Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,079 --> 00:00:25,179
Çeviren : The Mütercim
2
00:00:30,055 --> 00:00:35,055
Keyifli Seyirler...
3
00:00:46,980 --> 00:00:50,450
Tamamdır, kayıtta mıyız?
4
00:00:50,450 --> 00:00:54,054
Evet, 27 Temmuz 1916
5
00:00:54,054 --> 00:00:59,592
29'uncu Honved Piyade alayından er
Charles Nadji
6
00:00:59,592 --> 00:01:02,652
ve konuşmacı ben, Binbaşı Joseph Eman.
7
00:01:05,398 --> 00:01:08,701
Arkamızda çorak bir arazi var
8
00:01:08,701 --> 00:01:15,308
ve şu ana kadar belirgin bir şey olmadı,
burada birlikte olduğumuz asker
9
00:01:15,308 --> 00:01:20,521
arkadaşlara bölgede bulunan bazı benzin
varillerine el konulması görevi verilmişti.
10
00:01:31,266 --> 00:01:35,394
Budapeşte'nin doğusundaki Czinkota
yerleşkesine gelmiş bulunuyoruz
11
00:01:37,441 --> 00:01:39,477
ve...
12
00:01:40,213 --> 00:01:42,049
şu ana kadar hiç kimseyle karşılaşmadık.
13
00:01:47,488 --> 00:01:50,323
Burada, yanlış giden bir şeyler var.
14
00:01:54,623 --> 00:01:58,423
Evin arkasına doğru ilerliyoruz.
15
00:02:00,840 --> 00:02:03,840
Korkunç bir keşifte bulunduk.
16
00:02:04,540 --> 00:02:08,240
Hayatımda daha önce böyle
bir şeyi hiç görmemiştim
17
00:02:12,565 --> 00:02:14,732
Şeytanın ta kendisini...
18
00:02:23,910 --> 00:02:26,777
Beladios bölgesinde bulunuyoruz.
19
00:02:55,575 --> 00:02:58,043
Arkadaşları çağırıyorum,
20
00:03:21,568 --> 00:03:25,834
Ne bulduk?
21
00:04:23,329 --> 00:04:25,627
Sorun ne?
22
00:04:27,734 --> 00:04:29,895
Julia.
23
00:04:56,029 --> 00:04:59,465
İçimde kötü bir his var, keşke arka
yoldan gitseydik
24
00:04:59,465 --> 00:05:01,729
Sence, gene paranoyaklaşmıyor musun?
25
00:05:02,535 --> 00:05:07,440
Burada emirleri hep sen mi verirsin? Hey,
arkadaşlar, şu an işler gayet iyi gidiyor,
26
00:05:07,440 --> 00:05:10,209
neden biraz rahatlamıyorsunuz?
27
00:05:10,209 --> 00:05:12,677
Peki, arka yoldan da gidebiliriz.
28
00:05:23,690 --> 00:05:27,327
Bence hiç farketmez, dostum bu
pilici halletmeye kalkıyor ama,
29
00:05:27,327 --> 00:05:29,295
çünkü herşey boşa gitti ve açıkça
30
00:05:29,295 --> 00:05:31,820
herşeyi yüzüne, gözüne bulaştırıyor.
31
00:05:32,965 --> 00:05:38,371
Sonra, o kızcağız, arkadaşın evine
tekrar uğruyor, yavaşça içeri giriyor,
32
00:05:38,371 --> 00:05:41,374
herifi halının üstünde sızmış olarak buluyor.
33
00:05:41,374 --> 00:05:45,345
Herif o kadar sarhoş ki, hiç bir şeyin
farkında değil
34
00:05:45,345 --> 00:05:47,380
Sonra birlikte yatağa giriyorlar ve
35
00:05:47,380 --> 00:05:50,650
bizimki, ertesi sabah yapayalnız uyanıyor
36
00:05:50,650 --> 00:05:53,486
bir de bakıyor ki battaniye tortop olmuş,
37
00:05:53,486 --> 00:05:55,254
üstelik de kan içersinde.
38
00:05:55,254 --> 00:05:58,558
"Aman Tanrım, ben ne yaptım?" diye
söylenmeye başlıyor,
39
00:05:58,558 --> 00:06:02,195
hemen yataktan çıkıp, silah dolabına koşuyor.
40
00:06:02,195 --> 00:06:05,765
Bakıyor ki, silahlar yerinde duruyor.
"Demek ki kızı vurmamışım" diyor,
41
00:06:06,065 --> 00:06:09,268
Bu sefer, mutfağa gidip, bıçakları
saymaya başlıyor,
42
00:06:09,268 --> 00:06:11,870
bıçaklarda da eksik yok, "demek ki,
kızı kesmemişim de" diyor.
43
00:06:11,870 --> 00:06:15,768
Sonra biraz sakinleşiyor, aynanın önünden
geçerken, duruyor,
44
00:06:15,775 --> 00:06:19,734
"Allah kahretsin, demek ki onu yedim" diyor.
45
00:06:37,330 --> 00:06:39,389
Şimdi ne yapıyoruz?
46
00:06:48,741 --> 00:06:50,910
Hiç bir bok göremiyorum.
47
00:06:50,910 --> 00:06:54,580
Bence, bir kontrol etsek, iyi olur.
48
00:06:54,580 --> 00:06:57,049
Bence de, burada yanlış bir şeyler var.
49
00:06:57,049 --> 00:06:59,540
Hadi ama...
50
00:07:03,322 --> 00:07:05,425
Bu da neydi?
51
00:07:05,425 --> 00:07:07,293
Silah sesiydi.
52
00:07:07,293 --> 00:07:09,794
Silah sesi değil miydi?
53
00:07:10,002 --> 00:07:13,028
Sessiz olun biraz.
54
00:07:20,840 --> 00:07:23,968
Benim arabam, o benim arabam, birazdan
onu yoldan çekeceğim.
55
00:07:29,449 --> 00:07:31,576
Peki,
56
00:07:47,567 --> 00:07:50,434
Ben, bu işi pek sevmedim.
57
00:07:56,576 --> 00:07:58,237
Sakın camı açma.
58
00:08:09,922 --> 00:08:11,924
Merhaba, arkadaşlar,
59
00:08:11,924 --> 00:08:15,194
Arabam çalışmıyor, sizde hiç,
akü kablosu bulunur mu?
60
00:08:15,194 --> 00:08:17,997
Kusura bakma, akü kablomuz yok, ne yazık ki.
61
00:08:17,997 --> 00:08:21,489
Sorun yok, arkada bir kablo olacaktı.
62
00:08:21,503 --> 00:08:22,769
Çabuk ol, o zaman.
63
00:08:25,249 --> 00:08:26,985
Peki, tamam.
64
00:08:37,085 --> 00:08:38,886
Elindeki, kan mı?
65
00:08:40,686 --> 00:08:43,256
Bir geyiğe çarptım ve ne yazık ki,
onu öldürmek zorunda kaldım.
66
00:08:43,256 --> 00:08:45,520
Anladım.
67
00:08:51,564 --> 00:08:54,192
Ben, bu bölgenin şerifiyim.
68
00:09:05,678 --> 00:09:08,704
Hazır olunca, ben sana marşa basmanı söylerim.
69
00:09:11,651 --> 00:09:14,287
Nereye gidiyorsunuz?
70
00:09:14,287 --> 00:09:17,790
Vurduğun geyik nerede?
71
00:09:17,790 --> 00:09:21,282
Oh evet!
Bu çok garip, çünkü ben bir şey göremiyorum.
72
00:09:23,262 --> 00:09:25,798
Umarım, otele gitmek istemiyorsunuzdur.
73
00:09:25,798 --> 00:09:27,595
Ne oldu ki, orada?
74
00:09:31,671 --> 00:09:35,937
Zaten, pişirecek pek bir şeyiniz de yok.
75
00:09:42,214 --> 00:09:43,738
Öyle mi düşünüyorsun?
76
00:09:45,551 --> 00:09:47,720
Pekala.
77
00:09:47,720 --> 00:09:50,856
O lânet şeyi öldürdüm.
78
00:09:50,856 --> 00:09:53,222
Vurun, o zaman, beni.
79
00:09:56,429 --> 00:09:58,297
Haydi ama,
80
00:09:58,297 --> 00:10:01,425
Şu jipi çalıştıralım da, ben de
yoluma gideyim.
81
00:10:03,669 --> 00:10:06,906
Bankayı soyan beş haydut, halen
daha firarî durumdalar.
82
00:10:06,906 --> 00:10:09,408
Yirmili yaştaki üç erkek ve iki kadından
oluşan soyguncular
83
00:10:09,408 --> 00:10:12,345
eski bir Volkswagen minibüsle kaçıyorlar.
84
00:10:12,345 --> 00:10:14,682
Şüpheliler, silahlı ve çok tehlikelidirler,
85
00:10:14,682 --> 00:10:16,918
bu nedenle,çok dikkatli olunması
tavsiye edilmektedir.
86
00:10:16,918 --> 00:10:18,954
Ne sikim işler dönüyor ulan burada?
87
00:10:18,954 --> 00:10:20,055
Sakin ol,
88
00:10:20,055 --> 00:10:21,491
mutlaka bir yanlış anlaşma olmalı.
89
00:10:21,491 --> 00:10:22,860
Hassiktir, oradan, pislik herif.
90
00:10:22,860 --> 00:10:23,926
Derhal inin şu arabadan.
91
00:10:23,998 --> 00:10:26,736
Kabalaşmanıza hiç gerek yok.
Kes sesini, Allahın belası!
92
00:10:26,736 --> 00:10:28,467
Derhal bana silahlarınızı verin.
93
00:10:29,149 --> 00:10:30,184
Arabadalar.
94
00:10:30,184 --> 00:10:31,287
Getir o zaman, çok yavaş.
95
00:10:32,487 --> 00:10:36,054
İstersen oturup biraz iş konuşalım ve
kimsenin canı yanmasın, ne dersin?
96
00:10:36,148 --> 00:10:37,817
Hepsini bu tarafa gönder.
97
00:10:49,217 --> 00:10:50,785
Bu bir şaka mı şimdi?
98
00:10:50,785 --> 00:10:53,583
Onlar oyuncak silah, çünkü, kimsenin
canını yakmak istemedik.
99
00:10:53,622 --> 00:10:55,715
Lütfen, bırak bizi gidelim.
100
00:10:55,739 --> 00:10:58,539
Hepiniz tekrar arabaya binin.
Polisleri çağıracağım.
101
00:11:18,463 --> 00:11:20,163
Yavaş, sakin ol.
102
00:11:23,887 --> 00:11:24,887
Dur, bir bakayım.
103
00:11:24,911 --> 00:11:26,411
Bunların hepsi, senin yüzünden oldu.
104
00:11:26,460 --> 00:11:28,100
Gerçek silah yok demiştik, kimsenin...
105
00:11:30,124 --> 00:11:32,124
Ne yani, beni de vuracak mısın?
106
00:11:36,025 --> 00:11:37,451
Ne yapacağımı sana söyleyeyim.
107
00:11:37,975 --> 00:11:40,975
Ben bu herifi ortadan kaldıracağım,
sen de bu pisliği temizleyeceksin.
108
00:12:04,390 --> 00:12:05,948
Dalga geçiyor olmalısın...
109
00:12:43,629 --> 00:12:46,499
Alo,
110
00:12:46,499 --> 00:12:48,968
Üzgünüm, arayamadım,
111
00:12:48,968 --> 00:12:51,570
Evet, burada
112
00:12:51,570 --> 00:12:53,506
burada bir sorun çıktı.
113
00:12:53,506 --> 00:12:55,474
Endişelenecek bir şey değil.
114
00:12:55,474 --> 00:12:56,634
Tamamdır.
115
00:14:32,805 --> 00:14:35,908
Konferansta kullanacağın belgeleri
unutuyordun.
116
00:14:35,908 --> 00:14:37,576
Teşekkürler.
117
00:14:37,576 --> 00:14:38,579
Sen de olmasaydın...
118
00:14:38,618 --> 00:14:41,053
O zaman da sen hep iş seyahatinde olurdun.
119
00:14:46,153 --> 00:14:47,823
İyi günler, otelimize hoş geldiniz.
120
00:14:48,623 --> 00:14:49,817
Bence acele etsen iyi olur
121
00:14:49,893 --> 00:14:53,764
çünkü, saat sekizde burada olmanı istiyorum.
122
00:14:55,164 --> 00:14:58,301
Benim adım Bayan Jakubec,
buranın sorumlusu benim.
123
00:14:58,501 --> 00:15:01,237
Siz de, Bay Bad Wolf'sunuz,
124
00:15:01,237 --> 00:15:02,306
Big Bad Wolf.
125
00:15:02,306 --> 00:15:03,342
Harika.
126
00:15:03,342 --> 00:15:05,544
Peki, arkadaşlarınızın isimlerini ne
olarak kaydedeyim?
127
00:15:05,544 --> 00:15:06,641
Bay ve bayan...
128
00:15:06,665 --> 00:15:07,665
Çok özür dilerim.
129
00:15:07,689 --> 00:15:09,689
Bay ve Bayan Ramplestee,
130
00:15:09,713 --> 00:15:11,713
umarım otelimizden memnun kalmışsınızdır.
131
00:15:11,737 --> 00:15:13,537
Herzamanki gibi, harikaydı.
132
00:15:13,538 --> 00:15:15,360
Bunu duyduğuma memnun oldum.
133
00:15:15,361 --> 00:15:17,813
Sizi tekrar burada ağırlamak,
bizim için bir zevk olacaktır.
134
00:15:18,037 --> 00:15:21,213
Bir sonraki konferans için daha
epey vakit var.
135
00:15:21,490 --> 00:15:22,627
Hoşça kalın.
136
00:15:24,851 --> 00:15:26,851
Özür dilerim, Bay Big Bad Wolf.
137
00:15:26,875 --> 00:15:28,226
Sorun değil.
138
00:15:28,427 --> 00:15:31,419
Bu, Bayan Red Riding Hood,
139
00:15:37,836 --> 00:15:41,863
Bunlar da, iki küçük domuzcuk...
140
00:15:42,274 --> 00:15:44,674
Çok güzel, lütfen şuraları imzalayın.
141
00:15:51,383 --> 00:15:53,585
Kaç gün kalmayı düşünüyorsunuz?
142
00:15:53,585 --> 00:15:58,590
Bir kaç gün.
Harika, müşterilerimiz genelde öyle kalır.
143
00:15:58,590 --> 00:16:03,529
Yemek bir saat sonra. sanırım uzun
yolculuğunuzdan sonra, epey acıkmışsınızdır.
144
00:16:03,529 --> 00:16:08,489
İşte, bunlar da anahtarlarınız ama,ne yazık ki
uzun zamandır bitişik odamız bulunmuyor.
145
00:16:09,568 --> 00:16:11,195
Tamamen doluyuz.
146
00:16:15,307 --> 00:16:17,366
Bayan, yaralı mısınız?
147
00:16:17,810 --> 00:16:21,507
Oh, yok, önemli bir şey değil.
Küçük bir çizik, sadece.
148
00:16:22,781 --> 00:16:25,875
Her odada, hediye kutularımız vardır.
149
00:16:27,419 --> 00:16:28,977
Teşekkürler.
150
00:16:39,965 --> 00:16:43,799
Acıyor mu?
151
00:16:45,637 --> 00:16:48,800
Sandığımdan da kötü, galiba.
Evet, biliyorum.
152
00:16:51,944 --> 00:16:55,880
Biliyorum, üzgünüm, bunun için.
153
00:16:59,818 --> 00:17:06,346
Daha iyi misin?
Teşekkürler, seni seviyorum.
154
00:17:06,492 --> 00:17:09,930
Bak eğer Nick'i dinlememiş olsaydık,
bunların hiç birisi olmayacaktı.
155
00:17:09,998 --> 00:17:11,435
O, bize yardım etmeye çalışıyordu.
156
00:17:12,004 --> 00:17:15,574
Josey, o birini öldürdü.
Bana ateş eden birini...
157
00:17:18,174 --> 00:17:21,837
Bak, o benim en eski arkadaşlarımdan biri ve
ben ona güveniyorum.
158
00:17:21,861 --> 00:17:24,461
Sen de bana güvenmelisin, çünkü,
seni çok seviyorum.
159
00:17:26,779 --> 00:17:28,872
Seninle yeni bir hayata başlamak istiyorum.
160
00:17:35,454 --> 00:17:40,255
Delisin, sen.
Biliyorum.
161
00:17:50,469 --> 00:17:53,405
Biliyor musun?
162
00:17:53,405 --> 00:17:58,365
Şu an, buna devam edemem.
163
00:18:00,245 --> 00:18:04,579
Peki.
Çok özür dilerim.
164
00:18:04,883 --> 00:18:07,283
Şu sıralar, senin neyin var?
165
00:18:24,470 --> 00:18:28,907
Ne yazık ki hükümet, bu konuyla ilgili olarak
bir karara varamadı.
166
00:18:28,907 --> 00:18:32,878
Nihai karar, en geç Salı gününe kadar
halka açıklanmış olacak.
167
00:18:32,878 --> 00:18:36,682
Yerel haberlere gelince, polis halen
daha banka soyguncularını
168
00:18:36,682 --> 00:18:38,519
aramaya devam ediyor.
169
00:18:38,619 --> 00:18:42,991
Yirmili yaştaki soyguncular, eski bir
VW minibüsle seyahat ediyorlar.
170
00:18:42,991 --> 00:18:46,060
Polis, halkın dikkatli olmasını ve
otostopçuları arabalarına almamalarını
171
00:18:46,060 --> 00:18:52,220
ve bu konuda sahip oldukları her türlü bilgiyi
polise haber vermelerini tavsiye ediyor.
172
00:19:16,188 --> 00:19:19,885
Geldiniz demek.
173
00:19:23,395 --> 00:19:26,728
Menüye bir bakın, isterseniz.
Sen, bir şey beğendin mi?
174
00:19:30,702 --> 00:19:35,799
Etten başka bir şey yok.
Bayılırım.
175
00:19:38,510 --> 00:19:43,277
Her şey yolunda mı?
Evet, her şey yolunda. Biraz acıyor.
176
00:19:43,649 --> 00:19:46,482
Peki, şimdi ne olacak?
177
00:19:49,555 --> 00:19:51,580
Acelen mi var?
178
00:19:56,695 --> 00:19:57,932
Pekala, dinleyin,
179
00:19:57,932 --> 00:20:00,569
Şu sıralar, bizi arıyorlar
180
00:20:00,569 --> 00:20:03,868
Bir süre daha ortalarda gözükmememiz lâzım.
181
00:20:04,174 --> 00:20:07,672
Kendinizi evinizde hissedin, çocuklar.
182
00:20:09,019 --> 00:20:10,155
İyi akşamlar,
183
00:20:11,090 --> 00:20:14,116
sizi burada ağırlamak bizim için büyük zevk.
184
00:20:14,128 --> 00:20:19,921
Sizin için bir "hoşgeldiniz" içkisi
hazırlattım. Kendi ürettiğimiz bir şarap.
185
00:20:19,945 --> 00:20:24,745
Ayrıca sizinle, Bay Pastor Hage'i
tanıştırabilir miyim?
186
00:20:25,069 --> 00:20:29,169
Burada kaldığınız sürece,
sizin hizmetinizde olacaktır.
187
00:20:29,393 --> 00:20:33,393
Hizmetinizdeyim, bayanlar ve baylar.
188
00:20:36,735 --> 00:20:37,924
Şerefinize.
189
00:20:47,946 --> 00:20:50,048
Ne yiyeceğinize karar verdiniz mi?
190
00:20:50,048 --> 00:20:55,008
Afedersiniz ama, vejeteryanlara uygun
herhangi bir şeyleriniz bulunur mu?
191
00:20:59,091 --> 00:21:01,994
Çok özür dilerim, elimizde olanlar, bunlar.
192
00:21:01,994 --> 00:21:04,992
Ama, ben bunları yiyemem.
193
00:21:05,016 --> 00:21:07,016
Çok üzgünüm, bayan.
194
00:21:08,467 --> 00:21:13,530
Başka birşeyleriniz mutlaka olmalı.
Ona da bir biftek getirin, eminim, yiyecektir.
195
00:21:18,810 --> 00:21:20,778
Herneyse.
196
00:21:27,986 --> 00:21:31,422
Şerefinize.
197
00:22:32,584 --> 00:22:37,544
Bu yediklerimizden bizim orada yok artık. En
son ne zaman yediğimizi hatırlıyor musun?
198
00:22:38,290 --> 00:22:42,594
Bizde küçük şekerlemeler halen daha var.
199
00:22:42,594 --> 00:22:45,392
Yetimhanedeki Bay Crayton'u, hatırlıyor musun?
200
00:22:45,564 --> 00:22:49,569
Nasıl da gizlice arkamızdan gelip "siz ikiniz,
bir gün" diye bağırmaya başlardı?
201
00:22:49,569 --> 00:22:52,595
Parmak da böyle...
202
00:22:52,745 --> 00:22:56,272
Evet, hatırlıyorum.
203
00:23:00,096 --> 00:23:02,096
Eskilere dönmek güzeldi.
204
00:23:05,016 --> 00:23:08,320
O günleri özlüyor musun?
205
00:23:08,320 --> 00:23:13,325
Yo, hayır.
206
00:23:13,325 --> 00:23:17,896
Bunu ben yapmıyorum, peki,
sen nasıl yapabiliyorsun?
207
00:23:17,896 --> 00:23:20,524
Ben de bir şey yapmıyorum.
208
00:23:38,957 --> 00:23:41,325
Halâ takıyorsun bunu.
209
00:23:45,984 --> 00:23:48,613
Lütfen, bunu yapma.
210
00:24:12,230 --> 00:24:15,230
Müstakbel gelin, o mu?
211
00:24:16,855 --> 00:24:19,221
Evet.
212
00:24:20,292 --> 00:24:23,784
Neden?
Sadece, merak ettim.
213
00:24:25,997 --> 00:24:27,988
Lütfen bunu yanlış anlamayın.
214
00:24:33,338 --> 00:24:34,703
Anlayabilirdim.
215
00:24:36,241 --> 00:24:40,345
Aslında, beni hiç ilgilendirmiyor.
Herkes biliyor.
216
00:24:40,345 --> 00:24:42,779
O kız benim kız arkadaşım.
217
00:24:44,282 --> 00:24:48,548
Ben de hangi beyefendinin tek kişilik
odada kalacağını düşünüyordum.
218
00:24:50,922 --> 00:24:54,722
Allah rahmet eylesin, annem hep şöyle derdi,
219
00:24:55,594 --> 00:24:58,654
Aşk, herşeyi yapabilir ama , gergin ip
üstünde yürüyemez.
220
00:25:00,799 --> 00:25:02,391
Gerçekten de yürüyemez.
221
00:25:04,202 --> 00:25:07,729
Eğer bir şeye ihtiyacınız olursa,
beni nerede bulacağınızı biliyorsunuz.
222
00:26:05,530 --> 00:26:09,193
18 Mayıs 1912
223
00:26:09,534 --> 00:26:13,766
Nihayet karım Marie'yle birlikte Czinkota
bölgesine ulaşmıştık.
224
00:26:15,040 --> 00:26:16,908
Burası, Budapeşte yakınlarında bir yer.
225
00:26:16,908 --> 00:26:20,400
Bu yakınlarda da, harika bir çiftlik
evimiz var.
226
00:26:21,446 --> 00:26:24,574
Macaristan'ın bu yöresine daha önce
hiç gelmemiştim.
227
00:26:26,484 --> 00:26:30,889
Ancak, kendimi işime adayabilmem için buranın
çok uygun bir yer olduğuna karar vermiştik.
228
00:26:30,889 --> 00:26:33,221
İhtiyaçlarımı da kolayca temin edebilecektim.
229
00:26:36,895 --> 00:26:40,331
Castro Caddesi No. 23,
230
00:26:41,266 --> 00:26:43,668
ev, oldukça iyi döşenmişti.
231
00:26:43,668 --> 00:26:46,603
Ama, Marie pek sevmemişti.
232
00:26:48,573 --> 00:26:50,234
Bunu rahatça söyleyebilirim.
233
00:26:51,643 --> 00:26:54,012
İşlerim gayet iyi gidiyordu.
234
00:26:54,012 --> 00:26:56,640
Ama, kendimi oldukça yalnız
hissetmeye başlamıştım.
235
00:26:59,551 --> 00:27:00,848
Ancak, Marie,
236
00:27:05,924 --> 00:27:09,553
Marie, büyük şehrin cazibesine kapılmıştı.
237
00:27:14,532 --> 00:27:16,701
Budapeşte, insanlık canavarı.
238
00:27:16,701 --> 00:27:20,967
Hırsızlar, katiller ve fahişeler...
239
00:27:22,907 --> 00:27:26,399
Marie, zamanının çoğunu orada geçiriyordu.
240
00:27:27,245 --> 00:27:30,408
Benim uykusuz gecelerim ise
giderek artıyordu.
241
00:27:30,782 --> 00:27:35,776
Onun, böyle bir yere nasıl sürüklendiğini
bir türlü anlayamıyordum.
242
00:27:48,933 --> 00:27:51,902
İşte, bu nedenle kırsal bir bölgeye
taşınmıştık.
243
00:27:54,873 --> 00:27:58,400
Marie, hiç bir zaman bana çok
yakın biri olmamıştı ama,
244
00:28:00,345 --> 00:28:04,543
buraya taşındığımızdan beri,
tam bir yabancıya dönüşmüştü.
245
00:28:06,851 --> 00:28:11,379
Ama, ben onu çok seviyordum.
246
00:28:17,495 --> 00:28:19,429
Doğanın
247
00:28:20,035 --> 00:28:22,270
kurduğu tuzağa düşmüştük.
248
00:28:23,694 --> 00:28:28,194
Aşkın, ölümden bile üstün olduğunu söylerler.
Ama, bu gece...
249
00:28:29,674 --> 00:28:32,302
Cüzdanını ver bakalım.
Hayır.
250
00:28:33,344 --> 00:28:35,403
Hayır, dedim.
251
00:28:35,427 --> 00:28:37,827
İkinci kez, ölmüştüm.
252
00:28:51,429 --> 00:28:54,523
WBG 2,3, haberler...
253
00:28:55,033 --> 00:28:59,564
Saat sabahın 8'i, benim adım Charlie,
yerel haberler programımıza hoşgeldiniz.
254
00:28:59,605 --> 00:29:06,238
Banka soyguncusu beş kişinin bulunamaması
nedeniyle arama çalışmalarına son verilmiştir.
255
00:29:06,276 --> 00:29:09,039
Bu davadan sorumlu olan polis müfettişi
256
00:29:09,779 --> 00:29:12,274
aramaların durdurulması emri vermiştir.
257
00:29:12,450 --> 00:29:17,386
Arama noktalarındaki durmalar, trafik akışını
engellediğinden,bu noktalar da kaldırılmıştır.
258
00:29:18,322 --> 00:29:22,884
Haberlerimize, hava durumu ile ilgili
tahminlerle devam ediyoruz...
259
00:31:38,596 --> 00:31:40,893
Kim var orada?
260
00:31:52,410 --> 00:31:55,675
Hatırlıyor musun, bir kaç sene önce
ne güzel eğleniyorduk?
261
00:31:57,515 --> 00:32:00,652
Bankaya para yatırıp, çekmek
hoşuna mı gidiyordu?
262
00:32:00,652 --> 00:32:02,456
Evet, aynen öyle.
263
00:32:04,056 --> 00:32:07,926
Elli yatır, yüz çek, yok, pound
olarak alayım...
264
00:32:08,526 --> 00:32:10,363
Aptalca!
265
00:32:11,763 --> 00:32:14,799
Memurun kafası karışmıştı
266
00:32:14,799 --> 00:32:19,804
ve biz de fazladan bir sürü parayla
oradan tüymüştük.
267
00:32:19,804 --> 00:32:24,764
Bir bankayı soymakla, onu kurmanın
arasındaki fark nedir ki, zaten.
268
00:32:30,648 --> 00:32:34,052
Ne oldu?
Şu varillere bir baksana.
269
00:32:34,052 --> 00:32:39,012
Sofie ne yapıyorsun?
Ne yaptığımı sanıyorsun, merak ettim.
270
00:32:45,263 --> 00:32:47,993
Sıkışmış.
Bir de ben deneyeyim.
271
00:32:51,269 --> 00:32:54,372
Kahretsinl
272
00:32:54,372 --> 00:32:59,332
Gerçekten de, çok sıkışmış.
273
00:33:01,412 --> 00:33:05,451
Varilleri mi, merak ettiniz?
274
00:33:06,451 --> 00:33:08,687
Sadece merak ettik,
275
00:33:08,687 --> 00:33:13,647
bu kadar varilin, burada ne işi var diye.
276
00:33:15,593 --> 00:33:18,631
İçinde ne olduğunu öğrenmek ister misiniz?
277
00:33:19,031 --> 00:33:22,834
Günümüzün gençleri, hep bir parça
meraklı oluyorlar.
278
00:33:23,534 --> 00:33:28,539
O kadar da önemli değil, gitsek iyi olacak.
Bir dakika lütfen.
279
00:33:28,539 --> 00:33:33,544
Sizin memnuniyetinizden ben sorumlu
olduğum için, sizi böylece bırakamam.
280
00:33:33,544 --> 00:33:38,549
Lütfen beni takip edin.
Buna gerek yok aslında...
281
00:33:38,549 --> 00:33:42,610
Otele dönsek iyi olacak.
Her halûkârda,
282
00:33:46,290 --> 00:33:48,622
Şu siktiğimin varilleriyle ne işin vardı ki?
283
00:33:56,501 --> 00:34:00,238
Otelin inşa edildiği senelerde,
jeneratörler pek yaygın değildi.
284
00:34:00,238 --> 00:34:03,908
Bu nedenle de ona bağlı değiliz.
285
00:34:03,908 --> 00:34:07,445
Bir güç jeneratörü ihdas etmemiz gerekiyordu.
286
00:34:07,445 --> 00:34:11,711
Bu nedenle de varillerde...
Evet, gereken benzin bulunmaktadır.
287
00:34:12,216 --> 00:34:15,811
Siz, benzin varillerinde ne
bulmayı bekliyordunuz?
288
00:34:38,409 --> 00:34:41,813
Felix, nerede?
289
00:34:41,813 --> 00:34:45,010
Felix, nerede?
Bir kaç dakikaya kadar gelir.
290
00:34:49,353 --> 00:34:53,346
Hemen dönerim.
Alo,
291
00:34:59,897 --> 00:35:02,263
Sorun ne, Julia?
292
00:35:03,768 --> 00:35:06,304
Şu kadına hiç güvenmiyorum.
293
00:35:06,304 --> 00:35:08,226
Sesinden, kıskandığın anlaşılıyor.
Yo, olamaz.
294
00:35:12,376 --> 00:35:16,813
Selam, Nick nerede?
295
00:35:18,983 --> 00:35:21,281
Telefonla konuşuyor.
296
00:35:22,687 --> 00:35:25,554
Burada daha ne kadar kalmamız gerektiğini
merak ediyorum.
297
00:35:26,924 --> 00:35:29,290
Şu, müdire hanım ile ne konuşuyordun?
298
00:35:31,896 --> 00:35:34,865
Önemli bir konu değil, havadan, sudan...
299
00:35:43,908 --> 00:35:45,500
Ne zaman gideceğiz buradan?
300
00:35:49,413 --> 00:35:53,440
Radyoda, polisin arama noktalarını
kaldırdığını duydum.
301
00:35:53,885 --> 00:35:55,853
Bu durumda, bir, iki gün içersinde,
gidebiliriz.
302
00:35:58,890 --> 00:36:03,156
Başımıza ödül de koymuşlar.
Muhteşem.
303
00:36:05,396 --> 00:36:09,196
Öyle mi?
Ne söylemeye çalışıyorsun?
304
00:36:10,535 --> 00:36:12,162
Bilemiyorum,
305
00:36:12,303 --> 00:36:16,474
neden paranın ve radyonun, sadece sende
kalması gerektiğini merak ediyorum.
306
00:36:16,474 --> 00:36:21,434
Patron, bir kez daha ararsa, onunla
şahsen konuşmak istiyorum.
307
00:36:22,280 --> 00:36:24,682
Neden bu kadar gerginsin?
308
00:36:24,682 --> 00:36:28,618
Nicolai'ın dediğine göre, burada oyun
oynuyoruz ve bu da beni geriyor.
309
00:36:34,025 --> 00:36:38,758
Özür dilerim, acaba, sigara içmeye,
bir son verebilir misiniz?
310
00:36:39,697 --> 00:36:43,801
Ne yazık ki, salonlarımızda sigara
içmek yasaktır.
311
00:36:43,801 --> 00:36:47,259
Diğer müşterilerimiz, rahatsız
olduklarını, söylüyorlar.
312
00:36:50,741 --> 00:36:53,642
Çok fazla içmiyorum ama,sizi mutlu edecekse...
313
00:37:38,689 --> 00:37:41,659
Ölümün yüzünde,
314
00:37:41,659 --> 00:37:44,787
geriye kalan her şey, çok anlamsızdır.
315
00:37:49,700 --> 00:37:53,537
Soğuk bir boşluktan başka, hiç bir şey
bulunmaz.
316
00:37:53,537 --> 00:37:57,508
Azrail, gelip ruhunuzu, vücudunuzdan ayırır,
317
00:37:57,508 --> 00:38:00,378
Hiç bir şey,
318
00:38:00,378 --> 00:38:05,338
bir insanın nihaî yok oluşu kadar
319
00:38:06,984 --> 00:38:08,747
korkunç olamaz.
320
00:38:18,229 --> 00:38:23,292
Ölüm, her zaman, insanlığın en eski
ve en derin korkusu olmuştur.
321
00:38:25,303 --> 00:38:27,771
Ölümden kurtulmak
322
00:38:28,806 --> 00:38:31,976
ebedî bir rüyadır.
323
00:38:31,976 --> 00:38:36,314
O gece, zaman, ölümü durdurdu ve
324
00:38:36,314 --> 00:38:38,516
benim hayatımı kurtardı.
325
00:38:38,516 --> 00:38:42,820
Sonra da, yaşamın nasıl da hayret verici bir
öneme sahip olduğunu anlamama yol açtı.
326
00:38:42,820 --> 00:38:46,891
Bunu kelimelerle ifade edemem ama,
327
00:38:46,891 --> 00:38:51,851
şunu da biliyorum ki, ölüm de,
bir rüyadan ibarettir.
328
00:38:52,563 --> 00:38:55,634
19 Aralık 1912
329
00:38:55,634 --> 00:38:59,371
Eşim Marie, aşığıyla birlikte kaçtı.
330
00:39:00,371 --> 00:39:03,642
Komşulara, hep bu acı gerçeği söylüyorum.
331
00:39:03,642 --> 00:39:06,501
Onlar da, bana inanıyorlar.
332
00:39:06,914 --> 00:39:09,583
Bütün köy, bana şefkat gösteriyor.
333
00:39:09,607 --> 00:39:12,507
Son zamanlarda, bir hizmetçi tuttum.
334
00:39:12,683 --> 00:39:17,021
Çok hamarat biri ve büyük bir
gayretle çalışıyor.
335
00:39:17,021 --> 00:39:21,726
Eşim olacak orospudan da,
336
00:39:24,126 --> 00:39:27,586
çok daha fedakâr.
337
00:39:27,631 --> 00:39:31,465
Her şeye burnunu sokan bekçi,
bugün bana varilleri sordu.
338
00:39:33,971 --> 00:39:38,442
Şu ana kadar, evin arka kısmında
yedi tane varil bulunuyor.
339
00:39:38,442 --> 00:39:41,779
Tarlalara yayılmış olarak da,
bir kaç tane daha var.
340
00:39:41,779 --> 00:39:45,716
Herkese, bunların benzin varili
olduğunu söylüyorum.
341
00:39:45,716 --> 00:39:49,019
Büyük savaş kaçınılmaz olarak çıktığında,
lâzım olacak.
342
00:39:49,019 --> 00:39:52,490
Herhangi bir şeyden yoksun kalmamak
için de, hazırlıklı olmalıyım.
343
00:39:52,490 --> 00:39:57,450
Köy hayatını seviyorum.
İnsanlar müşfik ve anlayışlı.
344
00:39:59,697 --> 00:40:03,793
Hayatıma yeni bir kadın davet ettim.
345
00:40:05,836 --> 00:40:10,205
Özlemini çektiğim bir duygu,
yavaş yavaş geri dönüyordu..
346
00:40:11,776 --> 00:40:13,869
Çok güzel bir duygu.
347
00:40:15,579 --> 00:40:17,479
Yaşam.
348
00:40:23,921 --> 00:40:26,981
Neydi, o?
349
00:40:27,925 --> 00:40:33,022
Hey, sesi duymadın mı?
350
00:40:34,064 --> 00:40:37,465
Birileri eğleniyor sanki.
351
00:40:45,476 --> 00:40:48,741
Afedersiniz, buna bir son verebilir misiniz?
352
00:40:51,949 --> 00:40:53,746
Heey.
353
00:40:57,154 --> 00:41:00,180
Her şey yolunda mı?
354
00:41:00,257 --> 00:41:03,454
Birilerini çağırsak iyi olacak.
Yan odada kim kalıyor ki?
355
00:41:05,463 --> 00:41:08,499
Bilmiyorum
Peki, tamam.
356
00:41:08,499 --> 00:41:11,957
Ne yapmaya çalıştığını bilmiyorum ve
böyle bir şaka için de, vakit çok geç.
357
00:41:17,475 --> 00:41:19,807
Kes artık şunu, puşt herif.
358
00:41:30,354 --> 00:41:34,859
Durdu. Neydi o, öyle?
359
00:41:34,859 --> 00:41:37,726
Hiç bir fikrim yok.
360
00:42:04,321 --> 00:42:07,291
İyi günler, Bay Big Bad Wolf.
361
00:42:07,291 --> 00:42:09,191
Nasılsınız, iyi misiniz?
362
00:42:11,529 --> 00:42:14,760
Ne yazık ki, asansörde sigara içmek yasaktır.
363
00:42:15,933 --> 00:42:17,924
Gerçekten mi?
364
00:42:21,038 --> 00:42:25,407
Sizin ve kız arkadaşınızın, kim
olduğunu biliyorum.
365
00:42:27,945 --> 00:42:29,776
Biliyorum.
366
00:42:32,383 --> 00:42:34,783
Birileri ölmeden,
367
00:42:36,353 --> 00:42:39,254
burayı terketmeniz gerekiyor.
368
00:42:45,062 --> 00:42:47,223
Bir süre daha buradayız.
369
00:43:32,343 --> 00:43:34,478
Yalnız mısınız?
370
00:43:34,478 --> 00:43:39,711
Afedersiniz?
Ne yazık ki öyle. Yanınıza oturabilir miyim?
371
00:43:41,452 --> 00:43:43,010
Elbette.
372
00:43:49,593 --> 00:43:52,460
"Ne yazık ki" ile neyi kastetmiştiniz?
373
00:43:53,897 --> 00:43:57,799
Genelde burada birlikteliğinizin tadını
çıkartıyordunuz.
374
00:44:01,238 --> 00:44:04,207
Ne tür bir otel bu?
375
00:44:06,243 --> 00:44:07,938
Bilmiyor muydunuz?
376
00:44:09,413 --> 00:44:15,374
Burası, kaçamak yapan ve bunun
gizli kalmasını isteyen çiftler için.
377
00:44:17,321 --> 00:44:20,381
Özellikle de, yakın çevreden.
378
00:44:21,625 --> 00:44:25,755
Yani sizce burası bir tür,
"kimseye söyleme" moteli mi?
379
00:44:27,998 --> 00:44:31,001
Bu çok sevimli bir açıklama oldu.
380
00:44:31,001 --> 00:44:34,705
İnsanların sırlarının olması doğal değil mi?
381
00:44:34,705 --> 00:44:38,869
Kız arkadaşınızın da, sizden bir şeyler
gizlediğini hiç düşünmüyor musunuz?
382
00:44:47,317 --> 00:44:50,377
Özür dilerim, sanırım, biraz ileri gittim.
383
00:44:51,822 --> 00:44:53,490
Ama,
384
00:44:53,490 --> 00:44:56,220
kız arkadaşınızın nesi var?
385
00:44:56,927 --> 00:45:00,556
Afedersiniz, adı neydi?
386
00:45:05,002 --> 00:45:09,530
Julia.
Tabii ya, Julia
387
00:45:10,674 --> 00:45:14,838
Ortak dostunuz konusundaki tavsiyemi
hatırlıyor musunuz?
388
00:45:16,847 --> 00:45:19,839
İşte şimdi, biraz ileri gittiniz.
389
00:45:20,617 --> 00:45:23,586
Haklısınız, özür dilerim.
390
00:45:31,695 --> 00:45:34,391
Onlar çok eski arkadaşlar.
391
00:45:36,366 --> 00:45:38,802
Evet, sanırım, çocukluk arkadaşı.
392
00:45:38,802 --> 00:45:43,340
Evet, çocukluktan bu yana, aynı
yetimhanede birlikte büyümüşler.
393
00:45:43,340 --> 00:45:46,798
Platonik, yani.
Aynen öyle.
394
00:45:51,682 --> 00:45:54,384
Julia'nın, hiç tanımadığınız biriyle,
sizi terkedebileceği,
395
00:45:54,584 --> 00:45:57,955
hiç aklınıza geliyor mu?
396
00:45:58,555 --> 00:46:00,958
Biz, birbirimizi seviyoruz.
397
00:46:00,958 --> 00:46:04,325
Aşk çok güzel bir duygudur.
398
00:46:05,863 --> 00:46:10,493
Ancak, bazen, şehvet, daha ağır basar.
399
00:46:11,969 --> 00:46:15,539
Bazen, bazı duygular, bazılarının önüne geçer.
400
00:46:15,539 --> 00:46:17,905
Bütün vücudunuzu sarmalar.
401
00:46:19,843 --> 00:46:21,572
Kanınızın dolaştığı gibi.
402
00:46:23,981 --> 00:46:28,884
Böyle bir arzuyu, siz de hissediyorsunuz.
403
00:46:31,622 --> 00:46:33,419
Merak etmeyin.
404
00:46:34,792 --> 00:46:36,487
Bu çok insanca bir duygu.
405
00:46:43,000 --> 00:46:47,334
Sanırım gitmem gerekiyor,
arkadaşlar beni bekliyordur.
406
00:46:48,705 --> 00:46:50,764
Peki, o zaman.
407
00:46:53,677 --> 00:46:55,712
İyi akşamlar, hanımefendi.
408
00:46:55,712 --> 00:46:58,482
İyi akşamlar, bay ve bayan "Çizmeli Kedi".
409
00:46:58,482 --> 00:47:02,316
Sizi tekrar görebilmek çok güzel, akşam
yemeği servisi, birazdan başlayacak.
410
00:47:22,439 --> 00:47:25,375
Biz...
411
00:47:25,375 --> 00:47:28,742
Dur, ne olur, lütfen...
Herneyse...
412
00:47:35,352 --> 00:47:37,252
Çok özür dilerim.
413
00:47:39,923 --> 00:47:42,391
Uyumak istiyorum.
414
00:50:38,502 --> 00:50:42,029
23 Ocak 191 4
415
00:50:46,410 --> 00:50:49,012
Budapeşte Polis Departmanı
416
00:50:49,012 --> 00:50:52,716
halen daha kaybolan iki kadını arıyor.
417
00:50:52,716 --> 00:50:57,278
Katalina Vaaldam ve Karin Smaldag.
418
00:51:04,928 --> 00:51:10,600
Tanıkların ifadesine göre, iki kadın,
en son Margaratian köprüsünde görülmüş.
419
00:51:10,600 --> 00:51:15,799
Yanlarında da, bir erkek varmış. Bay Hoffman.
420
00:51:17,274 --> 00:51:20,710
O da, hiç bir iz bırakmadan,
ortadan kaybolmuş.
421
00:51:28,885 --> 00:51:30,587
13 Kasım
422
00:51:30,587 --> 00:51:34,751
1914 ve benim savaşa gitmem gerekiyor.
423
00:51:35,759 --> 00:51:39,663
Herşeyimi, sevgili hizmetçime bırakmak
zorunda kaldım.
424
00:51:39,663 --> 00:51:43,733
Anavatanım beni, siperlerine çağırıyordu.
425
00:51:43,733 --> 00:51:46,600
Ben de oraya, tam zamanında varmıştım.
426
00:51:47,537 --> 00:51:52,998
Güzel savaş, sadece ölüler,
onun sonunu görebildi.
427
00:51:54,711 --> 00:51:58,048
29 Temmuz 1916
428
00:51:58,048 --> 00:52:01,575
Budapeşte yakınlarındaki Czinkota bölgesinde
429
00:52:02,319 --> 00:52:05,789
23 kansız ceset bulundu.
430
00:52:05,789 --> 00:52:10,560
Yerel polis, korkunç bir manzara
ile karşılaşmıştı.
431
00:52:10,560 --> 00:52:16,760
Üç asker, buldukları, savaş yıllarından kalma,
3 tane benzin bidonuna el koymuşlardı.
432
00:52:18,268 --> 00:52:21,705
Ancak, varillerde buldukları şey,
benzin değildi.
433
00:52:21,705 --> 00:52:25,542
Alkolde muhafaza edilmiş 23 kansız
cesetle karşılaşmışlardı.
434
00:52:25,542 --> 00:52:29,479
Hepsinin, aynı kişi tarafından öldürüldüğüne
karar verildi.
435
00:52:29,479 --> 00:52:34,246
1916 yılının kanlı ilkbaharında yaşanan
olaylardan biriydi.
436
00:52:34,918 --> 00:52:36,920
Hiç bir şey, göründüğü gibi değil,sanırım.
437
00:52:36,920 --> 00:52:38,649
Düzeltmeye çalışırım, tamam mı?
438
00:52:40,757 --> 00:52:42,987
Felix nerelerde, acaba?
439
00:52:43,660 --> 00:52:48,365
Sanırım, dışarı çıktı.
Ben de, çıkıp biraz temiz hava alayım.
440
00:52:48,365 --> 00:52:51,425
Seninle geleyim mi?
Yo, gerek yok.
441
00:52:51,968 --> 00:52:54,905
Şuna bir bak, bakalım, becerebilecek miyim?
442
00:52:54,905 --> 00:52:57,305
Tamam mı?
443
00:52:58,475 --> 00:53:00,534
Ah, gerçekten çok başarılı.
444
00:53:58,535 --> 00:54:00,604
Ne oldu, tatlım?
445
00:54:00,604 --> 00:54:02,868
Öldürdüğünü gördüm.
446
00:54:03,640 --> 00:54:07,310
Şarabı biraz fazla kaçırmışsın,
bunun sonucu olabilir mi?
447
00:54:07,310 --> 00:54:10,680
Yo, hayır, elinde bıçakla bir adam gördüm.
448
00:54:10,680 --> 00:54:13,410
Biraz sakin ol, derin bir nefes al.
449
00:54:13,984 --> 00:54:17,255
Lütfen beni dinleyin, birilerini
aramanız gerekmiyor mu?
450
00:54:17,255 --> 00:54:20,691
Genç bayan, galiba şarap bazı şeyler
görmenize neden oluyor.
451
00:54:22,459 --> 00:54:26,029
Felix, yukarda bir cinayet işlendiğini
gördüm ve bu kadın, bana inanmıyor.
452
00:54:26,029 --> 00:54:28,759
Yukardaki odalardan birinde, birisi öldürüldü.
453
00:54:29,032 --> 00:54:31,796
Yapmayın lütfen, otelimizde bir cinayet mi?
454
00:54:32,902 --> 00:54:35,405
Emin misin?
Tabii ki, eminim, gördüm, diyorum.
455
00:54:35,405 --> 00:54:38,375
Bir kaç dakika önce oldu.
456
00:54:38,375 --> 00:54:41,578
Ben deli falan, değilim.
457
00:54:41,578 --> 00:54:44,445
Acaba, gidip bir kontrol edebilir miyiz?
458
00:54:45,482 --> 00:54:50,545
Gecenin bu saatinde, böyle bir hikayeden
dolayı, insanları rahatsız etmek istemiyorum.
459
00:54:51,588 --> 00:54:53,715
Beni anlayabiliyor musunuz?
460
00:54:59,696 --> 00:55:01,926
Peki madem, gidelim, bakalım.
461
00:55:09,205 --> 00:55:10,840
Üçüncü kat demiştin, değil mi?
462
00:55:10,840 --> 00:55:14,711
Gördüğüme eminim, bu taraftaydı.
463
00:55:14,711 --> 00:55:16,680
Bu kattaki müşteri olan tek oda bu.
464
00:55:16,680 --> 00:55:20,350
O halde içeri girip, bir bakalım.
Siz nasıl arzu ederseniz, genç bayan.
465
00:55:20,350 --> 00:55:25,686
Yalnız, şunu tekrar belirtmeliyim ki,bu saatte
birinin kapısını çalmak, pek uygun olmuyor.
466
00:55:26,523 --> 00:55:30,220
Bayan Jakubec, lütfen, emin olmak için
bir bakabilir miyiz?
467
00:55:30,660 --> 00:55:32,924
Pekala, siz lütfen burada durun.
468
00:55:44,841 --> 00:55:48,607
Gördün mü, her şey yolunda görünüyor.
469
00:55:49,846 --> 00:55:54,249
Ben kendim bakmak istiyorum.
Oyun oynamayı bırakalım artık.
470
00:55:54,951 --> 00:55:58,284
Yeter artık, teşekkürler Bayan Jakubec,
rahatsız ettiğimiz için, özür dileriz.
471
00:56:00,790 --> 00:56:03,224
Kız arkadaşın konusunda dikkatli
olmanı söylemiştim.
472
00:56:08,231 --> 00:56:10,722
Ne düşünüyorsun?
473
00:56:11,868 --> 00:56:14,571
Orada bir cinayet işlendi ve ne
gördüğümü de, biliyorum.
474
00:56:14,571 --> 00:56:18,708
Bak, banka soygunundan aranıyoruz ve
cinayet mahallinde olmamız, iyi olmaz.
475
00:56:18,708 --> 00:56:23,668
Ama, o odada birisi öldürüldü,
bana inanmalısın.
476
00:56:24,614 --> 00:56:28,318
Ne? O kadının tarafına mı geçtin, şimdi?
477
00:56:28,318 --> 00:56:31,788
Hayal görmeyi bırak artık.
478
00:56:31,788 --> 00:56:35,825
O kafanın içesinde nasıl korkunç
şeyler dönüyor, bilmiyorum.
479
00:56:35,825 --> 00:56:39,929
"Oh, cinayet gördüm", "oh çok korkuyorum".
480
00:56:39,929 --> 00:56:42,532
Bunların hepsi saçmalığın daniskası.
481
00:56:42,532 --> 00:56:46,469
Sen, tam bir puştsun.
482
00:56:46,469 --> 00:56:50,573
Madem bu kadar ihtiyacın var, neden gidip
bayan Jakubec'i güzelce bir sikmiyorsun?
483
00:56:50,573 --> 00:56:54,566
Tabii ya, sen de niçin sevgili Nicolai'a
gitmiyorsun, belki o da sana...
484
00:56:55,879 --> 00:56:59,576
Belki de giderim.
485
00:57:10,960 --> 00:57:13,360
Çay mı istersin, yoksa kahve mi, bilemedim.
486
00:57:15,365 --> 00:57:17,492
İkisinden de getirdim.
487
00:57:20,236 --> 00:57:22,363
Sütü de, üstüne döktüm.
488
00:57:23,339 --> 00:57:25,638
Eğer sütü dökmeseydim...
489
00:57:25,712 --> 00:57:29,182
Yapacağımı sanmıyordum.
490
00:57:31,182 --> 00:57:35,278
Sonra, onun üstünü temizlemeye çalıştım,
491
00:57:40,290 --> 00:57:43,987
Tıpkı
492
00:57:47,497 --> 00:57:51,866
birisi derimi yüzüyormuş gibi hissettim.
Sonra, beni orada bırakıverdi.
493
00:57:56,606 --> 00:57:58,938
Felix, o gece eve çok geç geldi.
494
00:58:00,376 --> 00:58:01,707
Bense,
495
00:58:02,645 --> 00:58:06,706
duştaydım ve bana niçin duşta olduğumu sordu.
496
00:58:08,084 --> 00:58:10,018
Bu onun suçu değildi.
497
00:58:13,560 --> 00:58:16,997
Ona, söylemem gerekiyordu.
498
00:58:17,021 --> 00:58:20,021
Ona, hemen oracıkta söylemem gerekiyordu.
499
00:58:20,697 --> 00:58:23,393
Söylememen, daha iyi olmuş.
500
00:58:25,335 --> 00:58:29,294
İnan bana.
501
01:00:49,846 --> 01:00:51,973
Beni mi arıyordun?
Yo, ben sadece...
502
01:00:53,049 --> 01:00:55,415
İhtiyacın olan bu.
503
01:01:12,735 --> 01:01:16,603
Kendine yapma bunu.
504
01:01:33,888 --> 01:01:38,257
Senin burada ne işin var?
505
01:02:14,630 --> 01:02:18,735
Bela Kiss'in masasında bir çok mektup
ve kartpostal bulundu.
506
01:02:18,735 --> 01:02:22,472
Bunlar, gazeteye verilmiş bir ilan
nedeniyle bir çok kadından geliyordu
507
01:02:22,472 --> 01:02:28,002
ve bu ilanda Bela Kiss, kendisini,
"Bay Hoffman" olarak tanıtıyordu.
508
01:02:28,978 --> 01:02:33,347
Kendini, eşini kaybetmiş biri olarak tanıtıyor
ve bayan arkadaş aradığını belirtiyordu.
509
01:02:33,583 --> 01:02:38,247
Böylece, çaresiz kadınları, evine
getirebiliyordu.
510
01:02:38,488 --> 01:02:44,093
Hizmetçisi, cinayet mahallinde yaşıyor
olmasına rağmen,
511
01:02:44,093 --> 01:02:46,664
olağan dışı bir şey görmediğine dair
tanıklık ediyordu.
512
01:02:46,664 --> 01:02:49,258
Bu kişi, Bayan Jakubec idi.
513
01:03:09,285 --> 01:03:11,583
Günaydın, hayatım.
514
01:03:28,971 --> 01:03:31,474
Oğlumla tanışmış mıydın?
515
01:03:31,474 --> 01:03:37,479
Kendisinin bir annenin gurur ve neşe
kaynağı olduğu söylenemez, çünkü
516
01:03:37,479 --> 01:03:41,006
görünüşünden dolayı, biraz utangaçtır.
517
01:03:46,823 --> 01:03:50,315
Sen, neden söz ediyorsun?
Oğlumdan.
518
01:03:50,560 --> 01:03:52,824
Birazdan, onunla tanışacaksın.
519
01:03:59,552 --> 01:04:01,816
Kes şunu.
520
01:04:04,043 --> 01:04:07,479
Cici bir çocuk ol ve yatmaya devam et.
521
01:05:56,032 --> 01:05:58,032
Çok soğuk, değil mi?
522
01:06:54,532 --> 01:06:56,532
Halâ, aileni arıyorsun, değil mi?
523
01:06:59,556 --> 01:07:02,456
Birdenbire kayboldular ve bir daha da,
ortaya çıkmadılar.
524
01:07:07,857 --> 01:07:11,554
Günaydın, kendini nasıl hissediyorsun?
525
01:07:30,246 --> 01:07:31,679
Bunu nasıl becerdin?
526
01:07:45,361 --> 01:07:48,421
Alo
Herşey ayarlandı mı?
527
01:07:49,632 --> 01:07:53,269
Elbette.
Banka konusunda siz bir kıyak yaptım.
528
01:07:53,269 --> 01:07:58,229
Herşeyin yolunda gittiğine sevindim.
Bana güvenebilirsiniz.
529
01:07:58,741 --> 01:08:01,835
Şimdi de, sizlerden, emirlerimi yerine
getirmenizi bekliyorum.
530
01:08:02,711 --> 01:08:03,939
Zamanı geldi.
531
01:08:05,763 --> 01:08:08,363
(Bay Kiss, görüşme sona erdi)
532
01:08:16,926 --> 01:08:19,190
Ben gidip, Felix'i bulacağım.
533
01:08:41,584 --> 01:08:44,920
Felix'i arıyordum.
Günaydın.
534
01:08:44,920 --> 01:08:48,412
Yemek salonunda, arkadaşlarınız için
kahvaltı servisini başlattım.
535
01:09:04,607 --> 01:09:08,911
Felix'i hiç bir yerde bulamıyorum. Az önce o
karıyı, kanlı çarşafları değiştirirken gördüm
536
01:09:08,911 --> 01:09:13,315
Odaya baktım, orada da, yok.
Paralar halâ orada mı?
537
01:09:13,315 --> 01:09:16,073
Haydi, benim odama gidelim.
538
01:09:17,920 --> 01:09:20,656
Sizce, neler oluyor?
Kapıyı kilitle.
539
01:09:20,656 --> 01:09:25,616
Felix nerede?
Bilmiyorum, Nicolai, bu yer de neyin nesi?
540
01:09:26,462 --> 01:09:29,832
İşte paralar, hemen minibüse gidin
ve bizi orada bekleyin.
541
01:09:29,832 --> 01:09:33,869
Hey, orada bekleyin, tamam mı?
Peki ya, siz ne yapacaksınız?
542
01:09:33,869 --> 01:09:37,669
Biz, Felix'i arayacağız.
543
01:09:40,276 --> 01:09:42,212
Güvenin bana.
544
01:09:45,012 --> 01:09:47,105
Minibüste görüşürüz.
545
01:10:05,734 --> 01:10:09,830
Neden bu kadar uzun sürdü?
Sakin ol, birazdan gelirler.
546
01:10:10,973 --> 01:10:14,500
Oyun mu oynuyor, bunlar?
547
01:10:18,881 --> 01:10:22,408
Bunu duydun mu?
548
01:10:26,889 --> 01:10:30,290
Neydi, o ses?
549
01:10:33,696 --> 01:10:35,960
Kapıları kilitle.
550
01:10:48,577 --> 01:10:49,635
Sessiz ol.
551
01:10:52,915 --> 01:10:54,746
Bu siktiğimin sesi, nereden geliyor?
552
01:11:08,697 --> 01:11:11,393
Kahretsin.
Ne yaptın sen?
553
01:11:11,834 --> 01:11:16,438
Ne yaptın ki, sen?
Hiç bir şey yapmadım.
554
01:11:16,438 --> 01:11:19,669
Sophie, Ne yaptın sen?
Hiç bir şey yapmadım, dedim ya.
555
01:11:23,712 --> 01:11:25,976
Dur, bir de, ben deneyeyim.
556
01:11:29,318 --> 01:11:31,578
Kahretsin, ne yapacağız şimdi?
557
01:11:34,957 --> 01:11:38,260
Nereye gideceksin?
558
01:11:38,260 --> 01:11:40,785
Sofie, daha iyi bir fikrin var mı?
559
01:11:56,045 --> 01:11:59,537
Neydi o?
Tekrar dene.
560
01:13:23,332 --> 01:13:26,301
Hey, burada kimse yok mu?
561
01:13:26,502 --> 01:13:29,571
Yardım edin.
562
01:13:29,571 --> 01:13:32,808
Kimse yok mu?
563
01:13:32,808 --> 01:13:35,744
Sana ne oldu böyle, güzelim?
564
01:13:35,744 --> 01:13:39,381
Dışarıda bir adam var.
565
01:13:39,381 --> 01:13:42,782
Dışarıda...
566
01:13:43,419 --> 01:13:46,547
Peter'i öldürdü.
Sakin ol, biraz.
567
01:13:47,289 --> 01:13:49,925
Bakın..
Sakin ol.
568
01:13:49,925 --> 01:13:54,930
Şimdi, benimle gel ve neler olduğunu
anlat, tamam mı?
569
01:13:54,930 --> 01:13:59,458
Çayım hazır, biraz sakin ol.
570
01:14:08,277 --> 01:14:10,768
Önce, seni biraz temizliyelim.
571
01:14:12,915 --> 01:14:16,919
Ne yapıyorsunuz? Kesin şunu.
572
01:14:16,919 --> 01:14:19,455
Kendime güzel bir kahve yapacağım.
573
01:14:19,455 --> 01:14:25,257
Hayır.
Sakinleş biraz.
574
01:14:30,732 --> 01:14:32,859
Bu seni sakişleştirir.
575
01:14:46,482 --> 01:14:49,383
Sen hiç rüzgâr gülü sesi dinledin mi?
576
01:14:57,559 --> 01:15:01,928
Yerdeki bütün bu fincanlar da neyin, nesi?
577
01:15:06,468 --> 01:15:10,495
Hiç bir şey, sıcak bir fincan çay
kadar güzel olamaz.
578
01:15:15,978 --> 01:15:17,878
Çayını beğendin mi?
579
01:15:22,017 --> 01:15:24,645
Sanırım, beğenmedin.
580
01:15:26,455 --> 01:15:27,979
Biliyor musun?
581
01:15:28,259 --> 01:15:30,429
Büyüleyici bir şey,
582
01:15:30,529 --> 01:15:33,987
vintefern, felç edici bir zehirdir.
583
01:15:34,067 --> 01:15:38,104
Sanırım, sen de zaten bunun farkına
varmışsındır.
584
01:15:38,172 --> 01:15:42,507
Bugünlerde bu ilacı pek kullanmıyoruz,
çünkü yan tesirleri çok acı veriyor.
585
01:15:42,531 --> 01:15:45,131
Ama, yine de,
586
01:15:46,655 --> 01:15:50,055
birilerinin bazı fedakârlıkları yapmaları
gerekiyor.
587
01:15:50,646 --> 01:15:52,978
Haksız mıyım?
588
01:15:54,950 --> 01:15:58,886
Aklın sıra kaçacağını sandın, küçük orospu.
589
01:16:05,661 --> 01:16:09,431
Böyle bir durumda, hayatta kalabilmek için
590
01:16:09,431 --> 01:16:12,730
sen ne yapardın?
591
01:16:13,602 --> 01:16:16,696
Ben iki Dünya Savaşı yaşadım.
592
01:16:17,306 --> 01:16:21,709
İnan bana, ölümün ne olduğunu bilirim.
593
01:16:23,445 --> 01:16:27,506
Bay Kiss benim hayatımı kurtarmıştı.
594
01:16:28,550 --> 01:16:33,249
Kan, ebedî hayat için en gerekli şeydir.
595
01:16:39,995 --> 01:16:42,555
Tıpkı, vampirler gibi.
596
01:16:43,732 --> 01:16:46,963
Ya da bir peri masalı...
597
01:16:52,407 --> 01:16:55,501
Bunlar olmadan...
598
01:17:01,683 --> 01:17:04,379
Bütün bunların hepsi, Tanrı'nın bir lütfu.
599
01:17:07,990 --> 01:17:12,450
500 yıl önce, insanlar, dünyanın düz
olduğunu zannederlerdi.
600
01:17:12,861 --> 01:17:17,798
200 yıl öncesine kadar ise, uçmak,
bir hayalden ibaretti.
601
01:17:22,804 --> 01:17:24,906
Ama, şimdi sen,
602
01:17:24,906 --> 01:17:29,366
ebedî hayatın, sadece Tanrılara mahsus
olduğunu sanıyorsun
603
01:18:51,860 --> 01:18:55,887
Haç, artık Tanrı'yı ifade etmiyor.
604
01:19:20,856 --> 01:19:23,592
Alkol içersinde saklanmış,
605
01:19:23,592 --> 01:19:26,322
23 kadın cesedi bulundu.
606
01:19:31,600 --> 01:19:36,196
Katil, Bela Kiss,
607
01:19:37,405 --> 01:19:40,568
Birinci Dünya Savaşında, askere kaydoldu.
608
01:20:00,896 --> 01:20:05,390
30 Mart 1916 günü de bir hücum
sırasında öldürüldü.
609
01:20:10,472 --> 01:20:13,472
Ancak, ölen Bela Kiss değildi.
610
01:20:21,049 --> 01:20:25,715
Sonraki on yıllar boyunca,
Bela Kiss çok farklı yerlerde görüldü.
611
01:20:34,362 --> 01:20:38,628
Ama, asla geri dönmedi.
612
01:20:41,970 --> 01:20:46,805
Sen, bizi nereye getirdin, böyle?
Seni, evine getirdim.
613
01:21:09,865 --> 01:21:13,232
Tüm hayatın boyunca, bunu aramıyor muydun?
614
01:21:13,935 --> 01:21:15,425
İşte, buldun.
615
01:21:18,240 --> 01:21:20,572
O, benim babam.
616
01:21:31,386 --> 01:21:34,723
Yo, hayır, bu benim ailem olamaz.
617
01:21:34,723 --> 01:21:39,494
Julia dinle, bir yolunu bulmuş,
618
01:21:39,494 --> 01:21:42,292
Ebediyyen yaşamanın bir yolunu bulmuş.
619
01:21:44,399 --> 01:21:48,069
Dokunma bana.
Diğer arkadaşlar nerede?
620
01:21:48,069 --> 01:21:52,574
Sakın korkma.
Sadece ikimiz kaldık. Sen ve ben.
621
01:21:53,074 --> 01:21:54,679
Burada kalmalıyız, tamam mı?
622
01:21:54,679 --> 01:21:56,782
Kes şunu.
Felix nerede?
623
01:21:58,006 --> 01:22:01,806
Siktirme şimdi Felix'ini...
Bırak beni, bırak dedim. Uzak dur benden.
624
01:22:37,490 --> 01:22:40,220
Çok yeteneklisin ama, onları kontrol
altında tutamadın.
625
01:22:40,229 --> 01:22:45,189
Eskiden hiç böyle şeyleri umursamazdı.
626
01:22:48,435 --> 01:22:52,599
İşte bak, çok da zor değilmiş.
Ben bile bunu becerebilirim.
627
01:22:53,223 --> 01:22:55,223
Bundan da gurur duyarım.
628
01:22:55,247 --> 01:22:57,247
Senin annen de basit bir hizmetçiydi.
629
01:28:14,325 --> 01:28:17,089
Seni,
630
01:28:17,313 --> 01:28:19,313
farketmediğimi mi
631
01:28:19,401 --> 01:28:21,897
zannediyorsun?
632
01:28:24,021 --> 01:28:26,021
Kanının
633
01:28:27,045 --> 01:28:29,045
kokusunu
634
01:28:29,069 --> 01:28:31,069
almadığımı mı sanıyorsun?
635
01:28:39,280 --> 01:28:43,478
Bunca zamandır, seni izliyordum.
636
01:28:45,002 --> 01:28:47,002
Benim küçük
637
01:28:47,026 --> 01:28:49,026
kızkardeşim.
638
01:28:59,467 --> 01:29:01,302
Senin, babamın umurunda olduğunu
639
01:29:01,302 --> 01:29:04,669
bir an bile, düşünme sakın.
640
01:29:28,863 --> 01:29:33,835
Bunu taktığın için babamın,
641
01:29:33,835 --> 01:29:37,293
seni seveceğini mi zannediyorsun?
642
01:31:39,827 --> 01:31:42,853
Nick.
Ne var?
643
01:32:29,033 --> 01:32:31,033
Çok üzgünüm.
644
01:32:34,157 --> 01:32:36,157
Gerçekten, çok üzgünüm.
645
01:32:43,858 --> 01:32:47,885
Git buradan, evine git.
646
01:33:48,522 --> 01:33:51,753
Beni en yakın kasabada bırakabilirsiniz,
olur mu?
647
01:33:52,994 --> 01:33:56,864
Peki ya bisikletin? Onu daha sonra mı
gelip, alacaksın?
648
01:33:56,864 --> 01:33:58,794
Bisiklet benim değil ki?
649
01:34:07,008 --> 01:34:10,239
Sen, iyi misin, her şey yolunda mı?
Evet.
650
01:34:16,050 --> 01:34:19,353
Doktor, doktor, beni nereye götürüyorsun?
Seni morga götürüyorum.
651
01:34:20,053 --> 01:34:25,156
Ama, ben ölmedim ki.
Biz de zaten, daha morga gelmedik ki.
652
01:34:28,462 --> 01:34:29,952
Berbat bir fıkra.
653
01:34:35,836 --> 01:34:39,639
Senin gibi genç ve güzel bir kız,
başka birisinin bisikleti üzerinde
654
01:34:39,839 --> 01:34:42,336
bu ıssız yolda ne arıyor?
655
01:34:43,046 --> 01:34:47,610
Erkek arkadaşımın bisikletiydi, yani,
eski erkek arkadaşımın.
656
01:34:50,034 --> 01:34:52,034
O puştu, öldürebilirdim.
657
01:34:53,054 --> 01:34:55,052
Ne oldu ki?
658
01:34:56,457 --> 01:34:58,982
İşten erken çıkıp, ona bir süpriz
yapmak istedim.
659
01:35:00,261 --> 01:35:02,923
Eve gittiğimde, onu, o orospunun
üzerinde yakaladım.
660
01:35:17,265 --> 01:35:20,265
Sigara alır mıydın?
Teşekkür ederim.
661
01:35:29,990 --> 01:35:32,921
Bugün, şanslı gününde değilsin galiba.
662
01:35:33,894 --> 01:35:36,188
Sanırım, değilim.
663
01:35:39,734 --> 01:35:41,759
Ne tür bir insan,
664
01:35:42,570 --> 01:35:45,437
arabasına ölümü simgeleyen bir kart takar?
665
01:35:47,575 --> 01:35:50,678
Sadist bir seri katil.
666
01:36:06,527 --> 01:36:10,361
Senin neşelendirmek için başka bir
berbat fıkra anlatayım mı?
667
01:36:10,965 --> 01:36:15,629
Yok, teşekkürler. Başka bir tanesine
tahammül edebileceğimi sanmıyorum.
668
01:36:19,053 --> 01:36:21,053
Madem öyle diyorsun...
669
01:36:33,015 --> 01:36:36,615
Durun, ne olur? Lütfen, durun.
670
01:37:59,740 --> 01:38:02,208
Kapalıyız.
671
01:38:05,779 --> 01:38:08,247
Beni, duymadınız mı?
672
01:38:19,660 --> 01:38:21,491
Ben...
673
01:38:22,463 --> 01:38:24,598
İşler, planladığımız gibi gitmedi.
674
01:38:24,598 --> 01:38:28,364
Öyle mi, diyorsun?
675
01:38:34,708 --> 01:38:38,439
Plan, daha henüz başlamadı bile.
676
01:39:10,878 --> 01:39:14,905
Durun, lütfen, polis.
677
01:39:49,810 --> 01:39:51,810
Afedersiniz?
678
01:39:51,834 --> 01:39:53,834
Afedersiniz, iyi misiniz?
679
01:39:53,858 --> 01:39:55,858
Yaralarınız kanıyor.
680
01:39:57,782 --> 01:40:02,782
Pardon, buralardaki bir oteli arıyorduk.
Aslında, biz kaybolduk sanırım.
681
01:40:02,806 --> 01:40:06,006
Acaba bize, Hoffman Oteline giden yolu
gösterebiir misiniz?
682
01:40:08,235 --> 01:40:11,305
Hoffman Oteli mi? Evet, tabii.
683
01:40:12,605 --> 01:40:17,665
size yolu gösterebilirim.
Harika, arabaya binip bizimle gelmez miydiniz?
684
01:40:17,689 --> 01:40:19,689
Sizi de, otele bırakabiliriz.
685
01:40:33,961 --> 01:40:36,623
Buradan sola dönün, lütfen.
686
01:40:37,031 --> 01:40:41,068
Emin misiniz?
Evet, eminim.
687
01:40:41,068 --> 01:40:42,933
Bu benim evime giden yol.
688
01:40:48,409 --> 01:40:50,611
Ölümün yüzünde
689
01:40:50,611 --> 01:40:53,739
geri kalan herşey, anlamsızdır.
690
01:40:55,282 --> 01:40:58,911
Bunu, sadece bir şeytan yapmış olabilirdi.
691
01:40:59,286 --> 01:41:02,022
Ailemiz için
692
01:41:02,022 --> 01:41:04,820
Bazı şeylerin kurban edilmesi gerekiyor.
693
01:41:21,044 --> 01:41:24,144
GERÇEK OLAYLARDAN ESİNLENİLMİŞTİR.
55112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.