All language subtitles for The.Beautiful.Blonde.from.Bashful.Bend.1949.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,849 --> 00:00:26,994 ESTA LOIRA É UM DEMÔNIO 2 00:01:22,515 --> 00:01:26,102 Isso mesmo, Freddie! Não espere muito tempo entre os tiros. 3 00:01:26,227 --> 00:01:28,521 Ou o seu dedo pode mudar de ideia. 4 00:01:29,355 --> 00:01:33,651 Atirar não tem nada a ver com a mente. É uma questão de instinto. 5 00:01:35,111 --> 00:01:38,229 Aí vai você! Mais uma vez, puxou o gatilho muito rápido, 6 00:01:38,382 --> 00:01:42,182 você só tinha que apertar suavemente. 7 00:01:42,417 --> 00:01:45,455 Como quando você aperta um saco cheio de ratos mortos. 8 00:01:45,580 --> 00:01:49,334 Está melhor, querida. Como um saco cheio de ratos... 9 00:01:50,918 --> 00:01:55,131 Esse foi o sexto. Posso brincar agora com a minha boneca, vovô? 10 00:01:55,256 --> 00:01:59,010 Solte essa boneca e aprenda primeiro a atirar. Carregue o seu revólver. 11 00:01:59,177 --> 00:02:04,515 Este é um país perigoso, jovenzinha. O revólver é o melhor diálogo por aqui. 12 00:02:04,933 --> 00:02:08,561 Seja uma boa atiradora e você não estará em apuros. 13 00:02:08,686 --> 00:02:11,981 Você não tem mãe, nem pai, e eu sou apenas um velho. 14 00:02:12,273 --> 00:02:18,279 Quem sabe onde estarei quando você florescer e virar uma garota? 15 00:02:19,072 --> 00:02:24,035 Provavelmente no cemitério, e apenas os coiotes vão passear pelo meu túmulo. 16 00:02:24,160 --> 00:02:30,041 Esse revólver será a sua mãe, o seu pai e o seu irmão mais velho. 17 00:02:30,792 --> 00:02:34,921 Então atire, mocinha. Aprenda a atirar direito. 18 00:02:37,354 --> 00:02:39,253 Pronto, aqui estamos. 19 00:02:42,095 --> 00:02:44,973 - Vamos lá, agora. - Sim, senhor. 20 00:02:47,517 --> 00:02:50,311 Isso mesmo! Minha garota! Agora um para o papai. 21 00:02:53,314 --> 00:02:55,775 Um para a mamãe. 22 00:02:59,279 --> 00:03:01,739 Um para o irmão mais velho. 23 00:03:04,659 --> 00:03:08,204 Ótimo. Um para aquele garoto, que vive lá embaixo. 24 00:03:11,749 --> 00:03:15,461 Nós criamos as crianças onde elas são melhores. 25 00:03:16,045 --> 00:03:20,008 Agora você só precisa praticar muito. 26 00:03:20,174 --> 00:03:23,678 Assim você irá se virar muito bem neste mundo perverso. 27 00:03:23,803 --> 00:03:28,349 - Posso brincar de boneca agora, vovô? - Sim, você pode brincar de boneca. 28 00:03:29,642 --> 00:03:32,478 Pobre Freddie, uma pequena órfã. 29 00:03:32,812 --> 00:03:34,857 Mas sabe como atirar! 30 00:04:18,983 --> 00:04:23,404 O que você está falando? Nós respeitamos a lei aqui, não é o velho oeste. 31 00:04:23,529 --> 00:04:27,328 As pessoas aqui não atiram sem motivo. 32 00:04:27,527 --> 00:04:30,706 Pelo amor de Deus, Freddie, o que você quer alcançar? 33 00:04:30,841 --> 00:04:34,832 Eu não sei. Essas coisas acontecem. Isso pode acontecer com todos, só isso. 34 00:04:34,958 --> 00:04:40,338 Não é tão ruim. É pior apenas nos primeiros 10 anos, mas você se acostumará depois. 35 00:04:40,797 --> 00:04:42,509 - É o que dizem. - O quê? 36 00:04:42,797 --> 00:04:44,509 Mas por que você atirou nele, Freddie? 37 00:04:44,634 --> 00:04:49,055 Se queria resolver algo, deveria tê-lo empurrado para fora da janela, 38 00:04:49,222 --> 00:04:54,018 empurrado para dentro de um poço, ou nos cavalos, ou bater nele no pântano ao luar. 39 00:04:54,933 --> 00:04:59,101 Por que você teve que atirar nele? 40 00:05:00,182 --> 00:05:03,216 Estava com ciúmes, eu acho. 41 00:05:06,531 --> 00:05:09,200 - Você sabe como as garotas são. - Eu sei? 42 00:05:09,450 --> 00:05:12,620 Eu estava sentada em uma mesa com apenas dois caras. 43 00:05:12,745 --> 00:05:17,709 Blackie estava na mesa ao lado e me ignorou, por conta de nosso envolvimento, 44 00:05:17,834 --> 00:05:19,628 e por causa de sua nova namorada. 45 00:05:21,170 --> 00:05:26,843 Ela se chama Roulette. Eu não queria mostrar como estava com raiva. 46 00:05:27,427 --> 00:05:32,515 Eu não daria a ela esse prazer. Estava apenas fazendo o meu trabalho. 47 00:05:46,779 --> 00:05:51,284 Com licença, senhores. Faça-nos um favor e cante uma música, Freddie. 48 00:05:51,451 --> 00:05:55,038 É por isso que sou paga, então não é bem um favor. 49 00:05:55,163 --> 00:05:58,834 - Nos dão licença, senhores? - Aqui vou eu, mas não se esqueçam de mim. 50 00:05:58,835 --> 00:06:00,460 - Impossível. - Vejo vocês depois. 51 00:06:04,881 --> 00:06:07,675 - "Toda vez que eu te encontro." - Claro. 52 00:06:25,568 --> 00:06:29,447 Toda vez que eu te encontro, 53 00:06:30,323 --> 00:06:35,078 eu te encontro pela primeira vez, 54 00:06:36,079 --> 00:06:42,001 como se nunca tivéssemos nos conhecido antes. 55 00:06:45,213 --> 00:06:48,841 Toda vez que eu te beijo, 56 00:06:50,009 --> 00:06:54,389 eu te beijo pela primeira vez, 57 00:06:55,223 --> 00:07:00,002 e meu coração continua pedindo por ti, 58 00:07:00,498 --> 00:07:04,753 por mais. 59 00:07:06,192 --> 00:07:09,654 Eu tenho que pegar a minha bolsa. Querido, leve-me para o quarto. 60 00:07:09,821 --> 00:07:12,323 Tenho medo de todos esses homens. 61 00:07:12,448 --> 00:07:15,410 Bom, acho que vou indo, então. 62 00:07:16,452 --> 00:07:22,959 O momento é maravilhoso e o sentimento é novo. 63 00:07:26,546 --> 00:07:31,426 Toda vez que me deixas, 64 00:07:32,969 --> 00:07:38,266 levas meu coração junto. 65 00:07:42,437 --> 00:07:47,275 Eu me apaixonei pela primeira vez, 66 00:07:47,650 --> 00:07:53,031 e também pela última vez. 67 00:08:02,307 --> 00:08:06,633 Toda vez que eu te encontro, 68 00:08:06,991 --> 00:08:11,840 eu te encontro pela primeira vez, 69 00:08:13,511 --> 00:08:19,972 como se nunca tivéssemos nos conhecido antes. 70 00:08:24,333 --> 00:08:28,282 Toda vez que eu te beijo, 71 00:08:28,737 --> 00:08:33,826 eu te beijo pela primeira vez, 72 00:08:34,211 --> 00:08:39,229 e meu coração continua pedindo por ti, 73 00:08:39,545 --> 00:08:42,082 por mais. 74 00:08:45,954 --> 00:08:50,165 Toda vez que me animas, 75 00:08:50,494 --> 00:08:55,440 é como se fosse a primeira vez. 76 00:08:56,325 --> 00:09:02,569 O momento é maravilhoso e o sentimento é novo. 77 00:09:07,195 --> 00:09:12,654 Toda vez que me deixas, 78 00:09:13,573 --> 00:09:20,652 levas meu coração junto. 79 00:09:22,977 --> 00:09:28,113 Eu me apaixonei pela primeira vez, 80 00:09:28,661 --> 00:09:35,281 mas também pela última vez. 81 00:10:09,167 --> 00:10:11,919 Aqui está você! 82 00:10:13,921 --> 00:10:19,143 Entendi. Então você não atirou intencionalmente no Alfalfa J. O'Toole. 83 00:10:19,344 --> 00:10:24,182 - No Alfalfa J. O' Toole? - Juiz da Corte e Tribunal dos EUA. 84 00:10:24,349 --> 00:10:27,054 - Foi ele quem gritou? - Você o culpa por isso? 85 00:10:27,149 --> 00:10:29,354 E onde estavam Blackie e sua namorada? 86 00:10:29,479 --> 00:10:32,148 Talvez debaixo da cama. Como eu saberia? 87 00:10:32,273 --> 00:10:37,612 Estamos interessados na pessoa que estava sobre a cama. O Alfafa J. O'Toole. 88 00:10:38,279 --> 00:10:40,878 Ele deve estar terrivelmente irritado. 89 00:10:40,979 --> 00:10:44,924 Se ele estiver vivo, talvez "irritado" comece a descrevê-lo. 90 00:10:45,036 --> 00:10:49,499 Talvez ele não se lembre do meu nome. Talvez tenha esquecido pela situação. 91 00:10:49,624 --> 00:10:53,586 Ele se lembra do seu nome, pode escrever uma declaração de que se lembra do seu nome. 92 00:10:53,711 --> 00:10:58,049 - Uma declaração de 3 metros de altura! - Quando eu pegar o Blackie! 93 00:10:58,174 --> 00:11:03,554 Um homem é um homem, e uma nova chance virá até você, Freddie. 94 00:11:03,846 --> 00:11:07,079 Sua mente está confusa... Isso é natural. 95 00:11:07,280 --> 00:11:11,163 Olhe para mim, por exemplo. Estou sentado com você nessa masmorra. 96 00:11:11,229 --> 00:11:15,483 - Até eu estou sentado aqui... - Você está aqui e... e daí? 97 00:11:16,192 --> 00:11:20,067 - Eu tenho o direito de ficar sentado, não? - Apenas continue sentado. 98 00:11:20,268 --> 00:11:23,957 Abra a porta, imediatamente! Veja só o que você fez! 99 00:11:24,575 --> 00:11:28,705 Coloque a cama dela ali. Tome cuidado. 100 00:11:29,706 --> 00:11:33,042 Coloque ali, por favor. 101 00:11:36,087 --> 00:11:39,632 - O que está acontecendo aqui? - O juiz ainda está com raiva, Joe? 102 00:11:39,757 --> 00:11:45,972 Se ele tem raiva? Não apenas isso, ele está borbulhando de raiva, mas não irá explodir. 103 00:11:46,097 --> 00:11:51,436 - Eu lhe trouxe algo para comer. - Obrigada, Joe. E também pela cama. 104 00:11:51,561 --> 00:11:55,148 Talvez eu devesse me desculpar por isso. Provavelmente eu tenha que me desculpar. 105 00:11:56,273 --> 00:11:59,819 - Leve-me a ele, direi o quanto sinto... - Eu não posso! 106 00:11:59,944 --> 00:12:03,031 Eu tenho direitos, Ambrose. 107 00:12:03,156 --> 00:12:06,034 - Direitos Legais. - Que tipo de direitos legais? 108 00:12:06,159 --> 00:12:10,204 Você tem direito a uma ordem judicial e sabe quem assina o mandato? 109 00:12:10,330 --> 00:12:14,000 - Eu posso imaginar quem assina... - Isso mesmo. O Juiz Alfalfa J. O'Toole. 110 00:12:14,125 --> 00:12:19,631 Eu não pedi nada de mais, Ambrose. Nunca colocaria você em apuros por nada... 111 00:12:20,381 --> 00:12:24,719 Eu não vou nem considerar isso, Freddie. Só quero ter a certeza 112 00:12:24,844 --> 00:12:29,390 de que você deixou o seu revólver, e ficou do meu lado a cada segundo aqui. 113 00:12:29,515 --> 00:12:34,270 E com quem mais eu gostaria de estar a cada minuto, Ambrose? 114 00:12:38,274 --> 00:12:43,321 Aguente! Se você não se mexesse tanto, eu já teria retirado. 115 00:12:44,948 --> 00:12:49,369 Aqui está! Hum, perdeu-se de novo, acho que ainda está aí. 116 00:12:49,535 --> 00:12:52,538 Nós teremos que tentar de novo. 117 00:12:53,623 --> 00:12:57,460 E você fica feliz com isso, não é? Seu velho! 118 00:12:57,585 --> 00:13:01,881 De todos os açougueiros... Ah! Eu vou me vingar por isso! 119 00:13:03,299 --> 00:13:07,262 Sim, sim. Ah, aqui está. Esse não é o botão da sua calça? 120 00:13:07,428 --> 00:13:12,225 Impossível. Tem um formato diferente. Não é um botão, porque é mais grudento. 121 00:13:12,350 --> 00:13:15,812 Não, não pode ser o botão. Bem, acho que é esse mesmo! 122 00:13:15,937 --> 00:13:18,525 Não fique nervoso. O que é uma pequena briga entre amigos? 123 00:13:18,637 --> 00:13:20,525 Entre amigos? 124 00:13:20,650 --> 00:13:23,903 Eu nunca a tinha visto e ela atirou em minhas costas. 125 00:13:24,028 --> 00:13:28,324 Eu vou puni-la e colocá-la na solitária até que ela converse consigo própria! 126 00:13:28,449 --> 00:13:30,969 E se o ladrão daquele xerife permitir apenas uma única visita... 127 00:13:31,077 --> 00:13:34,455 - Vá embora e fique longe daqui! - Não entre aqui. 128 00:13:38,167 --> 00:13:40,461 Oh, olá, meu amor. 129 00:13:40,586 --> 00:13:45,258 Ouvi bem sobre atirarem em você, no quarto de uma mulher por sua "enamoratus"? (Amante) 130 00:13:45,383 --> 00:13:49,470 - A palavra "enamoratus" não existe, senhora. - Quem é o corretor? 131 00:13:49,596 --> 00:13:53,450 - Senhora, eu sou médico. - Pode ir. Vá para casa e espere por mim. 132 00:13:53,474 --> 00:13:56,812 - Eu explicarei tudo. - O que fazia no quarto dela? 133 00:13:56,874 --> 00:13:57,812 No quarto dela? 134 00:13:57,937 --> 00:14:02,834 - Isto é um quarto? Eu não sabia disso. - Bem, você não está sentado em um fogão. 135 00:14:03,035 --> 00:14:05,854 - Apenas some 2+2 para entender. - Por favor, não se meta! 136 00:14:05,989 --> 00:14:10,158 - Foi o Doutor quem me colocou na cama. - Você foi alvejado numa cama! - Como soube? 137 00:14:10,283 --> 00:14:13,870 - Toda a cidade sabe! - O quê? - É uma fofoca muito recente para todos. 138 00:14:13,995 --> 00:14:19,083 Um cara velho como você em volta de uma loirinha, vem uma enamorada e atira em você. 139 00:14:19,208 --> 00:14:24,672 - E acertou em cheio! - Ouça-me, Elvira. Eu fiquei com tontura. 140 00:14:25,131 --> 00:14:28,843 Você sabe como fiquei nervoso desde que começou a cozinhar com a sua irmã. 141 00:14:29,010 --> 00:14:33,348 Então, o Joe me trouxe aqui para relaxar e não atrapalhar ninguém. 142 00:14:33,473 --> 00:14:37,977 - Por que você não se sentou lá embaixo? - Onde? Na mesa de cartas? 143 00:14:38,937 --> 00:14:43,358 - Então você estava totalmente sozinho? - Sim, completamente sozinho. 144 00:14:43,483 --> 00:14:46,195 - E o que aconteceu depois foi... - Entrou a 'enamoratus' e atirou em você. 145 00:14:46,283 --> 00:14:47,695 Quem é a 'enamoratus'?! 146 00:14:47,820 --> 00:14:51,157 Você confiará em mim se eu trouxer a mulher que atirou? 147 00:14:51,282 --> 00:14:55,119 E o homem que ela supostamente deveria ter acertado, ao invés de mim? 148 00:14:55,244 --> 00:14:59,165 Não, mas eu gostaria de ver você admitindo isso. 149 00:14:59,332 --> 00:15:04,087 Doutor, traga-a aqui, e se precisar de algum documento, eu assinarei! 150 00:15:04,212 --> 00:15:06,774 - Ela treinará para dizer o que você quiser. - Contem com isso, senhores! 151 00:15:06,798 --> 00:15:10,551 - Então, a quem esse quarto pertence? - Eu não disse nada. 152 00:15:10,677 --> 00:15:13,596 Provavelmente pertence ao hotel. Aqui se parece com um quarto de hotel. 153 00:15:13,721 --> 00:15:18,142 - Esse não seria o quarto de uma garota? - Eu não sei, nunca estive em um. 154 00:15:18,268 --> 00:15:23,398 - Então isso pertence a um garçom? - Como é que eu saberia? - Ou isso? 155 00:15:23,856 --> 00:15:29,195 Eu não sei! Eu não sei de nada! Eu nem sei o que é. Eu acho... 156 00:15:29,445 --> 00:15:31,656 Não importa quem seja, não entre! 157 00:15:33,616 --> 00:15:37,328 Olá! Como você se sente, docinho? Você ainda está "animadinho"? 158 00:15:37,453 --> 00:15:41,582 Não deixe sua coisinha ficar com raiva! 159 00:15:42,083 --> 00:15:45,503 - O que está fazendo nesse quarto? - Por que eu não estaria aqui? 160 00:15:46,504 --> 00:15:51,634 - O que está fazendo com minhas roupas? - Suas? É o que eu queria saber, Alfafa. 161 00:15:52,218 --> 00:15:55,096 Agora que acha que sabe tudo, por que não vai para casa? 162 00:15:55,221 --> 00:15:58,766 - Por que sua mãe está tão chateada? - Mãe?! 163 00:15:59,350 --> 00:16:02,061 Não, por favor! 164 00:16:02,729 --> 00:16:07,358 - Olá. - Olá. - Olá. - Olá, também para vocês. 165 00:16:07,483 --> 00:16:10,113 - O que acham que isso é? Um churrasco? - Eu comecei a pensar que sim, senhor... 166 00:16:10,483 --> 00:16:12,113 Pare com isso e vá embora! 167 00:16:12,238 --> 00:16:16,242 Se precisar de mim, venha ao tribunal quando eu puder me sentar. 168 00:16:16,367 --> 00:16:20,487 - Por que eu tenho que pensar nisso? - Ela se arrependeu e quer lhe falar. 169 00:16:20,580 --> 00:16:25,793 - O quê? Eu vou acabar com você... - Não se exalte, não abale a sua condição. 170 00:16:25,918 --> 00:16:31,758 Traga-me aqui essa pequena cobra. Eu irei acabar com você, garota... 171 00:16:31,883 --> 00:16:36,054 - Por que deixaram essa mulher em liberdade? - Eu não a deixei em liberdade. 172 00:16:36,179 --> 00:16:40,308 - Ela está se sentindo mal sobre isso. - Ela está de coração quebrado, Excelência. 173 00:16:40,433 --> 00:16:44,979 Graças a Deus você está vivendo, em vez de estar e uma sepultura solitária! 174 00:16:45,104 --> 00:16:47,584 Eu não irei enferrujar tão cedo. 175 00:16:47,604 --> 00:16:49,984 Por que ele iria para tumba por conta de uma balinha? 176 00:16:50,109 --> 00:16:53,905 - Você entende muito disso, não, Conchita? - Não é nada! Vire-se para mim. 177 00:16:54,030 --> 00:16:58,159 - Vire-se, querido, e mostre-lhes. - Pare de chamar meu marido de 'querido'. 178 00:16:58,284 --> 00:17:02,747 Sinto muito, Sr. Juiz. Se há um homem a quem eu nunca faria... 179 00:17:02,914 --> 00:17:05,293 - Afaste-se do meu marido. - Por que você não vai para casa? 180 00:17:05,314 --> 00:17:07,293 Eu não penso nele como um marido. 181 00:17:07,418 --> 00:17:11,965 Não, não penso nele como um homem, eu penso nele como um pai. 182 00:17:12,840 --> 00:17:16,436 Um pai que perdoa, que coloca os braços em volta de mim. 183 00:17:16,637 --> 00:17:20,013 - Ai, "papi"... - Se puder achar algo em seu coração para me perdoar... 184 00:17:20,248 --> 00:17:23,851 - E imaginar que isso nunca aconteceu. - Com uma arma cheia de balas? 185 00:17:23,977 --> 00:17:27,188 Não foi planejado acertar você. Nem a ninguém... 186 00:17:27,355 --> 00:17:30,525 Eu mal consigo distinguir o tubo da arma com o cabo... 187 00:17:30,650 --> 00:17:35,154 Eu nem sei como apareceu na minha mão. Apenas vi aquele bastardo vestido de preto, 188 00:17:35,280 --> 00:17:39,450 a quem eu comprei gravatas, e que me encheu de joias. 189 00:17:39,617 --> 00:17:43,663 E ele estava lá com outra. O que eu deveria fazer? 190 00:17:43,788 --> 00:17:46,040 Você não deveria ter atirado em mim, por exemplo. 191 00:17:46,207 --> 00:17:49,836 - Olhe em meus olhos, Sr. Juiz. - Não faça isso, Alfafa. 192 00:17:49,961 --> 00:17:52,773 Não dê ouvidos a ela. Está chateada essa noite. Pense no que as pessoas irão falar, 193 00:17:52,797 --> 00:17:57,427 quando você me deixar ir: "Aqui está um homem com um grande coração, 194 00:17:57,594 --> 00:18:00,638 - "mesmo depois de levar um pequeno tiro." - Um "pequeno"? 195 00:18:00,763 --> 00:18:04,642 Alguns homens ficariam bravos como um urso com patas feridas. 196 00:18:04,767 --> 00:18:08,646 - Não é minha pata machucada, querida. - O honorável juiz Alfalfa a libertou. 197 00:18:08,771 --> 00:18:13,693 Ele a perdoou. Ele afagou-a com suas mãos e disse: "Eu a perdoo". 198 00:18:13,818 --> 00:18:15,724 Você descreveu uma bela fotografia. 199 00:18:15,818 --> 00:18:19,324 É o que você quer. Diga ao xerife para me deixar ir. 200 00:18:19,449 --> 00:18:24,287 - E assim que ficar de pé, nós vamos... - Não faça isso, Alfafa. 201 00:18:24,412 --> 00:18:30,335 Venha e me guie para o caminho certo. Preciso de sua ajuda, de seus conselhos... 202 00:18:30,793 --> 00:18:34,027 - Eu preciso de um pai. - Oh! "Papa"! 203 00:18:34,228 --> 00:18:38,779 - Bem, acho que você não mirou em mim. - Claro que não, Excelência! 204 00:18:39,014 --> 00:18:43,264 Sabe que não fiz isso. Eu nunca conseguiria machucar um homem. 205 00:18:43,431 --> 00:18:48,436 Eu sou uma pessoa gentil, dona de casa. Pode perceber isso. 206 00:18:48,561 --> 00:18:52,982 Olhe em meus olhos de novo, olhe bem. 207 00:18:53,149 --> 00:18:55,735 Eu cuido disso. Aqui está ele. 208 00:18:55,944 --> 00:19:00,657 Queria me ver, juiz. Soube que um mal entendido aconteceu... 209 00:19:00,782 --> 00:19:04,352 Eu não tenho conexão. Mas se puder ajudar... 210 00:19:04,653 --> 00:19:07,404 Você não tem nada a ver com isso, certo? 211 00:19:07,539 --> 00:19:10,333 Devo crer que não tem conexão com aquelas penas francesas, não? 212 00:19:10,458 --> 00:19:15,254 - Você já aprontou com todas as garotas. - Pare com isso! Não vale a pena. 213 00:19:15,380 --> 00:19:19,460 - Hipócrita mentiroso. - Ei, espere um minuto! - Acha que pode me passar a perna, não? 214 00:19:19,550 --> 00:19:23,639 Nem sei do que você está falando, querida. Deve ter nos confundido com outro casal! 215 00:19:23,650 --> 00:19:24,639 Ah, é mesmo? 216 00:19:24,764 --> 00:19:27,892 Ah, aqui está você, minha linda! Espero não ter criado problemas. 217 00:19:28,017 --> 00:19:32,897 - Não como os que causarei a você! Sua... - Não, não, Freddie! 218 00:19:35,525 --> 00:19:40,697 - Você precisa de conselhos e orientações. - Não, eu preciso de um revólver! - Salve-me! 219 00:19:40,822 --> 00:19:43,074 Me dê isso! Me dê isso! 220 00:19:43,199 --> 00:19:47,662 - Cuidado! Você não diferencia uma arma! - Não distingue o tubo com o cabo da arma! 221 00:20:22,822 --> 00:20:27,493 - Não! - Sim. - Você vai... - Ó meu Deus, Alfafa! 222 00:20:27,619 --> 00:20:32,290 - Isso pode acontecer com qualquer um. - Duas vezes no mesmo lugar? 223 00:20:32,415 --> 00:20:37,126 - Não é muito comum. - Meu Deus, me desculpe. - Vá embora! 224 00:20:37,268 --> 00:20:41,633 - Nunca chateie uma mulher, eu avisei... - Cale a boca! 225 00:20:41,758 --> 00:20:46,304 Levante a sua bunda e vá pegar essa assassina, antes que ela fuja para o Alasca! 226 00:20:46,429 --> 00:20:47,721 O quê? 227 00:20:47,922 --> 00:20:50,875 Claro que sim, Excelência. Movam-se! 228 00:20:51,017 --> 00:20:53,811 E então, Doutor? 229 00:20:53,937 --> 00:20:58,566 Eu não perderia o senso de humor. Você deveria se considerar privilegiado 230 00:20:58,691 --> 00:21:03,071 por ter levado um tiro de uma beleza dessas, duas vezes. Lembro-me de uma vez... 231 00:21:03,196 --> 00:21:08,159 Pode, por favor, para de falar?! Prepare os seus instrumentos e comece a trabalhar! 232 00:21:11,746 --> 00:21:14,248 Essa era você? Achei que fosse o apoio da cadeira! 233 00:21:18,711 --> 00:21:21,005 Todos a bordo! 234 00:21:22,590 --> 00:21:25,468 Apresse-se, Conchita! Iremos perder... 235 00:21:25,802 --> 00:21:28,137 O que você está fazendo? 236 00:21:33,142 --> 00:21:36,896 - Onde conseguiu isso? - Não importa. Eu explico depois. 237 00:21:41,317 --> 00:21:46,281 - O trem está superlotado. Têm passagens? - Claro que temos. O que acha que somos? 238 00:21:46,406 --> 00:21:51,786 - Posso vê-las? - Nós as perdemos. - O quê? - Nós perdemos a chave. 239 00:21:51,911 --> 00:21:55,206 - Estão na bolsa. Mas perdemos a chave. - Isso mesmo. 240 00:21:55,331 --> 00:21:58,793 Cale a boca antes que um acidente aconteça. E você também! 241 00:21:58,918 --> 00:22:02,422 - Onde podemos sentar? - Qualquer lugar servirá. 242 00:22:02,547 --> 00:22:04,544 Eu só preciso ver as passagens primeiro, porque... 243 00:22:04,547 --> 00:22:06,944 - Nós já dissemos a você que perdemos... - Não acredita em nossa palavra? 244 00:22:06,968 --> 00:22:10,096 Entendi. Talvez eu possa ajudar na questão da chave. 245 00:22:12,056 --> 00:22:15,476 - Que serviço! - Pronto, aqui está. 246 00:22:16,894 --> 00:22:21,595 Veja! E aqui estão as passagens! 247 00:22:21,957 --> 00:22:23,758 - Não. - Sim. 248 00:22:23,901 --> 00:22:29,282 - Que surpresa! Se não é a Srta. Hilda Swandumper. - É claro que sim... 249 00:22:29,699 --> 00:22:34,245 - O Sr. Hingleman estava preocupado com você. - Quem? - O sr.Hingleman. 250 00:22:34,370 --> 00:22:39,042 Ele se perguntou onde estava. Implorou-me para procurar por você. Prazer em conhecê-la! 251 00:22:39,167 --> 00:22:44,339 - Ele não tinha me dito quão bonita você é. - Sério? Ele é péssimo em elogiar! 252 00:22:44,839 --> 00:22:49,052 - Eles estão sempre brincando. - Eu vou lhe dizer que você está no trem. 253 00:22:49,260 --> 00:22:52,972 - Cale a boca! - Venham comigo. Deixe as malas com ele. 254 00:22:53,139 --> 00:22:56,351 Espero que você goste da 'Cidade das Cobras'. 255 00:22:56,517 --> 00:23:01,189 Você é a garota indiada, não? Deve ir com a "mama" e o "papa" para casa no "trenzinho"? 256 00:23:01,356 --> 00:23:05,902 Você que vir comigo e ver homem branco fazer "tchu-tchu" com o trem? 257 00:23:06,027 --> 00:23:09,822 - Eu prefiro chupar um ovo. - Ela está aprendendo um pouco de inglês. 258 00:23:09,989 --> 00:23:14,219 Aprendeu um pouco demais, se quer saber... Se precisar de algo à noite, apenas me chame. 259 00:23:14,243 --> 00:23:17,664 - Se responderem, diga o necessário. Boa noite! - Boa noite! 260 00:23:20,959 --> 00:23:25,380 - Sim, madame, espero estar confortável. - Bem, não vamos nos perder, o que já é bom. 261 00:23:29,467 --> 00:23:32,929 Agora, onde você achou isso? Essas malas foram pegas em algum lugar. 262 00:23:33,054 --> 00:23:35,468 É uma viagem de estrada. Precisávamos de malas. 263 00:23:35,554 --> 00:23:38,268 - Onde você as pegou? - Oh, nós mandamos de volta depois! 264 00:23:38,393 --> 00:23:40,272 - Você as roubou. - O que está dizendo? 265 00:23:40,393 --> 00:23:42,272 - Sim, você roubou! - Não, eu não fiz isso! 266 00:23:42,397 --> 00:23:45,441 Eu ouvi uma mulher gritando, enquanto o trem estava partindo. 267 00:23:45,608 --> 00:23:48,572 - Algumas mulheres estão sempre gritando! - Você a prendeu em algum lugar. 268 00:23:48,608 --> 00:23:51,072 - Eu não fiz isso! - Você devia ter vergonha de si mesma! 269 00:23:51,239 --> 00:23:55,535 Não pode fazer isso com uma mulher! Tudo bem com um homem, mas outra mulher... 270 00:23:55,660 --> 00:23:59,789 - Eu falei que não fiz isso! - Você sabe o quanto podemos pegar por isso? 271 00:23:59,914 --> 00:24:04,252 Você sabe o quanto pode pegar atirando na bunda do juiz? Quero dizer, nós? 272 00:24:04,419 --> 00:24:06,716 Eu tinha me esquecido dessa parte. 273 00:24:06,719 --> 00:24:09,716 Precisávamos de bolsas. Nós as pegamos. Precisávamos de casacos. Nós os pegamos. 274 00:24:09,841 --> 00:24:14,304 Precisávamos de passagens. Nós as pegamos. Nós iremos devolver tudo mais tarde. 275 00:24:14,429 --> 00:24:17,533 - É provável passarmos o resto da vida... - Ei! Olhe isso! Nós somos professoras. 276 00:24:17,557 --> 00:24:22,061 - Quanto é 1x1? - Quem são as professoras? - Nós somos. 277 00:24:22,186 --> 00:24:26,566 Nós somos Hilda Swandumper. E temos uma licença. Isso não é legal?! 278 00:24:26,691 --> 00:24:30,361 É um trabalho legal e limpo. Nós não vamos roubar os bêbados, 279 00:24:30,486 --> 00:24:35,867 nem escutar piadas estúpidas de mercadores. Nós não iremos beber, se não quisermos. 280 00:24:35,992 --> 00:24:40,580 - Quem vai ensinar? Você? - Você vai. Eu sou apenas a indiana. 281 00:24:40,705 --> 00:24:43,476 - Enquanto me ensina, eu faço as cestas. - Eu não serei uma professora. 282 00:24:43,505 --> 00:24:44,876 Você tem uma solução melhor? 283 00:24:45,001 --> 00:24:48,004 Primeiramente, eu não sei de nada... 284 00:24:48,129 --> 00:24:51,841 O que você precisa saber para ensinar um monte de pequenos ignorantes? 285 00:24:52,008 --> 00:24:54,387 O que vou ensinar a eles? Pôquer? 286 00:24:54,408 --> 00:24:56,387 - Faça-os aprender algo, aos invés de dardos! - Muito engraçado... 287 00:24:56,554 --> 00:25:00,117 - Depois, não pareço com Hilda Swandumper. - Você não sabe como ela se parece... 288 00:25:00,141 --> 00:25:05,813 E terceiro, eu não quero estar presente quando a Srta. Swandumper aparecer, 289 00:25:05,939 --> 00:25:10,610 sem as passagens, bolsa e capa, isso sem mencionar o chapéu! 290 00:25:10,735 --> 00:25:13,404 - Ela não vai aparecer. - Como você sabe? 291 00:25:13,571 --> 00:25:18,201 Porque peguei tudo emprestado de um caixão. Ele deve ter caído no meio do caminho. 292 00:25:18,368 --> 00:25:23,413 - Então quem estava gritando? - Acho que a garota indiana. 293 00:25:23,514 --> 00:25:25,907 Eu acho, não poderia ter sido a outra... 294 00:25:26,142 --> 00:25:29,462 - Coitada! - Não faça isso. - O quê? 295 00:25:29,629 --> 00:25:32,590 Dá má sorte colocar um chapéu na cama. 296 00:25:42,016 --> 00:25:46,312 Bem-vinda, Hilda, à Cidade das Cobras... 297 00:25:46,646 --> 00:25:51,901 Eu estava quase desistindo... Achei que tinha encontrado o Alasca. 298 00:25:52,151 --> 00:25:57,115 Não, não, não! Se ela ouvir a gente cantando assim, não quererá sair do trem. 299 00:25:57,573 --> 00:26:00,910 - Com um pouco mais de entusiasmo. - Vamos tentar de novo! 300 00:26:14,799 --> 00:26:19,178 Bem-vinda, Hilda Swandumper! Você se parece com o seu nome! 301 00:26:20,763 --> 00:26:24,934 Eu a reconheceria entre milhões. Sou o Dr. Smidlap. 302 00:26:25,059 --> 00:26:28,396 Como professor de música e cuidador da Cidade das Cobras, 303 00:26:28,521 --> 00:26:32,317 quero recebê-la em nossa pacata e tranquila cidade. 304 00:26:33,526 --> 00:26:38,448 - Vocês podem calar a boca!? - Apresentarei outro orador, o Sr. Hingleman. 305 00:26:38,823 --> 00:26:42,660 Presidente do Conselho Escolar e Ferreiro da cidade. 306 00:26:42,785 --> 00:26:46,289 Amigos, moças e colegas da Cidade das Cobras, 307 00:26:46,456 --> 00:26:51,711 como presidente do Conselho Escolar, saúdo calorosamente a nova professora, 308 00:26:52,253 --> 00:26:57,300 por sua atitude de vir à Cidade das Cobras. 309 00:26:57,634 --> 00:27:03,070 Obrigada por tudo, agradeço em nome de minha amig... Quero dizer, minha empregada indiana. 310 00:27:05,448 --> 00:27:07,547 Calem a boca! Calem a boca! 311 00:27:07,727 --> 00:27:11,967 Eu trouxe minha amiga porque é natural que eu não queira viver sozinha. 312 00:27:12,114 --> 00:27:16,778 Vocês sabem como é para uma garota estranha em uma cidade estranha. 313 00:27:19,822 --> 00:27:23,409 Você não tem com o que se preocupar, Hilda. Eu sou a Sra. Hingleman. 314 00:27:23,534 --> 00:27:28,039 - Julius e eu queremos que você fique com a gente, não é mesmo? - Claro que sim! 315 00:27:28,164 --> 00:27:30,959 E isso também se aplica a pequena "Fire Water". 316 00:27:31,125 --> 00:27:36,589 - Como estão papai e mamãe? E em sua terra? - Tudo maravilhoso. 317 00:27:37,640 --> 00:27:43,054 - Quero que cumprimente o Dr. Schultz. - O prazer é meu! 318 00:27:43,179 --> 00:27:47,392 O Sr. Sweetzer é o nosso Xerife, para o caso de você atirar em alguém. 319 00:27:47,725 --> 00:27:50,770 - O que deve ser improvável, não é? - Pode imaginar isso? 320 00:27:51,688 --> 00:27:55,400 E aqui lhe apresento o Sr. Jorgensen, o Xerife Federal, 321 00:27:55,525 --> 00:27:59,570 para o caso de você atirar em alguém numa propriedade do Estado. 322 00:27:59,821 --> 00:28:02,240 - Eu também sou sueco, Hilda. - É mesmo? 323 00:28:02,365 --> 00:28:07,662 - Passaremos um bom tempo nos divertindo. - Eu não apostaria nisso. 324 00:28:10,540 --> 00:28:15,420 E por último, mas não menos importante, o meu filho Charlie que lecionava na escola antes de sua chegada. 325 00:28:15,545 --> 00:28:20,133 Bem-vinda à Cidade das Cobras! - Então era você o professor antes de mim! 326 00:28:20,258 --> 00:28:24,596 - Na verdade, sou engenheiro de minas. - Ele é o proprietário da mina. 327 00:28:24,721 --> 00:28:27,849 - Uma pequena mina. - Prata? - Oh, não, ouro. 328 00:28:28,050 --> 00:28:29,322 Oh, entendo... 329 00:28:29,434 --> 00:28:33,730 Você pode me chamar de Hilda. 330 00:28:33,938 --> 00:28:39,319 - Eu nunca a tinha visto antes... - Se eu puder ajudar de alguma maneira, 331 00:28:39,485 --> 00:28:44,605 a conhecer a cidade, as pessoas, a escola, é só dizer. 332 00:28:44,806 --> 00:28:46,244 Saiam daqui! 333 00:28:46,479 --> 00:28:50,288 Eu levarei a Srta. Hilda para conhecer a nossa cidade, e tomar uma bebida. 334 00:28:50,413 --> 00:28:52,915 Que homem malvado, como se atreve a falar desse jeito? 335 00:28:53,041 --> 00:28:58,630 Não quero você, quero a verdadeira Hilda. O que você diz, querida? 336 00:28:59,047 --> 00:29:03,468 - Como pode chamar essa jovem de querida? - Acalme-se, filho. 337 00:29:03,635 --> 00:29:07,388 Nossa, olhem isso, se não é Jo Jo, o garoto psicodélico? 338 00:29:07,555 --> 00:29:12,435 - Como estão as coisas no canal, Jo Jo? - Devia se envergonhar, Guse Bassermane. 339 00:29:12,685 --> 00:29:16,697 Todos eles me culpam por alguma coisa. E eu só queria... 340 00:29:16,898 --> 00:29:20,380 - Deixe de lado suas histórias! - Saia da frente, garoto! 341 00:29:23,363 --> 00:29:25,823 - Você sentiu minha falta! - Vá embora, filho! 342 00:29:25,949 --> 00:29:29,577 - Eu não vou sentir sua falta, Guse. - Seu pai está bem? 343 00:29:30,036 --> 00:29:32,622 Parem com isso, senhores! 344 00:29:35,360 --> 00:29:36,640 Parem com isso! 345 00:29:38,878 --> 00:29:42,715 Eu não quero continuar, Gus, porque não quero machucar você. 346 00:29:42,840 --> 00:29:46,844 Você não quer? Eu vou lhe mostrar o quanto você vai me machucar. 347 00:29:46,970 --> 00:29:49,151 Vamos lá, vamos resolver isso do jeito certo... 348 00:29:49,352 --> 00:29:53,906 Você nunca vai me machucar ou a ninguém. 349 00:29:55,144 --> 00:29:58,856 - Eu não estou armado, Gus. - Olhe bem, Júlio. 350 00:29:59,023 --> 00:30:03,695 Por que será a última coisa que você irá... 351 00:30:03,861 --> 00:30:08,074 - Quem atirou? - Quem fez isso? - Que tiro? 352 00:30:08,199 --> 00:30:12,620 Eu fiz inconscientemente. 100% inconsciente. 353 00:30:12,745 --> 00:30:16,541 - Você tem um ótimo sentido de segurança. - Que bom ter um xerife que atira assim. 354 00:30:16,666 --> 00:30:19,460 Especialmente quando se é 100% inconsciente. 355 00:30:19,585 --> 00:30:24,007 Esta é a minha sala de costura, mas será confortável para você, 356 00:30:24,132 --> 00:30:28,036 e aqui há uma máquina de costura, caso você queira que sua empregada faça alguma coisa. 357 00:30:28,171 --> 00:30:31,055 Ela funciona com o pedal, é mais conveniente. 358 00:30:31,290 --> 00:30:34,225 Querida, você irá dormir ali. E a outra garota pode... 359 00:30:34,350 --> 00:30:38,730 - Qual é o seu nome, querida? - Pocahontas. - O nome dela é Consuelo. 360 00:30:38,855 --> 00:30:43,693 - Ela é meio indiana. - Eu não sou pura. - Você não me parece, pura... sabe? 361 00:30:43,818 --> 00:30:48,740 Você pode dormir nessa cama pequena. É confortável. 362 00:30:48,865 --> 00:30:53,369 - Durante o dia, empurre-a de volta. - Quando eu me levantar. - Claro que sim! 363 00:30:53,494 --> 00:30:57,707 Ela é muito inteligente para uma índia, não? Você certamente quer visitar a escola. 364 00:30:57,874 --> 00:31:03,755 Charlie está esperando por você. Nesse tempo, "Concarns" limpa o quarto e pendura as roupas. 365 00:31:03,880 --> 00:31:06,223 Ou melhor ainda, ela pode lavar tudo. 366 00:31:06,424 --> 00:31:11,045 Sempre falo: Nada é mais importante do que trabalho, sabão e água. Prepararei um banho. 367 00:31:12,347 --> 00:31:14,526 Seria melhor irmos para a cadeia. 368 00:31:14,547 --> 00:31:16,726 O problema mal começou, espere que eu comece a ensinar na escola. 369 00:31:16,851 --> 00:31:19,395 Espere até eu começar a passar roupa. 370 00:31:19,812 --> 00:31:22,734 - Nós poderíamos ter andado. - Mas você queria me mostrar seus carros. 371 00:31:22,812 --> 00:31:25,734 - Talvez quisesse. - Naturalmente! 372 00:31:25,901 --> 00:31:29,447 - Você pediu por eles do Oriente? - Sim. De Omaha. - Sério mesmo? 373 00:31:29,572 --> 00:31:34,077 - Tem que me mostrar a mina de ouro, um dia. - Se não se importar em descer por uma cesta. 374 00:31:34,202 --> 00:31:39,290 - O quê? - Não há escadas na mina. Descemos na cesta. 375 00:31:39,415 --> 00:31:44,170 - Como uma garota de Nuntucket. - O quê? - É apenas um poema. 376 00:31:44,295 --> 00:31:48,341 - Há muito ouro em sua mina? - Pode ser, quem sabe. 377 00:31:48,466 --> 00:31:53,930 - Atualmente, cerca de 40 onças. Isso é $800. - Por ano? - Por semana. 378 00:31:54,097 --> 00:31:58,518 - Semanalmente? - Sim. - Bem, olhe só isso. 379 00:32:00,228 --> 00:32:05,233 - Esta é a igreja. Você gostaria de ver? - Eu adoraria. - E eu vou adorar lhe mostrar. 380 00:32:06,943 --> 00:32:11,781 - Ela é linda. Você vem aqui aos domingos? - Na realidade eu toco esse órgão no domingo. 381 00:32:12,240 --> 00:32:18,037 - Sério? De onde veio esse órgão? - Na verdade, fui eu que dei para eles. 382 00:32:18,162 --> 00:32:21,376 - Com o dinheiro que ganhei na Mina de Ouro. - Que maravilhoso. 383 00:32:21,462 --> 00:32:23,376 Foi apenas US $65, mais o transporte. 384 00:32:23,501 --> 00:32:27,880 - Você gostaria de ouvir? - Claro. Parece valer $100. 385 00:32:28,006 --> 00:32:30,341 Obrigado. Isso é o que foi escrito no prospecto. 386 00:32:54,198 --> 00:32:57,994 - Você canta? - Eu faço muitas coisas, além de ensinar. 387 00:32:58,286 --> 00:33:02,415 - Tentemos de novo? Dessa vez você lidera. - Eu vou tentar me lembrar. 388 00:33:02,540 --> 00:33:06,461 - Esta tonalidade é boa? -Eu não sei distinguir as tonalidades. 389 00:34:53,943 --> 00:34:59,616 Isso foi maravilhoso. O jeito que você canta, com seu visual, com esse perfume... 390 00:35:05,580 --> 00:35:10,501 - Desculpe. Não sei por que fiz isso. Não chore... - Dois índios! 391 00:35:10,668 --> 00:35:14,505 Oh, os irmãos Basserman. Alguém lhes deu essas penas de Natal. 392 00:35:14,631 --> 00:35:18,801 - Esqueci de comentar, eles gostam de espiar. - Fico feliz que tenha me avisado. 393 00:35:18,927 --> 00:35:24,015 Achou que eu estava com medo porque você me beijou? Eu não tenho medo de você. 394 00:35:24,140 --> 00:35:28,519 - Obrigado, Hilda. Eu não tenho medo de você também. - Obrigada. 395 00:35:30,521 --> 00:35:35,026 $ Recompensa 1000 $ Winifred Freddie Jones. 396 00:35:38,988 --> 00:35:42,047 - Compartilhe ao longo do caminho. - Sim, eu o farei. 397 00:35:42,248 --> 00:35:45,580 Uma pequena loira, com um corpo bonito. 398 00:35:45,715 --> 00:35:50,291 - Bom tamanho, odeio as grandes e gordas. - Soa familiar para mim. 399 00:35:50,416 --> 00:35:55,463 - Eu sei disso. Pequena e fofa... - E tem uma mexicana com ela também... 400 00:35:55,672 --> 00:36:00,635 Se as pessoas na Cidade das Cobras não fossem tão familiares, eu juraria... 401 00:36:00,802 --> 00:36:05,014 que a estava guiando no sábado à noite com uma pequena indiana. 402 00:36:05,139 --> 00:36:09,936 - Ela? - Ela disse que preferia chupar um ovo. - Você deve ter dito algo para ela. 403 00:36:10,061 --> 00:36:15,233 Elas não deveriam ter entrado no trem. Mas eu não controlo o Estado. 404 00:36:15,358 --> 00:36:20,613 - Eu vou levar esses comigo. - Obrigado, Orville. - Sem problemas, Wilbure. 405 00:36:23,616 --> 00:36:25,329 A bordo! 406 00:36:31,582 --> 00:36:34,752 - Senhor? - Cidade das Cobras. Apenas ida. 407 00:36:46,598 --> 00:36:51,436 - Foi perfeito! Adeus e boa sorte! - Obrigada. - É como se soubesse tocar há anos, querida. 408 00:36:51,561 --> 00:36:55,940 - Sabe como é, prática leva a perfeição. - Nossos filhos estão em boas mãos. 409 00:36:56,065 --> 00:37:00,278 Adeus e boa sorte! Embora você não precise. 410 00:37:00,403 --> 00:37:02,907 - Você virá para a escola? - Eu tenho que lavar roupa, é tão divertido. 411 00:37:03,003 --> 00:37:04,907 Eu levo você para casa. 412 00:37:06,662 --> 00:37:09,390 - Eu vou indo também. - Tchau! 413 00:37:09,525 --> 00:37:11,985 Você quer que eu fique na primeira manhã? 414 00:37:12,086 --> 00:37:15,367 Se eu que vou ter que lidar com eles sempre, é melhor que faça logo isso sozinha. 415 00:37:15,391 --> 00:37:17,229 Não quer nem que eu observe à distância "de um grito"? 416 00:37:17,253 --> 00:37:21,257 - Por que gritariam? Eu não vou machucá-los. - Eu não quis dizer isso, entretanto... 417 00:37:21,382 --> 00:37:25,428 Leve isso para sua mesa. Com meus melhores desejos. 418 00:37:25,553 --> 00:37:30,475 É maravilhoso! Você é tão cuidadoso! 419 00:37:31,351 --> 00:37:34,896 - Espero que saiba qual o fim de alguém em quem se atira. - Oh, eu sei. 420 00:37:35,063 --> 00:37:37,067 - Sabe segurar com essas pequenas mãos? - Sim, sei. 421 00:37:37,163 --> 00:37:39,067 - Carregar e recarregar? - Claro. 422 00:37:39,192 --> 00:37:44,072 - Espero que não se machuque. - Acho que não! Talvez outra pessoa, não eu. 423 00:37:44,238 --> 00:37:47,408 Muito obrigada! Até mais, Charlie. 424 00:37:54,958 --> 00:37:58,753 Eu tentei quatro vezes, e estou começando a ficar cansada disso. 425 00:37:59,295 --> 00:38:03,508 Vocês são bons. Mas parecem haver estranhos aqui, 426 00:38:03,633 --> 00:38:07,428 porque há alunos mais velhos que não sabem do que estou falando. 427 00:38:07,595 --> 00:38:12,058 Também não gosto de geologia, mas vocês aprenderão, mesmo que não gostem. 428 00:38:12,183 --> 00:38:16,062 E vão parar de conversar na aula. Vocês vão ouvir e... 429 00:38:16,618 --> 00:38:20,550 Ah... E quem... 430 00:38:26,572 --> 00:38:32,078 E aqueles que estão começando a beber e a fumar, ficarão muito surpresos. 431 00:38:33,037 --> 00:38:38,167 Talvez pensem que eu seja pequena, mas onde venho, coelhos têm dentes afiados e grandes! 432 00:38:38,293 --> 00:38:41,087 E uivam como lobos! 433 00:38:43,548 --> 00:38:46,509 E até os anões são fortes! 434 00:38:48,344 --> 00:38:52,348 Certo, garotos, apenas continuem, porque esta será a última. 435 00:38:52,724 --> 00:38:57,937 Vocês têm 10 minutos de descanso. Podem sair do prédio e brincar. 436 00:39:04,193 --> 00:39:09,616 Todos, exceto vocês dois. Não preferem brincar comigo? 437 00:39:11,492 --> 00:39:16,080 Voltem para a sua mesa e aproveitem a diversão. 438 00:39:16,998 --> 00:39:19,152 Apenas nós três. 439 00:39:20,643 --> 00:39:24,803 Como ontem. Na janela. 440 00:39:36,225 --> 00:39:41,314 - Vocês gostam de beber na aula, certo? - Então, qual é o problema? 441 00:39:41,564 --> 00:39:44,567 E se eu disser que não gosto disso? 442 00:39:44,734 --> 00:39:48,321 Outros professores nos disseram que não gostavam também. 443 00:39:48,529 --> 00:39:52,659 - Mas vocês não se importavam com o que os outros professores falavam? - Isso mesmo. 444 00:39:52,784 --> 00:39:57,038 - Irão se importar com o que essa professora diz. - É mesmo? 445 00:39:57,163 --> 00:40:00,917 Porque essa pequena professora vai estourar a sua pequena cabeça. 446 00:40:02,710 --> 00:40:07,465 - Como assim? - Por que não bebe um pouco mais? Aposto que vai descer bem. 447 00:40:08,007 --> 00:40:11,344 - Você pode se juntar a nós. - Com prazer. 448 00:40:16,432 --> 00:40:19,804 Coloque um cigarro na boca, seu caroço feio. E você também! 449 00:40:20,005 --> 00:40:23,902 Espere um minuto! Você não pode nos tratar assim. 450 00:40:24,037 --> 00:40:27,604 Coloque esse cigarro na boca antes que desça na sua garganta. 451 00:40:29,445 --> 00:40:32,456 Agora olhe para o seu irmão e comece a rezar. 452 00:40:36,828 --> 00:40:39,914 Cale a boca e coloque essa tinta na sua cabeça. 453 00:40:40,015 --> 00:40:42,310 - Mas... - Vai logo! 454 00:40:44,066 --> 00:40:48,010 - Eu direi ao papai. - Apenas para que aprendam, seus ratos. 455 00:40:48,245 --> 00:40:51,718 Coloquem essa tinta na sua cabeça antes que eu arranque as suas orelhas. 456 00:40:53,434 --> 00:40:54,703 Não se mexam! 457 00:40:56,848 --> 00:41:01,000 Vocês querem que eu mostre para as outras crianças ou fazemos um trato aqui? 458 00:41:01,119 --> 00:41:03,711 Vão lavar os rostos e começar a se comportar. 459 00:41:03,812 --> 00:41:06,056 E irão me ajudar a manter os outros na linha. 460 00:41:06,199 --> 00:41:09,694 Vocês são peixes pequenos para mim, não tenho medo. 461 00:41:10,069 --> 00:41:14,866 Ainda restam mais duas balas, mas da próxima vez eu não serei tão cautelosa. 462 00:41:14,991 --> 00:41:17,285 Entenderam? 463 00:41:31,633 --> 00:41:33,556 Quietos! 464 00:41:37,347 --> 00:41:40,183 E agora nós começamos com a lição. 465 00:41:41,392 --> 00:41:45,063 A terra é dividida em três reinos. 466 00:41:45,647 --> 00:41:49,817 Animal, vegetal e... 467 00:41:51,903 --> 00:41:55,949 - Mineral. - Mineral, isso mesmo! 468 00:41:57,325 --> 00:42:02,580 Eu sabia que vocês iriam se lembrar! E o reino mineral se chama: Geologia! 469 00:42:03,623 --> 00:42:06,292 Isso não é ótimo?! 470 00:42:11,339 --> 00:42:15,093 - Como vai você? - Olá, estranho. Posso ajudar em algo? 471 00:42:15,593 --> 00:42:19,347 Estou procurando uma garota chamada Freddie Jones, Winifred Jones. 472 00:42:19,472 --> 00:42:23,601 Eu ouvi que ela pode ter vindo para a sua linda cidade. 473 00:42:23,726 --> 00:42:28,564 Foi vista na companhia de uma pequena garota do México. Eu estava pensando que... 474 00:42:28,690 --> 00:42:33,194 Eu conhecia um Freddie Jones. Nós o chamamos de Fred. 475 00:42:33,319 --> 00:42:38,366 Mas ele morreu há 20 anos. Também havia Charlie Jones. 476 00:42:39,200 --> 00:42:43,705 Filho de Rufus B. E sua esposa Mary. Eles a chamavam de Mimie. Talvez Lucy. 477 00:42:43,871 --> 00:42:49,377 - Isso não importa. - Claro, e Clifford Jones. 478 00:42:49,502 --> 00:42:54,299 - Se tivesse visto Freddie, não confundiria. - Verdade, você disse que é uma garota bonita. 479 00:42:54,424 --> 00:42:59,637 - Como ela é? Boa figura? - Fantástica. - Ah, que pena que eu não a vi então... 480 00:42:59,762 --> 00:43:03,349 - Eu gosto de olhar garotas bonitas... - Quem não gosta disso? 481 00:43:07,909 --> 00:43:10,159 Buenos dias, senhorita. 482 00:43:11,283 --> 00:43:14,367 - Nós vamos conversar um pouco. - Solte-me, você é um estranho! 483 00:43:15,325 --> 00:43:19,149 Você não é a minha mãe! Você não me conhece. 484 00:43:19,520 --> 00:43:22,062 Não machuque meu cabelo! 485 00:43:22,994 --> 00:43:26,860 Você não disse a ele que eu estava aqui? Eu poderia ir mais longe... 486 00:43:27,061 --> 00:43:28,342 Eu não contei nada a ele! 487 00:43:28,377 --> 00:43:33,212 Eu disse que não o conhecia. Falei que vim recentemente da Guatemala. 488 00:43:33,338 --> 00:43:37,425 E se ele pensa que sou como alguém que ele conhece, sou louca. 489 00:43:37,592 --> 00:43:39,844 Nós conversamos apenas em espanhol. 490 00:43:40,011 --> 00:43:44,682 Eu disse que você desceu do trem duas estações antes e que não tinha nada a ver com a nova professora. 491 00:43:44,849 --> 00:43:48,394 - O que ele disse? - Que irá esperá-la na escola, às 8 da manhã. 492 00:43:48,519 --> 00:43:50,939 - Entendi, tudo em espanhol? - Em um espanhol perfeito! 493 00:43:51,064 --> 00:43:54,859 - Você deve tê-lo enganado perfeitamente! - Não tenho certeza. - O que ele quer? 494 00:43:54,984 --> 00:43:59,030 - Olhe para o espelho. - Bobagem! Ele não pegaria o trem por... 495 00:43:59,155 --> 00:44:03,034 - Pode haver um prêmio. - Pelo quê? - Por mim! Viva ou morta. 496 00:44:03,159 --> 00:44:08,790 - Quem quereria você morta? - Que cobra! Ele veio por causa do dinheiro! 497 00:44:08,915 --> 00:44:13,086 - Cadê meu revólver? - Me escute. - Está na escola. 498 00:44:13,211 --> 00:44:17,674 Diga ao Charlie que eu fui dar uma aula, hoje à noite. Que vou encontrá-lo às 20h15. 499 00:44:17,799 --> 00:44:20,510 Eu vou ter tempo para lidar com o Sr. Blackie. 500 00:44:20,677 --> 00:44:24,264 - Você não tem problemas suficientes? - Com ele ainda não! 501 00:44:24,465 --> 00:44:27,512 $ Recompensa 1000 $ WINIFRED "FREDDIE" JONES. 502 00:44:45,576 --> 00:44:48,371 Tem alguém aqui? 503 00:44:54,627 --> 00:44:57,630 Tudo bem. 504 00:45:44,886 --> 00:45:47,555 Pode entrar, seu rato! 505 00:45:47,847 --> 00:45:50,727 - Boa noite, Hilda Swandumper. - Sr. G. Jorgensen! 506 00:45:50,847 --> 00:45:52,727 Espero não estar interrompendo... 507 00:45:53,144 --> 00:45:57,732 - Você é a última pessoa que eu esperava. - Eu espero que esteja bem. 508 00:45:57,857 --> 00:46:01,653 - Sim, muito bem, e você? - Bem, obrigado. 509 00:46:02,362 --> 00:46:06,616 Espero que aqueles dois não estejam te incomodando... 510 00:46:06,783 --> 00:46:11,913 - Quem? - Os Bassermani. São assustadores... - Não, não. Eles são muito queridos! 511 00:46:12,038 --> 00:46:16,334 Então você tem uma boa influência sobre eles, porque são dois jaguares. 512 00:46:18,590 --> 00:46:21,075 - Não, não, não! - Sim, eles são. 513 00:46:21,210 --> 00:46:25,385 - Saia da janela para não ficar resfriado. - Como você é gentil! 514 00:46:25,510 --> 00:46:28,513 Agora eu vou lhe dizer porque vim. 515 00:46:28,930 --> 00:46:32,725 Recebi uma carta do Xerife Federal da cidade de Rimpau. 516 00:46:32,892 --> 00:46:36,813 A carta é um aviso de recompensa. Por uma garota, Jones. 517 00:46:36,938 --> 00:46:42,902 - Freddie Jones. Ela atirou no Juiz Federal. - Deus do céu! Onde aconteceu isso? 518 00:46:43,236 --> 00:46:48,283 - Na cidade de Rimpau. - Eu nunca ouvi algo assim. 519 00:46:48,408 --> 00:46:52,245 - Eu gostaria de vê-la segurando um revólver. - Um revólver? 520 00:46:52,412 --> 00:46:56,332 - Eu não sei nada sobre... - A Sr. Jones deve ser uma ótima atiradora. 521 00:46:56,457 --> 00:47:00,461 Duas vezes à distância, ela acertou o juiz no mesmo lugar. 522 00:47:00,587 --> 00:47:05,508 Eu não sei nada sobre segurar um revólver. Eu nem sei onde é o... 523 00:47:05,675 --> 00:47:10,179 - Apenas para ver como você a segura. - Tudo bem, mas se algo acontecer... 524 00:47:10,305 --> 00:47:13,072 Não desse lado, esse daqui... 525 00:47:13,786 --> 00:47:16,764 - É aqui onde se põe o dedo? - Sim, está certo. 526 00:47:17,270 --> 00:47:20,064 Não, não... nunca faça isso... 527 00:47:20,189 --> 00:47:23,067 Sinto muito, eu te avisei... 528 00:47:23,192 --> 00:47:28,990 - Fiz meu dever. Estou satisfeito, grato. - Eu também agradeço... 529 00:47:29,657 --> 00:47:33,119 Obrigado, Hilda Swandumper. Boa noite! 530 00:47:48,134 --> 00:47:53,139 - Por que essa agitação? Vocês atiraram? - De jeito nenhum. 531 00:47:53,306 --> 00:47:57,560 - Não foi bom aprontar com aquele comediante. - Há quanto tempo você está aqui? 532 00:47:57,685 --> 00:48:00,273 Sempre chegando cedo para a reunião, é um hábito saudável. 533 00:48:00,385 --> 00:48:02,273 - Você acha? - Eu tenho certeza. 534 00:48:05,985 --> 00:48:08,615 Estou feliz em vê-la, querida. E esses lábios provam que você também sentiu minha falta. 535 00:48:08,785 --> 00:48:10,615 - Eu não senti... - Sentiu, sim. 536 00:48:11,240 --> 00:48:15,371 Não entendo como você se passou pela Srta. Garborswamp, uma professora, 537 00:48:15,496 --> 00:48:17,459 ou não sei como se fala esse nome horrível. 538 00:48:17,496 --> 00:48:20,959 - Você não sabe soletrar a palavra gato. - Eu sei soletrar rato! - Muito engraçado. 539 00:48:21,084 --> 00:48:25,713 - Posso conhecer algo que você não conhece. - Você pode conhecer, mas não conhece. 540 00:48:25,838 --> 00:48:31,678 - Conheço seus talentos, e aprecio todos... - Entendi... 541 00:48:31,803 --> 00:48:36,474 - Ainda tem observações inteligentes antes que eu possa começar? - O quê? 542 00:48:37,600 --> 00:48:42,355 Novamente o mesmo jogo? Você não sentiu falta de mim em uma semana? 543 00:48:42,522 --> 00:48:46,609 - Vejo que tem outras observações, seu rato! - Apenas que eu te amo. 544 00:48:46,776 --> 00:48:49,904 Eu sempre te amei. Eu sempre te amarei. 545 00:48:50,029 --> 00:48:54,409 - E você é mais bonita à luz de velas do que eu me lembro. - Cale a boca! 546 00:48:54,534 --> 00:48:58,955 E é difícil para qualquer um, até você, parecer melhor do que na foto. 547 00:48:59,122 --> 00:49:02,834 - Eu a carrego em meu coração. - Com uma recompensa impressa embaixo. 548 00:49:02,959 --> 00:49:08,256 - Suponho que você não sabe de nada. - Eu sei, e por isso vim avisar você. 549 00:49:08,423 --> 00:49:14,012 - Que cuidadoso. $1.000 não lhe diz nada. - Nada. 550 00:49:14,137 --> 00:49:18,141 - Você venderia sua avó por $40. - Isso é algo completamente diferente. 551 00:49:18,266 --> 00:49:22,270 Ela é muito velha e não muito bem preservada. Mas você, por exemplo, 552 00:49:22,395 --> 00:49:27,358 é a mais bem humorada, mais maravilhosa e mais adorável do mundo. 553 00:49:27,483 --> 00:49:31,613 - É mesmo? - Tem cérebro de bebê e disposição de tarântula. 554 00:49:31,738 --> 00:49:36,075 Escute, não me venha com essas bobagens. Poupe-me de sentimentos, pois não possuo 555 00:49:36,200 --> 00:49:40,914 - sentimento pelo pior e mais horrível... - Canalha. 556 00:49:41,039 --> 00:49:43,958 Você já mencionou ratos, cobras... 557 00:49:44,083 --> 00:49:48,296 Vamos sair daqui antes que seja tarde demais. Esta cidade não vale a pena. 558 00:49:48,421 --> 00:49:51,549 Precisamos de uma cidade com um bom cassino, 559 00:49:51,674 --> 00:49:56,304 - que goste de música, que esteja no mapa. - Depois do que você fez... 560 00:49:56,429 --> 00:50:00,934 - O que importa onde estou ou que faço? - Eu me importo com as minhas coisas, querida. 561 00:50:01,100 --> 00:50:04,062 Você sempre foi minha, desde a primeira vez que a vi. 562 00:50:04,228 --> 00:50:09,567 E se acontecer algo comigo, com você, ou ambos, eu irei me importar. 563 00:50:10,068 --> 00:50:15,615 - Não se aproxime, caso contrário... - Vamos, abaixe isso e não seja ridícula. 564 00:50:15,740 --> 00:50:20,536 - Você sabe que está brincando com a morte? - Você é engraçada como assassina. 565 00:50:20,662 --> 00:50:24,749 Você não acha que eu estaria assim se tivesse munição nessa arma, não é? 566 00:50:24,874 --> 00:50:27,087 - Você acha que eu sou ingênuo? - O quê? 567 00:50:27,174 --> 00:50:29,087 - Você está mentindo. - Atire e veja. 568 00:50:29,254 --> 00:50:34,217 Agora você entende por que estou aqui, dessa forma. Suas duas balas estão aqui. 569 00:50:34,342 --> 00:50:38,054 Você deve ter perdido alguns outros amigos. 570 00:50:38,179 --> 00:50:43,309 Eu prefiro bater em você com uma pedra grande e plana. 571 00:50:45,001 --> 00:50:47,893 Você quer que eu saia e traga para você? 572 00:50:48,278 --> 00:50:50,688 Não será necessário. Obrigada! 573 00:50:50,823 --> 00:50:54,862 Pare de brincar e venha logo comigo... Você sabe que quer isso. 574 00:50:54,988 --> 00:50:57,076 - Você não tem escolha, de qualquer maneira. - Eu não tenho? 575 00:50:57,188 --> 00:51:00,076 Claro que não. Eu não falo como comerciante, mas... 576 00:51:00,201 --> 00:51:04,622 - Se me forçar a dizer quem você é... - Ganhará $1.000. 577 00:51:04,789 --> 00:51:07,060 É um consolo pequeno após perdê-la, querida. 578 00:51:07,189 --> 00:51:09,460 - Mas pelo menos teria algo. - É melhor do que nada. 579 00:51:09,586 --> 00:51:12,046 Uma pedra grande e plana. 580 00:51:12,171 --> 00:51:16,384 - Não uma pequenininha que só faria bagunça. - Não seja mórbida. 581 00:51:16,551 --> 00:51:20,263 Ou as redondas que quebrariam o seu crânio... 582 00:51:20,805 --> 00:51:23,558 Mas uma boa, grande, lisa, pedra plana. 583 00:51:24,225 --> 00:51:29,564 - Mais ou menos assim? - Sim, mais ou menos. Mande ver, Gridley. 584 00:51:29,731 --> 00:51:32,609 Você é a mais engraçad... 585 00:51:36,779 --> 00:51:41,784 - Ele ainda está vivo. - O que fazemos? Vamos jogá-lo no pântano? 586 00:51:42,076 --> 00:51:45,997 Vamos nos livrar dele antes que Charlie Hingleman entre. 587 00:51:46,122 --> 00:51:50,335 Podemos jogá-lo nas minas do Hingleman e empurrar em uma lâmina. 588 00:51:50,460 --> 00:51:54,756 - Ele sairia como um ouro torrado. - Não precisa ser nada tão dispendioso. 589 00:51:54,881 --> 00:51:59,010 Alguém está vindo, eu ouço passos. Por favor, coloquem-no no armário. 590 00:51:59,177 --> 00:52:02,555 Rápido! Levantem-no. 591 00:52:10,813 --> 00:52:12,901 - Está trancado. - Você tem a chave? 592 00:52:12,913 --> 00:52:14,901 - Eu não tenho! - Nós vamos levá-lo conosco! 593 00:52:15,026 --> 00:52:17,987 Coloquem-no debaixo da mesa. 594 00:52:18,821 --> 00:52:21,574 Um, dois, três! 595 00:52:23,868 --> 00:52:28,206 Não precisam quebrar os ossos dele! Vamos, saiam daqui! 596 00:52:30,500 --> 00:52:33,544 - Nós vamos ficar aqui, olhando de fora! - Para o próximo que vier. 597 00:52:35,630 --> 00:52:37,257 Saiam! 598 00:52:41,886 --> 00:52:44,389 Entre, Charlie. 599 00:52:44,514 --> 00:52:48,935 Você está pronta para a aula de aritmética? Espero não estar atrasado porque... 600 00:52:49,060 --> 00:52:52,313 Se viesse um minuto atrás, chegaria cedo demais. 601 00:52:52,480 --> 00:52:55,775 Você não está com medo? Está aqui sozinha há muito tempo. 602 00:52:55,900 --> 00:53:01,614 Você nunca está sozinho, sabe... junto com as corujas, os morcegos, a escuridão. 603 00:53:01,739 --> 00:53:04,117 Sim, 'caprimulgus europaeus'. 604 00:53:04,742 --> 00:53:09,289 Espero que seu primeiro dia não tenha sido estressante com aqueles dois carnívoros. 605 00:53:09,414 --> 00:53:14,002 - Me refiro aos Basserman. - Não, não se preocupe! Eles foram amigáveis! 606 00:53:14,127 --> 00:53:17,422 - O quê? - Eles até me ajudaram. - Fico aliviado em saber... 607 00:53:17,547 --> 00:53:21,593 pois de todos as anfíbios de sangue frio que conheço, eles são os piores. 608 00:53:21,718 --> 00:53:23,039 Não, não, não! 609 00:53:23,118 --> 00:53:26,639 Sinto que está falando com outra pessoa, o que não pode ser, pois estamos sozinhos. 610 00:53:26,764 --> 00:53:29,642 Talvez tenha sido algo que você comeu. 611 00:53:30,767 --> 00:53:33,646 'Striges vulgaris' ou 'bubo virginianus'. 612 00:53:33,771 --> 00:53:39,068 Se os animais pudessem se expressar, diriam o quão linda você está essa noite! 613 00:53:39,360 --> 00:53:43,823 É muito gentil, Charlie, mas se vamos conversar, é melhor caminharmos. 614 00:53:43,948 --> 00:53:48,119 - Você ouviu isso? - Não. O quê? - 'Felis concolor'. Puma americano! 615 00:53:50,371 --> 00:53:53,642 - Ouvi de novo! - Não ouço nada. - Deve estar surda, pois está nessa sala! 616 00:53:53,666 --> 00:53:57,837 - É um urso! 'Ursus americanus'. - Um urso? Então eu vou sair correndo! 617 00:53:57,962 --> 00:53:59,358 Espere um pouco, como poderia ser um urso? 618 00:53:59,462 --> 00:54:01,358 - É melhor não sabermos. - Cadê seu revólver? 619 00:54:01,382 --> 00:54:03,287 Na mesa. Não! Não sei onde está! 620 00:54:03,382 --> 00:54:05,887 - Eu preciso dele. - Não, talvez te morda! 621 00:54:35,583 --> 00:54:39,629 - Eu tinha outros planos para essa noite. - Provavelmente sim... o que foi isso? 622 00:54:39,754 --> 00:54:42,008 Foi perto da escola. Talvez tenham matado o urso. 623 00:54:42,154 --> 00:54:44,008 - Vamos! - Tem certeza? - Tenho! Vamos! 624 00:54:44,425 --> 00:54:49,180 Você queria me bater com uma pedra, não?! Seu pequeno bastardo sujo! 625 00:54:49,847 --> 00:54:53,393 Outras pessoas já tentaram... 626 00:55:06,112 --> 00:55:09,498 - Os irmãos Basserman. - Estão respirando? 627 00:55:10,116 --> 00:55:11,694 Eu acho que não... 628 00:55:11,744 --> 00:55:16,040 - Pobres cães. Eles não eram tão ruins! - Quem poderia tê-los matado? 629 00:55:16,165 --> 00:55:18,169 - Embora muitos tenham razão. - Acho que fui eu... 630 00:55:18,265 --> 00:55:20,169 Você estava comigo o tempo todo... 631 00:55:20,295 --> 00:55:24,465 Eu sei, de certa forma... tem muitas coisas que você não sabe, Charlie. 632 00:55:24,591 --> 00:55:29,137 Vamos avisar o xerife. Embora não haja muito benefício nisso. 633 00:55:29,262 --> 00:55:35,268 - Eu não entendo. - Eu sei. Um dia explicarei. Não me faça explicar agora. 634 00:55:35,560 --> 00:55:37,937 Eu me sinto muito mal... 635 00:55:45,111 --> 00:55:48,656 Agora, esperem um minuto! Não vamos todos falar ao mesmo tempo. 636 00:55:48,781 --> 00:55:52,118 Eu vou investigar, se você concordar, Júlio. 637 00:55:52,243 --> 00:55:54,247 - Não há muitos tiroteios por aqui. - Eu só queria ajudar. 638 00:55:54,343 --> 00:55:56,247 Eu sei, mas temos que ser lógicos sobre isso. 639 00:55:56,372 --> 00:56:00,627 - Quem desejaria matar os irmãos Basserman? - Acho que todo mundo. 640 00:56:01,044 --> 00:56:05,381 - Que acidente horrível aconteceu aqui? - Meu Deus, os pequenos irmãos Bassermans! 641 00:56:05,506 --> 00:56:09,969 Alguém os transformou em pequenos montes de carne. 642 00:56:10,136 --> 00:56:14,390 - Você não foi um pouco longe demais? - O Dr. Schultz foi buscar os corpos. 643 00:56:14,515 --> 00:56:17,852 - Eles tinham mãe? - Eu a enterrei. 644 00:56:19,228 --> 00:56:23,004 - Onde você falou que os cadáveres estavam? - Na frente da escola. 645 00:56:23,454 --> 00:56:26,403 - Metade na varanda e metade fora, não é? - Sim. 646 00:56:26,538 --> 00:56:28,507 Um com a cara para baixo e outro para cima? 647 00:56:28,538 --> 00:56:30,907 - Isso mesmo. - Não estão lá. - Não? 648 00:56:31,032 --> 00:56:36,126 Eu sabia que deveria ter ido lá sozinho, toda vez que eu confio no... 649 00:56:36,327 --> 00:56:40,935 Ouça! Quando digo que não havia cadáver, é porque não havia cadáver! 650 00:56:41,046 --> 00:56:44,087 - Nós encontramos apenas isso. - Suas impressões estão nela, agora! 651 00:56:44,379 --> 00:56:49,259 - Traria em meus dentes, como um cachorro? - Esse é o revólver que lhe dei, Charlie. 652 00:56:49,384 --> 00:56:52,930 Eu lhe dei pelo aniversário de 21 anos. Com o qual você nunca aprendeu a atirar. 653 00:56:52,984 --> 00:56:53,930 Ele deu para mim. 654 00:56:54,514 --> 00:56:56,968 - Acalme-se um pouco. - Esta é uma arma mortal. 655 00:56:57,014 --> 00:56:58,268 Que tipo de arma? 656 00:56:58,434 --> 00:57:01,562 Pare de assobiar, eu não o entendo. 657 00:57:03,314 --> 00:57:07,318 Vocês mataram meus filhos, não? Primeiro, partem meu coração para com minha esposa, 658 00:57:07,443 --> 00:57:11,239 depois tentam me expulsar da cidade, e agora vocês matam meus filhos!? 659 00:57:11,364 --> 00:57:14,999 Quem fez isso? Vamos lá, falem! 660 00:57:15,200 --> 00:57:18,921 Fique calmo! É tão difícil para você quanto é para nós. 661 00:57:19,156 --> 00:57:22,393 - Chega de bobagem! Quem os matou? - Só um momento... - Cale a boca! 662 00:57:22,417 --> 00:57:25,046 Estamos tentando descobrir, Gus. É por isso que estamos aqui. 663 00:57:25,117 --> 00:57:27,046 Onde eles estão agora? 664 00:57:27,213 --> 00:57:32,385 Você não precisa escondê-los de mim. Eu vou enterrá-los. E alguém mais, 665 00:57:32,510 --> 00:57:34,721 se você não me disser quem os matou. Cale a sua boca! 666 00:57:34,846 --> 00:57:39,225 Nós não sabemos quem é o assassino. Nós nem sabemos onde estão os corpos. 667 00:57:39,350 --> 00:57:43,560 Meu filho os viu na frente da escola, e eles desapareceram. 668 00:57:43,761 --> 00:57:46,636 Como assim desapareceram? Que tipo de história idiota é essa? 669 00:57:46,761 --> 00:57:47,636 Espere um minuto... 670 00:57:47,771 --> 00:57:49,891 Por que os está escondendo de mim, seu bêbado? 671 00:57:49,971 --> 00:57:51,891 - Tire as suas mãos de mim! - Onde estão meus filhos? 672 00:57:51,946 --> 00:57:55,491 Por que o filho do Hingleman é melhor 673 00:57:55,617 --> 00:58:00,038 do que os filhos de Basserman? Não podemos tocar no filho de Hingleman, 674 00:58:00,163 --> 00:58:04,097 mas os filhos do Basserman podem ser baleados como cachorros, 675 00:58:04,198 --> 00:58:07,388 e jogados no lixo! 676 00:58:08,212 --> 00:58:12,269 De quem é essa arma? Foi com ela que eles foram mortos? De quem é!? 677 00:58:12,369 --> 00:58:15,713 - Sente-se, Gus. - O que você sabe disso? 678 00:58:16,048 --> 00:58:20,475 Eu sinto muito. Eu não conhecia bem seus filhos. 679 00:58:20,642 --> 00:58:25,229 - Mas eu gostava deles, realmente gostava! E essa arma é minha. - É mesmo? 680 00:58:25,355 --> 00:58:27,785 - Tire suas mãos da senhora! - Que senhora? 681 00:58:27,855 --> 00:58:30,485 - Eu dei a ela a arma. - Ah, você deu? 682 00:58:35,413 --> 00:58:39,349 - Saia já daqui! Eu avisei! - É mesmo?! 683 00:58:43,718 --> 00:58:45,327 Corram para trás da casa! 684 00:58:53,174 --> 00:58:55,969 Cuidado, senhora. 685 00:58:57,887 --> 00:59:00,265 Afaste-se de mim! 686 00:59:01,140 --> 00:59:03,726 Cuidado! 687 00:59:31,375 --> 00:59:33,402 Esses estranhos, nojentos. 688 00:59:33,965 --> 00:59:37,594 - Use a arma! - Onde ela está? 689 00:59:52,692 --> 00:59:54,777 Apressem-se, pessoal. 690 01:02:15,543 --> 01:02:19,666 - Por que todos estão atirando? - Podemos atirar também? 691 01:02:20,173 --> 01:02:21,932 - Podem... - Uh! Uhuuuu! Temos a arma! 692 01:02:22,167 --> 01:02:25,887 - O que foi? - O que foi?! É por vocês que estão atirando! 693 01:02:26,012 --> 01:02:30,141 Como vocês podem fingir estarem mortos, seus pequenos ratos? 694 01:02:30,266 --> 01:02:34,146 Foi por isso que ele não nos matou! Ele estava lá quando você voltou com Charlie. 695 01:02:34,266 --> 01:02:35,146 Quem estava lá? 696 01:02:35,271 --> 01:02:41,260 Aquele cara alto vestido de preto! Ele queria nos explodir em pedacinhos pequenininhos! 697 01:02:41,361 --> 01:02:43,286 Então paramos de respirar. 698 01:02:43,363 --> 01:02:47,367 - O que é esse tiroteio? Onde está a luta? - Está aqui, meu amigo! 699 01:02:47,533 --> 01:02:52,330 Parece que você já sobreviveu a uma batalha. Apenas atire pela janela. Você tem uma arma? 700 01:02:52,956 --> 01:02:57,289 Pegue a minha, atire através dessa janela. 701 01:02:57,489 --> 01:03:01,302 Atire em tudo o que você pode ver! Prepare um cavalo! 702 01:03:03,716 --> 01:03:07,262 Parem! Parem de atirar. Sr. Hingleman. Veja! 703 01:03:08,972 --> 01:03:11,933 Veja! 704 01:03:12,141 --> 01:03:15,353 Ouça-me! Olhe aqui! 705 01:03:19,691 --> 01:03:22,485 Parem com isso! 706 01:03:35,873 --> 01:03:38,459 Como você está? 707 01:03:39,544 --> 01:03:42,589 Levante isso e fique na frente de todos! 708 01:04:03,735 --> 01:04:07,109 Olhe só! Pegamos o filho, ham? 709 01:04:07,310 --> 01:04:10,803 Coloquem-no naquela gancho e deixe pendurado para fora da janela. 710 01:04:11,038 --> 01:04:13,246 Vamos dar a eles motivos para atirar! 711 01:04:13,338 --> 01:04:15,246 Por que não o enforcamos, Gus? Para termos vantagem? 712 01:04:15,371 --> 01:04:20,543 O que há de errado com a maneira usual? Um filho por outro filho! 713 01:04:21,733 --> 01:04:24,440 - Pendurem-no! - Vamos lá, mexa-se! 714 01:04:25,840 --> 01:04:28,553 Vamos colocar Charlie de volta ou matarão todos eles. 715 01:04:28,640 --> 01:04:30,553 Quem vai atirar, Hilda? 716 01:04:30,720 --> 01:04:35,683 - Eu vou atirar. - Eu estou bem. Vamos! 717 01:05:13,763 --> 01:05:16,391 - Vamos lá! Apresse-se! - Só um minuto. 718 01:05:24,691 --> 01:05:27,485 - Oh, não! Hilda, eu apenas... - Isso não importa. 719 01:05:47,338 --> 01:05:51,467 - Espere, por que estamos atirando nela? - Foi ela quem começou tudo isso! 720 01:05:53,261 --> 01:05:58,850 - Então eu estou do lado errado. - Você está? 721 01:05:59,392 --> 01:06:02,147 Espere, não me mate a sangue frio como a um rato. 722 01:06:02,392 --> 01:06:04,147 - Ah, eu mataria... - Pare com isso, sim? 723 01:06:04,272 --> 01:06:08,294 Você não pensou nas pessoas lá fora. Tome isso! 724 01:06:09,873 --> 01:06:12,783 Você atiraria em mim, não é? 725 01:06:13,072 --> 01:06:17,911 - Chefe, o que é isso? - É um espião. Olhe o que farei com ele. 726 01:06:18,077 --> 01:06:22,248 - Você deveria enforcar os espiões. - É mesmo? 727 01:06:22,373 --> 01:06:27,378 Vá lá e pendure-o com o outro! 728 01:06:29,339 --> 01:06:32,091 As coisas devem ser feitas corretamente. 729 01:06:33,176 --> 01:06:35,430 - Olhe! - Onde? 730 01:06:35,576 --> 01:06:37,430 - No telhado do celeiro! - Charlie! 731 01:06:41,059 --> 01:06:45,146 - Dê-me a outra arma! Depressa! - Estão colocando outro! - Onde? 732 01:06:46,296 --> 01:06:47,901 Blackie! 733 01:06:49,566 --> 01:06:51,810 - Apresse-se, Hilda! - Cale a boca! 734 01:06:51,945 --> 01:06:59,505 Concentre-se, Freddie. Você tem tempo suficiente. Não puxe o gatilho. 735 01:06:59,825 --> 01:07:02,081 Assim como seu avô falou. Coloque sua mão como em um saco de mortos... 736 01:07:03,825 --> 01:07:05,081 Maravilhoso, Hilda! 737 01:07:06,626 --> 01:07:09,083 E agora para vocês, seus ratos! 738 01:07:09,284 --> 01:07:13,701 Um leve aperto como em um saco de mortos... 739 01:07:21,015 --> 01:07:24,102 Vocês estão bem, rapazes? Charlie! 740 01:07:25,853 --> 01:07:28,564 E você, seu rato? Abra os seus olhos. 741 01:07:29,023 --> 01:07:31,943 Ninguém atira assim tão bem! 742 01:07:32,068 --> 01:07:36,739 Abra os olhos, ponha a língua para fora, faça algo para sabermos que está vivo! 743 01:07:39,033 --> 01:07:42,412 - Espere, Gus! Não são seus filhos? - O quê? 744 01:07:42,537 --> 01:07:46,332 - Não estamos lutando por eles? - Me desculpe, eu esqueci! 745 01:07:46,499 --> 01:07:50,545 - Vou colocar a bandeira! O que está fazendo? - Só mais uma para dar sorte. 746 01:07:59,220 --> 01:08:01,806 Abra sua boca! Abra... 747 01:08:02,557 --> 01:08:05,768 Como estão meus meninos? 748 01:08:09,147 --> 01:08:13,192 - E como esse está? - A pulga é um verdadeiro elefante para eles. 749 01:08:13,568 --> 01:08:17,113 Imagine mudar de uma mina de ouro para uma furada como essa. 750 01:08:17,238 --> 01:08:19,285 O que você viu nele? 751 01:08:19,338 --> 01:08:22,285 Não sei. É o jeito que o cabelo enrola em volta das orelhas. 752 01:08:22,577 --> 01:08:26,247 É por isso que me apaixonei por ele. 753 01:08:29,500 --> 01:08:33,171 Olá, Sr. Jorgensen. Eu não sabia que você estava aqui. 754 01:08:33,671 --> 01:08:36,466 Estou feliz em ver que você está tão bem. 755 01:08:36,591 --> 01:08:39,344 Eu me sinto bem, obrigado. 756 01:08:39,886 --> 01:08:44,641 Srta. Jones. Desculpe-me, 757 01:08:44,933 --> 01:08:49,187 mas nós dois vamos ter que fazer uma pequena viagem juntos. 758 01:08:50,146 --> 01:08:52,604 À cidade de Rimpau. 759 01:08:52,805 --> 01:08:58,627 Eu acho que você atira bem demais para uma sueca. 760 01:08:58,862 --> 01:09:02,700 - Eu entendo, Sr. Jorgensen. - Devia ter deixado os dois se enforcarem. 761 01:09:02,825 --> 01:09:05,703 Quanto mais você faz por eles, pior para você. 762 01:09:06,070 --> 01:09:08,504 DISTRITO RIMPAU - JUSTIÇA 763 01:09:09,340 --> 01:09:13,863 Por que você atirou? Freddie, logo atirar! 764 01:09:14,064 --> 01:09:16,485 Não poderia ter sido com um machado? Uma faca? 765 01:09:16,620 --> 01:09:18,751 - Onde está Blackie? - Eu não sei. Provavelmente... 766 01:09:18,820 --> 01:09:20,551 Ele nem virá aqui 767 01:09:20,677 --> 01:09:23,137 para ver os outros me condenarem? 768 01:09:28,643 --> 01:09:31,729 - Sente-se aqui, senhora. - Obrigada. 769 01:09:35,715 --> 01:09:37,490 Muito obrigada! 770 01:09:37,642 --> 01:09:42,615 - Olá, querida. - Como vai, Freddie? Estou feliz em vê-la. 771 01:09:45,702 --> 01:09:49,497 Ordem no tribunal! Levantem-se e retirem os chapéus. 772 01:10:01,467 --> 01:10:05,346 Como vai, Excelência? Fico feliz em ver que está bem. 773 01:10:05,471 --> 01:10:09,100 Eu estou bem! Estava aguardando por esse momento. 774 01:10:19,944 --> 01:10:24,657 - Por que não olha por onde anda? - Eu olho, mas preciso de óculos novos. 775 01:10:24,782 --> 01:10:26,513 Pegue suas coisas. 776 01:10:28,455 --> 01:10:31,299 Calem a boca, sentem-se e façam silêncio. 777 01:10:32,269 --> 01:10:36,679 Vamos resolver isso. Eu não quero ficar sentado mais tempo do que o necessário. 778 01:10:36,836 --> 01:10:40,965 Todo mundo sabe quem atirou, quem foi baleado nas duas vezes 779 01:10:41,341 --> 01:10:46,804 e onde o crime ocorreu. Então chamem as testemunhas! 780 01:10:47,680 --> 01:10:52,310 Meritíssimo, antes de começarmos, peço-lhe um favor. 781 01:10:52,518 --> 01:10:54,687 Apenas um favor rápido. 782 01:10:55,521 --> 01:11:00,026 Eu não vou nem tentar descrever a coragem dessa jovem, 783 01:11:00,193 --> 01:11:04,405 enquanto nós estávamos pendurados na janela do sótão de um bandido. 784 01:11:04,864 --> 01:11:10,161 Ficamos sem fôlego, nossos rostos roxos, e nossos olhos saindo para fora. 785 01:11:10,328 --> 01:11:15,291 As línguas saltavam para fora. Mas ela correu por uma chuva de balas, 786 01:11:15,625 --> 01:11:20,171 e calmamente atirou nas cordas sem fazer qualquer bagunça! 787 01:11:20,296 --> 01:11:23,841 - Ela atirou em mim. - O senhor não quis dizer isso, Sr. Juiz. 788 01:11:23,967 --> 01:11:27,178 Estaria orgulhoso, assim como eu estou! 789 01:11:27,303 --> 01:11:31,766 - A segunda vez que em ela acertou um pouco... - Um pouco? Tem talento para desviar atenções. 790 01:11:31,933 --> 01:11:36,938 - Eu sei, é ruim ser um alvo... - É onde quero chegar, não é bom ser um alvo. 791 01:11:37,105 --> 01:11:42,193 Estou convencido disso, mas foi tudo um erro e se alguém é culpado, então sou eu! 792 01:11:42,318 --> 01:11:46,197 - Muito nobre! Mas isso não vai ajudar você. - Eu não espero que ajude, Excelência. 793 01:11:46,322 --> 01:11:51,111 Só estou dizendo a verdade e pedindo um favor, antes que... 794 01:11:51,312 --> 01:11:53,548 o tribunal comece a sessão para essa pobre garota. 795 01:11:53,783 --> 01:11:57,250 O tribunal já começou! E você mostrou ser apenas um tagarela. 796 01:11:58,001 --> 01:12:02,088 Não pense que salvará essa assassina de azul da punição. 797 01:12:02,213 --> 01:12:06,926 Porque eu vou jogá-la em um calabouço tão profundo, com tantos ratos, 798 01:12:07,051 --> 01:12:11,973 que quando a encontrarem, encontrarão apenas ossos e pele levemente ressecada. 799 01:12:13,182 --> 01:12:18,146 Eu sei o que deseja fazer, e eu não quero persuadi-lo a outra coisa. 800 01:12:18,271 --> 01:12:21,149 Porque eu sei que não mudará de ideia. 801 01:12:21,274 --> 01:12:25,695 Eu só peço para que, antes de fazer isso com ela, deixe-me consertar tudo antes... 802 01:12:25,820 --> 01:12:28,992 e mostrar a sinceridade de meus sentimentos. Para que entenda a nossa má sorte. 803 01:12:28,999 --> 01:12:30,992 A nossa má sorte? 804 01:12:31,743 --> 01:12:35,079 Que jogada... não imaginava. 805 01:12:35,204 --> 01:12:39,083 Ah, não, você não vai se safar dessa tão simplesmente. 806 01:12:39,208 --> 01:12:44,130 Eu sei que é difícil entender por que pessoas como você... 807 01:12:44,297 --> 01:12:47,300 Nós provavelmente parecemos pessoas horríveis. 808 01:12:47,467 --> 01:12:50,305 - Porque somos jogadores... - Cantores e coisas do gênero. 809 01:12:50,467 --> 01:12:52,305 Mas no fundo do coração... 810 01:12:52,430 --> 01:12:54,849 somos iguais a todos os outros. 811 01:12:54,974 --> 01:12:58,046 - Sonhamos com uma casa branca... - Com uma cerca de madeira branca. 812 01:12:58,174 --> 01:12:59,646 Ao amanhecer... 813 01:12:59,771 --> 01:13:03,149 - Eu queria dizer, ao luar. - Pode ser ao amanhecer, não seja rigoroso. 814 01:13:03,483 --> 01:13:05,279 Enquanto passarinhos crescem nas árvores. 815 01:13:05,483 --> 01:13:08,279 Não se esqueça do carinho nos pezinhos das crianças. 816 01:13:08,404 --> 01:13:10,768 - Ainda não as temos, Excelência. - Estamos loucos para fazê-las. 817 01:13:10,804 --> 01:13:13,368 - Muitas crianças. - É uma imagem muito bonita. 818 01:13:14,577 --> 01:13:17,845 Você acha que poderia morar com ele? 819 01:13:18,132 --> 01:13:20,817 Ele não é tão ruim quanto parece. 820 01:13:20,963 --> 01:13:25,066 No fundo do coração, é honesto e leal como... 821 01:13:25,196 --> 01:13:26,481 Como uma trombeta barata. 822 01:13:26,482 --> 01:13:29,092 Não precisa continuar, não quebre o meu coração. 823 01:13:29,217 --> 01:13:33,846 Provavelmente está apaixonado por esse saco de problemas, no fundo do coração. 824 01:13:33,972 --> 01:13:39,811 E é por isso que quer protegê-la e ajudá-la como ninguém. Sim ou não? 825 01:13:40,311 --> 01:13:44,524 Ela não é tão ruim. No fundo do coração. 826 01:13:44,725 --> 01:13:50,696 Eu provavelmente vou me arrepender, mas estou pensando, só estou pensando... 827 01:13:50,831 --> 01:13:54,604 - Sobre uma sentença de condicional... - Excelência! 828 01:13:54,739 --> 01:13:56,828 Quieta! Eu já ouvi o suficiente de você. 829 01:13:56,953 --> 01:14:01,349 - Alguém tem um anel por aqui? - Excelência! 830 01:14:01,550 --> 01:14:05,393 Pode pegar o meu. Eu não precisarei mais. 831 01:14:05,494 --> 01:14:07,002 Com licença. 832 01:14:08,256 --> 01:14:11,593 - Você é tão gentil. - Não é nada. 833 01:14:11,759 --> 01:14:15,555 Não tenho nada para me lembrar e não quero me lembrar de nada. 834 01:14:15,930 --> 01:14:20,602 - Veio de Paris, para boa sorte. - Isso é tão gentil da sua parte. 835 01:14:20,977 --> 01:14:25,148 - Querida, essa é La Belle Bergere. - Como vai? - Como vai? 836 01:14:25,273 --> 01:14:28,526 - Você é uma garota de sorte. - Provavelmente. No fundo do coração. 837 01:14:28,693 --> 01:14:32,155 - Com um cara bonito. - Acho que sim, se você olhar na luz certa. 838 01:14:32,322 --> 01:14:36,159 - E como ele dança! - Sim. Como você sabe disso? 839 01:14:36,326 --> 01:14:41,623 - Como eu sei? É fácil de imaginar. - Não, não com ele. 840 01:14:41,748 --> 01:14:46,502 Então esse é o pôquer que você joga enquanto eu estou na cadeia?! 841 01:14:47,211 --> 01:14:52,258 - Calma querida, apenas aproveitei meu tempo. - Agora sei com quem passou, seu duas caras! 842 01:14:52,425 --> 01:14:56,054 - Acalme-se, querida! - Agora, esperem um minuto! 843 01:14:57,967 --> 01:15:00,491 E você ficou com ele... 844 01:15:02,178 --> 01:15:04,469 - Ah, se eu tivesse uma arma! - Não! 845 01:15:05,229 --> 01:15:08,816 Pare com isso, Freddie. Você não aprendeu a sua lição? 846 01:15:09,609 --> 01:15:13,154 Parem com isso! Ordem no tribunal! 847 01:15:13,529 --> 01:15:16,115 Xerife, não dê isso a ela! 848 01:15:20,620 --> 01:15:23,581 Ordem no tribunal! 849 01:15:45,612 --> 01:15:46,941 Segurem-na! 850 01:15:47,242 --> 01:15:49,146 Cuidado! Cuidado! 851 01:15:50,610 --> 01:15:51,850 Cuidado! 852 01:15:56,336 --> 01:15:58,706 Não de novo! 853 01:16:07,041 --> 01:16:09,246 Diga-me que isso não aconteceu. 854 01:16:09,347 --> 01:16:12,585 - Quando se trata dele, você nunca erra. - Oh, não! 855 01:16:12,964 --> 01:16:17,051 Aqui vamos nós de novo! Na terceira vez é sorte, eu sempre digo! 856 01:16:20,305 --> 01:16:25,789 Legendas por Neştiută Revisão por Nandodijesus82036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.