All language subtitles for Empress Ki - 15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,810 --> 00:00:17,582 Seung Nyang! 2 00:00:27,188 --> 00:00:29,230 Seung Nyang, sono io. 3 00:00:30,124 --> 00:00:32,693 Vostra... Vostra Maestà. 4 00:00:34,528 --> 00:00:35,996 Nyang! 5 00:00:39,133 --> 00:00:40,804 Seung Nyang! 6 00:00:44,805 --> 00:00:46,640 Seung Nyang! 7 00:00:51,450 --> 00:00:53,449 Vostra Maestà! 8 00:00:56,550 --> 00:00:58,752 Perché correvate così in fretta? 9 00:00:58,752 --> 00:01:01,322 Ho visto chiaramente Seung Nyang qui intorno. 10 00:01:01,322 --> 00:01:03,891 Nyang cammina veloce come un uomo. 11 00:01:03,891 --> 00:01:06,827 Probabilmente è già nei suoi Alloggi. 12 00:01:10,131 --> 00:01:11,966 Vostra Maestà! 13 00:01:28,115 --> 00:01:29,950 Molto bella. 14 00:01:30,684 --> 00:01:35,890 Vostra Maestà, perché siete venuto qui? 15 00:01:35,890 --> 00:01:36,924 Il vostro volto è molto freddo. 16 00:01:41,695 --> 00:01:43,164 Sto bene. 17 00:01:43,164 --> 00:01:44,632 Mettete su questo. 18 00:02:00,414 --> 00:02:02,616 Nyang! Nya... 19 00:02:05,920 --> 00:02:07,755 Non è ancora ritornata. 20 00:02:07,755 --> 00:02:09,590 Andrò a cercarla. 21 00:02:09,590 --> 00:02:11,580 Non ce n'è bisogno. 22 00:02:11,580 --> 00:02:14,361 Aspetterò qui finché non torna. Potete andare. 23 00:02:15,463 --> 00:02:19,500 Aspetterete Nyang in una camera così semplice? 24 00:02:20,234 --> 00:02:21,335 Vostra Maestà. 25 00:02:29,777 --> 00:02:34,915 Comunque, anche se questa è solo una stanza di una cameriera di palazzo, 26 00:02:35,649 --> 00:02:38,953 è incredibilmente semplice. 27 00:02:40,421 --> 00:02:42,990 Va bene, vediamo. 28 00:02:44,910 --> 00:02:49,964 Giusto, dovrebbe essere posizionata qui una specchiera. 29 00:02:54,735 --> 00:02:56,937 Anche il letto dovrebbe essere cambiato. 30 00:03:07,948 --> 00:03:10,518 Il fazzoletto di Seung Nyang. 31 00:03:32,907 --> 00:03:39,880 Seung Nyang. Seung... Anche il profumo di Seung Nyang è buono. 32 00:03:53,940 --> 00:03:55,296 State dicendo che c'è una lettera di sangue? 33 00:03:56,300 --> 00:04:00,434 Sono le ultime parole dell'Imperatore Mingzong scritte con il sangue prima di morire. 34 00:04:00,434 --> 00:04:04,104 Allora la persona che ha ucciso Imperatore Mingzong è... 35 00:04:04,104 --> 00:04:06,674 Deve essere il Primo Ministro El Temur. 36 00:04:07,408 --> 00:04:09,610 L'Isola di Daecheong, 37 00:04:09,610 --> 00:04:12,913 probabilmente è questo il motivo per cui voleva uccidere l'Imperatore. 38 00:04:12,913 --> 00:04:18,419 Per questo motivo, il Primo Ministro El Temur sospetterà i suoi aiutanti fidati. 39 00:04:18,786 --> 00:04:21,355 Risveglierò quel sospetto, 40 00:04:21,355 --> 00:04:25,759 in modo che il Primo Ministro El Temur ucciderà personalmente i suoi stessi uomini. 41 00:04:25,759 --> 00:04:28,329 Questo è un posto pericoloso. 42 00:04:28,329 --> 00:04:33,100 Se commetterete un errore, la vita di Vostra Maestà sarà in pericolo. 43 00:04:33,467 --> 00:04:41,175 Dal momento in cui sono stato detronizzato, io, che ero Re sono già morto. 44 00:04:43,100 --> 00:04:44,845 Vostra Maestà. 45 00:04:47,470 --> 00:04:52,186 Tornerò senz'altro a essere il Re di Goryeo. 46 00:04:52,186 --> 00:04:57,691 Perché ciò accada, il Primo Ministro El Temur deve essere sradicato. 47 00:04:57,691 --> 00:04:59,894 Anche io vi aiuterò Vostro Maestà. 48 00:05:00,261 --> 00:05:03,931 Non importa cosa sia, per favore datemi l'ordine. 49 00:05:03,931 --> 00:05:05,766 Non c'è niente che potete fare. 50 00:05:05,766 --> 00:05:06,867 Vostra Maestà. 51 00:05:07,968 --> 00:05:12,600 Volete che vi metta di nuovo in pericolo? 52 00:05:12,600 --> 00:05:14,942 Finché posso aiutare Vostra Maestà ad essere reintegrato... 53 00:05:16,777 --> 00:05:21,182 la mia vita non ha importanza. 54 00:05:22,650 --> 00:05:24,118 Seung Nyang. 55 00:05:24,852 --> 00:05:29,623 Voi mi vedete solo come una cameriera di palazzo che serve l'Imperatore di Yuan? 56 00:05:29,623 --> 00:05:31,459 Sia che si tratti del passato o di ora, 57 00:05:31,459 --> 00:05:33,661 io sono ancora soggetta a Goryeo... 58 00:05:35,863 --> 00:05:38,432 così come sono ancora una leale suddita di Vostra Maestà. 59 00:05:38,432 --> 00:05:42,837 Quindi, per favore, non scoraggiate la mia determinazione. 60 00:05:43,204 --> 00:05:51,278 Anche se mi catturano, sicuramente non coinvolgerò Vostra Maestà. 61 00:05:51,278 --> 00:05:57,885 Mi sbagliavo. Non sarei dovuto venire qui per vedervi. 62 00:05:57,885 --> 00:05:59,353 Vostra Maestà. 63 00:06:00,454 --> 00:06:05,226 Questo è un ordine. Non potete assolutamente partecipare a questa vicenda. 64 00:06:06,327 --> 00:06:12,566 Hae Si! Hae Si! (Il tempo tra le 9 e le 11 di sera) 65 00:06:13,667 --> 00:06:15,503 Devo tornare indietro. 66 00:06:20,274 --> 00:06:21,375 Vostra Maestà. 67 00:06:54,410 --> 00:06:55,876 Bene, ho fatto. 68 00:07:35,883 --> 00:07:38,850 Mi dispiace, Seung Nyang. 69 00:07:38,819 --> 00:07:46,160 Se cadrete in una situazione difficile, l'Imperatore ed io non saremo in grado di salvarvi. 70 00:08:11,485 --> 00:08:16,624 Seung Nyang... distendetevi. 71 00:08:23,596 --> 00:08:26,533 La vostra testa è leggera come una piuma. 72 00:08:26,901 --> 00:08:31,672 Il braccio di Vostra Maestà è davvero comodo. 73 00:08:33,874 --> 00:08:41,215 È così? Va bene, avvicinatevi, presto. 74 00:08:46,720 --> 00:08:50,758 Venite tra le mie braccia. Presto, Seung Nyang. 75 00:08:54,428 --> 00:08:55,529 Venite. 76 00:08:56,997 --> 00:08:58,466 Vostra Maestà. 77 00:08:58,466 --> 00:09:02,136 Va bene, adesso. 78 00:09:02,870 --> 00:09:05,720 Cosa state facendo? 79 00:09:11,679 --> 00:09:14,615 Questo... questo posto... 80 00:09:16,830 --> 00:09:21,589 Voi, cosa... In quanto ragazza, perché state tornando indietro così tardi? 81 00:09:21,589 --> 00:09:27,828 L'umiliazione che ho subito l'ultima volta quando eravate ubriaco, non era abbastanza? 82 00:09:27,828 --> 00:09:33,334 U-u-ubriaco? Quando sono stato così? 83 00:09:33,701 --> 00:09:35,169 Voi non ricordate? 84 00:09:35,169 --> 00:09:37,738 Non mi ricordo affatto. 85 00:09:39,206 --> 00:09:42,143 Potete andare a chiedere all'Eunuco Superiore. 86 00:09:42,510 --> 00:09:46,914 Chiedetegli che cosa è successo quel giorno che eravate ubriaco. 87 00:09:48,749 --> 00:09:54,255 P-Per caso... vi ho offeso? 88 00:09:54,255 --> 00:09:56,457 Basta, tornate nella vostra camera da letto. 89 00:09:57,558 --> 00:10:03,798 V-Va bene... ho capito... I-Io sto andando. 90 00:10:06,734 --> 00:10:10,370 Ma Seung Nyang, esattamente cosa ho fatto... 91 00:10:14,740 --> 00:10:20,314 I-Io vado. Devo andare... Riposatevi. 92 00:10:25,820 --> 00:10:28,220 Davvero non ricordate? 93 00:10:28,220 --> 00:10:29,857 Vi ho già detto che non mi ricordo. 94 00:10:29,857 --> 00:10:33,160 Quel giorno, Vostra Maestà era ubriaco, e ha fatto irruzione nella stanza di Nyang... 95 00:10:33,160 --> 00:10:39,330 Voi ragazzo, dovevate fermarmi. Siete rimasto a guardare? 96 00:10:39,330 --> 00:10:41,602 Vostra Maestà era troppo determinato. 97 00:10:41,602 --> 00:10:43,700 Quindi... 98 00:10:46,740 --> 00:10:55,916 Quel... Quindi io... H-Ho forse offeso Nyang? 99 00:10:57,384 --> 00:10:59,587 Non lo so. 100 00:11:05,920 --> 00:11:06,927 Volete morire. 101 00:11:08,395 --> 00:11:11,332 Seriamente... Quel Wang Yu 102 00:11:11,332 --> 00:11:14,635 sta solo lì con le mani dietro la schiena e tutti dicono che è affascinante. 103 00:11:15,736 --> 00:11:18,305 Perché io sono sempre così? 104 00:11:20,508 --> 00:11:24,545 Cosa state guardando? Anche io sono affascinante. 105 00:11:24,545 --> 00:11:25,646 Sì. 106 00:12:05,653 --> 00:12:10,570 Devo fare arrabbiare El Temur così che ammazzi i suoi uomini. 107 00:12:10,570 --> 00:12:14,950 Se fossi El Temur che ha il potere assoluto, 108 00:12:14,950 --> 00:12:16,664 cosa dovrebbe succedermi per essere molto arrabbiato? 109 00:12:23,637 --> 00:12:25,473 Da quanto tempo non vi vedevo, Vice Ministro Zhang. 110 00:12:26,207 --> 00:12:28,409 Ho sentito che l'Imperatrice Vedova vuole vedervi. 111 00:12:28,409 --> 00:12:31,345 Sì, sto andando lì adesso. 112 00:12:31,345 --> 00:12:33,547 Buona giornata. 113 00:12:42,723 --> 00:12:45,292 Qual è il problema, Vostra Maestà? 114 00:12:45,659 --> 00:12:47,495 Gli appelli. 115 00:12:48,229 --> 00:12:49,697 Cosa volete dire con appelli? 116 00:12:49,697 --> 00:12:54,101 El Temur utilizza il sigillo imperiale al posto dell'Imperatore. 117 00:12:54,101 --> 00:12:57,370 Si mormora che l'Imperatore sia analfabeta. 118 00:12:57,370 --> 00:12:59,974 Se facciamo un buon uso degli appelli, 119 00:12:59,974 --> 00:13:04,110 saremo in grado di aggravare la rabbia di El Temur. 120 00:13:04,110 --> 00:13:08,783 Ma non è facile inviare un appello. 121 00:13:08,783 --> 00:13:13,187 Lasciate che ci pensi io. 122 00:13:13,554 --> 00:13:16,857 Ho alcune conoscenze. 123 00:13:16,857 --> 00:13:19,794 Deve essere qualcuno di cui ci possiamo fidare. 124 00:13:19,794 --> 00:13:22,363 Non preoccupatevi, Vostra Maestà. 125 00:13:37,778 --> 00:13:39,613 Se posso essere di qualche utilità, 126 00:13:39,613 --> 00:13:42,550 mettete un neo sul vostro viso, Eunuco Bang. 127 00:13:43,284 --> 00:13:44,752 Un neo? 128 00:13:46,220 --> 00:13:49,156 Se vedo un neo sul vostro viso, 129 00:13:49,156 --> 00:13:51,725 verrò qui. 130 00:13:51,725 --> 00:13:53,194 Capisco, Seung Nyang. 131 00:13:54,662 --> 00:13:56,497 Il fatto che vi sto aiutando, 132 00:13:56,497 --> 00:13:59,800 Sua Maestà non lo deve sapere. 133 00:14:00,534 --> 00:14:03,104 Se lo scopre, sarò il primo a... 134 00:14:08,242 --> 00:14:10,770 Non ho scelta. 135 00:14:10,770 --> 00:14:13,380 Questo non può essere fatto senza l'aiuto di Seung Nyang. 136 00:14:13,747 --> 00:14:16,317 Cosa? L'Imperatrice Vedova ha organizzato una cena? 137 00:14:16,317 --> 00:14:18,152 Sì, Vostra Maestà. 138 00:14:18,152 --> 00:14:24,391 Al fine di intrattenere il Re di Goryeo, solo che non mangieranno insieme con Sua Maestà. 139 00:14:24,391 --> 00:14:26,961 Sono stata lasciata fuori dalla cena... 140 00:14:28,620 --> 00:14:30,631 Mi stanno chiaramente ignorando. 141 00:14:31,732 --> 00:14:34,301 Andate e preparate un posto per me. 142 00:14:39,730 --> 00:14:44,578 Vostra Maestà, anche se è una cena, è solo una piccola riunione. 143 00:14:44,578 --> 00:14:47,148 Voi non siete stata invitata, se ci andate... 144 00:14:48,616 --> 00:14:50,818 Andate rapidamente e disponete tutto. 145 00:14:51,185 --> 00:14:52,653 Sì, Vostra Maestà. 146 00:14:54,855 --> 00:14:57,424 Vogliono far divertire il Re di Goryeo? 147 00:15:36,330 --> 00:15:37,798 Wang Yu. 148 00:15:38,899 --> 00:15:41,102 Che ne dite di ricevere una coppa di vino da me? 149 00:15:41,102 --> 00:15:45,873 Come posso rifiutare un vino che Vostra Altezza mi ha dato? 150 00:15:52,113 --> 00:15:55,783 Ho sentito che le vostre arti marziali sono eccezionali, così ho pensato che voi foste una persona dura, 151 00:15:55,783 --> 00:15:58,352 ma la vostra abilità musicale è molto buona. 152 00:15:59,820 --> 00:16:04,592 Proprio come le capacità musicali e la fedeltà sono collegate, così lo sono anche la lealtà e la determinazione. 153 00:16:04,592 --> 00:16:07,528 Così le competenze musicali e le arti marziali non sono troppo diverse. 154 00:16:07,528 --> 00:16:09,730 Sì, è vero. 155 00:16:09,730 --> 00:16:13,330 La spada di una persona dura non può essere eroica. 156 00:16:13,330 --> 00:16:15,970 Nessuna conoscenza della musica è ancora più meschina e bassa. 157 00:16:15,970 --> 00:16:21,108 Nessuna esperienza nelle arti marziali è ancora più pericolosa. 158 00:16:21,108 --> 00:16:25,146 Giusto. Non dite qualcosa con tanta lungimiranza da lungo tempo. 159 00:16:26,247 --> 00:16:29,550 Come potete decidere che Wang Yu non sia ben informato così in fretta? 160 00:16:29,550 --> 00:16:36,524 Ho sentito che avete un temperamento brutale e siete un donnaiolo. 161 00:16:39,827 --> 00:16:43,497 Wang Yu è il mio ospite d'onore. 162 00:16:43,497 --> 00:16:45,699 Vi prego di prestare attenzione a quello che dite. 163 00:16:46,434 --> 00:16:49,736 Quello che l'Imperatrice ha detto è vero. 164 00:16:50,103 --> 00:16:53,407 Quando incontro un nemico sul campo di battaglia, io posso essere brutale. 165 00:16:53,407 --> 00:16:56,709 Se mi capita di incontrare una bellezza mentre bevo... 166 00:16:58,178 --> 00:17:00,380 Io posso perdere il fiato. 167 00:17:00,380 --> 00:17:04,784 Perché mi guarda così? 168 00:17:05,519 --> 00:17:08,823 Siete davvero pieno di talento. 169 00:17:09,924 --> 00:17:17,264 Beh io... recentemente, prima di andare a dormire, recito una poesia. 170 00:17:17,631 --> 00:17:19,467 Voi? 171 00:17:19,467 --> 00:17:22,770 Vostra Maestà, sapete leggere? 172 00:17:29,900 --> 00:17:33,781 Io reciterò una poesia. Potete fare un distico antitetico completo? 173 00:17:35,616 --> 00:17:37,818 Prego recitate. 174 00:17:45,526 --> 00:17:49,196 Un corvo dalla testa bianca è sul muro di Chang. 175 00:17:51,310 --> 00:17:53,838 Un corvo dalla testa bianca è sul muro di Chang. 176 00:17:57,638 --> 00:18:01,308 Vola al cancello d'autunno e grida. 177 00:18:01,308 --> 00:18:05,713 Vola qui durante la notte e grida in piedi sul cancello d'autunno. 178 00:18:05,713 --> 00:18:17,825 Il funzionario è in casa... fuggite... fuggite... che, che... 179 00:18:17,825 --> 00:18:20,394 Proprio ora, non ricordo. 180 00:18:20,394 --> 00:18:22,596 È davvero una bella poesia. 181 00:18:24,640 --> 00:18:25,900 Cosa volete dire? 182 00:18:27,735 --> 00:18:31,772 Q-Questo... A proposito di questo... 183 00:18:31,772 --> 00:18:35,443 Giusto. Il corvo... corvo. 184 00:18:39,847 --> 00:18:44,251 La testa del corvo è diventata bianca. 185 00:18:44,618 --> 00:18:50,858 Giusto, di notte... il corvo piange per questo. 186 00:18:52,326 --> 00:18:54,161 Poi successivamente? 187 00:18:55,629 --> 00:18:57,980 Questo, sul serio... 188 00:18:57,980 --> 00:19:01,502 Fatta eccezione per l'Imperatrice, c'è qualcuno altro che non capisce questa poesia? 189 00:19:02,603 --> 00:19:05,906 Quindi... fate in fretta e fate un distico antitetico completo. 190 00:19:06,640 --> 00:19:09,246 Il paese è in rovina, ma le montagne e i fiumi restano. 191 00:19:12,146 --> 00:19:16,550 Il paese è perito, ma montagne e fiumi rimangono. 192 00:19:16,917 --> 00:19:22,423 Nella città in primavera, l'erba è ovunque e gli alberi crescono profondamente. 193 00:19:23,157 --> 00:19:25,728 Intuendo il momento, i fiori sono bagnati di lacrime. 194 00:19:27,928 --> 00:19:33,434 A causa della stagione del dolore, anche i fiori versano lacrime. 195 00:19:33,434 --> 00:19:37,838 A causa del dispiacere della separazione, anche gli uccelli si spaventano. 196 00:19:38,572 --> 00:19:40,510 I fuochi del falò sono stati accesi da tre mesi. 197 00:19:42,977 --> 00:19:48,482 Il faro che avvisa per gli incendi di questa battaglia è stato acceso per tre mesi. 198 00:19:48,482 --> 00:19:53,988 Le lettere dei famigliari valgono più di 10 000 monete d'oro ora. 199 00:19:53,988 --> 00:19:56,159 I miei capelli bianchi crescono più sottili dei graffi. 200 00:19:58,759 --> 00:20:04,999 Più mi gratto e più i miei capelli si assottigliano, al punto tale che non è possibile mettere una forcina. 201 00:20:15,276 --> 00:20:19,313 Questa poesia non è davvero niente di speciale. 202 00:20:19,313 --> 00:20:22,249 Wang Yu, è neccessario che studiate di più le vostre poesie. 203 00:20:22,249 --> 00:20:26,287 Perché? Questa è una poesia estremamente bella. 204 00:20:27,388 --> 00:20:29,590 Conoscete bene le vostre poesie. 205 00:20:30,691 --> 00:20:33,627 Questa è la primavera vista da Du Fu. (Poeta cinese della dinastia Tang) 206 00:20:35,960 --> 00:20:38,320 È una poesia che riguarda la debolezza del paese e della famiglia. 207 00:20:38,320 --> 00:20:40,968 Siete ben istruito e addestrato. 208 00:20:40,968 --> 00:20:46,474 Posso capire perché le donne fanno la fila per vedervi. 209 00:20:46,474 --> 00:20:49,430 Grazie per le lodi, Imperatrice Vedova. 210 00:20:51,979 --> 00:20:53,800 Du Fu... 211 00:21:16,937 --> 00:21:18,380 Gol Ta, andiamo. 212 00:21:18,380 --> 00:21:18,773 Sì. 213 00:21:42,997 --> 00:21:45,566 Perché non vi siete scusato con me? 214 00:21:51,439 --> 00:21:56,210 Quella notte alla pagoda, siete stato irrispettoso con me. 215 00:21:56,210 --> 00:21:58,779 Non ditemi, che vi siete dimenticato di questo? 216 00:21:59,513 --> 00:22:04,652 Dove era tutto il vostro galateo quando siamo entrambi ben istruiti e formati? 217 00:22:08,689 --> 00:22:11,992 Attaccare il precedente Re di una nazione, 218 00:22:11,992 --> 00:22:14,195 è questo il galateo di Yuan? 219 00:22:14,562 --> 00:22:19,333 Le scuse di Vostra Maestà sarebbero conformi al galateo. 220 00:22:19,333 --> 00:22:21,902 Come facevo a sapere che eravate Wang Yu quella notte? 221 00:22:21,902 --> 00:22:27,410 Lo stesso è per me. Non sapevo che voi foste l'Imperatrice. 222 00:22:27,775 --> 00:22:29,977 È stato un errore reciproco. 223 00:22:29,977 --> 00:22:32,546 Spero che entrambi possiamo dimenticare. 224 00:22:38,419 --> 00:22:42,890 Siete solo un Re deposto. Come potete essere così arrogante? 225 00:22:42,890 --> 00:22:45,250 Lui è un uomo così irrispettoso... 226 00:22:49,430 --> 00:22:53,834 Potete posizionare l'appello nella Sala Mundeok? -=Sala Mundeok - luogo in cui l'Imperatore esercita le sue funzioni ufficiali=- 227 00:22:54,201 --> 00:22:55,669 Penserò a un modo. 228 00:22:55,669 --> 00:22:59,339 El Temur è una persona persistente. Se l'appello viene scoperto... 229 00:22:59,340 --> 00:23:00,808 coloro che lavorano presso l'Archivio Imperiale -=Archivio Imperiale - ufficio incaricato degli appelli=- 230 00:23:00,808 --> 00:23:03,100 e alla Sala Mundeok saranno arrestati. 231 00:23:03,100 --> 00:23:07,470 Se questo accade, potreste essere anche implicata. 232 00:23:07,470 --> 00:23:08,149 Capisco. 233 00:23:08,149 --> 00:23:15,489 Non solo... la vita di Sua Maestà sarà a rischio, quindi state attenta. 234 00:23:15,489 --> 00:23:18,793 Starò attenta, starò molto attenta. 235 00:23:19,160 --> 00:23:23,197 Una volta che l'appello è finito, fatemi solo un segnale. 236 00:23:23,197 --> 00:23:24,665 Solo in questo posto... 237 00:23:45,219 --> 00:23:47,421 Le code lunghe sono facili da catturare. 238 00:23:47,421 --> 00:23:50,357 Non possiamo usare lo stesso metodo due volte. 239 00:23:50,357 --> 00:23:51,459 Quindi... 240 00:23:52,193 --> 00:23:59,166 Infilerò qualcosa in questo libro. Prendetelo prima di domani sera. 241 00:24:00,634 --> 00:24:01,735 Ho capito. 242 00:24:07,975 --> 00:24:10,544 Non siate delusa per Sua Maestà. 243 00:24:15,683 --> 00:24:18,619 Lui è preoccupato per voi, per questo è così. 244 00:24:20,870 --> 00:24:21,922 Lo so. 245 00:24:29,997 --> 00:24:32,566 Seung Nyang dovete farcela. 246 00:24:35,136 --> 00:24:38,806 Seriamente... Mi sento così stizzito che non riesco a dormire. 247 00:24:41,742 --> 00:24:42,843 Guardatemi. 248 00:24:44,311 --> 00:24:45,780 Non voi. 249 00:24:47,248 --> 00:24:49,830 Guardatemi. 250 00:24:53,854 --> 00:24:56,560 Volete che vi legga un libro? 251 00:24:56,560 --> 00:24:58,993 Cosa esattamente non sa fare Wang Yu? 252 00:25:00,940 --> 00:25:04,131 Le cose che Vostra Maestà non può fare... temo che non ci siano. 253 00:25:04,131 --> 00:25:06,700 Cosa... C-Cosa avete detto? 254 00:25:06,700 --> 00:25:09,270 Avete parlato abbastanza? 255 00:25:09,637 --> 00:25:12,206 Cosa ne pensate di una partita di calcio? 256 00:25:12,206 --> 00:25:12,940 Calcio? 257 00:25:12,940 --> 00:25:16,977 Non siete il migliore a calcio? 258 00:25:17,344 --> 00:25:18,813 A proposito di questo... 259 00:25:19,547 --> 00:25:23,584 Ho giocato spesso a calcio con gli eunuchi da quando ero giovane. 260 00:25:23,584 --> 00:25:25,786 Sono abbastanza bravo a calcio. 261 00:25:27,621 --> 00:25:29,824 Wang Yu è bravo a calcio? 262 00:25:30,558 --> 00:25:32,260 Non l'ho mai visto giocare. 263 00:25:32,260 --> 00:25:34,962 Davvero? Nemmeno una volta? 264 00:25:35,696 --> 00:25:39,733 Ma lui... sicuramente giocherà bene. 265 00:25:40,101 --> 00:25:43,771 Seriamente... Come fate a saperlo quando non l'avete mai visto giocare prima? 266 00:25:44,505 --> 00:25:47,740 Io propongo una partita di calcio con Wang Yu. 267 00:25:47,441 --> 00:25:49,643 Radunate tutte le cameriere del palazzo e gli eunuchi. 268 00:25:49,643 --> 00:25:51,112 Se vinco davanti a tutti, 269 00:25:51,112 --> 00:25:54,480 le loro mascelle cadranno per la sorpresa. 270 00:25:55,516 --> 00:25:58,819 Se solo non brontolaste, sareste davvero una bella compagnia. 271 00:25:59,553 --> 00:26:02,123 Andate e chiamate gli eunuchi. Devo fare pratica. 272 00:26:02,123 --> 00:26:03,958 È già molto tardi. 273 00:26:03,958 --> 00:26:05,426 Andate in fretta. 274 00:26:13,134 --> 00:26:15,703 Cosa state facendo che non mi seguite? 275 00:26:19,600 --> 00:26:22,676 Vi ho detto prima che non potete stare a più di 3 passi da me. 276 00:27:11,492 --> 00:27:13,327 Congratulazioni. 277 00:27:13,327 --> 00:27:18,990 L'abilità calcistica di Vostra Maestà è stupefacente. 278 00:27:19,200 --> 00:27:21,402 Siete così veloce che non riuscivo nemmeno a vedervi. 279 00:27:21,402 --> 00:27:23,237 Siete veramente bravo, Vostra Maestà. 280 00:27:25,806 --> 00:27:28,375 Sulla base di tutte le vostre abilità, come potete proteggermi? 281 00:27:28,375 --> 00:27:33,147 Questa volta i miei attacchi saranno più aggressivi. Difendete adeguatamente. 282 00:27:33,147 --> 00:27:34,615 - Sì, Vostra Maestà. - Sì, Vostra Maestà. 283 00:27:46,727 --> 00:27:50,300 Voi ragazzo. Avete avuto il coraggio di bloccare la palla di Sua Maestà. 284 00:27:50,300 --> 00:27:51,866 Mi dispiace. 285 00:27:51,866 --> 00:27:53,701 Calciate la palla oltre. 286 00:27:54,802 --> 00:27:56,270 Non c'è bisogno, non c'è bisogno. 287 00:27:57,400 --> 00:28:01,408 Quella palla è più difficile di quanto sembri. Basta che la lanciate sopra con le mani. 288 00:28:18,659 --> 00:28:21,962 Il risentimento dell'Imperatore Mingzong è stato sepolto sotto terra. 289 00:28:22,329 --> 00:28:25,266 La risata di El Temur scuote il cielo e la terra. 290 00:28:26,734 --> 00:28:28,936 Il giorno in cui apparirà la lettera di sangue dell'Imperatore, 291 00:28:29,670 --> 00:28:32,973 ci sarà sicuramente il caos e una tempesta di sangue. 292 00:28:34,809 --> 00:28:37,378 Jeom Bak, voi sapete leggere? 293 00:28:37,378 --> 00:28:39,947 Naturalmente-- Non conosco una sola parola. 294 00:28:39,947 --> 00:28:42,149 Sembra che voi siate la scelta migliore. 295 00:28:42,149 --> 00:28:46,554 Copiate queste parole. 296 00:28:47,655 --> 00:28:52,426 Io? Io so come usare una spada, 297 00:28:52,426 --> 00:28:55,729 ma non ho mai tenuto un pennello in vita mia. 298 00:28:55,729 --> 00:28:57,932 Ecco perché vi sta dicendo di copiarlo. 299 00:28:57,932 --> 00:29:01,235 Lui non vuole che voi scriviate, ma che disegnate come in un dipinto. 300 00:29:01,602 --> 00:29:07,475 In altre parole, non sto scrivendo, ma sto facendo un dipinto come questo? 301 00:29:07,475 --> 00:29:08,943 I-Io capisco. 302 00:29:12,246 --> 00:29:13,347 Avete l'epilessia? 303 00:29:13,714 --> 00:29:15,549 Non siate ansioso. 304 00:29:15,549 --> 00:29:19,220 Non sono io a tremare. È la mano. 305 00:29:19,220 --> 00:29:20,688 Cosa c'è di sbagliato in voi? 306 00:29:24,725 --> 00:29:28,763 Rilassate il polso. Basta che copiate lentamente. 307 00:29:29,864 --> 00:29:31,699 Capisco. 308 00:29:36,470 --> 00:29:38,305 Copiate correttamente. 309 00:29:38,305 --> 00:29:39,774 Ho capito. 310 00:29:42,710 --> 00:29:45,646 Lentamente e rilassatevi. 311 00:29:53,354 --> 00:29:54,455 Ho finito. 312 00:29:59,960 --> 00:30:01,429 Questo va bene. 313 00:30:02,897 --> 00:30:07,301 Avete pensato ad un modo per portare questo appello alla Sala Mundeok? 314 00:30:07,301 --> 00:30:09,136 Sì, Vostra Maestà. 315 00:30:09,136 --> 00:30:14,275 L'eunuco Dok Man ci aiuterà perché anche lui viene da Goryeo. 316 00:30:19,460 --> 00:30:21,615 A partire da ora, ho intenzione di attaccare. 317 00:30:22,349 --> 00:30:25,653 Basta solo che proviate a difendere. 318 00:30:45,840 --> 00:30:47,675 - Vostra Maestà! - Vostra Maestà! 319 00:30:50,978 --> 00:30:53,547 Vostra Maestà, state bene? 320 00:31:01,989 --> 00:31:04,191 Questa volta, attaccherò. 321 00:31:05,292 --> 00:31:08,963 Io sicuramente non sarò buono con voi. Basta aspettare e vedere. 322 00:31:33,187 --> 00:31:37,224 Vedete? Io vi ho fermata ancora. 323 00:31:39,426 --> 00:31:44,198 Questo è come dovrebbe essere il gioco del calcio. Avete capito? 324 00:31:44,565 --> 00:31:46,330 Ho vinto. 325 00:31:46,330 --> 00:31:47,501 Cosa? 326 00:31:59,613 --> 00:32:01,810 Io non gioco con voi. 327 00:32:04,385 --> 00:32:05,119 Vostra Maestà. 328 00:32:06,954 --> 00:32:08,550 Nyang, voi... 329 00:32:09,523 --> 00:32:10,624 Vostra Maestà. 330 00:32:14,295 --> 00:32:18,332 Vostra Maestà, vi attenderò stanotte. -=Dama di Corte No da Goryeo=- 331 00:32:19,433 --> 00:32:22,200 Sono davvero così bella? 332 00:32:28,976 --> 00:32:30,770 Vostra Maestà. 333 00:32:37,510 --> 00:32:38,152 Vostra Maestà! 334 00:32:38,886 --> 00:32:41,880 Perché siete qui da solo ora, Vostra Maestà? 335 00:32:41,880 --> 00:32:43,657 C-chi è... questa? 336 00:32:44,240 --> 00:32:46,227 Sono sempre stata ad attendervi, Vostra Maestà. 337 00:32:46,227 --> 00:32:47,695 Cosa c'è che non va con lei? 338 00:32:47,695 --> 00:32:49,897 Affrettatevi a stringermi, Vostra Maestà. 339 00:32:52,466 --> 00:32:55,350 Dama di Corte No! 340 00:33:00,908 --> 00:33:02,376 Esattamente, chi è quella donna? 341 00:33:02,376 --> 00:33:04,211 Una Dama di Corte che ha perso la testa. 342 00:33:06,460 --> 00:33:07,882 Mi dispiace, Vostra Maestà. 343 00:33:10,818 --> 00:33:13,387 Dama di Corte No! 344 00:33:13,754 --> 00:33:17,570 Come può qualcuno che è impazzito girare all'interno del Palazzo Imperiale? 345 00:33:37,978 --> 00:33:38,712 Chi siete? 346 00:33:38,712 --> 00:33:43,851 Sua Maestà mi favorisce. Nessuno può portarmelo via. 347 00:33:44,585 --> 00:33:47,521 È nelle vicinanze. Cercate in fretta ovunque. 348 00:33:48,989 --> 00:33:52,293 Lasciatemi, lasciatemi. Lasciatemi, per favore. 349 00:33:52,293 --> 00:33:53,760 Andiamo, andiamo. 350 00:34:03,304 --> 00:34:05,506 Una Dama di Corte è venuta qui? 351 00:34:09,910 --> 00:34:12,113 È stata davvero tranquilla per un periodo di tempo. 352 00:34:16,517 --> 00:34:19,452 Mi sbagliavo... Mi sbagliavo, mi sbagliavo. 353 00:34:19,452 --> 00:34:25,325 Solo una volta... Vi prego di ricambiarmi, solo una volta. 354 00:34:25,325 --> 00:34:26,794 Portatela via. 355 00:34:30,463 --> 00:34:34,501 No, miserabile... Questa è la mia camera! 356 00:34:34,501 --> 00:34:37,710 Io vivo qui, questa è la mia stanza! 357 00:34:37,710 --> 00:34:38,171 Sì... sì, ho capito. 358 00:34:38,171 --> 00:34:39,640 Questa è la mia camera! 359 00:34:39,640 --> 00:34:44,411 Vostra Maestà! Vostra Maestà! Dove siete? Vostra Maestà! 360 00:34:45,880 --> 00:34:49,550 Chi è lei esattamente? 361 00:34:52,486 --> 00:34:57,992 Lei una volta era una dama di corte, favorita dall'Imperatore Mingzong. 362 00:34:59,930 --> 00:35:03,864 Dopo la morte improvvisa dell'Imperatore, lei era così spaventata, che ha perso la sua sanità mentale. 363 00:35:05,699 --> 00:35:07,535 Perché era pietosa, 364 00:35:07,535 --> 00:35:11,205 io l'ho nascosta dentro il Palazzo Aekjeong e mi sono preso cura di lei. 365 00:35:13,400 --> 00:35:15,242 Improvvisamente è diventata così. 366 00:36:15,803 --> 00:36:17,638 Cosa ci fate qui? 367 00:36:19,473 --> 00:36:23,511 Qualunque cosa sia, non è affar vostro. 368 00:36:27,915 --> 00:36:29,750 Perché state guardando questo libro? 369 00:36:29,750 --> 00:36:34,155 Sua Maestà mi ha incaricato di leggergli un libro prima di dormire. 370 00:36:37,458 --> 00:36:39,293 Io ora vado. 371 00:36:47,100 --> 00:36:51,380 Cosa state facendo? Sono una cameriera di palazzo della Grande Sala. 372 00:36:51,380 --> 00:36:52,873 Ragazza ripugnante. 373 00:36:53,607 --> 00:36:56,177 Avete detto che ho ucciso vostra madre? 374 00:36:56,177 --> 00:36:58,379 Non si tratta solo di una o due cameriere di palazzo che sono morte per mano mia. 375 00:36:58,379 --> 00:37:00,948 Come posso ricordare tutti quelli che ho ucciso? 376 00:37:03,517 --> 00:37:04,985 Non fraintendete. 377 00:37:04,985 --> 00:37:07,188 Non è che non posso uccidervi, 378 00:37:07,922 --> 00:37:09,390 ma non voglio uccidervi. 379 00:37:21,869 --> 00:37:29,577 Un giorno... Io vi ucciderò. 380 00:37:35,449 --> 00:37:38,752 Voi siete le Guardie Imperiali, 381 00:37:38,752 --> 00:37:40,955 chi ha ucciso il vostro Generale? 382 00:37:40,955 --> 00:37:42,790 Non abbiamo ucciso nessuno. 383 00:37:42,790 --> 00:37:44,625 Vi preghiamo di crederci. 384 00:37:50,131 --> 00:37:53,434 Avete solo due strade da scegliere. 385 00:37:53,434 --> 00:37:56,300 Confessare di aver ucciso il Generale delle Guardie Imperiali 386 00:37:56,300 --> 00:37:58,572 e morire senza dolore. 387 00:37:58,572 --> 00:38:00,775 Oppure, se non confessate, 388 00:38:00,775 --> 00:38:05,179 dovrete sopportare torture inimmaginabili prima di morire. 389 00:38:05,179 --> 00:38:07,381 Non lo sappiamo. 390 00:38:12,153 --> 00:38:13,988 Questo non mi sembra giusto. 391 00:38:13,988 --> 00:38:15,823 Cosa? 392 00:38:17,291 --> 00:38:20,594 Se non ci sono indagati, allora dobbiamo crearno uno. 393 00:38:20,594 --> 00:38:22,797 Se non riusciamo a trovare il criminale, 394 00:38:22,797 --> 00:38:26,467 il Generale Dang Gi Se non ha detto che ci ucciderà? 395 00:38:31,972 --> 00:38:33,808 Hanno confessato? 396 00:38:33,808 --> 00:38:36,100 Non sono disposti a confessare. 397 00:38:36,100 --> 00:38:38,212 Non preoccupatevi. 398 00:38:38,579 --> 00:38:40,781 Io sicuramente li tormenterò accuratamente. 399 00:38:40,781 --> 00:38:41,882 Ehi... 400 00:38:41,882 --> 00:38:44,840 Perché state sudando? 401 00:38:44,840 --> 00:38:45,553 Non lo so. 402 00:38:45,553 --> 00:38:48,489 Ho i brividi. Sembra un raffreddore. 403 00:38:48,489 --> 00:38:50,691 Datemi la vostra mano. 404 00:38:59,867 --> 00:39:02,436 Avete altri sintomi? 405 00:39:02,436 --> 00:39:04,271 Forse è qualcosa che ho mangiato. 406 00:39:04,271 --> 00:39:06,474 Ho la diarrea da questa mattina. 407 00:39:06,474 --> 00:39:08,309 Fatemi vedere la lingua. 408 00:39:18,219 --> 00:39:20,540 Zio. 409 00:39:20,540 --> 00:39:22,623 Sembra che lui sia stato infettato con l'epidemia. 410 00:39:22,623 --> 00:39:24,458 Cosa? Epidemia? 411 00:39:25,192 --> 00:39:26,660 Questo sporco... 412 00:39:26,660 --> 00:39:28,129 Epidemia? 413 00:39:28,129 --> 00:39:29,597 Non può essere. 414 00:39:29,597 --> 00:39:31,650 Rinchiudetelo in prigione. 415 00:39:31,650 --> 00:39:34,100 Ah, dovevate lavorare più spesso. 416 00:39:34,100 --> 00:39:34,735 - Fermatelo velocemente! - Sì. 417 00:39:34,735 --> 00:39:36,937 Generale. Generale! 418 00:39:39,874 --> 00:39:41,342 Non sono stato fuori dal palazzo. 419 00:39:41,342 --> 00:39:43,544 L'epidemia? Questo è impossibile! 420 00:39:43,544 --> 00:39:45,746 Generale! 421 00:39:46,480 --> 00:39:47,581 Generale. 422 00:39:47,948 --> 00:39:50,885 Questo è davvero strano. Lui non è nemmeno stato fuori dal palazzo, 423 00:39:50,885 --> 00:39:52,353 come può essersi infettato con l'epidemia? 424 00:39:52,353 --> 00:39:54,188 È stato il cadavere. 425 00:39:54,188 --> 00:39:56,230 Cadavere? 426 00:39:58,959 --> 00:40:00,795 Il generale delle Guardie Imperiali? 427 00:40:02,997 --> 00:40:05,199 Sicuramente. 428 00:40:05,566 --> 00:40:10,337 Il cadavere del generale della Guardia Imperiale che ho buttato nel villaggio di Goryeo, 429 00:40:10,337 --> 00:40:12,540 è stato infettato dall'epidemia. 430 00:40:13,641 --> 00:40:16,210 Generale! 431 00:40:16,210 --> 00:40:18,450 Non può essere, Generale. 432 00:40:18,450 --> 00:40:21,348 Generale. 433 00:40:23,551 --> 00:40:24,652 Oh cielo. -=Un villaggio di Goryeo vicino Yangyeong=- 434 00:40:24,652 --> 00:40:27,221 Il padre di Bu Yong! -=Un villaggio di Goryeo vicino Yangyeong=- 435 00:40:27,221 --> 00:40:30,524 Il padre di Bu Yong! 436 00:40:30,524 --> 00:40:31,992 Oh cielo... 437 00:40:32,359 --> 00:40:37,498 Nella prossima vita, potreste anche reincarnarvi in un maiale o un cane. 438 00:40:37,498 --> 00:40:40,801 Non nascete da un uomo di Goryeo. 439 00:40:49,243 --> 00:40:50,344 Capo villaggio. 440 00:40:50,344 --> 00:40:51,812 Quelle persone dell'ultima volta sono venute di nuovo. 441 00:40:51,812 --> 00:40:53,647 Quali persone? 442 00:40:53,647 --> 00:40:56,584 Quel Re rumoroso o chi? 443 00:41:06,127 --> 00:41:07,962 Perché siete venuto di nuovo qui? 444 00:41:07,962 --> 00:41:10,531 Volete aggravare la situazione? 445 00:41:10,531 --> 00:41:12,366 Io voglio aiutarvi. 446 00:41:12,366 --> 00:41:13,834 Aiutare con cosa? 447 00:41:13,834 --> 00:41:16,403 Organizzando un banchetto? 448 00:41:16,403 --> 00:41:17,505 O... 449 00:41:17,505 --> 00:41:21,175 dal momento che non c'è niente da mettere sul tavolo, 450 00:41:21,175 --> 00:41:23,744 desiderate utilizzare la vostra carne come sacrificio? 451 00:41:24,111 --> 00:41:25,579 Badate a quello che dite. 452 00:41:25,579 --> 00:41:28,516 Sua Maestà è venuto a darvi tutti i soldi. 453 00:41:29,250 --> 00:41:29,984 Soldi? 454 00:41:29,984 --> 00:41:31,850 Questi. 455 00:41:31,850 --> 00:41:33,287 Sono tutti soldi, soldi. 456 00:41:33,654 --> 00:41:35,489 Questo è l'oro che l'Imperatore ci ha dato. 457 00:41:35,489 --> 00:41:38,580 Sua Maestà vuole darlo a tutti voi. 458 00:41:38,425 --> 00:41:42,463 So, che voi tutti mi incolpate. 459 00:41:42,463 --> 00:41:43,564 Ma... 460 00:41:43,564 --> 00:41:45,766 coloro che sono vivi, devono continuare a sopravvivere. 461 00:41:45,766 --> 00:41:47,601 Se avete ancora gli occhi, 462 00:41:47,601 --> 00:41:50,171 date una buona occhiata a queste persone. 463 00:41:50,171 --> 00:41:51,639 Loro sono stati abbandonati dal paese 464 00:41:51,639 --> 00:41:54,942 e qui a malapena sopravvivono. 465 00:41:54,942 --> 00:41:56,777 Con quel po' di soldi, 466 00:41:56,777 --> 00:42:00,448 pensavate che vi avremmo accolti tutti a braccia aperte? 467 00:42:01,549 --> 00:42:03,384 Non ne abbiamo bisogno. 468 00:42:03,384 --> 00:42:05,586 Se non desiderate che le cose si facciano difficili, 469 00:42:05,586 --> 00:42:07,421 andatevene in fretta! 470 00:42:08,889 --> 00:42:11,826 Siamo stati anche troppo tolleranti con voi. 471 00:42:11,826 --> 00:42:14,280 Sapete che cos'è questo denaro? 472 00:42:14,280 --> 00:42:15,863 Sua Maestà ha rischiato la vita sul campo di battaglia a combattere. 473 00:42:15,863 --> 00:42:19,900 Ha ottenuto questo denaro quando è tornato in vita! 474 00:42:20,267 --> 00:42:21,100 Vostra Maestà. 475 00:42:21,100 --> 00:42:23,938 Non c'è bisogno di aiutare questi bastardi. 476 00:42:23,938 --> 00:42:25,773 Questo è sufficiente. 477 00:42:27,608 --> 00:42:29,443 In tal caso, 478 00:42:29,443 --> 00:42:31,645 andiamocene per oggi. 479 00:42:31,645 --> 00:42:33,481 Tuttavia, 480 00:42:33,481 --> 00:42:36,500 è abbastanza lontano ed è inconveniente camminare qui. 481 00:42:36,500 --> 00:42:38,619 Per favore lasciatemi attraversare il villaggio di Goryeo. 482 00:42:38,619 --> 00:42:39,353 Vostra Maestà. 483 00:42:39,353 --> 00:42:40,454 C'è un'epidemia all'interno. 484 00:42:40,454 --> 00:42:43,390 Perché dovete rischiare la vita e attraversare il villaggio di Goryeo? 485 00:42:43,390 --> 00:42:45,226 Dal momento che me ne sto andando attraversando il villaggio di Goryeo, 486 00:42:45,226 --> 00:42:47,795 pagherò il pedaggio per passare. 487 00:42:49,630 --> 00:42:52,933 10 monete d'oro per ogni 10 passi. 488 00:42:52,933 --> 00:42:54,769 Cosa ne pensate? 489 00:42:58,439 --> 00:42:59,173 Perché? 490 00:42:59,173 --> 00:43:00,641 È troppo poco? 491 00:43:01,375 --> 00:43:02,843 Quindi... 492 00:43:02,843 --> 00:43:03,577 20 monete? 493 00:43:03,577 --> 00:43:06,147 - 20 monete. - 20 monete! 494 00:43:07,615 --> 00:43:09,817 Non posso dare di più. 495 00:43:21,195 --> 00:43:21,929 Sei. 496 00:43:21,929 --> 00:43:23,300 Sette. 497 00:43:23,300 --> 00:43:24,131 Otto. 498 00:43:24,131 --> 00:43:25,232 Nove. 499 00:43:25,232 --> 00:43:26,333 Dieci. 500 00:44:18,850 --> 00:44:20,654 Vostra Maestà, il denaro... 501 00:44:23,591 --> 00:44:27,261 Ho speso tutti i miei soldi prima di poter lasciare il villaggio di Goryeo. 502 00:44:27,261 --> 00:44:29,960 Cosa dovrei fare? 503 00:44:30,564 --> 00:44:31,665 Ho un po' sete. 504 00:44:31,665 --> 00:44:33,501 Potrei forse bere qualcosa a casa vostra 505 00:44:33,501 --> 00:44:34,969 e fare una chiacchierata? 506 00:44:34,969 --> 00:44:37,538 Se volete bere, andate e fate pure. 507 00:44:38,639 --> 00:44:40,841 - Ragazzi. - Sì. 508 00:44:40,841 --> 00:44:42,676 Lasciandoli andare varrà come credito. 509 00:44:42,676 --> 00:44:47,810 Contate quanti passi fanno e registratelo nel libro degli acconti. 510 00:44:47,810 --> 00:44:48,549 Ho capito. 511 00:44:49,650 --> 00:44:51,118 Quel tipo odioso, Dovrei solo... 512 00:44:51,118 --> 00:44:54,421 Quel tipo è troppo! Cogliere questa opportunità per spremerci e lasciarci a secco! 513 00:44:54,421 --> 00:44:56,257 Che cosa sta cercando di fare? 514 00:45:10,571 --> 00:45:14,241 Questo... improvvisamente... 515 00:45:14,241 --> 00:45:16,444 Il mio orecchio fa un po' prurito. 516 00:45:16,444 --> 00:45:18,279 Venite e aiutatemi a pulire il mio orecchio. 517 00:45:18,646 --> 00:45:20,114 Cosa? 518 00:45:23,784 --> 00:45:25,252 Non mi avete ascoltato? 519 00:45:25,252 --> 00:45:26,353 Perché? 520 00:45:26,353 --> 00:45:30,391 Devo personalmente pulirvi le orecchie? 521 00:45:30,391 --> 00:45:32,593 Venite qui e pulite il mio orecchio. 522 00:45:34,795 --> 00:45:39,200 Io... non ho mai pulito l'orecchio di nessuno. 523 00:45:41,350 --> 00:45:45,720 Anche io non ho mai pulito le mie orecchie prima. 524 00:45:45,806 --> 00:45:48,800 Venite qui e pulite il mio orecchio. 525 00:45:49,477 --> 00:45:51,312 Presto. 526 00:45:52,460 --> 00:45:53,881 Venite qui. 527 00:46:05,993 --> 00:46:07,461 Qui, utilizzate questo. 528 00:46:07,461 --> 00:46:10,300 Non fatelo dolorosamente e pulitelo con leggerezza. 529 00:46:11,132 --> 00:46:12,600 Presto. 530 00:46:25,790 --> 00:46:26,914 Ecco, proprio così. 531 00:46:26,914 --> 00:46:30,584 Aigoo, siete abbastanza brava. 532 00:46:34,255 --> 00:46:35,723 Oh, così lì. Proprio lì. 533 00:46:35,723 --> 00:46:37,925 Oh, ci sento bene. 534 00:46:39,393 --> 00:46:40,861 Vostra Maestà. 535 00:46:40,861 --> 00:46:43,630 Wang Yu cerca udienza. 536 00:46:43,630 --> 00:46:45,266 Non fermatevi. 537 00:46:47,101 --> 00:46:48,569 Fatelo entrare! 538 00:47:04,351 --> 00:47:05,820 Benvenuto, Wang Yu. 539 00:47:05,820 --> 00:47:07,288 Ho quasi finito. 540 00:47:07,288 --> 00:47:09,123 Solo un momento. 541 00:47:11,692 --> 00:47:13,894 Pulite così bene. 542 00:47:16,970 --> 00:47:17,565 Seriamente... 543 00:47:17,565 --> 00:47:19,330 Fate male. 544 00:47:20,134 --> 00:47:21,969 Mi dispiace. 545 00:47:22,336 --> 00:47:23,804 Potete andare. 546 00:47:48,763 --> 00:47:50,965 Perché volete vedermi? 547 00:47:50,965 --> 00:47:53,167 Che ne dite se facciamo una partita di calcio? 548 00:47:53,167 --> 00:47:55,200 Calcio? 549 00:47:55,200 --> 00:47:57,204 È il calcio, il calcio. 550 00:47:57,204 --> 00:47:58,672 Voi ed io. 551 00:47:58,672 --> 00:48:01,609 No, Yuan e Goryeo 552 00:48:01,609 --> 00:48:03,770 faranno una partita. 553 00:48:03,770 --> 00:48:04,545 Che ne dite? 554 00:48:04,545 --> 00:48:06,747 Non volete fare una partita? 555 00:48:09,316 --> 00:48:11,519 Perché? 556 00:48:11,519 --> 00:48:13,354 Non avete fiducia? 557 00:48:14,880 --> 00:48:17,758 Come può non esservi una posta in gioco in una partita? 558 00:48:17,758 --> 00:48:19,226 Posta? 559 00:48:19,593 --> 00:48:22,163 Sapete davvero come si gioca. 560 00:48:22,163 --> 00:48:23,631 Va bene. 561 00:48:24,365 --> 00:48:27,301 Che cosa avete intenzione di scommettere? 562 00:48:36,844 --> 00:48:39,780 Tutti gli appelli sono nell'Archivio Imperiale. 563 00:48:42,349 --> 00:48:44,552 Una volta che tutti gli appelli 564 00:48:44,552 --> 00:48:50,424 sono stati ricevuti, saranno collocati in un mucchio. 565 00:48:50,424 --> 00:48:52,626 Passeranno attraverso il cortile del Palazzo della Grande Pace, 566 00:48:52,626 --> 00:48:56,664 al corridoio della Grande Sala 567 00:48:57,310 --> 00:49:01,680 e raggiungeranno la Sala Mundeok dove si trova l'Imperatore. 568 00:49:02,903 --> 00:49:06,207 Se voglio cambiare l'appello, 569 00:49:07,308 --> 00:49:10,978 devo farlo durante il trasferimento. 570 00:49:19,787 --> 00:49:21,255 Il vento è abbastanza freddo. 571 00:49:38,139 --> 00:49:41,750 Vuole che pulisca il pavimento con l'acqua? 572 00:49:41,750 --> 00:49:42,176 Sì. 573 00:49:42,176 --> 00:49:44,745 Pulite con un panno umido. 574 00:49:44,745 --> 00:49:46,580 L'acqua si blocca rapidamente in questo periodo. 575 00:49:46,580 --> 00:49:49,517 Se qualcuno dovesse scivolare e cadere, cosa dobbiamo fare? 576 00:49:49,517 --> 00:49:51,352 Basta che fate come dico io. 577 00:49:51,352 --> 00:49:52,453 Ho capito. 578 00:49:52,453 --> 00:49:54,655 Non è niente di difficile. 579 00:50:27,321 --> 00:50:28,422 Va tutto bene? 580 00:50:29,890 --> 00:50:32,460 Va tutto bene, Ministro? 581 00:50:53,130 --> 00:50:56,317 Perché è così scivoloso qui? 582 00:51:05,493 --> 00:51:09,530 C'è una partita di calcio oggi. 583 00:51:09,530 --> 00:51:11,732 Sarebbe un bene se potessimo finire rapidamente, Primo Ministro. 584 00:51:11,732 --> 00:51:13,567 Invece di questioni nazionali, 585 00:51:13,567 --> 00:51:15,770 voi discutete di calcio? 586 00:51:19,807 --> 00:51:23,110 Facciamo in fretta... a rivedere gli appelli. 587 00:51:23,477 --> 00:51:27,148 Andate velocemente alla partita di calcio. 588 00:51:28,983 --> 00:51:31,552 Allora... Posso farlo? 589 00:51:32,653 --> 00:51:34,855 Grazie... grazie, Primo Ministro. 590 00:52:10,458 --> 00:52:13,270 Perché è così rumoroso? 591 00:52:13,270 --> 00:52:15,229 E perché sono tutti vestiti così bene? 592 00:52:15,963 --> 00:52:21,102 Ho sentito che Sua Maestà vuole fare una partita di calcio con Wang Yu. 593 00:52:21,469 --> 00:52:22,570 Calcio? 594 00:52:22,570 --> 00:52:25,873 Vostra Maestà, volete dare un'occhiata anche voi? 595 00:52:27,341 --> 00:52:29,543 Cosa c'è di così divertente in merito al calciare una palla... 596 00:52:30,277 --> 00:52:34,315 Preferisco leggere invece di andare lì. 597 00:52:42,389 --> 00:52:43,858 Dopo potrei essere in ritardo. 598 00:52:44,225 --> 00:52:46,427 Che cosa odiosa. 599 00:52:46,427 --> 00:52:49,363 In realtà non mi avevano detto che vi fosse una partita di calcio. 600 00:52:57,805 --> 00:52:58,906 Vostra Maestà. 601 00:53:05,513 --> 00:53:08,820 Perché improvvisamente vi state truccando? 602 00:53:08,820 --> 00:53:09,550 Anche così, 603 00:53:09,917 --> 00:53:13,587 devo andare, per far sì che Sua Maestà faccia ancora meglio. 604 00:53:13,587 --> 00:53:17,258 Ancora, quello che avete detto è giusto. Vostra Maestà. 605 00:53:30,838 --> 00:53:32,306 Massaggiate correttamente. 606 00:53:33,400 --> 00:53:34,508 Utilizzate più forza. 607 00:53:34,508 --> 00:53:35,609 Sì. 608 00:53:56,163 --> 00:53:57,631 L'Eunuco Dok Man mi ha appena dato la notizia che 609 00:53:57,631 --> 00:54:01,302 l'appello ha già raggiunto El Temur. 610 00:54:01,302 --> 00:54:02,403 Molto bene. 611 00:54:02,403 --> 00:54:03,871 Ditegli che ha lavorato duramente. 612 00:54:03,871 --> 00:54:05,339 Sì, Vostra Maestà. 613 00:54:20,754 --> 00:54:22,223 Se perdiamo, 614 00:54:22,590 --> 00:54:25,526 arresterò vostra moglie e i vostri figli. 615 00:54:25,526 --> 00:54:28,829 Vostra Maestà, gli eunuchi non hanno una moglie o figli. 616 00:54:28,829 --> 00:54:30,297 Ah, giusto. 617 00:54:30,297 --> 00:54:31,766 Già lo sapevo. 618 00:54:31,766 --> 00:54:35,436 In breve, si tratta di una partita per difendere la repulazione dell'Imperatore e il volto della nazione. 619 00:54:35,436 --> 00:54:37,271 Rischiate le vostre vite se necessario. 620 00:54:37,271 --> 00:54:39,106 - Sì, Vostra Maestà! - Sì, Vostra Maestà! 621 00:54:39,840 --> 00:54:42,420 Questa è una partita per la reputazione di Goryeo. 622 00:54:42,409 --> 00:54:44,612 Non possiamo assolutamente perderla. 623 00:54:44,612 --> 00:54:46,800 - Sì, Vostra Maestà! - Sì, Vostra Maestà! 624 00:55:17,645 --> 00:55:20,581 Imperatrice, come mai siete venuta a guardare una partita di calcio? 625 00:55:20,581 --> 00:55:22,783 Questa è una partita tra Goryeo e Yuan. 626 00:55:23,150 --> 00:55:25,352 Naturalmente dovevo venire qui a fare il tifo. 627 00:55:26,860 --> 00:55:29,757 Ma... cosa su stanno scommettendo? 628 00:55:31,225 --> 00:55:35,996 Non sono sicura. Probabilmente del denaro. 629 00:55:49,577 --> 00:55:52,513 Oltre al non uso delle mani, non ci sono altre regole speciali. 630 00:55:53,247 --> 00:55:57,284 Chiunque metterà in rete tre palle è il vincitore. 631 00:55:57,651 --> 00:55:59,120 Cominciamo la partita. 632 00:56:11,966 --> 00:56:13,670 Fermatelo! 633 00:56:49,360 --> 00:56:50,871 Vostra Maestà, tutto bene? 634 00:56:52,339 --> 00:56:53,808 Sto bene. 635 00:57:08,122 --> 00:57:11,425 Il risentimento dell'Imperatore Mingzong è stato sepolto sotto terra. 636 00:57:11,425 --> 00:57:14,361 La risata di El Temur scuote il cielo e la terra. 637 00:57:15,950 --> 00:57:17,298 Il giorno in cui apparirà la lettera di sangue dell'Imperatore, 638 00:57:17,665 --> 00:57:21,702 ci sarà sicuramente il caos e una tempesta di sangue. 639 00:57:23,170 --> 00:57:24,271 Chi è? 640 00:57:25,500 --> 00:57:26,107 Voi... 641 00:57:27,942 --> 00:57:31,245 Chi è esattamente che osa sfidarmi! 642 00:57:34,548 --> 00:57:36,383 Chi è esattamente? 643 00:57:47,761 --> 00:57:49,230 Chi è? 644 00:57:49,964 --> 00:57:52,533 Chi osa sfidarmi? 645 00:57:59,507 --> 00:58:01,342 Di chi si tratta esattamente? 646 00:58:17,209 --> 00:58:18,959 -=Anticipazioni Prossimo Episodio=- 647 00:58:19,326 --> 00:58:22,263 Vivete solo come una persona morta e state qui. 648 00:58:22,263 --> 00:58:24,465 Il contenuto di quello strano documento sta circolando intorno al Palazzo Imperiale. 649 00:58:24,465 --> 00:58:26,667 Il mondo che vogliamo sta arrivando più velocemente del previsto. 650 00:58:26,667 --> 00:58:28,135 Siete davvero coraggiosa. 651 00:58:28,135 --> 00:58:31,439 Quella notte, dopo che vi eravate ubriacata, la scorrettezza che avete commesso... 652 00:58:31,439 --> 00:58:33,641 Che scorrettezza ho commesso? 653 00:00:11,745 --> 00:00:13,349 -=Episodio 15=- 654 00:00:41,324 --> 00:00:43,704 Questo è strano. Era chiaramente qui. 655 00:00:53,845 --> 00:00:55,449 Nyang! 656 00:00:20,100 --> 00:00:21,882 Seung Nyang! 657 00:19:09,246 --> 00:19:12,146 Nella città in primavera, l'erba e gli alberi crescono profondamente. 658 00:19:25,728 --> 00:19:27,928 Il rimpianto della separazione spaventa gli uccelli. 659 00:19:40,510 --> 00:19:42,610 Le lettere dei familiari valgono più di 10 000 monete d'oro. 660 00:19:56,159 --> 00:19:58,759 E riescono a malapena a contenere una forcina. 661 00:17:53,838 --> 00:17:57,638 Un corvo dalla testa bianca sta sulla parete Chang. 48464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.