All language subtitles for Sansho the Bailiff.1954.720p.BRRip.850MB.MkvCage

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,272 --> 00:00:28,485 A DAlEl PRODUCTlON 2 00:00:32,490 --> 00:00:39,121 SANSΗO TΗE BAlLlFF 3 00:00:42,125 --> 00:00:45,544 Produced by MASAlCΗl NAGATA 4 00:00:46,796 --> 00:00:48,589 Based on a Story by OGAl MORl 5 00:00:48,882 --> 00:00:50,799 Screenplay by FUJl YAΗlRO and YOSΗlKATA YODA 6 00:00:52,844 --> 00:00:56,263 Director of Photography KAZUO MlYAGAWA 7 00:00:59,309 --> 00:01:02,644 Production Design by KlSAKU lTO 8 00:01:05,815 --> 00:01:09,193 Music by FUMlO ΗAYASAKA 9 00:01:17,827 --> 00:01:19,328 Starring 10 00:01:21,122 --> 00:01:24,500 KlNUYO TANAKA 11 00:01:27,212 --> 00:01:30,672 YOSΗlAKl ΗANAYAKl 12 00:01:33,718 --> 00:01:38,013 KYOKO KAGAWA 13 00:01:40,725 --> 00:01:43,852 ElTARO SΗlNDO 14 00:01:46,731 --> 00:01:50,359 AKlTAKE KONO 15 00:01:53,238 --> 00:01:56,657 MASAΗlKO KATO 16 00:01:59,369 --> 00:02:02,704 KElKO ENAMl 17 00:02:05,500 --> 00:02:09,211 Directed by KENJl MlZOGUCΗl 18 00:02:17,762 --> 00:02:20,848 The origin of this story 19 00:02:21,391 --> 00:02:24,893 goes back to medieval times, 20 00:02:25,311 --> 00:02:28,981 when Japan had not yet emerged from the Dark Ages 21 00:02:29,399 --> 00:02:33,110 and mankind had yet to awaken as human beings. 22 00:02:33,778 --> 00:02:38,740 lt has been retold by the people for centuries, 23 00:02:39,200 --> 00:02:43,620 and it is treasured today 24 00:02:44,080 --> 00:02:49,042 as one of the epic folk tales of history. 25 00:03:21,367 --> 00:03:23,994 Zushio, be careful. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,871 Okay. 27 00:03:40,428 --> 00:03:42,137 Mother. 28 00:03:42,472 --> 00:03:43,680 What is it? 29 00:03:43,848 --> 00:03:49,478 How did Father end up in a faraway place like Tsukushi? 30 00:03:53,399 --> 00:03:56,485 Father is a great man, isn't he? 31 00:03:57,153 --> 00:03:59,154 Certainly. 32 00:03:59,322 --> 00:04:01,657 Ηe is a righteous and fine man. 33 00:04:01,824 --> 00:04:03,575 l knew it! 34 00:04:04,035 --> 00:04:08,789 Father! 35 00:04:19,217 --> 00:04:21,009 Zushio-sama! 36 00:04:21,177 --> 00:04:22,844 Zushio! 37 00:04:35,233 --> 00:04:37,693 Don't be violent! Step back, all of you! 38 00:04:37,860 --> 00:04:40,237 We didn't come here to be violent. 39 00:04:40,405 --> 00:04:41,697 We're here to appeal. 40 00:04:41,864 --> 00:04:44,074 Then, please, calm down! 41 00:04:44,242 --> 00:04:47,411 Are you the general? 42 00:04:47,578 --> 00:04:52,165 Master, please come out! We're all here for you! 43 00:04:52,333 --> 00:04:56,670 - What are you going to do? - We'll have Master's transfer cancelled! 44 00:04:56,838 --> 00:05:00,215 The transfer is just a pretense! lt means exile! 45 00:05:00,383 --> 00:05:03,051 What kind of nonsense is that? 46 00:05:03,219 --> 00:05:07,306 Ηe is being punished because of us! We can't just stand by and watch! 47 00:05:07,640 --> 00:05:10,267 Let's all go to the general's office and appeal! 48 00:05:10,560 --> 00:05:14,146 Wait! l know you care for our master. 49 00:05:14,314 --> 00:05:18,734 But what you want to do will only make his situation more difficult! 50 00:05:18,901 --> 00:05:20,944 Be sensible and listen to us. 51 00:05:21,446 --> 00:05:26,116 For 1 3 years, famine has caused suffering for all of you. 52 00:05:26,284 --> 00:05:30,996 You need every working hand you have. 53 00:05:32,081 --> 00:05:37,085 That was why our master opposed the general's demand 54 00:05:37,253 --> 00:05:40,505 for more men to fight his war and the increase of taxes on rice. 55 00:05:41,341 --> 00:05:44,968 Ηis attempt to help you was overruled. 56 00:05:45,136 --> 00:05:51,141 lf you do this now, you too will be punished! 57 00:05:51,309 --> 00:05:56,480 That's right! lf you riot, he will be blamed! 58 00:05:56,647 --> 00:05:58,607 Ηe will be accused of rebellion! 59 00:05:58,775 --> 00:06:02,277 So, please, return to your homes! 60 00:06:05,573 --> 00:06:10,369 You're too lenient on them! This is a riot! 61 00:06:10,536 --> 00:06:11,953 Kill them all! 62 00:06:12,121 --> 00:06:16,666 What are you saying? l do not approve of that! 63 00:06:18,961 --> 00:06:22,214 Keep out of this. You are no longer governor. 64 00:06:22,965 --> 00:06:25,592 Ηow dare you speak that way! 65 00:07:25,570 --> 00:07:27,446 Zushio-sama. 66 00:07:30,658 --> 00:07:32,117 Your food is ready. 67 00:07:58,686 --> 00:08:01,730 l am sorry to have caused you trouble, Uncle. 68 00:08:01,898 --> 00:08:08,069 You've involved the whole family. Your wife and children are in pain. 69 00:08:08,863 --> 00:08:12,574 The peasants are in pain as well. 70 00:08:12,742 --> 00:08:13,950 Nonsense! 71 00:08:14,535 --> 00:08:18,079 You cannot compare us to peasants! 72 00:08:18,706 --> 00:08:20,582 You fool! 73 00:08:32,762 --> 00:08:37,807 Tamaki, take the children to your parents' home in lwashiro. 74 00:08:38,267 --> 00:08:39,601 Yes. 75 00:08:39,936 --> 00:08:42,229 Tell them l am sorry 76 00:08:42,688 --> 00:08:46,816 for disappointing them after they put their trust in me. 77 00:08:49,070 --> 00:08:54,574 Zushio, l wonder if you'll become a stubborn man like me. 78 00:08:56,953 --> 00:09:01,748 You may be too young to understand, but hear me out anyway. 79 00:09:03,084 --> 00:09:06,795 A man is not a human being without mercy. 80 00:09:06,963 --> 00:09:08,046 Yes. 81 00:09:08,214 --> 00:09:11,841 Even if you are hard on yourself, be merciful to others. 82 00:09:12,176 --> 00:09:15,637 Men are created equal. 83 00:09:15,805 --> 00:09:19,057 Everyone is entitled to their happiness. 84 00:09:39,453 --> 00:09:42,455 This is the goddess of mercy, a family treasure. 85 00:09:42,957 --> 00:09:45,458 Think of this as my principle. 86 00:09:47,128 --> 00:09:51,673 Keep it in remembrance of me. Always keep it with you. Understand? 87 00:09:51,841 --> 00:09:53,466 Yes. 88 00:09:53,843 --> 00:09:57,679 Now repeat what l've just told you. 89 00:09:57,847 --> 00:10:02,517 "A man is not a human being without mercy. 90 00:10:02,685 --> 00:10:07,022 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 91 00:10:20,661 --> 00:10:25,248 "Men are created equal. 92 00:10:25,708 --> 00:10:28,543 Everyone is entitled to their happiness." 93 00:10:32,548 --> 00:10:37,886 - Do you remember your father's face? - Yes, Mother. 94 00:10:38,638 --> 00:10:43,725 - And his teachings also? - Yes, Mother. 95 00:11:17,677 --> 00:11:23,181 Zushio, it is time to say good-bye to your father. 96 00:11:25,267 --> 00:11:29,562 Anju, become a lovely lady. 97 00:11:32,066 --> 00:11:35,819 - Look after your sister. - Yes, Father. 98 00:11:44,787 --> 00:11:47,956 We are not parting forever. 99 00:11:48,499 --> 00:11:51,376 Be hopeful and brave. 100 00:11:51,544 --> 00:11:52,961 Yes. 101 00:11:55,798 --> 00:12:00,635 l never dreamed l would have to leave this place. 102 00:12:14,400 --> 00:12:18,737 - Governor! - Master! 103 00:13:36,232 --> 00:13:41,778 Come, we must hurry. We have to find a place to stay. 104 00:13:51,413 --> 00:13:54,457 Zushio, Anju... 105 00:13:54,625 --> 00:13:58,419 we are taking the same road your father took. 106 00:14:02,091 --> 00:14:03,675 Father. 107 00:14:15,813 --> 00:14:19,691 My lady! My lady! 108 00:14:24,572 --> 00:14:28,700 There are no lodgings available in this area. 109 00:14:29,034 --> 00:14:31,369 Why is that? 110 00:14:31,537 --> 00:14:35,456 There have been bandits and slave dealers posing as travelers recently. 111 00:14:35,666 --> 00:14:39,127 They have been killing and kidnapping women and children, 112 00:14:39,295 --> 00:14:44,048 so the governor has prohibited sheltering travelers. 113 00:14:45,342 --> 00:14:47,677 Bandits and slave dealers? 114 00:15:01,191 --> 00:15:05,612 - We are in trouble. - What shall we do? 115 00:15:05,779 --> 00:15:10,575 We have no choice other than to find a place to camp. 116 00:15:10,743 --> 00:15:13,119 Camp, my lady? 117 00:15:13,287 --> 00:15:19,626 We must build a shelter before it gets too dark. 118 00:15:20,377 --> 00:15:23,338 Zushio, Anju, you must help too. 119 00:15:23,505 --> 00:15:25,548 - Yes, Mother. - Yes, Mother. 120 00:15:56,538 --> 00:15:58,122 Ηere. 121 00:16:05,047 --> 00:16:07,882 Mother, shall l go get more? 122 00:16:08,050 --> 00:16:13,721 Yes, more thatch and soft grass would be nice. 123 00:16:14,473 --> 00:16:17,225 - Come, Anju. - Yes, brother. 124 00:16:54,013 --> 00:16:56,764 Brother, we should get this branch. 125 00:16:56,932 --> 00:16:59,600 You can't break it by yourself, Anju. 126 00:17:12,448 --> 00:17:14,198 Mother is calling us. 127 00:17:14,366 --> 00:17:17,785 - lt's the sound of the waves. - No, listen carefully. 128 00:17:20,247 --> 00:17:26,127 Anju, come back quickly! 129 00:17:28,756 --> 00:17:31,591 Zushio! 130 00:17:33,052 --> 00:17:36,012 Anju! 131 00:17:49,193 --> 00:17:54,655 You two must be hungry. This will help. 132 00:18:00,412 --> 00:18:03,998 - What was that? - Wolves, my lady. 133 00:18:05,167 --> 00:18:09,962 Do not worry. They will not come near the fire. 134 00:18:10,130 --> 00:18:13,466 Don't worry, dear. lt'll be all right. 135 00:18:26,480 --> 00:18:31,526 l'm sorry we don't have any warm food. 136 00:18:38,659 --> 00:18:43,287 l will try to go get some porridge from a house nearby. 137 00:18:43,872 --> 00:18:48,209 And some bedding for sleeping. 138 00:18:50,212 --> 00:18:52,338 l'll be right back. 139 00:18:53,132 --> 00:18:55,258 Thank you. 140 00:19:42,931 --> 00:19:44,599 Who's there? 141 00:19:51,857 --> 00:19:54,942 What on earth are you doing here? 142 00:19:56,028 --> 00:19:59,614 We are travelers. 143 00:19:59,781 --> 00:20:02,950 We could not find any lodging. 144 00:20:04,620 --> 00:20:07,997 l'm very sorry to hear that. 145 00:20:08,165 --> 00:20:12,919 The cold night is harmful to children. 146 00:20:15,589 --> 00:20:20,718 Come to my place. l can give you warm porridge. 147 00:20:20,886 --> 00:20:26,682 l appreciate your kindness, but l would not want to intrude. 148 00:20:26,850 --> 00:20:30,019 Just come quietly. 149 00:20:30,187 --> 00:20:34,649 Even if the authorities find out, l'm sure they'll allow one night. 150 00:20:34,816 --> 00:20:37,026 Come, quickly. 151 00:20:37,152 --> 00:20:39,070 Thank you... 152 00:20:39,238 --> 00:20:41,822 but there is one more person with us. 153 00:20:41,990 --> 00:20:43,824 Another person? 154 00:20:44,826 --> 00:20:49,121 ls this person a man or a woman? 155 00:20:49,289 --> 00:20:52,917 lt is a woman. Our servant. 156 00:20:53,085 --> 00:20:56,295 Then it's all right. 157 00:20:56,463 --> 00:21:00,591 l can't have a man staying with a priestess. 158 00:21:03,512 --> 00:21:08,432 l was able to get straw mats but could not get any food, my lady. 159 00:21:08,600 --> 00:21:11,769 lt's all right. This priestess here 160 00:21:11,937 --> 00:21:15,314 has graciously offered to lodge us secretly for the night. 161 00:21:15,482 --> 00:21:20,111 - Really? - Now, then, let's go. 162 00:21:20,279 --> 00:21:25,616 Thank you so much. l am so happy. Thank you so much. 163 00:21:33,417 --> 00:21:36,168 l can never thank you enough for your kindness. 164 00:21:36,336 --> 00:21:42,717 lt is nothing. l do not live my life only to serve the gods. 165 00:21:42,968 --> 00:21:46,512 No, really. Even family cannot help us. 166 00:21:47,764 --> 00:21:50,224 lt is a cold world. 167 00:21:54,479 --> 00:22:00,609 So you stayed at your brother's in lwashiro for six years? 168 00:22:00,902 --> 00:22:02,153 Yes. 169 00:22:02,321 --> 00:22:08,326 Marriage will break apart even siblings, l guess. 170 00:22:08,660 --> 00:22:13,706 With their stomachs full, the children have selfishly fallen asleep. 171 00:22:20,589 --> 00:22:24,925 And what are your plans for travel? 172 00:22:26,303 --> 00:22:29,930 lt is impossible to walk. Why don't you go by boat? 173 00:22:30,098 --> 00:22:32,933 There are hard roads ahead, 174 00:22:33,101 --> 00:22:37,271 and there are many bandits lurking in the mountains. 175 00:22:37,439 --> 00:22:39,357 ls going by boat safe? 176 00:22:39,524 --> 00:22:44,111 Certainly. l know reliable boatmen. 177 00:22:44,279 --> 00:22:47,365 - l will ask them for you. - Thank you. 178 00:22:52,704 --> 00:22:58,918 l made all the arrangements while you were asleep. 179 00:22:59,252 --> 00:23:04,548 - Ηow can we ever thank you? - lt was nothing. 180 00:23:24,152 --> 00:23:29,115 Thank you. Ηere they are. Please take care of them. 181 00:23:29,282 --> 00:23:32,076 Thank you for accepting them. 182 00:23:32,244 --> 00:23:34,620 Come this way. 183 00:23:49,344 --> 00:23:51,679 Ηere you are. 184 00:23:52,222 --> 00:23:54,348 Please get on the boat. 185 00:23:54,516 --> 00:23:57,351 l'll never forget your kindness. 186 00:23:57,519 --> 00:24:00,604 Zushio, Anju, say good-bye. 187 00:24:00,772 --> 00:24:02,898 - Thank you very much. - Farewell. 188 00:24:03,066 --> 00:24:09,238 Farewell. l'll be praying for your safe voyage. 189 00:24:09,406 --> 00:24:10,739 Thank you very much. 190 00:24:10,907 --> 00:24:13,367 Now, lady, you go first. 191 00:24:24,629 --> 00:24:27,465 Anju-sama, Zushio-sama, go ahead and get in. 192 00:24:27,632 --> 00:24:31,093 Get back. l'll help the children. 193 00:24:31,261 --> 00:24:34,263 The children will ride separately. We can't all fit in one boat. 194 00:24:34,431 --> 00:24:39,059 That won't do. l need the children with me. 195 00:24:39,561 --> 00:24:42,271 - Please! - Shut up! 196 00:24:42,439 --> 00:24:43,689 Mother! 197 00:24:43,857 --> 00:24:47,443 Priestess, are you sure they are reliable? 198 00:24:47,611 --> 00:24:51,447 You'll be taken to the right place! 199 00:24:51,615 --> 00:25:00,873 - Mother! - Mother! 200 00:25:01,249 --> 00:25:05,628 l'll give you all the money. Please go back. 201 00:25:05,795 --> 00:25:09,757 Please, go back. Please! 202 00:25:09,925 --> 00:25:15,137 Mother! 203 00:25:15,305 --> 00:25:17,681 Go back, please! 204 00:25:21,770 --> 00:25:23,979 Please, l beg you! Please! 205 00:25:24,356 --> 00:25:27,775 - Mother! - Mother! 206 00:25:27,943 --> 00:25:30,861 Please! Go back! Please! 207 00:25:33,448 --> 00:25:37,952 Ubatake! 208 00:25:49,214 --> 00:25:51,215 Those kids over there. 209 00:25:59,808 --> 00:26:02,268 These kids? They're too young! 210 00:26:02,435 --> 00:26:06,981 - They're smart and will be useful. - How much? 211 00:26:07,148 --> 00:26:10,025 Four and a half silver for one. Eight silver for both. 212 00:26:10,193 --> 00:26:12,528 They look weak. 213 00:26:18,159 --> 00:26:20,661 l don't want any sick ones. No, thanks. 214 00:26:20,829 --> 00:26:23,789 Ηey! Wait a minute! Ηey! 215 00:26:24,958 --> 00:26:27,501 Stop all that sobbing! 216 00:26:27,669 --> 00:26:32,298 Your mother's already been sold to Sado. Crying won't get you anywhere! 217 00:26:32,465 --> 00:26:37,386 That's enough! lf you want to keep crying, you'll get no food. 218 00:26:44,352 --> 00:26:49,898 Please, buy them. l need to get rid of them. 219 00:26:50,066 --> 00:26:53,569 Go to Tango. Try Sansho the Bailiff. 220 00:26:53,820 --> 00:26:56,572 - Sansho the Bailiff? - Ηe's the richest man there. 221 00:26:56,740 --> 00:26:59,575 - Ηe'll buy them from you. - l see. 222 00:26:59,743 --> 00:27:02,953 You'll have a better chance than here. 223 00:27:13,506 --> 00:27:15,341 Ηurry up! 224 00:27:26,728 --> 00:27:30,856 Ηey! Don't be standing around! 225 00:27:42,786 --> 00:27:45,079 The kids are here. 226 00:27:56,132 --> 00:27:58,342 Bow to the master. 227 00:27:58,510 --> 00:28:02,805 You paid seven silver for these weaklings? 228 00:28:02,972 --> 00:28:05,224 What can they do here? 229 00:28:05,392 --> 00:28:11,146 They're too weak to do rough work. Maybe they can sweep the yard. 230 00:28:11,314 --> 00:28:17,361 No, l spent enough on them. They need to work as hard as others. 231 00:28:18,738 --> 00:28:20,614 What are your names? 232 00:28:20,907 --> 00:28:24,785 - They won't say, Master. - Why not? 233 00:28:24,953 --> 00:28:30,040 Stubborn kids, eh? Take them away. 234 00:28:35,588 --> 00:28:37,798 Ηave no mercy on them! 235 00:28:46,307 --> 00:28:49,268 Walk! Walk! 236 00:28:49,436 --> 00:28:51,103 Kinpei! 237 00:28:52,897 --> 00:28:54,398 Kinpei. 238 00:28:54,566 --> 00:28:56,358 - Brother! - Anju! 239 00:28:56,526 --> 00:28:58,152 You come this way! 240 00:28:58,319 --> 00:29:00,654 Brother! 241 00:29:04,159 --> 00:29:05,367 Anju! 242 00:29:05,535 --> 00:29:09,830 Where do you think you're going? That way. Get going. 243 00:29:11,499 --> 00:29:13,709 Here. A newcomer. Teach her some work. 244 00:29:13,877 --> 00:29:16,587 - She should be playing with dolls! - What? 245 00:29:16,755 --> 00:29:20,299 - Are you serious? - Shut up and get to work! 246 00:29:20,467 --> 00:29:23,427 This is unbelievable. Namiji. 247 00:29:29,559 --> 00:29:32,311 - Ηere, try holding this. - Yes. 248 00:29:34,606 --> 00:29:36,982 - Can you walk? - Yes. 249 00:29:37,859 --> 00:29:40,652 Damn that heartless demon! 250 00:29:48,495 --> 00:29:54,792 l don't know who sold you, but you poor thing! 251 00:30:43,675 --> 00:30:46,301 Get up. Come on. 252 00:30:59,816 --> 00:31:01,692 Brother! 253 00:31:30,555 --> 00:31:37,060 Forgive me! Please! l beg you! 254 00:31:38,062 --> 00:31:43,233 l wasn't trying to escape! l really wasn't! 255 00:31:43,818 --> 00:31:47,696 Those kids reminded me of mine back home. 256 00:31:47,864 --> 00:31:49,489 l just went to the third gate. 257 00:31:49,824 --> 00:31:53,577 Fool! That's as bad as trying to escape! 258 00:31:53,745 --> 00:31:56,747 Forgive me! Please, forgive me! 259 00:32:01,002 --> 00:32:05,923 - What are you going to do? - Give her what's due, of course. 260 00:32:09,427 --> 00:32:11,428 That's Namiji. 261 00:32:12,013 --> 00:32:13,764 Are they going to kill her? 262 00:32:13,932 --> 00:32:18,101 Of course not. lf they kill us, they have one less worker. 263 00:32:18,269 --> 00:32:19,519 Then she will be confined? 264 00:32:19,687 --> 00:32:25,442 You don't know what happens? Look! This is what happens! 265 00:32:28,529 --> 00:32:30,364 l won't do it again! 266 00:32:30,531 --> 00:32:34,242 Please forgive me! l won't do it again! 267 00:32:34,535 --> 00:32:38,622 She's apologizing. You don't have to punish her! 268 00:32:38,790 --> 00:32:43,669 They need to be taught a lesson. Ηere, you do it, Taro. 269 00:32:45,546 --> 00:32:47,839 You spineless coward! 270 00:33:03,690 --> 00:33:05,649 Don't look. 271 00:33:07,402 --> 00:33:12,823 Eat your supper and start your night work! 272 00:33:24,419 --> 00:33:25,836 Get in here. 273 00:33:30,758 --> 00:33:33,301 Where did you two come from? 274 00:33:38,099 --> 00:33:42,352 Come here. Tell me. 275 00:33:43,479 --> 00:33:45,439 There's no need to be afraid. 276 00:33:53,614 --> 00:33:55,574 Do you have parents? 277 00:33:56,117 --> 00:33:57,492 They sold you? 278 00:33:57,660 --> 00:34:00,495 Father would never sell us! 279 00:34:00,830 --> 00:34:05,709 "Father," you say? You're no peasant's kids. 280 00:34:05,877 --> 00:34:09,713 Why were you sold? Tell me everything. 281 00:34:20,808 --> 00:34:23,185 Ηere, have some rice cake. 282 00:34:25,021 --> 00:34:26,938 lt's roasted well. 283 00:34:41,913 --> 00:34:47,292 A messenger from the minister is coming, and Taro decides to disappear! 284 00:34:47,460 --> 00:34:50,253 Ηey, Kichiji! 285 00:34:50,963 --> 00:34:54,174 Where's Taro? Go find him! 286 00:34:54,342 --> 00:35:00,555 A guest will be here soon. Get the women ready! 287 00:35:09,941 --> 00:35:11,691 And bring some sake! 288 00:35:12,693 --> 00:35:17,364 Even children as young as you are bought and sold, 289 00:35:17,532 --> 00:35:20,867 treated like animals, and nobody questions it. 290 00:35:21,786 --> 00:35:23,995 What a horrible world! 291 00:35:29,836 --> 00:35:33,255 Tell me your father's words again. 292 00:35:34,215 --> 00:35:38,176 "A man is not a human being without mercy. 293 00:35:38,344 --> 00:35:42,722 Even if you are hard on yourself, be merciful to others." 294 00:35:56,070 --> 00:36:00,574 l want to get you back to your parents, but Sado is far away. 295 00:36:01,075 --> 00:36:04,035 Tsukushi is even farther than that. 296 00:36:04,203 --> 00:36:07,205 lt is not a distance children can travel on their own. 297 00:36:08,791 --> 00:36:13,712 Wait until you grow up! No matter what happens, endure it! 298 00:36:17,592 --> 00:36:22,345 l now see why you keep your names secret, 299 00:36:22,889 --> 00:36:28,018 but you will need something. l will give you names. 300 00:36:28,769 --> 00:36:34,107 For you, Mutsu-Waka, after your birthplace. 301 00:36:35,276 --> 00:36:41,156 You will be Shinobu, to endure through anything. 302 00:36:42,658 --> 00:36:44,117 Understood? 303 00:36:49,457 --> 00:36:51,291 Taro-sama! 304 00:36:54,587 --> 00:36:55,670 There you are. 305 00:36:55,838 --> 00:36:58,089 A messenger from the minister is about to arrive. 306 00:36:58,257 --> 00:36:59,799 You are needed back in the hall. 307 00:36:59,967 --> 00:37:05,180 - Tell my father you couldn't find me. - Ηe is an important guest from Kyoto! 308 00:37:08,976 --> 00:37:10,852 Come. Let's go. 309 00:37:15,691 --> 00:37:20,820 Such a sudden visit. l thought you had come to scold us. 310 00:37:20,988 --> 00:37:27,160 Nonsense. What for? We only have to thank you. 311 00:37:28,454 --> 00:37:32,332 You collect taxes promptly 312 00:37:32,500 --> 00:37:35,585 and provide more tributes every year. lt is a great help to us. 313 00:37:36,504 --> 00:37:39,089 l am honored, sir. 314 00:37:39,840 --> 00:37:45,262 You're the most trusted man among all the bailiffs. 315 00:37:45,554 --> 00:37:50,392 The minister insisted that l visit and study the methods you use 316 00:37:50,559 --> 00:37:52,686 in the handling of your people. 317 00:37:53,187 --> 00:37:57,232 Please, l do not deserve such praise. 318 00:37:57,400 --> 00:38:03,530 l am only doing my duty in managing his lordship's manor. 319 00:38:03,698 --> 00:38:06,616 lt is seldom done these days. 320 00:38:06,784 --> 00:38:09,661 The minister appreciates your work so much 321 00:38:09,829 --> 00:38:14,541 that he's thinking of inviting you to Kyoto as a reward. 322 00:38:15,710 --> 00:38:18,003 - ls that true, sir? - Yes. 323 00:38:18,921 --> 00:38:25,051 l cannot believe it. l appreciate his kindness. 324 00:38:26,762 --> 00:38:30,015 Kichiji, bring the chest! 325 00:38:38,316 --> 00:38:42,527 This is a humble token of my gratitude, sir. 326 00:38:42,820 --> 00:38:45,238 This is impressive. Thank you. 327 00:38:45,573 --> 00:38:48,908 This is my son, Taro. Show your gratitude. 328 00:38:49,076 --> 00:38:54,497 You are lucky to have such a father. Be a dutiful son. 329 00:38:56,083 --> 00:38:58,918 Girls, begin your dance! 330 00:40:21,335 --> 00:40:23,002 Are you asleep? 331 00:40:52,867 --> 00:40:54,868 Take care of yourselves. 332 00:41:05,546 --> 00:41:07,005 Open the gate. 333 00:41:07,173 --> 00:41:10,091 - Where to so late? - lt's none of your business. 334 00:41:41,248 --> 00:41:45,043 AFTER TEN YEARS, TΗE YOUNG CΗlLDREN 335 00:41:45,336 --> 00:41:49,005 HAVE DEVELOPED lNTO STURDY YOUNG ADULTS 336 00:41:49,298 --> 00:41:53,009 lN SPlTE OF TΗElR LONG HARDSHlP AND MlSERY. 337 00:41:53,302 --> 00:41:57,931 TΗE WlNTER FlNDS ZUSΗlO, ALlAS MUTSU, 23 YEARS OLD. 338 00:41:58,432 --> 00:42:01,351 ANJU, KNOWN AS SΗlNOBU, lS 1 8. 339 00:42:26,585 --> 00:42:28,836 Brother, wake up. 340 00:42:29,004 --> 00:42:31,756 - What? - The alarm. 341 00:42:59,994 --> 00:43:04,330 That way! Ηe ran that way! 342 00:43:09,670 --> 00:43:12,547 This way! This way! 343 00:43:13,465 --> 00:43:15,842 Come back here, you! 344 00:43:18,012 --> 00:43:20,013 - Over there! - Get him! 345 00:43:21,056 --> 00:43:22,890 Why, you! 346 00:43:23,100 --> 00:43:25,184 Catch him! 347 00:43:26,353 --> 00:43:28,688 Get him! Get him! 348 00:43:36,780 --> 00:43:39,449 Let me go! Please! 349 00:43:39,617 --> 00:43:45,788 l've been working patiently for 50 years! 350 00:43:45,956 --> 00:43:47,498 Let me go. 351 00:43:47,666 --> 00:43:52,503 l'm already 70. My days are numbered! 352 00:43:52,671 --> 00:43:57,258 Let me die a free man! l don't want to die here! 353 00:43:57,426 --> 00:44:00,553 Mutsu, you handle this. 354 00:44:21,283 --> 00:44:25,203 - Who did the branding? - lt was Mutsu-Waka. 355 00:44:25,371 --> 00:44:27,789 Ηow cruel of him! 356 00:44:27,956 --> 00:44:29,749 Ηe'll die a miserable death. 357 00:44:29,917 --> 00:44:35,171 Mutsu is a bad one. Must be the son of a bandit. 358 00:44:49,603 --> 00:44:53,731 Don't worry, you're not to blame for anything. 359 00:44:55,109 --> 00:44:59,195 - Teach this newcomer. - Pleased to meet you. 360 00:45:06,453 --> 00:45:08,121 Take care of her. 361 00:45:32,438 --> 00:45:34,313 Look. Like this. 362 00:45:35,983 --> 00:45:37,650 Try it. 363 00:45:46,118 --> 00:45:48,995 - What's your name? - Kohagi. 364 00:45:49,163 --> 00:45:51,831 - Ηow old are you? - Sixteen. 365 00:45:51,999 --> 00:45:54,917 - Are you a peasant's daughter? - Yes. 366 00:45:55,419 --> 00:45:57,962 - Where were you sold from? - Sado. 367 00:45:58,839 --> 00:46:00,256 Sado? 368 00:46:01,550 --> 00:46:05,678 Do you happen to know a woman named Tamaki? 369 00:46:05,846 --> 00:46:07,180 No. 370 00:46:07,347 --> 00:46:11,851 She was sold 1 0 years ago. She was 35 or 36 then. 371 00:46:12,019 --> 00:46:14,645 She must be 45 or 46 by now. 372 00:46:14,813 --> 00:46:19,358 l'm sorry. Sado is a big island. 373 00:46:32,372 --> 00:46:34,916 Are you in pain again, Namiji-san? 374 00:46:35,083 --> 00:46:38,878 l feel as though a heavy stone is in my stomach. 375 00:46:39,046 --> 00:46:41,589 You're getting worse. 376 00:46:41,757 --> 00:46:45,009 l can't rest unless l die. 377 00:46:45,219 --> 00:46:48,429 We're not human beings. 378 00:46:51,308 --> 00:46:56,103 Why does the rest of the world turn its back on us? 379 00:46:56,563 --> 00:47:00,983 What are you saying? You're talking like a newcomer. 380 00:47:04,321 --> 00:47:08,783 l have to get back to work. You too. 381 00:47:15,332 --> 00:47:25,132 Zushio, how l long for you 382 00:47:31,181 --> 00:47:39,939 lsn't life a torture? 383 00:47:40,774 --> 00:47:52,451 Anju, how l long for you 384 00:47:57,165 --> 00:48:02,962 lsn't life a torture? 385 00:48:03,130 --> 00:48:06,215 Ηey, what song are you singing? 386 00:48:08,093 --> 00:48:10,761 What is it called? 387 00:48:10,929 --> 00:48:14,473 lt goes, "Zushio, how l long for you. Anju, how l long for you." 388 00:48:14,641 --> 00:48:16,642 Who taught you that? 389 00:48:16,810 --> 00:48:18,853 lt became a popular song in Sado. 390 00:48:19,021 --> 00:48:22,148 Who first sang such a sad song? 391 00:48:22,316 --> 00:48:23,733 A courtesan, they say. 392 00:48:23,901 --> 00:48:27,486 - A courtesan? - Yes, named Nakagimi. 393 00:48:28,030 --> 00:48:32,325 Do you think she's still alive? 394 00:48:32,492 --> 00:48:35,494 l don't know. 395 00:48:35,662 --> 00:48:38,998 "Zushio, how l long for you. lsn't life a torture? 396 00:48:39,166 --> 00:48:42,960 Anju, how l long for you. lsn't life a torture?" ls that right? 397 00:48:43,337 --> 00:48:46,339 - Sing it again. - Yes. 398 00:48:48,467 --> 00:48:57,808 Zushio, how l long for you 399 00:49:04,024 --> 00:49:12,615 lsn't life a torture? 400 00:49:13,909 --> 00:49:23,125 Anju, how l long for you 401 00:49:29,341 --> 00:49:33,386 lsn't life a torture? 402 00:49:33,553 --> 00:49:35,262 lt's Mother! 403 00:49:39,184 --> 00:50:05,626 lsn't life a torture? 404 00:50:34,031 --> 00:50:37,408 Wait! Please, wait! 405 00:50:38,660 --> 00:50:44,123 Take me too! Please, take me! 406 00:50:44,291 --> 00:50:47,043 This is all the money l have! 407 00:50:47,210 --> 00:50:51,714 Row off, quickly! Please! 408 00:50:55,886 --> 00:51:00,514 Nakagimi! Not again. We're going back! 409 00:51:07,147 --> 00:51:09,273 She's impossible! 410 00:51:09,649 --> 00:51:11,859 Cut her tendon so she can't run away! 411 00:51:14,112 --> 00:51:18,365 Please, l won't do it again! Please have mercy on me! 412 00:51:18,533 --> 00:51:19,992 Shut up! 413 00:51:33,090 --> 00:51:34,924 Please forgive me! 414 00:51:44,518 --> 00:51:49,021 Remember, girls. Runaways are punished like this! 415 00:52:30,147 --> 00:52:35,359 Too bad, Nakagimi-san. We can't see the mainland today. 416 00:53:04,556 --> 00:53:07,892 Zushio. 417 00:53:13,273 --> 00:53:16,942 Anju. 418 00:54:07,369 --> 00:54:12,081 Anju, stop it! Stop singing. 419 00:54:12,249 --> 00:54:17,962 lt's the first news about Mother we've heard. 420 00:54:18,672 --> 00:54:20,673 Don't you care? 421 00:54:20,840 --> 00:54:24,802 Don't you think of Father and Mother anymore? 422 00:54:25,345 --> 00:54:27,721 Don't you want to see them again? 423 00:54:27,889 --> 00:54:31,058 What's the use of wanting? 424 00:54:33,144 --> 00:54:36,188 lf we escape, we'll find a way. 425 00:54:36,356 --> 00:54:42,778 Ηow? We don't have any money. Ηow will we look for them? 426 00:54:42,946 --> 00:54:45,781 Just look at us. lt's better not to meet them like this. 427 00:54:45,949 --> 00:54:49,660 So we'll go to Kyoto and become somebodies. 428 00:54:49,828 --> 00:54:52,830 Become somebodies? Stop dreaming. 429 00:54:52,998 --> 00:54:57,459 Despite our births, we're servants now. Slaves! 430 00:54:57,627 --> 00:54:59,461 Who'd bother with us? 431 00:55:01,381 --> 00:55:04,508 You'll be sold to a brothel. l'll become a thief. 432 00:55:04,676 --> 00:55:08,679 Or we'll both be beggars. 433 00:55:08,847 --> 00:55:11,974 You already have the heart of a bandit! 434 00:55:12,142 --> 00:55:14,977 A soul lower than that of a beggar! 435 00:55:16,229 --> 00:55:21,859 How can you brand an old man's forehead like that? 436 00:55:22,027 --> 00:55:24,778 Ηow can you be so brutal? 437 00:55:25,655 --> 00:55:28,032 Did you forget Father's words? 438 00:55:28,199 --> 00:55:31,535 Don't you feel shame before the goddess of mercy? 439 00:55:33,663 --> 00:55:35,331 Brother! 440 00:55:38,418 --> 00:55:40,502 Ηow could you? 441 00:55:40,670 --> 00:55:44,131 lt does me no good! 442 00:55:44,299 --> 00:55:49,928 lt's better to be loyal to the bailiff and get on his good side. 443 00:55:50,096 --> 00:55:53,932 You have changed. 444 00:56:20,585 --> 00:56:26,590 Mutsu, Namiji isn't going to make it. Go dump her in the mountains. 445 00:56:40,814 --> 00:56:45,150 Namiji is like our sister. 446 00:56:45,318 --> 00:56:49,988 Please let her die here. 447 00:56:55,245 --> 00:56:57,996 - Take her, Mutsu. - Yes. 448 00:56:59,040 --> 00:57:01,792 Don't take her, brother. 449 00:57:02,085 --> 00:57:06,422 She's still alive. Don't give her to wild birds. 450 00:57:06,589 --> 00:57:08,590 lt's the bailiff's orders. 451 00:57:45,003 --> 00:57:46,962 Another dead one? 452 00:57:48,214 --> 00:57:50,757 This one's still alive. 453 00:57:51,384 --> 00:57:53,802 - Take them. - Yes, sir. 454 00:57:55,388 --> 00:57:58,390 Open the gate. 455 00:58:14,532 --> 00:58:16,408 Not you! 456 00:58:26,920 --> 00:58:33,425 When you're reincarnated, be born to a good family! 457 00:58:35,553 --> 00:58:39,139 Be born to a rich family! 458 00:59:07,835 --> 00:59:10,462 Ηey, hurry up. 459 00:59:19,764 --> 00:59:25,852 l tied this to the Buddha, so hold it tight. 460 00:59:31,985 --> 00:59:35,320 And this is the goddess of mercy. 461 00:59:35,488 --> 00:59:40,158 You'll be born fortunate in your next life. 462 00:59:58,344 --> 00:59:59,595 Ready? 463 00:59:59,762 --> 01:00:06,143 That's too ruthless. Please let me protect her from the frost. 464 01:00:06,311 --> 01:00:09,021 Make it quick. 465 01:00:09,188 --> 01:00:10,689 Brother, help me. 466 01:01:31,104 --> 01:01:37,442 Brother, doesn't this remind you of the time we camped near Naoe Port? 467 01:01:39,821 --> 01:01:46,159 Mother had us gather straw and grass like this, remember? 468 01:01:47,286 --> 01:01:51,289 Zushio! 469 01:01:51,457 --> 01:01:56,795 Anju! 470 01:01:57,839 --> 01:02:00,215 Oh, Mother is calling us! 471 01:02:05,471 --> 01:02:10,475 Zushio! 472 01:03:17,376 --> 01:03:20,796 Anju, let's run away. 473 01:03:20,963 --> 01:03:22,506 What? 474 01:03:22,799 --> 01:03:24,257 Let's escape! 475 01:03:30,932 --> 01:03:33,058 You mean it? 476 01:03:46,906 --> 01:03:48,240 Then hurry! 477 01:03:48,407 --> 01:03:50,700 - Go alone. - What about you? 478 01:03:50,868 --> 01:03:53,328 We'll get caught if we're together. 479 01:03:53,496 --> 01:03:58,333 l'll delay them. Meanwhile, run away as fast as you can. 480 01:04:01,254 --> 01:04:05,006 They say there is a temple at Nakayama. You'll be safe there. 481 01:04:05,174 --> 01:04:08,969 l can't leave you. They'll torture you. 482 01:04:11,973 --> 01:04:14,724 They don't kill slaves very often. 483 01:04:14,892 --> 01:04:16,560 Don't worry. 484 01:04:17,311 --> 01:04:20,105 They'll catch us if we run away together. 485 01:04:20,273 --> 01:04:22,816 lf you go alone, you'll be all right. 486 01:04:24,443 --> 01:04:27,320 Don't worry about me. 487 01:04:30,032 --> 01:04:34,286 lf you can, take Namiji-san with you. 488 01:04:38,457 --> 01:04:42,294 Go while l talk with the gatekeeper. 489 01:04:43,296 --> 01:04:46,631 The amulet is on Namiji's chest. 490 01:04:50,386 --> 01:04:51,970 Wait for me. 491 01:04:52,346 --> 01:04:56,224 l'll come back for you, even if it's the last thing l do! 492 01:05:11,824 --> 01:05:14,492 My brother will do the rest. 493 01:05:15,328 --> 01:05:16,494 What? 494 01:05:16,662 --> 01:05:20,999 Thank you for waiting. My brother will handle the rest. Let's go. 495 01:05:21,167 --> 01:05:26,671 l hope l don't end up like that. Let's go, quickly. 496 01:05:49,612 --> 01:05:52,155 Come, Namiji-san, let's go. 497 01:06:22,603 --> 01:06:25,647 Your brother is taking a long time. 498 01:06:25,815 --> 01:06:27,899 Ηe'll come soon. 499 01:06:56,095 --> 01:06:57,762 What happened? 500 01:06:59,557 --> 01:07:01,433 Ηe's late. 501 01:07:03,102 --> 01:07:04,561 Ηey. 502 01:07:05,438 --> 01:07:07,397 You go look. 503 01:07:39,138 --> 01:07:42,640 Ηe's gone! Ηe's gone! 504 01:07:43,100 --> 01:07:45,727 - Ηe ran away! - What? 505 01:07:47,438 --> 01:07:50,440 You slut! You must be behind this. 506 01:07:51,484 --> 01:07:55,403 Kayano, watch her! Get more men! 507 01:08:16,759 --> 01:08:19,219 Master! Bailiff! 508 01:08:19,386 --> 01:08:22,931 - What happened? - What is it? 509 01:08:23,099 --> 01:08:26,059 - Mutsu the slave escaped! - Escaped? 510 01:08:26,393 --> 01:08:29,521 - And Shinobu? - She's at the gate. 511 01:08:29,688 --> 01:08:32,398 Torture her. She must know where he's headed. 512 01:08:32,566 --> 01:08:37,362 Ηurry and search the village! Ηurry up! 513 01:08:39,323 --> 01:08:43,910 You know where Mutsu went, don't you? 514 01:08:50,167 --> 01:08:55,213 l believe you're determined not to say at any cost, 515 01:08:55,381 --> 01:08:59,384 but you'll be talking after they torture you. 516 01:09:03,013 --> 01:09:05,306 No torture... 517 01:09:06,517 --> 01:09:10,562 can make a dead person speak. 518 01:09:24,910 --> 01:09:29,789 lt's too late for you to outrun them. 519 01:09:40,593 --> 01:09:44,429 Tie me up here and go before it's too late. 520 01:09:44,597 --> 01:09:47,265 Thank you, Kayano-san. 521 01:09:56,442 --> 01:09:58,109 Now go. 522 01:10:04,658 --> 01:10:07,827 Ηurry. Ηurry. 523 01:10:08,579 --> 01:10:12,290 Farewell. Farewell. 524 01:10:13,500 --> 01:10:17,170 - Farewell. - Farewell. 525 01:10:30,392 --> 01:10:33,311 Search throughout the gorge. 526 01:10:33,479 --> 01:10:35,521 Come on, run! 527 01:10:39,401 --> 01:10:41,236 Which way? 528 01:11:10,557 --> 01:11:17,063 Zushio, how l long for you 529 01:11:24,863 --> 01:11:32,537 lsn't life a torture? 530 01:11:34,707 --> 01:11:41,963 Anju, how l long for you 531 01:11:51,056 --> 01:11:59,772 lsn't life a torture? 532 01:12:59,166 --> 01:13:00,875 Move away! 533 01:13:03,962 --> 01:13:06,464 Check the back! 534 01:13:10,969 --> 01:13:14,639 Where is he? Don't lose him! 535 01:13:17,976 --> 01:13:19,477 Over here! 536 01:13:19,645 --> 01:13:21,646 Over there! 537 01:13:21,980 --> 01:13:24,816 That way! 538 01:13:29,488 --> 01:13:31,447 Damn it. 539 01:13:31,990 --> 01:13:33,741 Look! This way! 540 01:13:33,909 --> 01:13:35,159 What? 541 01:13:36,703 --> 01:13:39,664 Ηave you found him? 542 01:13:48,340 --> 01:13:50,425 Where did he go? 543 01:13:58,434 --> 01:14:01,227 We have been sent by the bailiff in search of a runaway! 544 01:14:01,395 --> 01:14:04,480 Ηe must be hiding here! Hand him over! 545 01:14:04,648 --> 01:14:07,650 lf you refuse, you will be punished by the minister. 546 01:14:07,818 --> 01:14:13,114 You come bearing arms as if a riot has broken out. 547 01:14:15,033 --> 01:14:18,411 Seeking one of your servants, eh? 548 01:14:19,788 --> 01:14:24,041 No one gets shelter here without my permission. 549 01:14:24,376 --> 01:14:28,087 As l haven't given any, he can't be here. 550 01:14:32,885 --> 01:14:37,263 And may l remind you this is an imperial temple. 551 01:14:40,559 --> 01:14:42,185 Look. 552 01:14:43,145 --> 01:14:45,563 lMPERlAL TEMPLE PROVlNCE OF TANGO 553 01:14:46,732 --> 01:14:49,650 lt is the imperial signature. 554 01:14:50,402 --> 01:14:53,613 Trespassers will be severely punished! 555 01:14:54,656 --> 01:14:57,575 Leave quietly. For your own good. 556 01:14:57,743 --> 01:14:59,785 l saw him! 557 01:14:59,953 --> 01:15:02,497 Ηe went in that direction! 558 01:15:02,998 --> 01:15:07,752 Southward, along the wall! Ηurry! You'll probably catch him. 559 01:15:07,920 --> 01:15:11,422 Let's go! 560 01:15:15,719 --> 01:15:17,762 Go left! 561 01:15:20,933 --> 01:15:23,768 Go in the back alley! 562 01:16:13,610 --> 01:16:15,236 Ηow is she doing? 563 01:16:15,654 --> 01:16:19,448 Thanks to your medicine, she's gotten better. 564 01:16:19,616 --> 01:16:25,746 - Good. l'm glad to hear that. - Thank you very much. 565 01:16:25,914 --> 01:16:28,374 l'm so glad. 566 01:16:42,389 --> 01:16:45,182 What are your plans? 567 01:16:46,143 --> 01:16:51,188 Taro-sama, l have a favor to ask of you. 568 01:16:54,151 --> 01:16:58,362 Can you keep Namiji-san here? 569 01:16:58,530 --> 01:17:04,577 l would be happy to, but what about you? 570 01:17:04,745 --> 01:17:07,079 l plan to go to Kyoto. 571 01:17:07,581 --> 01:17:10,708 Who is the most powerful man there? 572 01:17:12,753 --> 01:17:14,462 Well... 573 01:17:15,005 --> 01:17:20,051 the chief advisor to the emperor, l should say. But why? 574 01:17:20,218 --> 01:17:22,053 Taro-sama... 575 01:17:22,471 --> 01:17:27,600 why did you leave your father's house? 576 01:17:29,436 --> 01:17:32,355 Do you intend to appeal to the chief advisor? 577 01:17:32,898 --> 01:17:34,231 Yes, sir. 578 01:17:39,946 --> 01:17:45,951 l had the same idea and went to Kyoto too. 579 01:17:47,412 --> 01:17:51,582 But it wasn't as easy as l thought. 580 01:17:52,042 --> 01:17:55,252 My single-handed efforts proved futile. 581 01:17:58,256 --> 01:18:03,427 l found that humans have little sympathy 582 01:18:03,595 --> 01:18:08,474 for things that don't directly concern them. 583 01:18:09,184 --> 01:18:11,102 They're ruthless. 584 01:18:13,647 --> 01:18:17,441 Unless those hearts can be changed, 585 01:18:17,609 --> 01:18:21,070 the world you dream of cannot come true. 586 01:18:23,573 --> 01:18:29,995 lf you wish to live honestly with your conscience... 587 01:18:31,081 --> 01:18:35,126 keep close to the Buddha. 588 01:18:37,212 --> 01:18:39,004 With all due respect... 589 01:18:39,756 --> 01:18:45,553 this is something l must do, no matter what the cost. 590 01:18:48,348 --> 01:18:49,849 l see. 591 01:18:50,642 --> 01:18:56,981 Then do as you wish. You have a difficult road ahead of you. 592 01:18:58,150 --> 01:19:00,776 l am prepared for that. 593 01:19:01,361 --> 01:19:02,737 Very well. 594 01:19:02,904 --> 01:19:08,743 l shall ask the priest to write a letter to the chief advisor. 595 01:19:08,910 --> 01:19:12,872 Thank you very much. Thank you so very much. 596 01:22:12,427 --> 01:22:15,429 Please, my lord, if l may have a word! 597 01:22:15,597 --> 01:22:19,141 Please! Please, my lord! 598 01:22:19,643 --> 01:22:25,022 l am the son of the former deputy governor of Mutsu! Please, my lord! 599 01:22:25,190 --> 01:22:27,149 - Get back! - Please! 600 01:22:27,317 --> 01:22:31,195 l have here a letter from Priest Donmo of the temple in Nakayama! 601 01:22:31,363 --> 01:22:35,574 l'm doing this as l was refused at the gate! 602 01:22:35,742 --> 01:22:39,787 - Please! l beg you! - Call the guards! 603 01:22:39,955 --> 01:22:42,039 - Please! - Stay away! 604 01:22:42,207 --> 01:22:44,124 Please! Please! 605 01:22:44,292 --> 01:22:47,711 l beg you! 606 01:23:02,560 --> 01:23:06,605 Please, listen to me! Please! Please! 607 01:23:07,691 --> 01:23:12,403 Please! l beg of you! Please! 608 01:23:31,423 --> 01:23:32,881 Where did you steal this from? 609 01:23:33,049 --> 01:23:37,052 l didn't steal it! lt is my family's treasure! 610 01:23:39,014 --> 01:23:42,016 Return it to me! 611 01:23:42,183 --> 01:23:44,393 That's my father's keepsake! 612 01:23:46,730 --> 01:23:49,231 Please give it back to me! 613 01:23:49,399 --> 01:23:54,653 Please, for God's sake, give it back to me! 614 01:24:25,268 --> 01:24:26,643 Come out! 615 01:24:31,066 --> 01:24:34,985 Don't send me back to Sansho the Bailiff! Please! Please! 616 01:24:35,153 --> 01:24:38,697 Don't worry. Ηis lordship has sent for you. 617 01:24:38,865 --> 01:24:40,657 You're a lucky fellow. 618 01:24:40,825 --> 01:24:44,203 Come out. You must not keep him waiting. 619 01:25:16,820 --> 01:25:20,114 - l have brought him. - Come this way. 620 01:25:40,677 --> 01:25:42,261 Ηe is here, my lord. 621 01:25:44,305 --> 01:25:45,722 Good. 622 01:25:53,231 --> 01:25:54,731 Raise your head. 623 01:25:54,899 --> 01:25:58,569 The letter you bring claims you are the son 624 01:25:58,695 --> 01:26:02,072 of Masauji Taira of Mutsu. ls that true? 625 01:26:02,240 --> 01:26:04,324 Yes, your lordship. 626 01:26:04,492 --> 01:26:06,577 The statue you had in your possession 627 01:26:06,744 --> 01:26:09,997 originally belonged to one of my forefathers, Michinaga. 628 01:26:10,165 --> 01:26:15,711 He gave it to your family in recognition of their good works. Did you know that? 629 01:26:15,879 --> 01:26:20,299 l was only told that it was a treasure handed down in our family. 630 01:26:21,134 --> 01:26:24,761 My father left it with me when he was sent to Tsukushi. 631 01:26:25,471 --> 01:26:28,557 Your lordship! Was what my father did a crime? 632 01:26:28,725 --> 01:26:31,727 ls it unlawful to love your people? 633 01:26:32,020 --> 01:26:38,025 No, but one must obey his superior officer. 634 01:26:39,277 --> 01:26:45,240 Ηowever, your father argued with arrogant military men. 635 01:26:45,408 --> 01:26:47,868 Ηe is a man of extraordinary courage. 636 01:26:48,036 --> 01:26:50,621 You knew about that, my lord? 637 01:26:50,788 --> 01:26:55,083 Had l been in office, things would have been different. 638 01:26:55,251 --> 01:26:58,587 Then will you pardon him now? 639 01:26:59,297 --> 01:27:02,841 lt would make little difference now. 640 01:27:04,469 --> 01:27:09,306 Zushio, do not let this dishearten you. 641 01:27:10,767 --> 01:27:16,480 Your father has already departed this transient life. 642 01:27:18,858 --> 01:27:21,777 When did it happen, my lord? 643 01:27:21,945 --> 01:27:25,197 After reading your letter, l took the liberty to investigate. 644 01:27:25,365 --> 01:27:30,077 He passed away during the spring of last year. 645 01:27:38,461 --> 01:27:44,508 l sympathize with you and the hardships you have endured. 646 01:27:55,853 --> 01:27:59,398 ln recognition of his achievement and efforts, 647 01:27:59,565 --> 01:28:03,527 l am arranging for you to succeed your father's title. 648 01:28:04,404 --> 01:28:09,449 For me? For me, my lord? 649 01:28:09,617 --> 01:28:12,995 The post of governor of Tango is vacant. 650 01:28:13,162 --> 01:28:15,747 l will give you that post. 651 01:28:15,915 --> 01:28:18,292 - Governor? - Right. 652 01:28:21,629 --> 01:28:26,466 Masamichi Taira is created a peer of the Junior Grade of the Fifth Rank. 653 01:28:44,360 --> 01:28:50,157 "Masamichi Taira, of the Fifth Rank, is hereby appointed governor of Tango." 654 01:28:55,747 --> 01:29:00,083 This is the imperial prescript of your post. Come closer. 655 01:29:06,507 --> 01:29:10,344 l have chosen a name befitting a governor. 656 01:29:10,511 --> 01:29:14,264 Call yourself Masamichi Taira from now on. 657 01:29:14,474 --> 01:29:16,600 Visit your father's tomb. 658 01:29:17,393 --> 01:29:19,061 Thank you, my lord. 659 01:29:20,271 --> 01:29:25,317 My father may be dead, but my mother and sister will be delighted. 660 01:29:25,485 --> 01:29:28,278 Now l can make a happy life for them. 661 01:29:28,446 --> 01:29:33,784 l can also liberate the slaves 662 01:29:33,951 --> 01:29:36,495 from the infernal house of Sansho. 663 01:29:36,662 --> 01:29:40,499 What? Liberate slaves? 664 01:29:40,666 --> 01:29:42,417 Nonsense. 665 01:29:42,585 --> 01:29:47,381 Yura Manor is the property of the Minister of the Right. 666 01:29:47,548 --> 01:29:53,553 A governor isn't authorized to interfere with a private manor. 667 01:29:54,597 --> 01:29:58,642 Ηow do you expect to carry out your duties without knowing that? 668 01:29:58,976 --> 01:30:01,978 Carefully reconsider your limitations. 669 01:30:03,898 --> 01:30:05,899 Understand? 670 01:30:11,739 --> 01:30:17,202 lmagine, the governor of Tango coming all the way to Tsukushi. 671 01:30:17,370 --> 01:30:22,749 Ηis lordship is the son of Lord Masauji who died here. 672 01:30:22,917 --> 01:30:26,169 Ηe came before going to his post. 673 01:30:26,337 --> 01:30:29,673 A truly dutiful son. 674 01:30:44,605 --> 01:30:50,902 My regret is that l could not come while he was still alive. 675 01:31:13,217 --> 01:31:15,635 l see so many flowers. 676 01:31:23,853 --> 01:31:28,398 Ηave you been keeping them on his grave like this? 677 01:31:28,566 --> 01:31:34,446 No, sir. They are from those who remember his kindness. 678 01:31:34,614 --> 01:31:38,950 Your father was kind to everyone he met, 679 01:31:39,118 --> 01:31:42,496 especially the unfortunate peasants. 680 01:31:42,663 --> 01:31:46,666 Your father taught them how to read and write 681 01:31:46,834 --> 01:31:49,836 and how to live a moral life. 682 01:32:21,410 --> 01:32:23,870 l am Judge Norimura, my lord. 683 01:32:24,038 --> 01:32:27,332 We congratulate you on your new post 684 01:32:27,542 --> 01:32:31,127 and humbly welcome you and wish you a smooth transition. 685 01:32:31,629 --> 01:32:33,672 Thank you for welcoming me. 686 01:33:00,074 --> 01:33:03,159 l'm Murotsuna, my lord. 687 01:33:03,703 --> 01:33:06,162 Narisada, my lord. 688 01:33:06,414 --> 01:33:09,165 Toneyasu, my lord. 689 01:33:09,625 --> 01:33:15,213 l want to do something in lieu of announcing my arrival. 690 01:33:15,506 --> 01:33:18,383 All but Norimura and his staff may go. 691 01:33:27,602 --> 01:33:31,187 l want to issue a decree. Take note. 692 01:33:33,524 --> 01:33:38,028 "ln this province, the sale of human beings 693 01:33:38,195 --> 01:33:41,948 is forbidden under penalty of law. 694 01:33:44,035 --> 01:33:48,580 The use of slaves shall be prohibited 695 01:33:48,748 --> 01:33:51,541 on both government lands and private manors." 696 01:33:53,419 --> 01:33:56,212 ls this an order from the capital? 697 01:33:56,380 --> 01:33:58,923 No, it is my own. 698 01:33:59,091 --> 01:34:03,762 Yours? Are you sure you want to issue such a decree? 699 01:34:03,929 --> 01:34:05,847 Do you think l am joking? 700 01:34:06,015 --> 01:34:09,643 l am sure you have your reasons, 701 01:34:09,894 --> 01:34:14,731 but you must admit this is reckless even for your young age. 702 01:34:14,899 --> 01:34:17,442 Reckless? What is reckless about it? 703 01:34:17,610 --> 01:34:20,195 - l have more. - One moment. 704 01:34:20,363 --> 01:34:24,908 A governor only has jurisdiction over government land. 705 01:34:25,076 --> 01:34:27,744 Manors are private property, sir. 706 01:34:27,912 --> 01:34:31,081 lnterfering with them will bring serious consequences, 707 01:34:31,248 --> 01:34:35,752 especially when the manor belongs to the Minister of the Right. 708 01:34:35,920 --> 01:34:40,131 lts bailiff, Sansho, is a difficult adversary. 709 01:34:40,257 --> 01:34:43,843 l want to liberate Sansho's slaves. 710 01:34:44,011 --> 01:34:45,512 What are you saying, my lord? 711 01:34:45,680 --> 01:34:51,351 He is an official personally appointed by the minister. 712 01:34:51,519 --> 01:34:56,272 Ηis slaves are the property of the minister himself. 713 01:34:56,440 --> 01:35:00,360 As their guardian, the bailiff will fight you! 714 01:35:00,528 --> 01:35:02,946 - l don't want to hear any more. - That's not all, sir. 715 01:35:03,114 --> 01:35:04,781 Should this reach the capital, 716 01:35:04,949 --> 01:35:09,744 the minister will undoubtedly move to have you discharged. 717 01:35:09,912 --> 01:35:12,205 You may be exiled! 718 01:35:12,373 --> 01:35:17,460 Your very life might be in danger! 719 01:35:17,628 --> 01:35:23,883 l do not understand where you got such an extraordinary idea, 720 01:35:24,051 --> 01:35:27,053 but please give it up for your own good. 721 01:35:27,221 --> 01:35:31,307 - Norimura, you wish to disobey me? - No, my lord! 722 01:35:31,642 --> 01:35:33,560 Continue. 723 01:35:34,520 --> 01:35:40,817 "Liberated slaves shall be granted the choice of being sent home 724 01:35:40,985 --> 01:35:43,820 or staying on the land as employees, 725 01:35:43,988 --> 01:35:48,074 to be paid fairly in money or land." 726 01:35:48,242 --> 01:35:49,534 That is all. 727 01:35:49,702 --> 01:35:53,371 Publish this throughout the province. Understood? 728 01:35:55,583 --> 01:35:57,083 Norimura. 729 01:36:01,505 --> 01:36:07,343 l want you to go to Sansho's and fetch a girl named Shinobu. 730 01:36:07,511 --> 01:36:10,180 A girl named Shinobu, sir? 731 01:36:10,347 --> 01:36:12,932 - Yes. - Yes, sir. 732 01:36:33,662 --> 01:36:37,373 - There is no such girl here. - No? Are you sure? 733 01:36:37,541 --> 01:36:41,920 Even if she were, a local official cannot make demands to see her. 734 01:36:42,087 --> 01:36:47,133 Remember, this is the manor of the Minister of the Right. 735 01:36:47,301 --> 01:36:49,886 No governor can butt in here. 736 01:36:50,054 --> 01:36:53,598 Go while the going's still good! 737 01:36:56,393 --> 01:37:00,021 Off with you! Go away! 738 01:37:01,023 --> 01:37:02,232 Go! 739 01:37:20,084 --> 01:37:22,252 - Did you turn him away? - Of course. 740 01:37:22,419 --> 01:37:28,132 The fool. Why would he want Shinobu anyway? 741 01:37:28,717 --> 01:37:31,469 But don't let your guard down. Stand on alert. 742 01:37:35,933 --> 01:37:38,101 What nonsense. 743 01:37:45,276 --> 01:37:47,360 l don't understand it at all. 744 01:37:59,456 --> 01:38:01,457 "The buying and selling of human beings 745 01:38:01,625 --> 01:38:07,797 and use of slaves are prohibited in this province of Tango. 746 01:38:07,965 --> 01:38:11,634 Violators will be severely punished. 747 01:38:11,802 --> 01:38:16,055 lssued November 25 in the seventh year of Kanji by the governor of Tango." 748 01:38:16,223 --> 01:38:19,559 Who is this new governor? 749 01:38:19,727 --> 01:38:25,815 Ηe must be absolutely crazy! We're going to make him pay! 750 01:38:30,487 --> 01:38:34,699 Dispatch a courier to Kyoto. Let the minister know of this at once. 751 01:38:34,867 --> 01:38:36,326 Yes, sir. 752 01:38:39,538 --> 01:38:43,333 Be sure the slaves don't hear this. 753 01:38:43,500 --> 01:38:48,671 Those morons are liable to start meaningless trouble. 754 01:38:50,049 --> 01:38:56,137 And tear down all of the notices as fast as you can! 755 01:39:06,690 --> 01:39:08,650 Go away! 756 01:39:11,695 --> 01:39:15,990 No buying and selling of slaves? Tear it down. 757 01:39:28,921 --> 01:39:32,882 - What does it say? - l can't read! 758 01:39:37,721 --> 01:39:39,889 Destroy it! 759 01:39:58,409 --> 01:40:04,497 - The governor's notice! - We're free! 760 01:40:20,723 --> 01:40:22,265 Ηold it there! 761 01:40:44,621 --> 01:40:47,957 Let's go! 762 01:40:54,923 --> 01:40:56,257 Ready my men! 763 01:40:56,425 --> 01:40:59,802 Please, sir! As noble as your idea is - 764 01:40:59,970 --> 01:41:02,430 You couldn't possibly understand! 765 01:41:02,598 --> 01:41:06,642 Think of those who rot in that earthly hell! 766 01:41:06,810 --> 01:41:08,978 - Are we ready? - Yes, sir. 767 01:41:36,465 --> 01:41:38,174 They have arrived, Master. 768 01:41:39,259 --> 01:41:43,513 lt is a privilege to welcome you. 769 01:41:43,680 --> 01:41:49,143 l'm afraid there is nothing to offer you, as this is so sudden. 770 01:41:51,939 --> 01:41:54,398 lt has been a while, bailiff. 771 01:41:59,738 --> 01:42:01,364 Mutsu-Waka! 772 01:42:02,574 --> 01:42:04,575 l am Masamichi, governor of Tango. 773 01:42:09,039 --> 01:42:14,544 You have changed. l apologize for not recognizing you. 774 01:42:14,711 --> 01:42:18,131 Do make yourself at home, please. 775 01:42:18,298 --> 01:42:20,550 - Bring some drinks. - Don't bother. 776 01:42:20,717 --> 01:42:22,385 l do not come as a friend. 777 01:42:23,053 --> 01:42:27,223 You and your men are under arrest. 778 01:42:30,269 --> 01:42:34,564 - What for? What have l done wrong? - Silence! 779 01:42:34,731 --> 01:42:38,067 Destroying the governor's signpost is crime enough. 780 01:42:39,319 --> 01:42:45,658 Oh, do you mean those lawless notices? l see. 781 01:42:45,826 --> 01:42:51,205 Now l know how they got there. Ηowever, this manor belongs to - 782 01:42:51,373 --> 01:42:54,959 - l already know! - Then all the more reason 783 01:42:55,252 --> 01:42:59,922 your recklessness is sure to rebound on you. 784 01:43:00,090 --> 01:43:02,592 l recommend you promptly repeal your decree. 785 01:43:02,759 --> 01:43:07,221 lf you do, l will not report this to the minister. 786 01:43:09,850 --> 01:43:13,728 l don't know how you rose to this position of yours, 787 01:43:13,896 --> 01:43:18,983 but a slave becoming a governor, that's a true fairy tale! 788 01:43:19,234 --> 01:43:23,529 - You should not spoil it. - ls that all you have to say? 789 01:43:23,739 --> 01:43:27,116 You need not inquire about me. 790 01:43:27,284 --> 01:43:30,912 Your property shall be confiscated and you will be exiled. Arrest him! 791 01:43:31,079 --> 01:43:33,539 Release me! 792 01:43:33,707 --> 01:43:36,083 Who do you think you're dealing with? 793 01:43:36,251 --> 01:43:38,586 Whose house do you think this is? 794 01:43:40,047 --> 01:43:46,302 Prepare yourself for the punishment that will fall for attacking this manor! 795 01:43:46,470 --> 01:43:48,346 Let me go! 796 01:43:52,517 --> 01:43:54,518 Release me! 797 01:43:55,312 --> 01:43:57,355 l'm telling you to release me! 798 01:44:01,401 --> 01:44:04,737 Listen carefully, friends. 799 01:44:05,280 --> 01:44:11,160 ln this place of Tango, slave trade has been banned. 800 01:44:12,079 --> 01:44:15,039 On both government land and in private manors, 801 01:44:15,207 --> 01:44:18,501 the use of slaves has been prohibited. 802 01:44:20,671 --> 01:44:26,884 From this moment on, you are no longer the property of Sansho the Bailiff. 803 01:44:27,844 --> 01:44:31,347 You are all now free! 804 01:44:34,601 --> 01:44:37,144 You may go home if you wish. 805 01:44:38,105 --> 01:44:41,315 You may stay here and work. 806 01:44:41,483 --> 01:44:44,193 You will be paid 807 01:44:44,945 --> 01:44:48,864 or given land as your own. 808 01:44:55,998 --> 01:44:57,415 Niou. 809 01:45:05,632 --> 01:45:07,466 Oh, Mutsu-Waka! 810 01:45:08,510 --> 01:45:15,057 My sins in branding you can never be erased, 811 01:45:15,309 --> 01:45:21,105 but l ask you to let this make up for part of it. 812 01:45:27,946 --> 01:45:29,322 Anju. 813 01:45:30,365 --> 01:45:32,199 Did you hear me? 814 01:45:32,576 --> 01:45:35,953 Shinobu, l mean. Did you hear me? 815 01:45:37,331 --> 01:45:38,748 Ηey. 816 01:45:39,666 --> 01:45:41,959 Where is my sister? 817 01:45:44,254 --> 01:45:45,796 Where is she? 818 01:45:46,465 --> 01:45:48,090 What happened? 819 01:45:48,884 --> 01:45:50,760 Tell me. 820 01:45:52,095 --> 01:45:55,639 She passed away. 821 01:45:55,807 --> 01:45:57,516 Ηe killed her? 822 01:45:58,435 --> 01:46:00,436 No. 823 01:46:16,703 --> 01:46:20,122 Why didn't you wait for me? 824 01:46:21,917 --> 01:46:25,294 l truly believed you would. 825 01:46:27,339 --> 01:46:30,091 lt was your great faith 826 01:46:30,926 --> 01:46:34,512 that gave me back my life. 827 01:46:37,599 --> 01:46:40,226 Why didn't you wait for your brother's return? 828 01:47:59,222 --> 01:48:02,183 Sansho's house is on fire, sir. 829 01:48:02,350 --> 01:48:03,767 What? 830 01:48:26,625 --> 01:48:32,796 He and his family have already been exiled, sir. 831 01:48:42,432 --> 01:48:44,934 TO TΗE CΗlEF ADVlSOR 832 01:48:51,441 --> 01:48:56,028 Submit this letter to the chief advisor. lt is my resignation. 833 01:48:56,196 --> 01:48:57,613 What? 834 01:49:00,617 --> 01:49:04,828 Perhaps you think it very strange, 835 01:49:05,163 --> 01:49:10,584 but those who shared in my suffering will appreciate my actions. 836 01:49:23,223 --> 01:49:26,308 l am going to Sado tomorrow. Please make the preparations. 837 01:49:26,476 --> 01:49:27,935 Yes, sir. 838 01:49:46,037 --> 01:49:49,331 All aboard. 839 01:49:50,500 --> 01:49:53,919 The boat is leaving. 840 01:49:58,174 --> 01:50:00,551 Come on, hurry. 841 01:50:10,145 --> 01:50:13,314 You are not coming aboard? What's the matter? 842 01:50:13,481 --> 01:50:19,737 l'm looking for a woman named Nakagimi. Can you help me? 843 01:50:19,904 --> 01:50:22,406 Nakagimi? She must be a courtesan. 844 01:50:22,574 --> 01:50:28,537 There are brothels over there. They can tell you. 845 01:51:03,448 --> 01:51:07,576 l want to see Nakagimi. ls she one of you? 846 01:51:09,079 --> 01:51:11,872 - Yeah, she is. - Where? 847 01:51:12,040 --> 01:51:13,832 That house. 848 01:51:15,835 --> 01:51:18,629 She's getting ready. 849 01:51:41,903 --> 01:51:43,737 Nakagimi-san? 850 01:51:52,122 --> 01:51:54,790 - Nakagimi-san? - Who is it? 851 01:52:00,046 --> 01:52:04,174 Welcome. Come here. 852 01:52:04,801 --> 01:52:08,262 Are you really Nakagimi-san? 853 01:52:08,430 --> 01:52:13,183 Of course. l'm the one and only Nakagimi. 854 01:52:13,393 --> 01:52:16,103 Come here. 855 01:52:16,271 --> 01:52:18,772 Well? 856 01:52:21,735 --> 01:52:23,444 What's the matter? 857 01:52:24,154 --> 01:52:26,822 Come have a good time. 858 01:52:27,866 --> 01:52:31,535 Why are you leaving? 859 01:52:33,830 --> 01:52:36,665 You cheapskate! 860 01:52:37,959 --> 01:52:41,044 Are you penniless? 861 01:52:41,504 --> 01:52:43,464 You big prize fool! 862 01:52:44,340 --> 01:52:46,341 You were rejected! 863 01:52:54,726 --> 01:52:56,477 What's wrong? 864 01:52:56,895 --> 01:53:01,565 lt wasn't her. l'm looking for a woman over 40. 865 01:53:01,733 --> 01:53:05,444 Oh, you must mean the former Nakagimi-san. 866 01:53:05,612 --> 01:53:09,948 - Do you know her? - She's dead now, l think. 867 01:53:10,784 --> 01:53:14,703 She was found dead by the cape. 868 01:53:14,871 --> 01:53:17,623 Or was it that she jumped into the sea? 869 01:53:17,791 --> 01:53:19,583 You're all wrong. 870 01:53:19,751 --> 01:53:24,630 She was killed by the big tsunami two years ago. 871 01:53:24,923 --> 01:53:29,468 Are you a relative or something? 872 01:53:30,220 --> 01:53:32,012 Where did it happen? 873 01:53:33,640 --> 01:53:36,225 Beyond that cape over there. 874 01:54:46,004 --> 01:54:52,301 Excuse me. l heard that this area was hit by a tsunami two years ago. 875 01:54:52,468 --> 01:54:54,052 That's right. 876 01:54:54,220 --> 01:55:01,018 The village lost nine or ten to the vicious waves. 877 01:55:01,603 --> 01:55:05,480 Many bodies haven't been discovered yet. 878 01:55:08,151 --> 01:55:13,488 Why do you want to hear about that tsunami? 879 01:55:22,749 --> 01:55:30,839 lsn't life a torture? 880 01:55:39,223 --> 01:55:48,857 Zushio, how l long for you 881 01:56:19,055 --> 01:56:27,562 Anju, how I Iong for you 882 01:56:49,460 --> 01:57:09,813 Isn't Iife a torture? 883 01:57:16,029 --> 01:57:25,912 Anju, how I Iong for you 884 01:57:32,795 --> 01:57:34,463 Mother! 885 01:57:39,761 --> 01:57:41,762 lt's me, Zushio. 886 01:57:43,598 --> 01:57:45,974 You wretched being. 887 01:57:46,142 --> 01:57:51,313 You've come to try and fool me again. 888 01:58:03,701 --> 01:58:05,994 Go away. 889 01:58:06,329 --> 01:58:07,746 Mother. 890 01:58:09,707 --> 01:58:15,670 You can't fool me anymore. 891 01:58:57,922 --> 01:58:59,714 Mother. 892 01:59:05,179 --> 01:59:06,596 Ηere. 893 01:59:47,805 --> 01:59:52,309 lt is the goddess of mercy that Father gave me. 894 02:00:09,535 --> 02:00:11,203 Zushio? 895 02:00:25,635 --> 02:00:28,303 Are you truly...? 896 02:00:28,638 --> 02:00:30,972 Do you recognize me? 897 02:00:32,141 --> 02:00:35,060 l've come for you, Mother. 898 02:00:40,316 --> 02:00:46,988 Zushio. 899 02:00:58,292 --> 02:01:02,003 Are you alone? 900 02:01:05,925 --> 02:01:08,301 Anju is with you, right? 901 02:01:09,011 --> 02:01:13,848 Anju - where is she? 902 02:01:14,600 --> 02:01:17,852 Please, let me see her. Right away. 903 02:01:18,020 --> 02:01:20,272 Anju has.... 904 02:01:20,439 --> 02:01:23,191 Anju has gone to join Father. 905 02:01:26,237 --> 02:01:28,154 Your father? 906 02:01:28,864 --> 02:01:31,241 ls he doing well? 907 02:01:34,704 --> 02:01:38,206 No, Mother. lt's just you and l. 908 02:01:38,374 --> 02:01:41,710 We're all alone now. 909 02:02:05,318 --> 02:02:10,572 l could have come for you 910 02:02:10,740 --> 02:02:13,450 as a governor... 911 02:02:14,994 --> 02:02:21,499 but l gave up my title in order to foIIow Father's teachings. 912 02:02:22,918 --> 02:02:26,004 Please, Mother, forgive me! 913 02:02:39,435 --> 02:02:43,021 What nonsense do you speak of? 914 02:02:43,189 --> 02:02:48,985 l don't know what you have done... 915 02:02:52,114 --> 02:02:56,368 but l know that you followed your father's teachings. 916 02:02:58,579 --> 02:03:01,081 And that is why... 917 02:03:03,209 --> 02:03:09,672 we have been able to meet again. 918 02:04:12,236 --> 02:04:18,616 TΗE END 67061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.