperatrice ha detto è vero.
164
00:16:50,103 --> 00:16:53,407
Quando incontro un nemico
sul campo di battaglia, io posso essere brutale.
165
00:16:53,407 --> 00:16:56,709
Se mi capita di incontrare una bellezza mentre bevo...
166
00:16:58,178 --> 00:17:00,380
Io posso perdere il fiato.
167
00:17:00,380 --> 00:17:04,784
Perché mi guarda così?
168
00:17:05,519 --> 00:17:08,823
Siete davvero pieno di talento.
169
00:17:09,924 --> 00:17:17,264
Beh io... recentemente, prima di andare a dormire,
recito una poesia.
170
00:17:17,631 --> 00:17:19,467
Voi?
171
00:17:19,467 --> 00:17:22,770
Vostra Maestà, sapete leggere?
172
00:17:29,900 --> 00:17:33,781
Io reciterò una poesia.
Potete fare un distico antitetico completo?
173
00:17:35,616 --> 00:17:37,818
Prego recitate.
174
00:17:45,526 --> 00:17:49,196
Un corvo dalla testa bianca è sul muro di Chang.
175
00:17:51,310 --> 00:17:53,838
Un corvo dalla testa bianca è sul muro di Chang.
176
00:17:57,638 --> 00:18:01,308
Vola al cancello d'autunno e grida.
177
00:18:01,308 --> 00:18:05,713
Vola qui durante la notte e
grida in piedi sul cancello d'autunno.
178
00:18:05,713 --> 00:18:17,825
Il funzionario è in casa... fuggite...
fuggite... che, che...
179
00:18:17,825 --> 00:18:20,394
Proprio ora,
non ricordo.
180
00:18:20,394 --> 00:18:22,596
È davvero una bella poesia.
181
00:18:24,640 --> 00:18:25,900
Cosa volete dire?
182
00:18:27,735 --> 00:18:31,772
Q-Questo... A proposito di questo...
183
00:18:31,772 --> 00:18:35,443
Giusto.
Il corvo... corvo.
184
00:18:39,847 --> 00:18:44,251
La testa del corvo è diventata bianca.
185
00:18:44,618 --> 00:18:50,858
Giusto, di notte...
il corvo piange per questo.
186
00:18:52,326 --> 00:18:54,161
Poi successivamente?
187
00:18:55,629 --> 00:18:57,980
Questo, sul serio...
188
00:18:57,980 --> 00:19:01,502
Fatta eccezione per l'Imperatrice, c'è qualcuno
altro che non capisce questa poesia?
189
00:19:02,603 --> 00:19:05,906
Quindi...
fate in fretta e fate un distico antitetico completo.
190
00:19:06,640 --> 00:19:09,246
Il paese è in rovina,
ma le montagne e i fiumi restano.
191
00:19:12,146 --> 00:19:16,550
Il paese è perito,
ma montagne e fiumi rimangono.
192
00:19:16,917 --> 00:19:22,423
Nella città in primavera, l'erba è
ovunque e gli alberi crescono profondamente.
193
00:19:23,157 --> 00:19:25,728
Intuendo il momento,
i fiori sono bagnati di lacrime.
194
00:19:27,928 --> 00:19:33,434
A causa della stagione del dolore,
anche i fiori versano lacrime.
195
00:19:33,434 --> 00:19:37,838
A causa del dispiacere della separazione,
anche gli uccelli si spaventano.
196
00:19:38,572 --> 00:19:40,510
I fuochi del falò sono stati accesi
da tre mesi.
197
00:19:42,977 --> 00:19:48,482
Il faro che avvisa per gli incendi di questa battaglia
è stato acceso per tre mesi.
198
00:19:48,482 --> 00:19:53,988
Le lettere dei famigliari valgono
più di 10 000 monete d'oro ora.
199
00:19:53,988 --> 00:19:56,159
I miei capelli bianchi crescono
più sottili dei graffi.
200
00:19:58,759 --> 00:20:04,999
Più mi gratto e più i miei capelli si assottigliano,
al punto tale che non è possibile mettere una forcina.
201
00:20:15,276 --> 00:20:19,313
Questa poesia non è davvero niente di speciale.
202
00:20:19,313 --> 00:20:22,249
Wang Yu, è neccessario
che studiate di più le vostre poesie.
203
00:20:22,249 --> 00:20:26,287
Perché?
Questa è una poesia estremamente bella.
204
00:20:27,388 --> 00:20:29,590
Conoscete bene le vostre poesie.
205
00:20:30,691 --> 00:20:33,627
Questa è la primavera vista da Du Fu.
(Poeta cinese della dinastia Tang)
206
00:20:35,960 --> 00:20:38,320
È una poesia che riguarda la
debolezza del paese e della famiglia.
207
00:20:38,320 --> 00:20:40,968
Siete ben istruito e addestrato.
208
00:20:40,968 --> 00:20:46,474
Posso capire perché le donne
fanno la fila per vedervi.
209
00:20:46,474 --> 00:20:49,430
Grazie per le lodi,
Imperatrice Vedova.
210
00:20:51,979 --> 00:20:53,800
Du Fu...
211
00:21:16,937 --> 00:21:18,380
Gol Ta, andiamo.
212
00:21:18,380 --> 00:21:18,773
Sì.
213
00:21:42,997 --> 00:21:45,566
Perché non vi siete scusato con me?
214
00:21:51,439 --> 00:21:56,210
Quella notte alla pagoda,
siete stato irrispettoso con me.
215
00:21:56,210 --> 00:21:58,779
Non ditemi,
che vi siete dimenticato di questo?
216
00:21:59,513 --> 00:22:04,652
Dove era tutto il vostro galateo quando
siamo entrambi ben istruiti e formati?
217
00:22:08,689 --> 00:22:11,992
Attaccare il precedente Re di una nazione,
218
00:22:11,992 --> 00:22:14,195
è questo il galateo di Yuan?
219
00:22:14,562 --> 00:22:19,333
Le scuse di Vostra Maestà
sarebbero conformi al galateo.
220
00:22:19,333 --> 00:22:21,902
Come facevo a sapere che
eravate Wang Yu quella notte?
221
00:22:21,902 --> 00:22:27,410
Lo stesso è per me.
Non sapevo che voi foste l'Imperatrice.
222
00:22:27,775 --> 00:22:29,977
È stato un errore reciproco.
223
00:22:29,977 --> 00:22:32,546
Spero che entrambi possiamo dimenticare.
224
00:22:38,419 --> 00:22:42,890
Siete solo un Re deposto.
Come potete essere così arrogante?
225
00:22:42,890 --> 00:22:45,250
Lui è un uomo così irrispettoso...
226
00:22:49,430 --> 00:22:53,834
Potete posizionare l'appello nella Sala Mundeok?
-=Sala Mundeok - luogo in cui l'Imperatore esercita le sue funzioni ufficiali=-
227
00:22:54,201 --> 00:22:55,669
Penserò a un modo.
228
00:22:55,669 --> 00:22:59,339
El Temur è una persona persistente.
Se l'appello viene scoperto...
229
00:22:59,340 --> 00:23:00,808
coloro che lavorano presso l'Archivio Imperiale
-=Archivio Imperiale - ufficio incaricato degli appelli=-
230
00:23:00,808 --> 00:23:03,100
e alla Sala Mundeok saranno arrestati.
231
00:23:03,100 --> 00:23:07,470
Se questo accade,
potreste essere anche implicata.
232
00:23:07,470 --> 00:23:08,149
Capisco.
233
00:23:08,149 --> 00:23:15,489
Non solo... la vita di Sua Maestà
sarà a rischio, quindi state attenta.
234
00:23:15,489 --> 00:23:18,793
Starò attenta,
starò molto attenta.
235
00:23:19,160 --> 00:23:23,197
Una volta che l'appello è finito,
fatemi solo un segnale.
236
00:23:23,197 --> 00:23:24,665
Solo in questo posto...
237
00:23:45,219 --> 00:23:47,421
Le code lunghe sono facili da catturare.
238
00:23:47,421 --> 00:23:50,357
Non possiamo usare lo stesso metodo due volte.
239
00:23:50,357 --> 00:23:51,459
Quindi...
240
00:23:52,193 --> 00:23:59,166
Infilerò qualcosa in questo libro.
Prendetelo prima di domani sera.
241
00:24:00,634 --> 00:24:01,735
Ho capito.
242
00:24:07,975 --> 00:24:10,544
Non siate delusa per Sua Maestà.
243
00:24:15,683 --> 00:24:18,619
Lui è preoccupato per voi,
per questo è così.
244
00:24:20,870 --> 00:24:21,922
Lo so.
245
00:24:29,997 --> 00:24:32,566
Seung Nyang dovete farcela.
246
00:24:35,136 --> 00:24:38,806
Seriamente...
Mi sento così stizzito che non riesco a dormire.
247
00:24:41,742 --> 00:24:42,843
Guardatemi.
248
00:24:44,311 --> 00:24:45,780
Non voi.
249
00:24:47,248 --> 00:24:49,830
Guardatemi.
250
00:24:53,854 --> 00:24:56,560
Volete che vi legga un libro?
251
00:24:56,560 --> 00:24:58,993
Cosa esattamente non sa fare Wang Yu?
252
00:25:00,940 --> 00:25:04,131
Le cose che Vostra Maestà non può fare...
temo che non ci siano.
253
00:25:04,131 --> 00:25:06,700
Cosa... C-Cosa avete detto?
254
00:25:06,700 --> 00:25:09,270
Avete parlato abbastanza?
255
00:25:09,637 --> 00:25:12,206
Cosa ne pensate
di una partita di calcio?
256
00:25:12,206 --> 00:25:12,940
Calcio?
257
00:25:12,940 --> 00:25:16,977
Non siete il migliore a calcio?
258
00:25:17,344 --> 00:25:18,813
A proposito di questo...
259
00:25:19,547 --> 00:25:23,584
Ho giocato spesso a calcio con
gli eunuchi da quando ero giovane.
260
00:25:23,584 --> 00:25:25,786
Sono abbastanza bravo a calcio.
261
00:25:27,621 --> 00:25:29,824
Wang Yu è bravo a calcio?
262
00:25:30,558 --> 00:25:32,260
Non l'ho mai visto giocare.
263
00:25:32,260 --> 00:25:34,962
Davvero?
Nemmeno una volta?
264
00:25:35,696 --> 00:25:39,733
Ma lui... sicuramente giocherà bene.
265
00:25:40,101 --> 00:25:43,771
Seriamente... Come fate a saperlo
quando non l'avete mai visto giocare prima?
266
00:25:44,505 --> 00:25:47,740
Io propongo una partita di calcio con Wang Yu.
267
00:25:47,441 --> 00:25:49,643
Radunate tutte le cameriere del palazzo e gli eunuchi.
268
00:25:49,643 --> 00:25:51,112
Se vinco davanti a tutti,
269
00:25:51,112 --> 00:25:54,480
le loro mascelle cadranno per la sorpresa.
270
00:25:55,516 --> 00:25:58,819
Se solo non brontolaste,
sareste davvero una bella compagnia.
271
00:25:59,553 --> 00:26:02,123
Andate e chiamate gli eunuchi.
Devo fare pratica.
272
00:26:02,123 --> 00:26:03,958
È già molto tardi.
273
00:26:03,958 --> 00:26:05,426
Andate in fretta.
274
00:26:13,134 --> 00:26:15,703
Cosa state facendo che
non mi seguite?
275
00:26:19,600 --> 00:26:22,676
Vi ho detto prima che non potete
stare a più di 3 passi da me.
276
00:27:11,492 --> 00:27:13,327
Congratulazioni.
277
00:27:13,327 --> 00:27:18,990
L'abilità calcistica di Vostra Maestà è stupefacente.
278
00:27:19,200 --> 00:27:21,402
Siete così veloce che
non riuscivo nemmeno a vedervi.
279
00:27:21,402 --> 00:27:23,237
Siete veramente bravo, Vostra Maestà.
280
00:27:25,806 --> 00:27:28,375
Sulla base di tutte le vostre abilità,
come potete proteggermi?
281
00:27:28,375 --> 00:27:33,147
Questa volta i miei attacchi saranno più aggressivi.
Difendete adeguatamente.
282
00:27:33,147 --> 00:27:34,615
- Sì, Vostra Maestà.
- Sì, Vostra Maestà.
283
00:27:46,727 --> 00:27:50,300
Voi ragazzo.
Avete avuto il coraggio di bloccare la palla di Sua Maestà.
284
00:27:50,300 --> 00:27:51,866
Mi dispiace.
285
00:27:51,866 --> 00:27:53,701
Calciate la palla oltre.
286
00:27:54,802 --> 00:27:56,270
Non c'è bisogno, non c'è bisogno.
287
00:27:57,400 --> 00:28:01,408
Quella palla è più difficile di quanto sembri.
Basta che la lanciate sopra con le mani.
288
00:28:18,659 --> 00:28:21,962
Il risentimento dell'Imperatore Mingzong
è stato sepolto sotto terra.
289
00:28:22,329 --> 00:28:25,266
La risata di El Temur
scuote il cielo e la terra.
290
00:28:26,734 --> 00:28:28,936
Il giorno in cui
apparirà la lettera di sangue dell'Imperatore,
291
00:28:29,670 --> 00:28:32,973
ci sarà sicuramente il caos
e una tempesta di sangue.
292
00:28:34,809 --> 00:28:37,378
Jeom Bak,
voi sapete leggere?
293
00:28:37,378 --> 00:28:39,947
Naturalmente--
Non conosco una sola parola.
294
00:28:39,947 --> 00:28:42,149
Sembra che voi siate la scelta migliore.
295
00:28:42,149 --> 00:28:46,554
Copiate queste parole.
296
00:28:47,655 --> 00:28:52,426
Io?
Io so come usare una spada,
297
00:28:52,426 --> 00:28:55,729
ma non ho mai tenuto un pennello in vita mia.
298
00:28:55,729 --> 00:28:57,932
Ecco perché vi sta dicendo di copiarlo.
299
00:28:57,932 --> 00:29:01,235
Lui non vuole che voi scriviate,
ma che disegnate come in un dipinto.
300
00:29:01,602 --> 00:29:07,475
In altre parole, non sto scrivendo,
ma sto facendo un dipinto come questo?
301
00:29:07,475 --> 00:29:08,943
I-Io capisco.
302
00:29:12,246 --> 00:29:13,347
Avete l'epilessia?
303
00:29:13,714 --> 00:29:15,549
Non siate ansioso.
304
00:29:15,549 --> 00:29:19,220
Non sono io a tremare.
È la mano.
305
00:29:19,220 --> 00:29:20,688
Cosa c'è di sbagliato in voi?
306
00:29:24,725 --> 00:29:28,763
Rilassate il polso.
Basta che copiate lentamente.
307
00:29:29,864 --> 00:29:31,699
Capisco.
308
00:29:36,470 --> 00:29:38,305
Copiate correttamente.
309
00:29:38,305 --> 00:29:39,774
Ho capito.
310
00:29:42,710 --> 00:29:45,646
Lentamente e rilassatevi.
311
00:29:53,354 --> 00:29:54,455
Ho finito.
312
00:29:59,960 --> 00:30:01,429
Questo va bene.
313
00:30:02,897 --> 00:30:07,301
Avete pensato ad un modo per portare
questo appello alla Sala Mundeok?
314
00:30:07,301 --> 00:30:09,136
Sì, Vostra Maestà.
315
00:30:09,136 --> 00:30:14,275
L'eunuco Dok Man ci aiuterà perché anche
lui viene da Goryeo.
316
00:30:19,460 --> 00:30:21,615
A partire da ora,
ho intenzione di attaccare.
317
00:30:22,349 --> 00:30:25,653
Basta solo che proviate a difendere.
318
00:30:45,840 --> 00:30:47,675
- Vostra Maestà!
- Vostra Maestà!
319
00:30:50,978 --> 00:30:53,547
Vostra Maestà,
state bene?
320
00:31:01,989 --> 00:31:04,191
Questa volta, attaccherò.
321
00:31:05,292 --> 00:31:08,963
Io sicuramente non sarò buono con voi.
Basta aspettare e vedere.
322
00:31:33,187 --> 00:31:37,224
Vedete?
Io vi ho fermata ancora.
323
00:31:39,426 --> 00:31:44,198
Questo è come dovrebbe essere il gioco del calcio.
Avete capito?
324
00:31:44,565 --> 00:31:46,330
Ho vinto.
325
00:31:46,330 --> 00:31:47,501
Cosa?
326
00:31:59,613 --> 00:32:01,810
Io non gioco con voi.
327
00:32:04,385 --> 00:32:05,119
Vostra Maestà.
328
00:32:06,954 --> 00:32:08,550
Nyang, voi...
329
00:32:09,523 --> 00:32:10,624
Vostra Maestà.
330
00:32:14,295 --> 00:32:18,332
Vostra Maestà,
vi attenderò stanotte.
-=Dama di Corte No da Goryeo=-
331
00:32:19,433 --> 00:32:22,200
Sono davvero così bella?
332
00:32:28,976 --> 00:32:30,770
Vostra Maestà.
333
00:32:37,510 --> 00:32:38,152
Vostra Maestà!
334
00:32:38,886 --> 00:32:41,880
Perché siete qui da solo ora,
Vostra Maestà?
335
00:32:41,880 --> 00:32:43,657
C-chi è... questa?
336
00:32:44,240 --> 00:32:46,227
Sono sempre stata ad
attendervi, Vostra Maestà.
337
00:32:46,227 --> 00:32:47,695
Cosa c'è che non va con lei?
338
00:32:47,695 --> 00:32:49,897
Affrettatevi a stringermi,
Vostra Maestà.
339
00:32:52,466 --> 00:32:55,350
Dama di Corte No!
340
00:33:00,908 --> 00:33:02,376
Esattamente, chi è quella donna?
341
00:33:02,376 --> 00:33:04,211
Una Dama di Corte che ha perso la testa.
342
00:33:06,460 --> 00:33:07,882
Mi dispiace, Vostra Maestà.
343
00:33:10,818 --> 00:33:13,387
Dama di Corte No!
344
00:33:13,754 --> 00:33:17,570
Come può qualcuno che è impazzito
girare all'interno del Palazzo Imperiale?
345
00:33:37,978 --> 00:33:38,712
Chi siete?
346
00:33:38,712 --> 00:33:43,851
Sua Maestà mi favorisce.
Nessuno può portarmelo via.
347
00:33:44,585 --> 00:33:47,521
È nelle vicinanze.
Cercate in fretta ovunque.
348
00:33:48,989 --> 00:33:52,293
Lasciatemi, lasciatemi.
Lasciatemi, per favore.
349
00:33:52,293 --> 00:33:53,760
Andiamo, andiamo.
350
00:34:03,304 --> 00:34:05,506
Una Dama di Corte è venuta qui?
351
00:34:09,910 --> 00:34:12,113
È stata davvero tranquilla per un periodo di tempo.
352
00:34:16,517 --> 00:34:19,452
Mi sbagliavo...
Mi sbagliavo, mi sbagliavo.
353
00:34:19,452 --> 00:34:25,325
Solo una volta...
Vi prego di ricambiarmi, solo una volta.
354
00:34:25,325 --> 00:34:26,794
Portatela via.
355
00:34:30,463 --> 00:34:34,501
No, miserabile...
Questa è la mia camera!
356
00:34:34,501 --> 00:34:37,710
Io vivo qui,
questa è la mia stanza!
357
00:34:37,710 --> 00:34:38,171
Sì... sì, ho capito.
358
00:34:38,171 --> 00:34:39,640
Questa è la mia camera!
359
00:34:39,640 --> 00:34:44,411
Vostra Maestà! Vostra Maestà!
Dove siete? Vostra Maestà!
360
00:34:45,880 --> 00:34:49,550
Chi è lei esattamente?
361
00:34:52,486 --> 00:34:57,992
Lei una volta era una dama di corte,
favorita dall'Imperatore Mingzong.
362
00:34:59,930 --> 00:35:03,864
Dopo la morte improvvisa dell'Imperatore,
lei era così spaventata, che ha perso la sua sanità mentale.
363
00:35:05,699 --> 00:35:07,535
Perché era pietosa,
364
00:35:07,535 --> 00:35:11,205
io l'ho nascosta dentro il Palazzo Aekjeong
e mi sono preso cura di lei.
365
00:35:13,400 --> 00:35:15,242
Improvvisamente è diventata così.
366
00:36:15,803 --> 00:36:17,638
Cosa ci fate qui?
367
00:36:19,473 --> 00:36:23,511
Qualunque cosa sia,
non è affar vostro.
368
00:36:27,915 --> 00:36:29,750
Perché state guardando questo libro?
369
00:36:29,750 --> 00:36:34,155
Sua Maestà mi ha incaricato di leggergli
un libro prima di dormire.
370
00:36:37,458 --> 00:36:39,293
Io ora vado.
371
00:36:47,100 --> 00:36:51,380
Cosa state facendo?
Sono una cameriera di palazzo della Grande Sala.
372
00:36:51,380 --> 00:36:52,873
Ragazza ripugnante.
373
00:36:53,607 --> 00:36:56,177
Avete detto che ho ucciso vostra madre?
374
00:36:56,177 --> 00:36:58,379
Non si tratta solo di una o due cameriere di palazzo
che sono morte per mano mia.
375
00:36:58,379 --> 00:37:00,948
Come posso ricordare
tutti quelli che ho ucciso?
376
00:37:03,517 --> 00:37:04,985
Non fraintendete.
377
00:37:04,985 --> 00:37:07,188
Non è che non posso uccidervi,
378
00:37:07,922 --> 00:37:09,390
ma non voglio uccidervi.
379
00:37:21,869 --> 00:37:29,577
Un giorno...
Io vi ucciderò.
380
00:37:35,449 --> 00:37:38,752
Voi siete le Guardie Imperiali,
381
00:37:38,752 --> 00:37:40,955
chi ha ucciso il vostro Generale?
382
00:37:40,955 --> 00:37:42,790
Non abbiamo ucciso nessuno.
383
00:37:42,790 --> 00:37:44,625
Vi preghiamo di crederci.
384
00:37:50,131 --> 00:37:53,434
Avete solo due strade da scegliere.
385
00:37:53,434 --> 00:37:56,300
Confessare di aver ucciso il
Generale delle Guardie Imperiali
386
00:37:56,300 --> 00:37:58,572
e morire senza dolore.
387
00:37:58,572 --> 00:38:00,775
Oppure, se non confessate,
388
00:38:00,775 --> 00:38:05,179
dovrete sopportare torture inimmaginabili
prima di morire.
389
00:38:05,179 --> 00:38:07,381
Non lo sappiamo.
390
00:38:12,153 --> 00:38:13,988
Questo non mi sembra giusto.
391
00:38:13,988 --> 00:38:15,823
Cosa?
392
00:38:17,291 --> 00:38:20,594
Se non ci sono indagati,
allora dobbiamo crearno uno.
393
00:38:20,594 --> 00:38:22,797
Se non riusciamo a trovare il criminale,
394
00:38:22,797 --> 00:38:26,467
il Generale Dang Gi Se non ha detto
che ci ucciderà?
395
00:38:31,972 --> 00:38:33,808
Hanno confessato?
396
00:38:33,808 --> 00:38:36,100
Non sono disposti a confessare.
397
00:38:36,100 --> 00:38:38,212
Non preoccupatevi.
398
00:38:38,579 --> 00:38:40,781
Io sicuramente li tormenterò accuratamente.
399
00:38:40,781 --> 00:38:41,882
Ehi...
400
00:38:41,882 --> 00:38:44,840
Perché state sudando?
401
00:38:44,840 --> 00:38:45,553
Non lo so.
402
00:38:45,553 --> 00:38:48,489
Ho i brividi.
Sembra un raffreddore.
403
00:38:48,489 --> 00:38:50,691
Datemi la vostra mano.
404
00:38:59,867 --> 00:39:02,436
Avete altri sintomi?
405
00:39:02,436 --> 00:39:04,271
Forse è qualcosa che ho mangiato.
406
00:39:04,271 --> 00:39:06,474
Ho la diarrea da questa mattina.
407
00:39:06,474 --> 00:39:08,309
Fatemi vedere la lingua.
408
00:39:18,219 --> 00:39:20,540
Zio.
409
00:39:20,540 --> 00:39:22,623
Sembra che lui sia stato infettato
con l'epidemia.
410
00:39:22,623 --> 00:39:24,458
Cosa? Epidemia?
411
00:39:25,192 --> 00:39:26,660
Questo sporco...
412
00:39:26,660 --> 00:39:28,129
Epidemia?
413
00:39:28,129 --> 00:39:29,597
Non può essere.
414
00:39:29,597 --> 00:39:31,650
Rinchiudetelo in prigione.
415
00:39:31,650 --> 00:39:34,100
Ah, dovevate lavorare più spesso.
416
00:39:34,100 --> 00:39:34,735
- Fermatelo velocemente!
- Sì.
417
00:39:34,735 --> 00:39:36,937
Generale. Generale!
418
00:39:39,874 --> 00:39:41,342
Non sono stato fuori dal palazzo.
419
00:39:41,342 --> 00:39:43,544
L'epidemia?
Questo è impossibile!
420
00:39:43,544 --> 00:39:45,746
Generale!
421
00:39:46,480 --> 00:39:47,581
Generale.
422
00:39:47,948 --> 00:39:50,885
Questo è davvero strano.
Lui non è nemmeno stato fuori dal palazzo,
423
00:39:50,885 --> 00:39:52,353
come può essersi infettato
con l'epidemia?
424
00:39:52,353 --> 00:39:54,188
È stato il cadavere.
425
00:39:54,188 --> 00:39:56,230
Cadavere?
426
00:39:58,959 --> 00:40:00,795
Il generale delle Guardie Imperiali?
427
00:40:02,997 --> 00:40:05,199
Sicuramente.
428
00:40:05,566 --> 00:40:10,337
Il cadavere del generale della Guardia Imperiale
che ho buttato nel villaggio di Goryeo,
429
00:40:10,337 --> 00:40:12,540
è stato infettato dall'epidemia.
430
00:40:13,641 --> 00:40:16,210
Generale!
431
00:40:16,210 --> 00:40:18,450
Non può essere, Generale.
432
00:40:18,450 --> 00:40:21,348
Generale.
433
00:40:23,551 --> 00:40:24,652
Oh cielo.
-=Un villaggio di Goryeo vicino Yangyeong=-
434
00:40:24,652 --> 00:40:27,221
Il padre di Bu Yong!
-=Un villaggio di Goryeo vicino Yangyeong=-
435
00:40:27,221 --> 00:40:30,524
Il padre di Bu Yong!
436
00:40:30,524 --> 00:40:31,992
Oh cielo...
437
00:40:32,359 --> 00:40:37,498
Nella prossima vita, potreste anche
reincarnarvi in un maiale o un cane.
438
00:40:37,498 --> 00:40:40,801
Non nascete da un uomo di Goryeo.
439
00:40:49,243 --> 00:40:50,344
Capo villaggio.
440
00:40:50,344 --> 00:40:51,812
Quelle persone dell'ultima volta
sono venute di nuovo.
441
00:40:51,812 --> 00:40:53,647
Quali persone?
442
00:40:53,647 --> 00:40:56,584
Quel Re rumoroso o chi?
443
00:41:06,127 --> 00:41:07,962
Perché siete venuto di nuovo qui?
444
00:41:07,962 --> 00:41:10,531
Volete aggravare la situazione?
445
00:41:10,531 --> 00:41:12,366
Io voglio aiutarvi.
446
00:41:12,366 --> 00:41:13,834
Aiutare con cosa?
447
00:41:13,834 --> 00:41:16,403
Organizzando un banchetto?
448
00:41:16,403 --> 00:41:17,505
O...
449
00:41:17,505 --> 00:41:21,175
dal momento che non c'è niente da
mettere sul tavolo,
450
00:41:21,175 --> 00:41:23,744
desiderate utilizzare la vostra
carne come sacrificio?
451
00:41:24,111 --> 00:41:25,579
Badate a quello che dite.
452
00:41:25,579 --> 00:41:28,516
Sua Maestà è venuto a darvi tutti i soldi.
453
00:41:29,250 --> 00:41:29,984
Soldi?
454
00:41:29,984 --> 00:41:31,850
Questi.
455
00:41:31,850 --> 00:41:33,287
Sono tutti soldi, soldi.
456
00:41:33,654 --> 00:41:35,489
Questo è l'oro che
l'Imperatore ci ha dato.
457
00:41:35,489 --> 00:41:38,580
Sua Maestà vuole darlo a tutti voi.
458
00:41:38,425 --> 00:41:42,463
So, che voi tutti mi incolpate.
459
00:41:42,463 --> 00:41:43,564
Ma...
460
00:41:43,564 --> 00:41:45,766
coloro che sono vivi,
devono continuare a sopravvivere.
461
00:41:45,766 --> 00:41:47,601
Se avete ancora gli occhi,
462
00:41:47,601 --> 00:41:50,171
date una buona occhiata a queste persone.
463
00:41:50,171 --> 00:41:51,639
Loro sono stati abbandonati dal paese
464
00:41:51,639 --> 00:41:54,942
e qui a malapena sopravvivono.
465
00:41:54,942 --> 00:41:56,777
Con quel po' di soldi,
466
00:41:56,777 --> 00:42:00,448
pensavate che vi avremmo accolti
tutti a braccia aperte?
467
00:42:01,549 --> 00:42:03,384
Non ne abbiamo bisogno.
468
00:42:03,384 --> 00:42:05,586
Se non desiderate che le cose si facciano difficili,
469
00:42:05,586 --> 00:42:07,421
andatevene in fretta!
470
00:42:08,889 --> 00:42:11,826
Siamo stati anche troppo tolleranti
con voi.
471
00:42:11,826 --> 00:42:14,280
Sapete che cos'è questo denaro?
472
00:42:14,280 --> 00:42:15,863
Sua Maestà ha rischiato la vita
sul campo di battaglia a combattere.
473
00:42:15,863 --> 00:42:19,900
Ha ottenuto questo denaro
quando è tornato in vita!
474
00:42:20,267 --> 00:42:21,100
Vostra Maestà.
475
00:42:21,100 --> 00:42:23,938
Non c'è bisogno di aiutare questi bastardi.
476
00:42:23,938 --> 00:42:25,773
Questo è sufficiente.
477
00:42:27,608 --> 00:42:29,443
In tal caso,
478
00:42:29,443 --> 00:42:31,645
andiamocene per oggi.
479
00:42:31,645 --> 00:42:33,481
Tuttavia,
480
00:42:33,481 --> 00:42:36,500
è abbastanza lontano ed è
inconveniente camminare qui.
481
00:42:36,500 --> 00:42:38,619
Per favore lasciatemi
attraversare il villaggio di Goryeo.
482
00:42:38,619 --> 00:42:39,353
Vostra Maestà.
483
00:42:39,353 --> 00:42:40,454
C'è un'epidemia all'interno.
484
00:42:40,454 --> 00:42:43,390
Perché dovete rischiare la vita e
attraversare il villaggio di Goryeo?
485
00:42:43,390 --> 00:42:45,226
Dal momento che me ne sto andando
attraversando il villaggio di Goryeo,
486
00:42:45,226 --> 00:42:47,795
pagherò il pedaggio per passare.
487
00:42:49,630 --> 00:42:52,933
10 monete d'oro per ogni 10 passi.
488
00:42:52,933 --> 00:42:54,769
Cosa ne pensate?
489
00:42:58,439 --> 00:42:59,173
Perché?
490
00:42:59,173 --> 00:43:00,641
È troppo poco?
491
00:43:01,375 --> 00:43:02,843
Quindi...
492
00:43:02,843 --> 00:43:03,577
20 monete?
493
00:43:03,577 --> 00:43:06,147
- 20 monete.
- 20 monete!
494
00:43:07,615 --> 00:43:09,817
Non posso dare di più.
495
00:43:21,195 --> 00:43:21,929
Sei.
496
00:43:21,929 --> 00:43:23,300
Sette.
497
00:43:23,300 --> 00:43:24,131
Otto.
498
00:43:24,131 --> 00:43:25,232
Nove.
499
00:43:25,232 --> 00:43:26,333
Dieci.
500
00:44:18,850 --> 00:44:20,654
Vostra Maestà, il denaro...
501
00:44:23,591 --> 00:44:27,261
Ho speso tutti i miei soldi prima
di poter lasciare il villaggio di Goryeo.
502
00:44:27,261 --> 00:44:29,960
Cosa dovrei fare?
503
00:44:30,564 --> 00:44:31,665
Ho un po' sete.
504
00:44:31,665 --> 00:44:33,501
Potrei forse bere qualcosa a casa vostra
505
00:44:33,501 --> 00:44:34,969
e fare una chiacchierata?
506
00:44:34,969 --> 00:44:37,538
Se volete bere,
andate e fate pure.
507
00:44:38,639 --> 00:44:40,841
- Ragazzi.
- Sì.
508
00:44:40,841 --> 00:44:42,676
Lasciandoli andare varrà come credito.
509
00:44:42,676 --> 00:44:47,810
Contate quanti passi fanno
e registratelo nel libro degli acconti.
510
00:44:47,810 --> 00:44:48,549
Ho capito.
511
00:44:49,650 --> 00:44:51,118
Quel tipo odioso,
Dovrei solo...
512
00:44:51,118 --> 00:44:54,421
Quel tipo è troppo!
Cogliere questa opportunità per spremerci e lasciarci a secco!
513
00:44:54,421 --> 00:44:56,257
Che cosa sta cercando di fare?
514
00:45:10,571 --> 00:45:14,241
Questo... improvvisamente...
515
00:45:14,241 --> 00:45:16,444
Il mio orecchio fa un po' prurito.
516
00:45:16,444 --> 00:45:18,279
Venite e aiutatemi a pulire il mio orecchio.
517
00:45:18,646 --> 00:45:20,114
Cosa?
518
00:45:23,784 --> 00:45:25,252
Non mi avete ascoltato?
519
00:45:25,252 --> 00:45:26,353
Perché?
520
00:45:26,353 --> 00:45:30,391
Devo personalmente pulirvi le orecchie?
521
00:45:30,391 --> 00:45:32,593
Venite qui e pulite il mio orecchio.
522
00:45:34,795 --> 00:45:39,200
Io... non ho mai pulito
l'orecchio di nessuno.
523
00:45:41,350 --> 00:45:45,720
Anche io non ho mai
pulito le mie orecchie prima.
524
00:45:45,806 --> 00:45:48,800
Venite qui e pulite il mio orecchio.
525
00:45:49,477 --> 00:45:51,312
Presto.
526
00:45:52,460 --> 00:45:53,881
Venite qui.
527
00:46:05,993 --> 00:46:07,461
Qui, utilizzate questo.
528
00:46:07,461 --> 00:46:10,300
Non fatelo dolorosamente
e pulitelo con leggerezza.
529
00:46:11,132 --> 00:46:12,600
Presto.
530
00:46:25,790 --> 00:46:26,914
Ecco, proprio così.
531
00:46:26,914 --> 00:46:30,584
Aigoo, siete abbastanza brava.
532
00:46:34,255 --> 00:46:35,723
Oh, così lì.
Proprio lì.
533
00:46:35,723 --> 00:46:37,925
Oh, ci sento bene.
534
00:46:39,393 --> 00:46:40,861
Vostra Maestà.
535
00:46:40,861 --> 00:46:43,630
Wang Yu cerca udienza.
536
00:46:43,630 --> 00:46:45,266
Non fermatevi.
537
00:46:47,101 --> 00:46:48,569
Fatelo entrare!
538
00:47:04,351 --> 00:47:05,820
Benvenuto, Wang Yu.
539
00:47:05,820 --> 00:47:07,288
Ho quasi finito.
540
00:47:07,288 --> 00:47:09,123
Solo un momento.
541
00:47:11,692 --> 00:47:13,894
Pulite così bene.
542
00:47:16,970 --> 00:47:17,565
Seriamente...
543
00:47:17,565 --> 00:47:19,330
Fate male.
544
00:47:20,134 --> 00:47:21,969
Mi dispiace.
545
00:47:22,336 --> 00:47:23,804
Potete andare.
546
00:47:48,763 --> 00:47:50,965
Perché volete vedermi?
547
00:47:50,965 --> 00:47:53,167
Che ne dite se facciamo una partita di calcio?
548
00:47:53,167 --> 00:47:55,200
Calcio?
549
00:47:55,200 --> 00:47:57,204
È il calcio, il calcio.
550
00:47:57,204 --> 00:47:58,672
Voi ed io.
551
00:47:58,672 --> 00:48:01,609
No, Yuan e Goryeo
552
00:48:01,609 --> 00:48:03,770
faranno una partita.
553
00:48:03,770 --> 00:48:04,545
Che ne dite?
554
00:48:04,545 --> 00:48:06,747
Non volete fare una partita?
555
00:48:09,316 --> 00:48:11,519
Perché?
556
00:48:11,519 --> 00:48:13,354
Non avete fiducia?
557
00:48:14,880 --> 00:48:17,758
Come può non esservi una posta in gioco in una partita?
558
00:48:17,758 --> 00:48:19,226
Posta?
559
00:48:19,593 --> 00:48:22,163
Sapete davvero come si gioca.
560
00:48:22,163 --> 00:48:23,631
Va bene.
561
00:48:24,365 --> 00:48:27,301
Che cosa avete intenzione di scommettere?
562
00:48:36,844 --> 00:48:39,780
Tutti gli appelli sono nell'Archivio Imperiale.
563
00:48:42,349 --> 00:48:44,552
Una volta che tutti gli appelli
564
00:48:44,552 --> 00:48:50,424
sono stati ricevuti,
saranno collocati in un mucchio.
565
00:48:50,424 --> 00:48:52,626
Passeranno attraverso il cortile
del Palazzo della Grande Pace,
566
00:48:52,626 --> 00:48:56,664
al corridoio della Grande Sala
567
00:48:57,310 --> 00:49:01,680
e raggiungeranno la Sala
Mundeok dove si trova l'Imperatore.
568
00:49:02,903 --> 00:49:06,207
Se voglio cambiare l'appello,
569
00:49:07,308 --> 00:49:10,978
devo farlo durante il trasferimento.
570
00:49:19,787 --> 00:49:21,255
Il vento è abbastanza freddo.
571
00:49:38,139 --> 00:49:41,750
Vuole che pulisca il pavimento con l'acqua?
572
00:49:41,750 --> 00:49:42,176
Sì.
573
00:49:42,176 --> 00:49:44,745
Pulite con un panno umido.
574
00:49:44,745 --> 00:49:46,580
L'acqua si blocca
rapidamente in questo periodo.
575
00:49:46,580 --> 00:49:49,517
Se qualcuno dovesse scivolare e cadere,
cosa dobbiamo fare?
576
00:49:49,517 --> 00:49:51,352
Basta che fate come dico io.
577
00:49:51,352 --> 00:49:52,453
Ho capito.
578
00:49:52,453 --> 00:49:54,655
Non è niente di difficile.
579
00:50:27,321 --> 00:50:28,422
Va tutto bene?
580
00:50:29,890 --> 00:50:32,460
Va tutto bene, Ministro?
581
00:50:53,130 --> 00:50:56,317
Perché è così scivoloso qui?
582
00:51:05,493 --> 00:51:09,530
C'è una partita di calcio oggi.
583
00:51:09,530 --> 00:51:11,732
Sarebbe un bene se potessimo finire rapidamente,
Primo Ministro.
584
00:51:11,732 --> 00:51:13,567
Invece di questioni nazionali,
585
00:51:13,567 --> 00:51:15,770
voi discutete di calcio?
586
00:51:19,807 --> 00:51:23,110
Facciamo in fretta... a rivedere gli appelli.
587
00:51:23,477 --> 00:51:27,148
Andate velocemente alla partita di calcio.
588
00:51:28,983 --> 00:51:31,552
Allora... Posso farlo?
589
00:51:32,653 --> 00:51:34,855
Grazie... grazie, Primo Ministro.
590
00:52:10,458 --> 00:52:13,270
Perché è così rumoroso?
591
00:52:13,270 --> 00:52:15,229
E perché sono tutti vestiti così bene?
592
00:52:15,963 --> 00:52:21,102
Ho sentito che Sua Maestà vuole
fare una partita di calcio con Wang Yu.
593
00:52:21,469 --> 00:52:22,570
Calcio?
594
00:52:22,570 --> 00:52:25,873
Vostra Maestà,
volete dare un'occhiata anche voi?
595
00:52:27,341 --> 00:52:29,543
Cosa c'è di così divertente in merito al calciare una palla...
596
00:52:30,277 --> 00:52:34,315
Preferisco leggere
invece di andare lì.
597
00:52:42,389 --> 00:52:43,858
Dopo potrei essere in ritardo.
598
00:52:44,225 --> 00:52:46,427
Che cosa odiosa.
599
00:52:46,427 --> 00:52:49,363
In realtà non mi avevano detto
che vi fosse una partita di calcio.
600
00:52:57,805 --> 00:52:58,906
Vostra Maestà.
601
00:53:05,513 --> 00:53:08,820
Perché improvvisamente
vi state truccando?
602
00:53:08,820 --> 00:53:09,550
Anche così,
603
00:53:09,917 --> 00:53:13,587
devo andare,
per far sì che Sua Maestà faccia ancora meglio.
604
00:53:13,587 --> 00:53:17,258
Ancora, quello che avete detto è giusto.
Vostra Maestà.
605
00:53:30,838 --> 00:53:32,306
Massaggiate correttamente.
606
00:53:33,400 --> 00:53:34,508
Utilizzate più forza.
607
00:53:34,508 --> 00:53:35,609
Sì.
608
00:53:56,163 --> 00:53:57,631
L'Eunuco Dok Man mi ha appena dato la notizia che
609
00:53:57,631 --> 00:54:01,302
l'appello ha già raggiunto El Temur.
610
00:54:01,302 --> 00:54:02,403
Molto bene.
611
00:54:02,403 --> 00:54:03,871
Ditegli che ha lavorato duramente.
612
00:54:03,871 --> 00:54:05,339
Sì, Vostra Maestà.
613
00:54:20,754 --> 00:54:22,223
Se perdiamo,
614
00:54:22,590 --> 00:54:25,526
arresterò vostra moglie e i vostri figli.
615
00:54:25,526 --> 00:54:28,829
Vostra Maestà,
gli eunuchi non hanno una moglie o figli.
616
00:54:28,829 --> 00:54:30,297
Ah, giusto.
617
00:54:30,297 --> 00:54:31,766
Già lo sapevo.
618
00:54:31,766 --> 00:54:35,436
In breve, si tratta di una partita per
difendere la repulazione dell'Imperatore e il volto della nazione.
619
00:54:35,436 --> 00:54:37,271
Rischiate le vostre vite se necessario.
620
00:54:37,271 --> 00:54:39,106
- Sì, Vostra Maestà!
- Sì, Vostra Maestà!
621
00:54:39,840 --> 00:54:42,420
Questa è una partita per la reputazione di Goryeo.
622
00:54:42,409 --> 00:54:44,612
Non possiamo assolutamente perderla.
623
00:54:44,612 --> 00:54:46,800
- Sì, Vostra Maestà!
- Sì, Vostra Maestà!
624
00:55:17,645 --> 00:55:20,581
Imperatrice, come mai siete venuta
a guardare una partita di calcio?
625
00:55:20,581 --> 00:55:22,783
Questa è una partita tra Goryeo e Yuan.
626
00:55:23,150 --> 00:55:25,352
Naturalmente dovevo venire qui a fare il tifo.
627
00:55:26,860 --> 00:55:29,757
Ma... cosa su stanno scommettendo?
628
00:55:31,225 --> 00:55:35,996
Non sono sicura.
Probabilmente del denaro.
629
00:55:49,577 --> 00:55:52,513
Oltre al non uso delle mani,
non ci sono altre regole speciali.
630
00:55:53,247 --> 00:55:57,284
Chiunque metterà in rete tre palle
è il vincitore.
631
00:55:57,651 --> 00:55:59,120
Cominciamo la partita.
632
00:56:11,966 --> 00:56:13,670
Fermatelo!
633
00:56:49,360 --> 00:56:50,871
Vostra Maestà, tutto bene?
634
00:56:52,339 --> 00:56:53,808
Sto bene.
635
00:57:08,122 --> 00:57:11,425
Il risentimento dell'Imperatore Mingzong
è stato sepolto sotto terra.
636
00:57:11,425 --> 00:57:14,361
La risata di El Temur
scuote il cielo e la terra.
637
00:57:15,950 --> 00:57:17,298
Il giorno in cui
apparirà la lettera di sangue dell'Imperatore,
638
00:57:17,665 --> 00:57:21,702
ci sarà sicuramente il caos
e una tempesta di sangue.
639
00:57:23,170 --> 00:57:24,271
Chi è?
640
00:57:25,500 --> 00:57:26,107
Voi...
641
00:57:27,942 --> 00:57:31,245
Chi è esattamente che osa sfidarmi!
642
00:57:34,548 --> 00:57:36,383
Chi è esattamente?
643
00:57:47,761 --> 00:57:49,230
Chi è?
644
00:57:49,964 --> 00:57:52,533
Chi osa sfidarmi?
645
00:57:59,507 --> 00:58:01,342
Di chi si tratta esattamente?
646
00:58:17,209 --> 00:58:18,959
-=Anticipazioni Prossimo Episodio=-
647
00:58:19,326 --> 00:58:22,263
Vivete solo come una persona morta e state qui.
648
00:58:22,263 --> 00:58:24,465
Il contenuto di quello strano documento
sta circolando intorno al Palazzo Imperiale.
649
00:58:24,465 --> 00:58:26,667
Il mondo che vogliamo sta
arrivando più velocemente del previsto.
650
00:58:26,667 --> 00:58:28,135
Siete davvero coraggiosa.
651
00:58:28,135 --> 00:58:31,439
Quella notte, dopo che vi eravate ubriacata,
la scorrettezza che avete commesso...
652
00:58:31,439 --> 00:58:33,641
Che scorrettezza ho commesso?
653
00:00:11,745 --> 00:00:13,349
-=Episodio 15=-
654
00:00:41,324 --> 00:00:43,704
Questo è strano.
Era chiaramente qui.
655
00:00:53,845 --> 00:00:55,449
Nyang!
656
00:00:20,100 --> 00:00:21,882
Seung Nyang!
657
00:19:09,246 --> 00:19:12,146
Nella città in primavera,
l'erba e gli alberi crescono profondamente.
658
00:19:25,728 --> 00:19:27,928
Il rimpianto della separazione
spaventa gli uccelli.
659
00:19:40,510 --> 00:19:42,610
Le lettere dei familiari
valgono più di 10 000 monete d'oro.
660
00:19:56,159 --> 00:19:58,759
E riescono a malapena a contenere una forcina.
661
00:17:53,838 --> 00:17:57,638
Un corvo dalla testa bianca
sta sulla parete Chang.
48464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.