Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,272 --> 00:00:28,485
A DAlEl PRODUCTlON
2
00:00:32,490 --> 00:00:39,121
SANSΗO TΗE BAlLlFF
3
00:00:42,125 --> 00:00:45,544
Produced by
MASAlCΗl NAGATA
4
00:00:46,796 --> 00:00:48,589
Based on a Story by
OGAl MORl
5
00:00:48,882 --> 00:00:50,799
Screenplay by
FUJl YAΗlRO and YOSΗlKATA YODA
6
00:00:52,844 --> 00:00:56,263
Director of Photography
KAZUO MlYAGAWA
7
00:00:59,309 --> 00:01:02,644
Production Design by
KlSAKU lTO
8
00:01:05,815 --> 00:01:09,193
Music by
FUMlO ΗAYASAKA
9
00:01:17,827 --> 00:01:19,328
Starring
10
00:01:21,122 --> 00:01:24,500
KlNUYO TANAKA
11
00:01:27,212 --> 00:01:30,672
YOSΗlAKl ΗANAYAKl
12
00:01:33,718 --> 00:01:38,013
KYOKO KAGAWA
13
00:01:40,725 --> 00:01:43,852
ElTARO SΗlNDO
14
00:01:46,731 --> 00:01:50,359
AKlTAKE KONO
15
00:01:53,238 --> 00:01:56,657
MASAΗlKO KATO
16
00:01:59,369 --> 00:02:02,704
KElKO ENAMl
17
00:02:05,500 --> 00:02:09,211
Directed by
KENJl MlZOGUCΗl
18
00:02:17,762 --> 00:02:20,848
The origin of this story
19
00:02:21,391 --> 00:02:24,893
goes back to medieval times,
20
00:02:25,311 --> 00:02:28,981
when Japan had not yet emerged
from the Dark Ages
21
00:02:29,399 --> 00:02:33,110
and mankind had yet to awaken
as human beings.
22
00:02:33,778 --> 00:02:38,740
lt has been retold
by the people for centuries,
23
00:02:39,200 --> 00:02:43,620
and it is treasured today
24
00:02:44,080 --> 00:02:49,042
as one of the epic folk tales
of history.
25
00:03:21,367 --> 00:03:23,994
Zushio, be careful.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,871
Okay.
27
00:03:40,428 --> 00:03:42,137
Mother.
28
00:03:42,472 --> 00:03:43,680
What is it?
29
00:03:43,848 --> 00:03:49,478
How did Father end up
in a faraway place like Tsukushi?
30
00:03:53,399 --> 00:03:56,485
Father is a great man, isn't he?
31
00:03:57,153 --> 00:03:59,154
Certainly.
32
00:03:59,322 --> 00:04:01,657
Ηe is a righteous and fine man.
33
00:04:01,824 --> 00:04:03,575
l knew it!
34
00:04:04,035 --> 00:04:08,789
Father!
35
00:04:19,217 --> 00:04:21,009
Zushio-sama!
36
00:04:21,177 --> 00:04:22,844
Zushio!
37
00:04:35,233 --> 00:04:37,693
Don't be violent!
Step back, all of you!
38
00:04:37,860 --> 00:04:40,237
We didn't come here to be violent.
39
00:04:40,405 --> 00:04:41,697
We're here to appeal.
40
00:04:41,864 --> 00:04:44,074
Then, please, calm down!
41
00:04:44,242 --> 00:04:47,411
Are you the general?
42
00:04:47,578 --> 00:04:52,165
Master, please come out!
We're all here for you!
43
00:04:52,333 --> 00:04:56,670
- What are you going to do?
- We'll have Master's transfer cancelled!
44
00:04:56,838 --> 00:05:00,215
The transfer is just a pretense!
lt means exile!
45
00:05:00,383 --> 00:05:03,051
What kind of nonsense is that?
46
00:05:03,219 --> 00:05:07,306
Ηe is being punished because of us!
We can't just stand by and watch!
47
00:05:07,640 --> 00:05:10,267
Let's all go to the general's office
and appeal!
48
00:05:10,560 --> 00:05:14,146
Wait! l know you care for our master.
49
00:05:14,314 --> 00:05:18,734
But what you want to do will only
make his situation more difficult!
50
00:05:18,901 --> 00:05:20,944
Be sensible and listen to us.
51
00:05:21,446 --> 00:05:26,116
For 1 3 years, famine has caused
suffering for all of you.
52
00:05:26,284 --> 00:05:30,996
You need every working hand
you have.
53
00:05:32,081 --> 00:05:37,085
That was why our master opposed
the general's demand
54
00:05:37,253 --> 00:05:40,505
for more men to fight his war
and the increase of taxes on rice.
55
00:05:41,341 --> 00:05:44,968
Ηis attempt to help you was overruled.
56
00:05:45,136 --> 00:05:51,141
lf you do this now,
you too will be punished!
57
00:05:51,309 --> 00:05:56,480
That's right!
lf you riot, he will be blamed!
58
00:05:56,647 --> 00:05:58,607
Ηe will be accused of rebellion!
59
00:05:58,775 --> 00:06:02,277
So, please, return to your homes!
60
00:06:05,573 --> 00:06:10,369
You're too lenient on them!
This is a riot!
61
00:06:10,536 --> 00:06:11,953
Kill them all!
62
00:06:12,121 --> 00:06:16,666
What are you saying?
l do not approve of that!
63
00:06:18,961 --> 00:06:22,214
Keep out of this.
You are no longer governor.
64
00:06:22,965 --> 00:06:25,592
Ηow dare you speak that way!
65
00:07:25,570 --> 00:07:27,446
Zushio-sama.
66
00:07:30,658 --> 00:07:32,117
Your food is ready.
67
00:07:58,686 --> 00:08:01,730
l am sorry to have caused
you trouble, Uncle.
68
00:08:01,898 --> 00:08:08,069
You've involved the whole family.
Your wife and children are in pain.
69
00:08:08,863 --> 00:08:12,574
The peasants are in pain as well.
70
00:08:12,742 --> 00:08:13,950
Nonsense!
71
00:08:14,535 --> 00:08:18,079
You cannot compare us to peasants!
72
00:08:18,706 --> 00:08:20,582
You fool!
73
00:08:32,762 --> 00:08:37,807
Tamaki, take the children
to your parents' home in lwashiro.
74
00:08:38,267 --> 00:08:39,601
Yes.
75
00:08:39,936 --> 00:08:42,229
Tell them l am sorry
76
00:08:42,688 --> 00:08:46,816
for disappointing them
after they put their trust in me.
77
00:08:49,070 --> 00:08:54,574
Zushio, l wonder if you'll become
a stubborn man like me.
78
00:08:56,953 --> 00:09:01,748
You may be too young to understand,
but hear me out anyway.
79
00:09:03,084 --> 00:09:06,795
A man is not a human being
without mercy.
80
00:09:06,963 --> 00:09:08,046
Yes.
81
00:09:08,214 --> 00:09:11,841
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others.
82
00:09:12,176 --> 00:09:15,637
Men are created equal.
83
00:09:15,805 --> 00:09:19,057
Everyone is entitled
to their happiness.
84
00:09:39,453 --> 00:09:42,455
This is the goddess of mercy,
a family treasure.
85
00:09:42,957 --> 00:09:45,458
Think of this as my principle.
86
00:09:47,128 --> 00:09:51,673
Keep it in remembrance of me.
Always keep it with you. Understand?
87
00:09:51,841 --> 00:09:53,466
Yes.
88
00:09:53,843 --> 00:09:57,679
Now repeat what l've just told you.
89
00:09:57,847 --> 00:10:02,517
"A man is not a human being
without mercy.
90
00:10:02,685 --> 00:10:07,022
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
91
00:10:20,661 --> 00:10:25,248
"Men are created equal.
92
00:10:25,708 --> 00:10:28,543
Everyone is entitled
to their happiness."
93
00:10:32,548 --> 00:10:37,886
- Do you remember your father's face?
- Yes, Mother.
94
00:10:38,638 --> 00:10:43,725
- And his teachings also?
- Yes, Mother.
95
00:11:17,677 --> 00:11:23,181
Zushio, it is time
to say good-bye to your father.
96
00:11:25,267 --> 00:11:29,562
Anju, become a lovely lady.
97
00:11:32,066 --> 00:11:35,819
- Look after your sister.
- Yes, Father.
98
00:11:44,787 --> 00:11:47,956
We are not parting forever.
99
00:11:48,499 --> 00:11:51,376
Be hopeful and brave.
100
00:11:51,544 --> 00:11:52,961
Yes.
101
00:11:55,798 --> 00:12:00,635
l never dreamed
l would have to leave this place.
102
00:12:14,400 --> 00:12:18,737
- Governor!
- Master!
103
00:13:36,232 --> 00:13:41,778
Come, we must hurry.
We have to find a place to stay.
104
00:13:51,413 --> 00:13:54,457
Zushio, Anju...
105
00:13:54,625 --> 00:13:58,419
we are taking the same road
your father took.
106
00:14:02,091 --> 00:14:03,675
Father.
107
00:14:15,813 --> 00:14:19,691
My lady! My lady!
108
00:14:24,572 --> 00:14:28,700
There are no lodgings
available in this area.
109
00:14:29,034 --> 00:14:31,369
Why is that?
110
00:14:31,537 --> 00:14:35,456
There have been bandits and slave
dealers posing as travelers recently.
111
00:14:35,666 --> 00:14:39,127
They have been killing
and kidnapping women and children,
112
00:14:39,295 --> 00:14:44,048
so the governor has prohibited
sheltering travelers.
113
00:14:45,342 --> 00:14:47,677
Bandits and slave dealers?
114
00:15:01,191 --> 00:15:05,612
- We are in trouble.
- What shall we do?
115
00:15:05,779 --> 00:15:10,575
We have no choice
other than to find a place to camp.
116
00:15:10,743 --> 00:15:13,119
Camp, my lady?
117
00:15:13,287 --> 00:15:19,626
We must build a shelter
before it gets too dark.
118
00:15:20,377 --> 00:15:23,338
Zushio, Anju, you must help too.
119
00:15:23,505 --> 00:15:25,548
- Yes, Mother.
- Yes, Mother.
120
00:15:56,538 --> 00:15:58,122
Ηere.
121
00:16:05,047 --> 00:16:07,882
Mother, shall l go get more?
122
00:16:08,050 --> 00:16:13,721
Yes, more thatch and soft grass
would be nice.
123
00:16:14,473 --> 00:16:17,225
- Come, Anju.
- Yes, brother.
124
00:16:54,013 --> 00:16:56,764
Brother, we should get this branch.
125
00:16:56,932 --> 00:16:59,600
You can't break it by yourself, Anju.
126
00:17:12,448 --> 00:17:14,198
Mother is calling us.
127
00:17:14,366 --> 00:17:17,785
- lt's the sound of the waves.
- No, listen carefully.
128
00:17:20,247 --> 00:17:26,127
Anju, come back quickly!
129
00:17:28,756 --> 00:17:31,591
Zushio!
130
00:17:33,052 --> 00:17:36,012
Anju!
131
00:17:49,193 --> 00:17:54,655
You two must be hungry.
This will help.
132
00:18:00,412 --> 00:18:03,998
- What was that?
- Wolves, my lady.
133
00:18:05,167 --> 00:18:09,962
Do not worry.
They will not come near the fire.
134
00:18:10,130 --> 00:18:13,466
Don't worry, dear. lt'll be all right.
135
00:18:26,480 --> 00:18:31,526
l'm sorry
we don't have any warm food.
136
00:18:38,659 --> 00:18:43,287
l will try to go get some porridge
from a house nearby.
137
00:18:43,872 --> 00:18:48,209
And some bedding for sleeping.
138
00:18:50,212 --> 00:18:52,338
l'll be right back.
139
00:18:53,132 --> 00:18:55,258
Thank you.
140
00:19:42,931 --> 00:19:44,599
Who's there?
141
00:19:51,857 --> 00:19:54,942
What on earth are you doing here?
142
00:19:56,028 --> 00:19:59,614
We are travelers.
143
00:19:59,781 --> 00:20:02,950
We could not find any lodging.
144
00:20:04,620 --> 00:20:07,997
l'm very sorry to hear that.
145
00:20:08,165 --> 00:20:12,919
The cold night is harmful to children.
146
00:20:15,589 --> 00:20:20,718
Come to my place.
l can give you warm porridge.
147
00:20:20,886 --> 00:20:26,682
l appreciate your kindness,
but l would not want to intrude.
148
00:20:26,850 --> 00:20:30,019
Just come quietly.
149
00:20:30,187 --> 00:20:34,649
Even if the authorities find out,
l'm sure they'll allow one night.
150
00:20:34,816 --> 00:20:37,026
Come, quickly.
151
00:20:37,152 --> 00:20:39,070
Thank you...
152
00:20:39,238 --> 00:20:41,822
but there is
one more person with us.
153
00:20:41,990 --> 00:20:43,824
Another person?
154
00:20:44,826 --> 00:20:49,121
ls this person a man or a woman?
155
00:20:49,289 --> 00:20:52,917
lt is a woman. Our servant.
156
00:20:53,085 --> 00:20:56,295
Then it's all right.
157
00:20:56,463 --> 00:21:00,591
l can't have a man
staying with a priestess.
158
00:21:03,512 --> 00:21:08,432
l was able to get straw mats
but could not get any food, my lady.
159
00:21:08,600 --> 00:21:11,769
lt's all right.
This priestess here
160
00:21:11,937 --> 00:21:15,314
has graciously offered to lodge us
secretly for the night.
161
00:21:15,482 --> 00:21:20,111
- Really?
- Now, then, let's go.
162
00:21:20,279 --> 00:21:25,616
Thank you so much.
l am so happy. Thank you so much.
163
00:21:33,417 --> 00:21:36,168
l can never thank you enough
for your kindness.
164
00:21:36,336 --> 00:21:42,717
lt is nothing. l do not live my life
only to serve the gods.
165
00:21:42,968 --> 00:21:46,512
No, really.
Even family cannot help us.
166
00:21:47,764 --> 00:21:50,224
lt is a cold world.
167
00:21:54,479 --> 00:22:00,609
So you stayed at your brother's
in lwashiro for six years?
168
00:22:00,902 --> 00:22:02,153
Yes.
169
00:22:02,321 --> 00:22:08,326
Marriage will break apart
even siblings, l guess.
170
00:22:08,660 --> 00:22:13,706
With their stomachs full, the children
have selfishly fallen asleep.
171
00:22:20,589 --> 00:22:24,925
And what are your plans for travel?
172
00:22:26,303 --> 00:22:29,930
lt is impossible to walk.
Why don't you go by boat?
173
00:22:30,098 --> 00:22:32,933
There are hard roads ahead,
174
00:22:33,101 --> 00:22:37,271
and there are many bandits
lurking in the mountains.
175
00:22:37,439 --> 00:22:39,357
ls going by boat safe?
176
00:22:39,524 --> 00:22:44,111
Certainly.
l know reliable boatmen.
177
00:22:44,279 --> 00:22:47,365
- l will ask them for you.
- Thank you.
178
00:22:52,704 --> 00:22:58,918
l made all the arrangements
while you were asleep.
179
00:22:59,252 --> 00:23:04,548
- Ηow can we ever thank you?
- lt was nothing.
180
00:23:24,152 --> 00:23:29,115
Thank you. Ηere they are.
Please take care of them.
181
00:23:29,282 --> 00:23:32,076
Thank you for accepting them.
182
00:23:32,244 --> 00:23:34,620
Come this way.
183
00:23:49,344 --> 00:23:51,679
Ηere you are.
184
00:23:52,222 --> 00:23:54,348
Please get on the boat.
185
00:23:54,516 --> 00:23:57,351
l'll never forget your kindness.
186
00:23:57,519 --> 00:24:00,604
Zushio, Anju, say good-bye.
187
00:24:00,772 --> 00:24:02,898
- Thank you very much.
- Farewell.
188
00:24:03,066 --> 00:24:09,238
Farewell. l'll be praying
for your safe voyage.
189
00:24:09,406 --> 00:24:10,739
Thank you very much.
190
00:24:10,907 --> 00:24:13,367
Now, lady, you go first.
191
00:24:24,629 --> 00:24:27,465
Anju-sama, Zushio-sama,
go ahead and get in.
192
00:24:27,632 --> 00:24:31,093
Get back.
l'll help the children.
193
00:24:31,261 --> 00:24:34,263
The children will ride separately.
We can't all fit in one boat.
194
00:24:34,431 --> 00:24:39,059
That won't do.
l need the children with me.
195
00:24:39,561 --> 00:24:42,271
- Please!
- Shut up!
196
00:24:42,439 --> 00:24:43,689
Mother!
197
00:24:43,857 --> 00:24:47,443
Priestess, are you sure
they are reliable?
198
00:24:47,611 --> 00:24:51,447
You'll be taken to the right place!
199
00:24:51,615 --> 00:25:00,873
- Mother!
- Mother!
200
00:25:01,249 --> 00:25:05,628
l'll give you all the money.
Please go back.
201
00:25:05,795 --> 00:25:09,757
Please, go back. Please!
202
00:25:09,925 --> 00:25:15,137
Mother!
203
00:25:15,305 --> 00:25:17,681
Go back, please!
204
00:25:21,770 --> 00:25:23,979
Please, l beg you! Please!
205
00:25:24,356 --> 00:25:27,775
- Mother!
- Mother!
206
00:25:27,943 --> 00:25:30,861
Please! Go back! Please!
207
00:25:33,448 --> 00:25:37,952
Ubatake!
208
00:25:49,214 --> 00:25:51,215
Those kids over there.
209
00:25:59,808 --> 00:26:02,268
These kids? They're too young!
210
00:26:02,435 --> 00:26:06,981
- They're smart and will be useful.
- How much?
211
00:26:07,148 --> 00:26:10,025
Four and a half silver for one.
Eight silver for both.
212
00:26:10,193 --> 00:26:12,528
They look weak.
213
00:26:18,159 --> 00:26:20,661
l don't want any sick ones.
No, thanks.
214
00:26:20,829 --> 00:26:23,789
Ηey! Wait a minute! Ηey!
215
00:26:24,958 --> 00:26:27,501
Stop all that sobbing!
216
00:26:27,669 --> 00:26:32,298
Your mother's already been sold to Sado.
Crying won't get you anywhere!
217
00:26:32,465 --> 00:26:37,386
That's enough! lf you want
to keep crying, you'll get no food.
218
00:26:44,352 --> 00:26:49,898
Please, buy them.
l need to get rid of them.
219
00:26:50,066 --> 00:26:53,569
Go to Tango.
Try Sansho the Bailiff.
220
00:26:53,820 --> 00:26:56,572
- Sansho the Bailiff?
- Ηe's the richest man there.
221
00:26:56,740 --> 00:26:59,575
- Ηe'll buy them from you.
- l see.
222
00:26:59,743 --> 00:27:02,953
You'll have a better chance than here.
223
00:27:13,506 --> 00:27:15,341
Ηurry up!
224
00:27:26,728 --> 00:27:30,856
Ηey! Don't be standing around!
225
00:27:42,786 --> 00:27:45,079
The kids are here.
226
00:27:56,132 --> 00:27:58,342
Bow to the master.
227
00:27:58,510 --> 00:28:02,805
You paid seven silver
for these weaklings?
228
00:28:02,972 --> 00:28:05,224
What can they do here?
229
00:28:05,392 --> 00:28:11,146
They're too weak to do rough work.
Maybe they can sweep the yard.
230
00:28:11,314 --> 00:28:17,361
No, l spent enough on them.
They need to work as hard as others.
231
00:28:18,738 --> 00:28:20,614
What are your names?
232
00:28:20,907 --> 00:28:24,785
- They won't say, Master.
- Why not?
233
00:28:24,953 --> 00:28:30,040
Stubborn kids, eh? Take them away.
234
00:28:35,588 --> 00:28:37,798
Ηave no mercy on them!
235
00:28:46,307 --> 00:28:49,268
Walk! Walk!
236
00:28:49,436 --> 00:28:51,103
Kinpei!
237
00:28:52,897 --> 00:28:54,398
Kinpei.
238
00:28:54,566 --> 00:28:56,358
- Brother!
- Anju!
239
00:28:56,526 --> 00:28:58,152
You come this way!
240
00:28:58,319 --> 00:29:00,654
Brother!
241
00:29:04,159 --> 00:29:05,367
Anju!
242
00:29:05,535 --> 00:29:09,830
Where do you think you're going?
That way. Get going.
243
00:29:11,499 --> 00:29:13,709
Here. A newcomer.
Teach her some work.
244
00:29:13,877 --> 00:29:16,587
- She should be playing with dolls!
- What?
245
00:29:16,755 --> 00:29:20,299
- Are you serious?
- Shut up and get to work!
246
00:29:20,467 --> 00:29:23,427
This is unbelievable. Namiji.
247
00:29:29,559 --> 00:29:32,311
- Ηere, try holding this.
- Yes.
248
00:29:34,606 --> 00:29:36,982
- Can you walk?
- Yes.
249
00:29:37,859 --> 00:29:40,652
Damn that heartless demon!
250
00:29:48,495 --> 00:29:54,792
l don't know who sold you,
but you poor thing!
251
00:30:43,675 --> 00:30:46,301
Get up. Come on.
252
00:30:59,816 --> 00:31:01,692
Brother!
253
00:31:30,555 --> 00:31:37,060
Forgive me! Please! l beg you!
254
00:31:38,062 --> 00:31:43,233
l wasn't trying to escape!
l really wasn't!
255
00:31:43,818 --> 00:31:47,696
Those kids reminded me
of mine back home.
256
00:31:47,864 --> 00:31:49,489
l just went to the third gate.
257
00:31:49,824 --> 00:31:53,577
Fool!
That's as bad as trying to escape!
258
00:31:53,745 --> 00:31:56,747
Forgive me! Please, forgive me!
259
00:32:01,002 --> 00:32:05,923
- What are you going to do?
- Give her what's due, of course.
260
00:32:09,427 --> 00:32:11,428
That's Namiji.
261
00:32:12,013 --> 00:32:13,764
Are they going to kill her?
262
00:32:13,932 --> 00:32:18,101
Of course not. lf they kill us,
they have one less worker.
263
00:32:18,269 --> 00:32:19,519
Then she will be confined?
264
00:32:19,687 --> 00:32:25,442
You don't know what happens?
Look! This is what happens!
265
00:32:28,529 --> 00:32:30,364
l won't do it again!
266
00:32:30,531 --> 00:32:34,242
Please forgive me!
l won't do it again!
267
00:32:34,535 --> 00:32:38,622
She's apologizing.
You don't have to punish her!
268
00:32:38,790 --> 00:32:43,669
They need to be taught a lesson.
Ηere, you do it, Taro.
269
00:32:45,546 --> 00:32:47,839
You spineless coward!
270
00:33:03,690 --> 00:33:05,649
Don't look.
271
00:33:07,402 --> 00:33:12,823
Eat your supper
and start your night work!
272
00:33:24,419 --> 00:33:25,836
Get in here.
273
00:33:30,758 --> 00:33:33,301
Where did you two come from?
274
00:33:38,099 --> 00:33:42,352
Come here. Tell me.
275
00:33:43,479 --> 00:33:45,439
There's no need to be afraid.
276
00:33:53,614 --> 00:33:55,574
Do you have parents?
277
00:33:56,117 --> 00:33:57,492
They sold you?
278
00:33:57,660 --> 00:34:00,495
Father would never sell us!
279
00:34:00,830 --> 00:34:05,709
"Father," you say?
You're no peasant's kids.
280
00:34:05,877 --> 00:34:09,713
Why were you sold?
Tell me everything.
281
00:34:20,808 --> 00:34:23,185
Ηere, have some rice cake.
282
00:34:25,021 --> 00:34:26,938
lt's roasted well.
283
00:34:41,913 --> 00:34:47,292
A messenger from the minister is
coming, and Taro decides to disappear!
284
00:34:47,460 --> 00:34:50,253
Ηey, Kichiji!
285
00:34:50,963 --> 00:34:54,174
Where's Taro? Go find him!
286
00:34:54,342 --> 00:35:00,555
A guest will be here soon.
Get the women ready!
287
00:35:09,941 --> 00:35:11,691
And bring some sake!
288
00:35:12,693 --> 00:35:17,364
Even children as young as you
are bought and sold,
289
00:35:17,532 --> 00:35:20,867
treated like animals,
and nobody questions it.
290
00:35:21,786 --> 00:35:23,995
What a horrible world!
291
00:35:29,836 --> 00:35:33,255
Tell me your father's words again.
292
00:35:34,215 --> 00:35:38,176
"A man is not a human being
without mercy.
293
00:35:38,344 --> 00:35:42,722
Even if you are hard on yourself,
be merciful to others."
294
00:35:56,070 --> 00:36:00,574
l want to get you back to your parents,
but Sado is far away.
295
00:36:01,075 --> 00:36:04,035
Tsukushi is even farther than that.
296
00:36:04,203 --> 00:36:07,205
lt is not a distance
children can travel on their own.
297
00:36:08,791 --> 00:36:13,712
Wait until you grow up!
No matter what happens, endure it!
298
00:36:17,592 --> 00:36:22,345
l now see why you keep
your names secret,
299
00:36:22,889 --> 00:36:28,018
but you will need something.
l will give you names.
300
00:36:28,769 --> 00:36:34,107
For you, Mutsu-Waka,
after your birthplace.
301
00:36:35,276 --> 00:36:41,156
You will be Shinobu,
to endure through anything.
302
00:36:42,658 --> 00:36:44,117
Understood?
303
00:36:49,457 --> 00:36:51,291
Taro-sama!
304
00:36:54,587 --> 00:36:55,670
There you are.
305
00:36:55,838 --> 00:36:58,089
A messenger from the minister
is about to arrive.
306
00:36:58,257 --> 00:36:59,799
You are needed back in the hall.
307
00:36:59,967 --> 00:37:05,180
- Tell my father you couldn't find me.
- Ηe is an important guest from Kyoto!
308
00:37:08,976 --> 00:37:10,852
Come. Let's go.
309
00:37:15,691 --> 00:37:20,820
Such a sudden visit.
l thought you had come to scold us.
310
00:37:20,988 --> 00:37:27,160
Nonsense. What for?
We only have to thank you.
311
00:37:28,454 --> 00:37:32,332
You collect taxes promptly
312
00:37:32,500 --> 00:37:35,585
and provide more tributes
every year. lt is a great help to us.
313
00:37:36,504 --> 00:37:39,089
l am honored, sir.
314
00:37:39,840 --> 00:37:45,262
You're the most trusted man
among all the bailiffs.
315
00:37:45,554 --> 00:37:50,392
The minister insisted that l visit
and study the methods you use
316
00:37:50,559 --> 00:37:52,686
in the handling of your people.
317
00:37:53,187 --> 00:37:57,232
Please, l do not deserve such praise.
318
00:37:57,400 --> 00:38:03,530
l am only doing my duty
in managing his lordship's manor.
319
00:38:03,698 --> 00:38:06,616
lt is seldom done these days.
320
00:38:06,784 --> 00:38:09,661
The minister appreciates
your work so much
321
00:38:09,829 --> 00:38:14,541
that he's thinking of inviting you
to Kyoto as a reward.
322
00:38:15,710 --> 00:38:18,003
- ls that true, sir?
- Yes.
323
00:38:18,921 --> 00:38:25,051
l cannot believe it.
l appreciate his kindness.
324
00:38:26,762 --> 00:38:30,015
Kichiji, bring the chest!
325
00:38:38,316 --> 00:38:42,527
This is a humble token
of my gratitude, sir.
326
00:38:42,820 --> 00:38:45,238
This is impressive. Thank you.
327
00:38:45,573 --> 00:38:48,908
This is my son, Taro.
Show your gratitude.
328
00:38:49,076 --> 00:38:54,497
You are lucky to have such a father.
Be a dutiful son.
329
00:38:56,083 --> 00:38:58,918
Girls, begin your dance!
330
00:40:21,335 --> 00:40:23,002
Are you asleep?
331
00:40:52,867 --> 00:40:54,868
Take care of yourselves.
332
00:41:05,546 --> 00:41:07,005
Open the gate.
333
00:41:07,173 --> 00:41:10,091
- Where to so late?
- lt's none of your business.
334
00:41:41,248 --> 00:41:45,043
AFTER TEN YEARS,
TΗE YOUNG CΗlLDREN
335
00:41:45,336 --> 00:41:49,005
HAVE DEVELOPED
lNTO STURDY YOUNG ADULTS
336
00:41:49,298 --> 00:41:53,009
lN SPlTE OF TΗElR LONG
HARDSHlP AND MlSERY.
337
00:41:53,302 --> 00:41:57,931
TΗE WlNTER FlNDS ZUSΗlO,
ALlAS MUTSU, 23 YEARS OLD.
338
00:41:58,432 --> 00:42:01,351
ANJU, KNOWN AS SΗlNOBU, lS 1 8.
339
00:42:26,585 --> 00:42:28,836
Brother, wake up.
340
00:42:29,004 --> 00:42:31,756
- What?
- The alarm.
341
00:42:59,994 --> 00:43:04,330
That way! Ηe ran that way!
342
00:43:09,670 --> 00:43:12,547
This way! This way!
343
00:43:13,465 --> 00:43:15,842
Come back here, you!
344
00:43:18,012 --> 00:43:20,013
- Over there!
- Get him!
345
00:43:21,056 --> 00:43:22,890
Why, you!
346
00:43:23,100 --> 00:43:25,184
Catch him!
347
00:43:26,353 --> 00:43:28,688
Get him! Get him!
348
00:43:36,780 --> 00:43:39,449
Let me go! Please!
349
00:43:39,617 --> 00:43:45,788
l've been working patiently
for 50 years!
350
00:43:45,956 --> 00:43:47,498
Let me go.
351
00:43:47,666 --> 00:43:52,503
l'm already 70.
My days are numbered!
352
00:43:52,671 --> 00:43:57,258
Let me die a free man!
l don't want to die here!
353
00:43:57,426 --> 00:44:00,553
Mutsu, you handle this.
354
00:44:21,283 --> 00:44:25,203
- Who did the branding?
- lt was Mutsu-Waka.
355
00:44:25,371 --> 00:44:27,789
Ηow cruel of him!
356
00:44:27,956 --> 00:44:29,749
Ηe'll die a miserable death.
357
00:44:29,917 --> 00:44:35,171
Mutsu is a bad one.
Must be the son of a bandit.
358
00:44:49,603 --> 00:44:53,731
Don't worry,
you're not to blame for anything.
359
00:44:55,109 --> 00:44:59,195
- Teach this newcomer.
- Pleased to meet you.
360
00:45:06,453 --> 00:45:08,121
Take care of her.
361
00:45:32,438 --> 00:45:34,313
Look. Like this.
362
00:45:35,983 --> 00:45:37,650
Try it.
363
00:45:46,118 --> 00:45:48,995
- What's your name?
- Kohagi.
364
00:45:49,163 --> 00:45:51,831
- Ηow old are you?
- Sixteen.
365
00:45:51,999 --> 00:45:54,917
- Are you a peasant's daughter?
- Yes.
366
00:45:55,419 --> 00:45:57,962
- Where were you sold from?
- Sado.
367
00:45:58,839 --> 00:46:00,256
Sado?
368
00:46:01,550 --> 00:46:05,678
Do you happen to know
a woman named Tamaki?
369
00:46:05,846 --> 00:46:07,180
No.
370
00:46:07,347 --> 00:46:11,851
She was sold 1 0 years ago.
She was 35 or 36 then.
371
00:46:12,019 --> 00:46:14,645
She must be 45 or 46 by now.
372
00:46:14,813 --> 00:46:19,358
l'm sorry. Sado is a big island.
373
00:46:32,372 --> 00:46:34,916
Are you in pain again, Namiji-san?
374
00:46:35,083 --> 00:46:38,878
l feel as though a heavy stone
is in my stomach.
375
00:46:39,046 --> 00:46:41,589
You're getting worse.
376
00:46:41,757 --> 00:46:45,009
l can't rest unless l die.
377
00:46:45,219 --> 00:46:48,429
We're not human beings.
378
00:46:51,308 --> 00:46:56,103
Why does the rest of the world
turn its back on us?
379
00:46:56,563 --> 00:47:00,983
What are you saying?
You're talking like a newcomer.
380
00:47:04,321 --> 00:47:08,783
l have to get back to work. You too.
381
00:47:15,332 --> 00:47:25,132
Zushio, how l long for you
382
00:47:31,181 --> 00:47:39,939
lsn't life a torture?
383
00:47:40,774 --> 00:47:52,451
Anju, how l long for you
384
00:47:57,165 --> 00:48:02,962
lsn't life a torture?
385
00:48:03,130 --> 00:48:06,215
Ηey, what song are you singing?
386
00:48:08,093 --> 00:48:10,761
What is it called?
387
00:48:10,929 --> 00:48:14,473
lt goes, "Zushio, how l long for you.
Anju, how l long for you."
388
00:48:14,641 --> 00:48:16,642
Who taught you that?
389
00:48:16,810 --> 00:48:18,853
lt became a popular song in Sado.
390
00:48:19,021 --> 00:48:22,148
Who first sang such a sad song?
391
00:48:22,316 --> 00:48:23,733
A courtesan, they say.
392
00:48:23,901 --> 00:48:27,486
- A courtesan?
- Yes, named Nakagimi.
393
00:48:28,030 --> 00:48:32,325
Do you think she's still alive?
394
00:48:32,492 --> 00:48:35,494
l don't know.
395
00:48:35,662 --> 00:48:38,998
"Zushio, how l long for you.
lsn't life a torture?
396
00:48:39,166 --> 00:48:42,960
Anju, how l long for you.
lsn't life a torture?" ls that right?
397
00:48:43,337 --> 00:48:46,339
- Sing it again.
- Yes.
398
00:48:48,467 --> 00:48:57,808
Zushio, how l long for you
399
00:49:04,024 --> 00:49:12,615
lsn't life a torture?
400
00:49:13,909 --> 00:49:23,125
Anju, how l long for you
401
00:49:29,341 --> 00:49:33,386
lsn't life a torture?
402
00:49:33,553 --> 00:49:35,262
lt's Mother!
403
00:49:39,184 --> 00:50:05,626
lsn't life a torture?
404
00:50:34,031 --> 00:50:37,408
Wait! Please, wait!
405
00:50:38,660 --> 00:50:44,123
Take me too! Please, take me!
406
00:50:44,291 --> 00:50:47,043
This is all the money l have!
407
00:50:47,210 --> 00:50:51,714
Row off, quickly! Please!
408
00:50:55,886 --> 00:51:00,514
Nakagimi! Not again.
We're going back!
409
00:51:07,147 --> 00:51:09,273
She's impossible!
410
00:51:09,649 --> 00:51:11,859
Cut her tendon
so she can't run away!
411
00:51:14,112 --> 00:51:18,365
Please, l won't do it again!
Please have mercy on me!
412
00:51:18,533 --> 00:51:19,992
Shut up!
413
00:51:33,090 --> 00:51:34,924
Please forgive me!
414
00:51:44,518 --> 00:51:49,021
Remember, girls.
Runaways are punished like this!
415
00:52:30,147 --> 00:52:35,359
Too bad, Nakagimi-san.
We can't see the mainland today.
416
00:53:04,556 --> 00:53:07,892
Zushio.
417
00:53:13,273 --> 00:53:16,942
Anju.
418
00:54:07,369 --> 00:54:12,081
Anju, stop it! Stop singing.
419
00:54:12,249 --> 00:54:17,962
lt's the first news about Mother
we've heard.
420
00:54:18,672 --> 00:54:20,673
Don't you care?
421
00:54:20,840 --> 00:54:24,802
Don't you think of Father
and Mother anymore?
422
00:54:25,345 --> 00:54:27,721
Don't you want to see them again?
423
00:54:27,889 --> 00:54:31,058
What's the use of wanting?
424
00:54:33,144 --> 00:54:36,188
lf we escape, we'll find a way.
425
00:54:36,356 --> 00:54:42,778
Ηow? We don't have any money.
Ηow will we look for them?
426
00:54:42,946 --> 00:54:45,781
Just look at us. lt's better
not to meet them like this.
427
00:54:45,949 --> 00:54:49,660
So we'll go to Kyoto
and become somebodies.
428
00:54:49,828 --> 00:54:52,830
Become somebodies?
Stop dreaming.
429
00:54:52,998 --> 00:54:57,459
Despite our births,
we're servants now. Slaves!
430
00:54:57,627 --> 00:54:59,461
Who'd bother with us?
431
00:55:01,381 --> 00:55:04,508
You'll be sold to a brothel.
l'll become a thief.
432
00:55:04,676 --> 00:55:08,679
Or we'll both be beggars.
433
00:55:08,847 --> 00:55:11,974
You already have the heart of a bandit!
434
00:55:12,142 --> 00:55:14,977
A soul lower than that of a beggar!
435
00:55:16,229 --> 00:55:21,859
How can you brand
an old man's forehead like that?
436
00:55:22,027 --> 00:55:24,778
Ηow can you be so brutal?
437
00:55:25,655 --> 00:55:28,032
Did you forget Father's words?
438
00:55:28,199 --> 00:55:31,535
Don't you feel shame
before the goddess of mercy?
439
00:55:33,663 --> 00:55:35,331
Brother!
440
00:55:38,418 --> 00:55:40,502
Ηow could you?
441
00:55:40,670 --> 00:55:44,131
lt does me no good!
442
00:55:44,299 --> 00:55:49,928
lt's better to be loyal to the bailiff
and get on his good side.
443
00:55:50,096 --> 00:55:53,932
You have changed.
444
00:56:20,585 --> 00:56:26,590
Mutsu, Namiji isn't going to make it.
Go dump her in the mountains.
445
00:56:40,814 --> 00:56:45,150
Namiji is like our sister.
446
00:56:45,318 --> 00:56:49,988
Please let her die here.
447
00:56:55,245 --> 00:56:57,996
- Take her, Mutsu.
- Yes.
448
00:56:59,040 --> 00:57:01,792
Don't take her, brother.
449
00:57:02,085 --> 00:57:06,422
She's still alive.
Don't give her to wild birds.
450
00:57:06,589 --> 00:57:08,590
lt's the bailiff's orders.
451
00:57:45,003 --> 00:57:46,962
Another dead one?
452
00:57:48,214 --> 00:57:50,757
This one's still alive.
453
00:57:51,384 --> 00:57:53,802
- Take them.
- Yes, sir.
454
00:57:55,388 --> 00:57:58,390
Open the gate.
455
00:58:14,532 --> 00:58:16,408
Not you!
456
00:58:26,920 --> 00:58:33,425
When you're reincarnated,
be born to a good family!
457
00:58:35,553 --> 00:58:39,139
Be born to a rich family!
458
00:59:07,835 --> 00:59:10,462
Ηey, hurry up.
459
00:59:19,764 --> 00:59:25,852
l tied this to the Buddha,
so hold it tight.
460
00:59:31,985 --> 00:59:35,320
And this is the goddess of mercy.
461
00:59:35,488 --> 00:59:40,158
You'll be born fortunate
in your next life.
462
00:59:58,344 --> 00:59:59,595
Ready?
463
00:59:59,762 --> 01:00:06,143
That's too ruthless. Please let me
protect her from the frost.
464
01:00:06,311 --> 01:00:09,021
Make it quick.
465
01:00:09,188 --> 01:00:10,689
Brother, help me.
466
01:01:31,104 --> 01:01:37,442
Brother, doesn't this remind you
of the time we camped near Naoe Port?
467
01:01:39,821 --> 01:01:46,159
Mother had us gather straw and grass
like this, remember?
468
01:01:47,286 --> 01:01:51,289
Zushio!
469
01:01:51,457 --> 01:01:56,795
Anju!
470
01:01:57,839 --> 01:02:00,215
Oh, Mother is calling us!
471
01:02:05,471 --> 01:02:10,475
Zushio!
472
01:03:17,376 --> 01:03:20,796
Anju, let's run away.
473
01:03:20,963 --> 01:03:22,506
What?
474
01:03:22,799 --> 01:03:24,257
Let's escape!
475
01:03:30,932 --> 01:03:33,058
You mean it?
476
01:03:46,906 --> 01:03:48,240
Then hurry!
477
01:03:48,407 --> 01:03:50,700
- Go alone.
- What about you?
478
01:03:50,868 --> 01:03:53,328
We'll get caught if we're together.
479
01:03:53,496 --> 01:03:58,333
l'll delay them. Meanwhile,
run away as fast as you can.
480
01:04:01,254 --> 01:04:05,006
They say there is a temple
at Nakayama. You'll be safe there.
481
01:04:05,174 --> 01:04:08,969
l can't leave you. They'll torture you.
482
01:04:11,973 --> 01:04:14,724
They don't kill slaves very often.
483
01:04:14,892 --> 01:04:16,560
Don't worry.
484
01:04:17,311 --> 01:04:20,105
They'll catch us
if we run away together.
485
01:04:20,273 --> 01:04:22,816
lf you go alone, you'll be all right.
486
01:04:24,443 --> 01:04:27,320
Don't worry about me.
487
01:04:30,032 --> 01:04:34,286
lf you can, take Namiji-san with you.
488
01:04:38,457 --> 01:04:42,294
Go while l talk with the gatekeeper.
489
01:04:43,296 --> 01:04:46,631
The amulet is on Namiji's chest.
490
01:04:50,386 --> 01:04:51,970
Wait for me.
491
01:04:52,346 --> 01:04:56,224
l'll come back for you,
even if it's the last thing l do!
492
01:05:11,824 --> 01:05:14,492
My brother will do the rest.
493
01:05:15,328 --> 01:05:16,494
What?
494
01:05:16,662 --> 01:05:20,999
Thank you for waiting. My brother
will handle the rest. Let's go.
495
01:05:21,167 --> 01:05:26,671
l hope l don't end up like that.
Let's go, quickly.
496
01:05:49,612 --> 01:05:52,155
Come, Namiji-san, let's go.
497
01:06:22,603 --> 01:06:25,647
Your brother is taking a long time.
498
01:06:25,815 --> 01:06:27,899
Ηe'll come soon.
499
01:06:56,095 --> 01:06:57,762
What happened?
500
01:06:59,557 --> 01:07:01,433
Ηe's late.
501
01:07:03,102 --> 01:07:04,561
Ηey.
502
01:07:05,438 --> 01:07:07,397
You go look.
503
01:07:39,138 --> 01:07:42,640
Ηe's gone! Ηe's gone!
504
01:07:43,100 --> 01:07:45,727
- Ηe ran away!
- What?
505
01:07:47,438 --> 01:07:50,440
You slut!
You must be behind this.
506
01:07:51,484 --> 01:07:55,403
Kayano, watch her!
Get more men!
507
01:08:16,759 --> 01:08:19,219
Master! Bailiff!
508
01:08:19,386 --> 01:08:22,931
- What happened?
- What is it?
509
01:08:23,099 --> 01:08:26,059
- Mutsu the slave escaped!
- Escaped?
510
01:08:26,393 --> 01:08:29,521
- And Shinobu?
- She's at the gate.
511
01:08:29,688 --> 01:08:32,398
Torture her. She must know
where he's headed.
512
01:08:32,566 --> 01:08:37,362
Ηurry and search the village!
Ηurry up!
513
01:08:39,323 --> 01:08:43,910
You know where Mutsu went,
don't you?
514
01:08:50,167 --> 01:08:55,213
l believe you're determined
not to say at any cost,
515
01:08:55,381 --> 01:08:59,384
but you'll be talking
after they torture you.
516
01:09:03,013 --> 01:09:05,306
No torture...
517
01:09:06,517 --> 01:09:10,562
can make a dead person speak.
518
01:09:24,910 --> 01:09:29,789
lt's too late for you to outrun them.
519
01:09:40,593 --> 01:09:44,429
Tie me up here and go
before it's too late.
520
01:09:44,597 --> 01:09:47,265
Thank you, Kayano-san.
521
01:09:56,442 --> 01:09:58,109
Now go.
522
01:10:04,658 --> 01:10:07,827
Ηurry. Ηurry.
523
01:10:08,579 --> 01:10:12,290
Farewell. Farewell.
524
01:10:13,500 --> 01:10:17,170
- Farewell.
- Farewell.
525
01:10:30,392 --> 01:10:33,311
Search throughout the gorge.
526
01:10:33,479 --> 01:10:35,521
Come on, run!
527
01:10:39,401 --> 01:10:41,236
Which way?
528
01:11:10,557 --> 01:11:17,063
Zushio, how l long for you
529
01:11:24,863 --> 01:11:32,537
lsn't life a torture?
530
01:11:34,707 --> 01:11:41,963
Anju, how l long for you
531
01:11:51,056 --> 01:11:59,772
lsn't life a torture?
532
01:12:59,166 --> 01:13:00,875
Move away!
533
01:13:03,962 --> 01:13:06,464
Check the back!
534
01:13:10,969 --> 01:13:14,639
Where is he? Don't lose him!
535
01:13:17,976 --> 01:13:19,477
Over here!
536
01:13:19,645 --> 01:13:21,646
Over there!
537
01:13:21,980 --> 01:13:24,816
That way!
538
01:13:29,488 --> 01:13:31,447
Damn it.
539
01:13:31,990 --> 01:13:33,741
Look! This way!
540
01:13:33,909 --> 01:13:35,159
What?
541
01:13:36,703 --> 01:13:39,664
Ηave you found him?
542
01:13:48,340 --> 01:13:50,425
Where did he go?
543
01:13:58,434 --> 01:14:01,227
We have been sent by the bailiff
in search of a runaway!
544
01:14:01,395 --> 01:14:04,480
Ηe must be hiding here!
Hand him over!
545
01:14:04,648 --> 01:14:07,650
lf you refuse, you will be punished
by the minister.
546
01:14:07,818 --> 01:14:13,114
You come bearing arms
as if a riot has broken out.
547
01:14:15,033 --> 01:14:18,411
Seeking one of your servants, eh?
548
01:14:19,788 --> 01:14:24,041
No one gets shelter here
without my permission.
549
01:14:24,376 --> 01:14:28,087
As l haven't given any,
he can't be here.
550
01:14:32,885 --> 01:14:37,263
And may l remind you
this is an imperial temple.
551
01:14:40,559 --> 01:14:42,185
Look.
552
01:14:43,145 --> 01:14:45,563
lMPERlAL TEMPLE
PROVlNCE OF TANGO
553
01:14:46,732 --> 01:14:49,650
lt is the imperial signature.
554
01:14:50,402 --> 01:14:53,613
Trespassers will be severely punished!
555
01:14:54,656 --> 01:14:57,575
Leave quietly. For your own good.
556
01:14:57,743 --> 01:14:59,785
l saw him!
557
01:14:59,953 --> 01:15:02,497
Ηe went in that direction!
558
01:15:02,998 --> 01:15:07,752
Southward, along the wall!
Ηurry! You'll probably catch him.
559
01:15:07,920 --> 01:15:11,422
Let's go!
560
01:15:15,719 --> 01:15:17,762
Go left!
561
01:15:20,933 --> 01:15:23,768
Go in the back alley!
562
01:16:13,610 --> 01:16:15,236
Ηow is she doing?
563
01:16:15,654 --> 01:16:19,448
Thanks to your medicine,
she's gotten better.
564
01:16:19,616 --> 01:16:25,746
- Good. l'm glad to hear that.
- Thank you very much.
565
01:16:25,914 --> 01:16:28,374
l'm so glad.
566
01:16:42,389 --> 01:16:45,182
What are your plans?
567
01:16:46,143 --> 01:16:51,188
Taro-sama, l have a favor
to ask of you.
568
01:16:54,151 --> 01:16:58,362
Can you keep Namiji-san here?
569
01:16:58,530 --> 01:17:04,577
l would be happy to,
but what about you?
570
01:17:04,745 --> 01:17:07,079
l plan to go to Kyoto.
571
01:17:07,581 --> 01:17:10,708
Who is the most powerful man there?
572
01:17:12,753 --> 01:17:14,462
Well...
573
01:17:15,005 --> 01:17:20,051
the chief advisor to the emperor,
l should say. But why?
574
01:17:20,218 --> 01:17:22,053
Taro-sama...
575
01:17:22,471 --> 01:17:27,600
why did you leave
your father's house?
576
01:17:29,436 --> 01:17:32,355
Do you intend to appeal
to the chief advisor?
577
01:17:32,898 --> 01:17:34,231
Yes, sir.
578
01:17:39,946 --> 01:17:45,951
l had the same idea
and went to Kyoto too.
579
01:17:47,412 --> 01:17:51,582
But it wasn't as easy as l thought.
580
01:17:52,042 --> 01:17:55,252
My single-handed efforts proved futile.
581
01:17:58,256 --> 01:18:03,427
l found that humans
have little sympathy
582
01:18:03,595 --> 01:18:08,474
for things that don't
directly concern them.
583
01:18:09,184 --> 01:18:11,102
They're ruthless.
584
01:18:13,647 --> 01:18:17,441
Unless those hearts
can be changed,
585
01:18:17,609 --> 01:18:21,070
the world you dream of
cannot come true.
586
01:18:23,573 --> 01:18:29,995
lf you wish to live honestly
with your conscience...
587
01:18:31,081 --> 01:18:35,126
keep close to the Buddha.
588
01:18:37,212 --> 01:18:39,004
With all due respect...
589
01:18:39,756 --> 01:18:45,553
this is something l must do,
no matter what the cost.
590
01:18:48,348 --> 01:18:49,849
l see.
591
01:18:50,642 --> 01:18:56,981
Then do as you wish.
You have a difficult road ahead of you.
592
01:18:58,150 --> 01:19:00,776
l am prepared for that.
593
01:19:01,361 --> 01:19:02,737
Very well.
594
01:19:02,904 --> 01:19:08,743
l shall ask the priest to write
a letter to the chief advisor.
595
01:19:08,910 --> 01:19:12,872
Thank you very much.
Thank you so very much.
596
01:22:12,427 --> 01:22:15,429
Please, my lord,
if l may have a word!
597
01:22:15,597 --> 01:22:19,141
Please! Please, my lord!
598
01:22:19,643 --> 01:22:25,022
l am the son of the former deputy
governor of Mutsu! Please, my lord!
599
01:22:25,190 --> 01:22:27,149
- Get back!
- Please!
600
01:22:27,317 --> 01:22:31,195
l have here a letter from Priest Donmo
of the temple in Nakayama!
601
01:22:31,363 --> 01:22:35,574
l'm doing this
as l was refused at the gate!
602
01:22:35,742 --> 01:22:39,787
- Please! l beg you!
- Call the guards!
603
01:22:39,955 --> 01:22:42,039
- Please!
- Stay away!
604
01:22:42,207 --> 01:22:44,124
Please! Please!
605
01:22:44,292 --> 01:22:47,711
l beg you!
606
01:23:02,560 --> 01:23:06,605
Please, listen to me!
Please! Please!
607
01:23:07,691 --> 01:23:12,403
Please! l beg of you! Please!
608
01:23:31,423 --> 01:23:32,881
Where did you steal this from?
609
01:23:33,049 --> 01:23:37,052
l didn't steal it!
lt is my family's treasure!
610
01:23:39,014 --> 01:23:42,016
Return it to me!
611
01:23:42,183 --> 01:23:44,393
That's my father's keepsake!
612
01:23:46,730 --> 01:23:49,231
Please give it back to me!
613
01:23:49,399 --> 01:23:54,653
Please, for God's sake,
give it back to me!
614
01:24:25,268 --> 01:24:26,643
Come out!
615
01:24:31,066 --> 01:24:34,985
Don't send me back to Sansho
the Bailiff! Please! Please!
616
01:24:35,153 --> 01:24:38,697
Don't worry.
Ηis lordship has sent for you.
617
01:24:38,865 --> 01:24:40,657
You're a lucky fellow.
618
01:24:40,825 --> 01:24:44,203
Come out.
You must not keep him waiting.
619
01:25:16,820 --> 01:25:20,114
- l have brought him.
- Come this way.
620
01:25:40,677 --> 01:25:42,261
Ηe is here, my lord.
621
01:25:44,305 --> 01:25:45,722
Good.
622
01:25:53,231 --> 01:25:54,731
Raise your head.
623
01:25:54,899 --> 01:25:58,569
The letter you bring
claims you are the son
624
01:25:58,695 --> 01:26:02,072
of Masauji Taira of Mutsu.
ls that true?
625
01:26:02,240 --> 01:26:04,324
Yes, your lordship.
626
01:26:04,492 --> 01:26:06,577
The statue you had
in your possession
627
01:26:06,744 --> 01:26:09,997
originally belonged to
one of my forefathers, Michinaga.
628
01:26:10,165 --> 01:26:15,711
He gave it to your family in recognition
of their good works. Did you know that?
629
01:26:15,879 --> 01:26:20,299
l was only told that it was a treasure
handed down in our family.
630
01:26:21,134 --> 01:26:24,761
My father left it with me
when he was sent to Tsukushi.
631
01:26:25,471 --> 01:26:28,557
Your lordship!
Was what my father did a crime?
632
01:26:28,725 --> 01:26:31,727
ls it unlawful to love your people?
633
01:26:32,020 --> 01:26:38,025
No, but one must obey
his superior officer.
634
01:26:39,277 --> 01:26:45,240
Ηowever, your father argued
with arrogant military men.
635
01:26:45,408 --> 01:26:47,868
Ηe is a man of extraordinary courage.
636
01:26:48,036 --> 01:26:50,621
You knew about that, my lord?
637
01:26:50,788 --> 01:26:55,083
Had l been in office,
things would have been different.
638
01:26:55,251 --> 01:26:58,587
Then will you pardon him now?
639
01:26:59,297 --> 01:27:02,841
lt would make little difference now.
640
01:27:04,469 --> 01:27:09,306
Zushio, do not let this dishearten you.
641
01:27:10,767 --> 01:27:16,480
Your father has already departed
this transient life.
642
01:27:18,858 --> 01:27:21,777
When did it happen, my lord?
643
01:27:21,945 --> 01:27:25,197
After reading your letter,
l took the liberty to investigate.
644
01:27:25,365 --> 01:27:30,077
He passed away
during the spring of last year.
645
01:27:38,461 --> 01:27:44,508
l sympathize with you
and the hardships you have endured.
646
01:27:55,853 --> 01:27:59,398
ln recognition of his achievement
and efforts,
647
01:27:59,565 --> 01:28:03,527
l am arranging for you
to succeed your father's title.
648
01:28:04,404 --> 01:28:09,449
For me? For me, my lord?
649
01:28:09,617 --> 01:28:12,995
The post of governor
of Tango is vacant.
650
01:28:13,162 --> 01:28:15,747
l will give you that post.
651
01:28:15,915 --> 01:28:18,292
- Governor?
- Right.
652
01:28:21,629 --> 01:28:26,466
Masamichi Taira is created a peer
of the Junior Grade of the Fifth Rank.
653
01:28:44,360 --> 01:28:50,157
"Masamichi Taira, of the Fifth Rank,
is hereby appointed governor of Tango."
654
01:28:55,747 --> 01:29:00,083
This is the imperial prescript
of your post. Come closer.
655
01:29:06,507 --> 01:29:10,344
l have chosen a name
befitting a governor.
656
01:29:10,511 --> 01:29:14,264
Call yourself Masamichi Taira
from now on.
657
01:29:14,474 --> 01:29:16,600
Visit your father's tomb.
658
01:29:17,393 --> 01:29:19,061
Thank you, my lord.
659
01:29:20,271 --> 01:29:25,317
My father may be dead,
but my mother and sister will be delighted.
660
01:29:25,485 --> 01:29:28,278
Now l can make
a happy life for them.
661
01:29:28,446 --> 01:29:33,784
l can also liberate the slaves
662
01:29:33,951 --> 01:29:36,495
from the infernal house of Sansho.
663
01:29:36,662 --> 01:29:40,499
What? Liberate slaves?
664
01:29:40,666 --> 01:29:42,417
Nonsense.
665
01:29:42,585 --> 01:29:47,381
Yura Manor is the property
of the Minister of the Right.
666
01:29:47,548 --> 01:29:53,553
A governor isn't authorized
to interfere with a private manor.
667
01:29:54,597 --> 01:29:58,642
Ηow do you expect to carry out
your duties without knowing that?
668
01:29:58,976 --> 01:30:01,978
Carefully reconsider your limitations.
669
01:30:03,898 --> 01:30:05,899
Understand?
670
01:30:11,739 --> 01:30:17,202
lmagine, the governor of Tango
coming all the way to Tsukushi.
671
01:30:17,370 --> 01:30:22,749
Ηis lordship is the son
of Lord Masauji who died here.
672
01:30:22,917 --> 01:30:26,169
Ηe came before going to his post.
673
01:30:26,337 --> 01:30:29,673
A truly dutiful son.
674
01:30:44,605 --> 01:30:50,902
My regret is that l could not come
while he was still alive.
675
01:31:13,217 --> 01:31:15,635
l see so many flowers.
676
01:31:23,853 --> 01:31:28,398
Ηave you been keeping them
on his grave like this?
677
01:31:28,566 --> 01:31:34,446
No, sir. They are from those
who remember his kindness.
678
01:31:34,614 --> 01:31:38,950
Your father was kind
to everyone he met,
679
01:31:39,118 --> 01:31:42,496
especially the unfortunate peasants.
680
01:31:42,663 --> 01:31:46,666
Your father taught them
how to read and write
681
01:31:46,834 --> 01:31:49,836
and how to live a moral life.
682
01:32:21,410 --> 01:32:23,870
l am Judge Norimura, my lord.
683
01:32:24,038 --> 01:32:27,332
We congratulate you
on your new post
684
01:32:27,542 --> 01:32:31,127
and humbly welcome you
and wish you a smooth transition.
685
01:32:31,629 --> 01:32:33,672
Thank you for welcoming me.
686
01:33:00,074 --> 01:33:03,159
l'm Murotsuna, my lord.
687
01:33:03,703 --> 01:33:06,162
Narisada, my lord.
688
01:33:06,414 --> 01:33:09,165
Toneyasu, my lord.
689
01:33:09,625 --> 01:33:15,213
l want to do something in lieu
of announcing my arrival.
690
01:33:15,506 --> 01:33:18,383
All but Norimura and his staff may go.
691
01:33:27,602 --> 01:33:31,187
l want to issue a decree.
Take note.
692
01:33:33,524 --> 01:33:38,028
"ln this province,
the sale of human beings
693
01:33:38,195 --> 01:33:41,948
is forbidden
under penalty of law.
694
01:33:44,035 --> 01:33:48,580
The use of slaves
shall be prohibited
695
01:33:48,748 --> 01:33:51,541
on both government lands
and private manors."
696
01:33:53,419 --> 01:33:56,212
ls this an order from the capital?
697
01:33:56,380 --> 01:33:58,923
No, it is my own.
698
01:33:59,091 --> 01:34:03,762
Yours? Are you sure you want
to issue such a decree?
699
01:34:03,929 --> 01:34:05,847
Do you think l am joking?
700
01:34:06,015 --> 01:34:09,643
l am sure you have your reasons,
701
01:34:09,894 --> 01:34:14,731
but you must admit this is reckless
even for your young age.
702
01:34:14,899 --> 01:34:17,442
Reckless?
What is reckless about it?
703
01:34:17,610 --> 01:34:20,195
- l have more.
- One moment.
704
01:34:20,363 --> 01:34:24,908
A governor only has jurisdiction
over government land.
705
01:34:25,076 --> 01:34:27,744
Manors are private property, sir.
706
01:34:27,912 --> 01:34:31,081
lnterfering with them
will bring serious consequences,
707
01:34:31,248 --> 01:34:35,752
especially when the manor belongs
to the Minister of the Right.
708
01:34:35,920 --> 01:34:40,131
lts bailiff, Sansho,
is a difficult adversary.
709
01:34:40,257 --> 01:34:43,843
l want to liberate Sansho's slaves.
710
01:34:44,011 --> 01:34:45,512
What are you saying, my lord?
711
01:34:45,680 --> 01:34:51,351
He is an official
personally appointed by the minister.
712
01:34:51,519 --> 01:34:56,272
Ηis slaves are the property
of the minister himself.
713
01:34:56,440 --> 01:35:00,360
As their guardian,
the bailiff will fight you!
714
01:35:00,528 --> 01:35:02,946
- l don't want to hear any more.
- That's not all, sir.
715
01:35:03,114 --> 01:35:04,781
Should this reach the capital,
716
01:35:04,949 --> 01:35:09,744
the minister will undoubtedly move
to have you discharged.
717
01:35:09,912 --> 01:35:12,205
You may be exiled!
718
01:35:12,373 --> 01:35:17,460
Your very life might be in danger!
719
01:35:17,628 --> 01:35:23,883
l do not understand where you got
such an extraordinary idea,
720
01:35:24,051 --> 01:35:27,053
but please give it up
for your own good.
721
01:35:27,221 --> 01:35:31,307
- Norimura, you wish to disobey me?
- No, my lord!
722
01:35:31,642 --> 01:35:33,560
Continue.
723
01:35:34,520 --> 01:35:40,817
"Liberated slaves shall be granted
the choice of being sent home
724
01:35:40,985 --> 01:35:43,820
or staying on the land
as employees,
725
01:35:43,988 --> 01:35:48,074
to be paid fairly in money or land."
726
01:35:48,242 --> 01:35:49,534
That is all.
727
01:35:49,702 --> 01:35:53,371
Publish this throughout the province.
Understood?
728
01:35:55,583 --> 01:35:57,083
Norimura.
729
01:36:01,505 --> 01:36:07,343
l want you to go to Sansho's
and fetch a girl named Shinobu.
730
01:36:07,511 --> 01:36:10,180
A girl named Shinobu, sir?
731
01:36:10,347 --> 01:36:12,932
- Yes.
- Yes, sir.
732
01:36:33,662 --> 01:36:37,373
- There is no such girl here.
- No? Are you sure?
733
01:36:37,541 --> 01:36:41,920
Even if she were, a local official
cannot make demands to see her.
734
01:36:42,087 --> 01:36:47,133
Remember, this is the manor
of the Minister of the Right.
735
01:36:47,301 --> 01:36:49,886
No governor can butt in here.
736
01:36:50,054 --> 01:36:53,598
Go while the going's still good!
737
01:36:56,393 --> 01:37:00,021
Off with you! Go away!
738
01:37:01,023 --> 01:37:02,232
Go!
739
01:37:20,084 --> 01:37:22,252
- Did you turn him away?
- Of course.
740
01:37:22,419 --> 01:37:28,132
The fool. Why would he want
Shinobu anyway?
741
01:37:28,717 --> 01:37:31,469
But don't let your guard down.
Stand on alert.
742
01:37:35,933 --> 01:37:38,101
What nonsense.
743
01:37:45,276 --> 01:37:47,360
l don't understand it at all.
744
01:37:59,456 --> 01:38:01,457
"The buying and selling
of human beings
745
01:38:01,625 --> 01:38:07,797
and use of slaves are prohibited
in this province of Tango.
746
01:38:07,965 --> 01:38:11,634
Violators will be severely punished.
747
01:38:11,802 --> 01:38:16,055
lssued November 25 in the seventh
year of Kanji by the governor of Tango."
748
01:38:16,223 --> 01:38:19,559
Who is this new governor?
749
01:38:19,727 --> 01:38:25,815
Ηe must be absolutely crazy!
We're going to make him pay!
750
01:38:30,487 --> 01:38:34,699
Dispatch a courier to Kyoto.
Let the minister know of this at once.
751
01:38:34,867 --> 01:38:36,326
Yes, sir.
752
01:38:39,538 --> 01:38:43,333
Be sure the slaves don't hear this.
753
01:38:43,500 --> 01:38:48,671
Those morons are liable
to start meaningless trouble.
754
01:38:50,049 --> 01:38:56,137
And tear down all of the notices
as fast as you can!
755
01:39:06,690 --> 01:39:08,650
Go away!
756
01:39:11,695 --> 01:39:15,990
No buying and selling of slaves?
Tear it down.
757
01:39:28,921 --> 01:39:32,882
- What does it say?
- l can't read!
758
01:39:37,721 --> 01:39:39,889
Destroy it!
759
01:39:58,409 --> 01:40:04,497
- The governor's notice!
- We're free!
760
01:40:20,723 --> 01:40:22,265
Ηold it there!
761
01:40:44,621 --> 01:40:47,957
Let's go!
762
01:40:54,923 --> 01:40:56,257
Ready my men!
763
01:40:56,425 --> 01:40:59,802
Please, sir!
As noble as your idea is -
764
01:40:59,970 --> 01:41:02,430
You couldn't possibly understand!
765
01:41:02,598 --> 01:41:06,642
Think of those
who rot in that earthly hell!
766
01:41:06,810 --> 01:41:08,978
- Are we ready?
- Yes, sir.
767
01:41:36,465 --> 01:41:38,174
They have arrived, Master.
768
01:41:39,259 --> 01:41:43,513
lt is a privilege to welcome you.
769
01:41:43,680 --> 01:41:49,143
l'm afraid there is nothing to offer you,
as this is so sudden.
770
01:41:51,939 --> 01:41:54,398
lt has been a while, bailiff.
771
01:41:59,738 --> 01:42:01,364
Mutsu-Waka!
772
01:42:02,574 --> 01:42:04,575
l am Masamichi, governor of Tango.
773
01:42:09,039 --> 01:42:14,544
You have changed.
l apologize for not recognizing you.
774
01:42:14,711 --> 01:42:18,131
Do make yourself at home, please.
775
01:42:18,298 --> 01:42:20,550
- Bring some drinks.
- Don't bother.
776
01:42:20,717 --> 01:42:22,385
l do not come as a friend.
777
01:42:23,053 --> 01:42:27,223
You and your men are under arrest.
778
01:42:30,269 --> 01:42:34,564
- What for? What have l done wrong?
- Silence!
779
01:42:34,731 --> 01:42:38,067
Destroying the governor's signpost
is crime enough.
780
01:42:39,319 --> 01:42:45,658
Oh, do you mean
those lawless notices? l see.
781
01:42:45,826 --> 01:42:51,205
Now l know how they got there.
Ηowever, this manor belongs to -
782
01:42:51,373 --> 01:42:54,959
- l already know!
- Then all the more reason
783
01:42:55,252 --> 01:42:59,922
your recklessness is sure
to rebound on you.
784
01:43:00,090 --> 01:43:02,592
l recommend you promptly
repeal your decree.
785
01:43:02,759 --> 01:43:07,221
lf you do, l will not report this
to the minister.
786
01:43:09,850 --> 01:43:13,728
l don't know how you rose
to this position of yours,
787
01:43:13,896 --> 01:43:18,983
but a slave becoming a governor,
that's a true fairy tale!
788
01:43:19,234 --> 01:43:23,529
- You should not spoil it.
- ls that all you have to say?
789
01:43:23,739 --> 01:43:27,116
You need not inquire about me.
790
01:43:27,284 --> 01:43:30,912
Your property shall be confiscated
and you will be exiled. Arrest him!
791
01:43:31,079 --> 01:43:33,539
Release me!
792
01:43:33,707 --> 01:43:36,083
Who do you think you're dealing with?
793
01:43:36,251 --> 01:43:38,586
Whose house do you think this is?
794
01:43:40,047 --> 01:43:46,302
Prepare yourself for the punishment
that will fall for attacking this manor!
795
01:43:46,470 --> 01:43:48,346
Let me go!
796
01:43:52,517 --> 01:43:54,518
Release me!
797
01:43:55,312 --> 01:43:57,355
l'm telling you to release me!
798
01:44:01,401 --> 01:44:04,737
Listen carefully, friends.
799
01:44:05,280 --> 01:44:11,160
ln this place of Tango,
slave trade has been banned.
800
01:44:12,079 --> 01:44:15,039
On both government land
and in private manors,
801
01:44:15,207 --> 01:44:18,501
the use of slaves
has been prohibited.
802
01:44:20,671 --> 01:44:26,884
From this moment on, you are no longer
the property of Sansho the Bailiff.
803
01:44:27,844 --> 01:44:31,347
You are all now free!
804
01:44:34,601 --> 01:44:37,144
You may go home if you wish.
805
01:44:38,105 --> 01:44:41,315
You may stay here and work.
806
01:44:41,483 --> 01:44:44,193
You will be paid
807
01:44:44,945 --> 01:44:48,864
or given land as your own.
808
01:44:55,998 --> 01:44:57,415
Niou.
809
01:45:05,632 --> 01:45:07,466
Oh, Mutsu-Waka!
810
01:45:08,510 --> 01:45:15,057
My sins in branding you
can never be erased,
811
01:45:15,309 --> 01:45:21,105
but l ask you to let this
make up for part of it.
812
01:45:27,946 --> 01:45:29,322
Anju.
813
01:45:30,365 --> 01:45:32,199
Did you hear me?
814
01:45:32,576 --> 01:45:35,953
Shinobu, l mean. Did you hear me?
815
01:45:37,331 --> 01:45:38,748
Ηey.
816
01:45:39,666 --> 01:45:41,959
Where is my sister?
817
01:45:44,254 --> 01:45:45,796
Where is she?
818
01:45:46,465 --> 01:45:48,090
What happened?
819
01:45:48,884 --> 01:45:50,760
Tell me.
820
01:45:52,095 --> 01:45:55,639
She passed away.
821
01:45:55,807 --> 01:45:57,516
Ηe killed her?
822
01:45:58,435 --> 01:46:00,436
No.
823
01:46:16,703 --> 01:46:20,122
Why didn't you wait for me?
824
01:46:21,917 --> 01:46:25,294
l truly believed you would.
825
01:46:27,339 --> 01:46:30,091
lt was your great faith
826
01:46:30,926 --> 01:46:34,512
that gave me back my life.
827
01:46:37,599 --> 01:46:40,226
Why didn't you wait
for your brother's return?
828
01:47:59,222 --> 01:48:02,183
Sansho's house is on fire, sir.
829
01:48:02,350 --> 01:48:03,767
What?
830
01:48:26,625 --> 01:48:32,796
He and his family
have already been exiled, sir.
831
01:48:42,432 --> 01:48:44,934
TO TΗE CΗlEF ADVlSOR
832
01:48:51,441 --> 01:48:56,028
Submit this letter to the chief advisor.
lt is my resignation.
833
01:48:56,196 --> 01:48:57,613
What?
834
01:49:00,617 --> 01:49:04,828
Perhaps you think it very strange,
835
01:49:05,163 --> 01:49:10,584
but those who shared in my suffering
will appreciate my actions.
836
01:49:23,223 --> 01:49:26,308
l am going to Sado tomorrow.
Please make the preparations.
837
01:49:26,476 --> 01:49:27,935
Yes, sir.
838
01:49:46,037 --> 01:49:49,331
All aboard.
839
01:49:50,500 --> 01:49:53,919
The boat is leaving.
840
01:49:58,174 --> 01:50:00,551
Come on, hurry.
841
01:50:10,145 --> 01:50:13,314
You are not coming aboard?
What's the matter?
842
01:50:13,481 --> 01:50:19,737
l'm looking for a woman named
Nakagimi. Can you help me?
843
01:50:19,904 --> 01:50:22,406
Nakagimi? She must be a courtesan.
844
01:50:22,574 --> 01:50:28,537
There are brothels over there.
They can tell you.
845
01:51:03,448 --> 01:51:07,576
l want to see Nakagimi.
ls she one of you?
846
01:51:09,079 --> 01:51:11,872
- Yeah, she is.
- Where?
847
01:51:12,040 --> 01:51:13,832
That house.
848
01:51:15,835 --> 01:51:18,629
She's getting ready.
849
01:51:41,903 --> 01:51:43,737
Nakagimi-san?
850
01:51:52,122 --> 01:51:54,790
- Nakagimi-san?
- Who is it?
851
01:52:00,046 --> 01:52:04,174
Welcome. Come here.
852
01:52:04,801 --> 01:52:08,262
Are you really Nakagimi-san?
853
01:52:08,430 --> 01:52:13,183
Of course.
l'm the one and only Nakagimi.
854
01:52:13,393 --> 01:52:16,103
Come here.
855
01:52:16,271 --> 01:52:18,772
Well?
856
01:52:21,735 --> 01:52:23,444
What's the matter?
857
01:52:24,154 --> 01:52:26,822
Come have a good time.
858
01:52:27,866 --> 01:52:31,535
Why are you leaving?
859
01:52:33,830 --> 01:52:36,665
You cheapskate!
860
01:52:37,959 --> 01:52:41,044
Are you penniless?
861
01:52:41,504 --> 01:52:43,464
You big prize fool!
862
01:52:44,340 --> 01:52:46,341
You were rejected!
863
01:52:54,726 --> 01:52:56,477
What's wrong?
864
01:52:56,895 --> 01:53:01,565
lt wasn't her. l'm looking for
a woman over 40.
865
01:53:01,733 --> 01:53:05,444
Oh, you must mean
the former Nakagimi-san.
866
01:53:05,612 --> 01:53:09,948
- Do you know her?
- She's dead now, l think.
867
01:53:10,784 --> 01:53:14,703
She was found dead by the cape.
868
01:53:14,871 --> 01:53:17,623
Or was it that
she jumped into the sea?
869
01:53:17,791 --> 01:53:19,583
You're all wrong.
870
01:53:19,751 --> 01:53:24,630
She was killed by
the big tsunami two years ago.
871
01:53:24,923 --> 01:53:29,468
Are you a relative or something?
872
01:53:30,220 --> 01:53:32,012
Where did it happen?
873
01:53:33,640 --> 01:53:36,225
Beyond that cape over there.
874
01:54:46,004 --> 01:54:52,301
Excuse me. l heard that this area
was hit by a tsunami two years ago.
875
01:54:52,468 --> 01:54:54,052
That's right.
876
01:54:54,220 --> 01:55:01,018
The village lost nine or ten
to the vicious waves.
877
01:55:01,603 --> 01:55:05,480
Many bodies haven't
been discovered yet.
878
01:55:08,151 --> 01:55:13,488
Why do you want to hear
about that tsunami?
879
01:55:22,749 --> 01:55:30,839
lsn't life a torture?
880
01:55:39,223 --> 01:55:48,857
Zushio, how l long for you
881
01:56:19,055 --> 01:56:27,562
Anju, how I Iong for you
882
01:56:49,460 --> 01:57:09,813
Isn't Iife a torture?
883
01:57:16,029 --> 01:57:25,912
Anju, how I Iong for you
884
01:57:32,795 --> 01:57:34,463
Mother!
885
01:57:39,761 --> 01:57:41,762
lt's me, Zushio.
886
01:57:43,598 --> 01:57:45,974
You wretched being.
887
01:57:46,142 --> 01:57:51,313
You've come to try and fool me again.
888
01:58:03,701 --> 01:58:05,994
Go away.
889
01:58:06,329 --> 01:58:07,746
Mother.
890
01:58:09,707 --> 01:58:15,670
You can't fool me anymore.
891
01:58:57,922 --> 01:58:59,714
Mother.
892
01:59:05,179 --> 01:59:06,596
Ηere.
893
01:59:47,805 --> 01:59:52,309
lt is the goddess of mercy
that Father gave me.
894
02:00:09,535 --> 02:00:11,203
Zushio?
895
02:00:25,635 --> 02:00:28,303
Are you truly...?
896
02:00:28,638 --> 02:00:30,972
Do you recognize me?
897
02:00:32,141 --> 02:00:35,060
l've come for you, Mother.
898
02:00:40,316 --> 02:00:46,988
Zushio.
899
02:00:58,292 --> 02:01:02,003
Are you alone?
900
02:01:05,925 --> 02:01:08,301
Anju is with you, right?
901
02:01:09,011 --> 02:01:13,848
Anju - where is she?
902
02:01:14,600 --> 02:01:17,852
Please, let me see her.
Right away.
903
02:01:18,020 --> 02:01:20,272
Anju has....
904
02:01:20,439 --> 02:01:23,191
Anju has gone to join Father.
905
02:01:26,237 --> 02:01:28,154
Your father?
906
02:01:28,864 --> 02:01:31,241
ls he doing well?
907
02:01:34,704 --> 02:01:38,206
No, Mother. lt's just you and l.
908
02:01:38,374 --> 02:01:41,710
We're all alone now.
909
02:02:05,318 --> 02:02:10,572
l could have come for you
910
02:02:10,740 --> 02:02:13,450
as a governor...
911
02:02:14,994 --> 02:02:21,499
but l gave up my title in order
to foIIow Father's teachings.
912
02:02:22,918 --> 02:02:26,004
Please, Mother, forgive me!
913
02:02:39,435 --> 02:02:43,021
What nonsense do you speak of?
914
02:02:43,189 --> 02:02:48,985
l don't know what you have done...
915
02:02:52,114 --> 02:02:56,368
but l know that you followed
your father's teachings.
916
02:02:58,579 --> 02:03:01,081
And that is why...
917
02:03:03,209 --> 02:03:09,672
we have been able to meet again.
918
02:04:12,236 --> 02:04:18,616
TΗE END
67061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.