All language subtitles for The.Story.of.Adele.H.1975.1080p.BluRay.x264-MELiTE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,150 --> 00:01:47,513 A história de Adèle H. É verídica. 2 00:01:48,384 --> 00:01:53,013 Os factos e pessoas descritos são reais. 3 00:01:55,717 --> 00:02:00,786 Estamos em 1863. A Guerra Civil dilacera há dois anos os EUA. 4 00:02:00,817 --> 00:02:04,103 Aceitará Inglaterra a independência da Confederação Sulista 5 00:02:04,372 --> 00:02:06,602 e entrará na guerra contra os Yankees? 6 00:02:06,833 --> 00:02:10,621 Desde 1862, enviam tropas inglesas para a cidade canadiana de Halifax, 7 00:02:10,919 --> 00:02:14,753 capital da Nova Escócia, ex-Acadia Francesa. 8 00:02:15,050 --> 00:02:17,120 Reina em Halifax uma espécie de febre. 9 00:02:17,345 --> 00:02:20,178 As pessoas traficam e perseguem espiões Yankees. 10 00:02:20,431 --> 00:02:24,265 No porto, os ingleses controlam os passageiros europeus 11 00:02:24,561 --> 00:02:29,919 que desembarcam do Great Eastern, o navio conhecido por "Cidade Flutuante". 12 00:03:44,105 --> 00:03:46,096 - De onde vem? - De Bristol. 13 00:03:46,314 --> 00:03:48,589 Obrigado. Pode ir. 14 00:03:48,819 --> 00:03:51,094 - De onde vem? - Liverpool. 15 00:03:51,324 --> 00:03:54,043 - Traz documentos? - Não, não trago. 16 00:03:54,282 --> 00:03:56,318 - Embarcou em Liverpool? - Sim. 17 00:03:56,537 --> 00:03:59,654 - Deixaram-no embarcar? - Sim. Ainda tinha os documentos. 18 00:03:59,916 --> 00:04:04,592 - Então, por que já não os tem? - Foram-me roubados em N. Iorque. 19 00:04:04,919 --> 00:04:09,834 - Então, não pode desembarcar aqui. - Foram-me roubados em Nova Iorque. 20 00:04:10,177 --> 00:04:15,615 Isto é Halifax, não podemos deixá-lo entrar sem documentos. 21 00:04:15,974 --> 00:04:17,851 Em Nova Iorque disseram-me... 22 00:04:18,059 --> 00:04:21,495 - Posso revistar a sua bagagem. - Não. São documentos de negócios. 23 00:04:21,771 --> 00:04:25,400 - Explique-me a que se destinam. - Não sei. 24 00:04:25,692 --> 00:04:30,004 O meu superior decidirá se deve deixá-lo entrar. 25 00:04:30,323 --> 00:04:32,279 Preciso deles, senhor. 26 00:04:35,118 --> 00:04:38,349 - Hotel Halifax, menina? - Sim. 27 00:04:43,586 --> 00:04:50,458 Não pode embarcar sem documentos. Devo informar a autoridade portuária. 28 00:04:50,888 --> 00:04:54,881 - Dê-mos. Tem mais? - O que se passa aqui? 29 00:04:55,182 --> 00:05:01,132 Não sei. Não tenho o direito de os abrir, e o senhor tão-pouco. 30 00:05:12,743 --> 00:05:15,815 Pára quieto. 31 00:05:17,748 --> 00:05:20,216 - É aqui o hotel? - É. 32 00:05:22,922 --> 00:05:24,435 Não quero ficar aqui. 33 00:05:24,632 --> 00:05:29,865 O Halifax está sempre cheio e o Atlantic é muito caro. 34 00:05:30,221 --> 00:05:34,817 Não há outro hotel próprio para senhoras. Deveria ir para uma pensão. 35 00:05:35,141 --> 00:05:37,097 Sim, por favor. 36 00:05:45,823 --> 00:05:48,974 QUARTO E COMIDA 37 00:05:59,835 --> 00:06:03,305 Sr.ª Saunders, tenho uma hóspede para si. Uma simpática jovem. 38 00:06:03,589 --> 00:06:05,545 Obrigada, Sr. O'Brien. 39 00:06:13,350 --> 00:06:16,626 - Podemos entrar, menina. - Obrigada. 40 00:06:21,148 --> 00:06:23,616 - Eu levo a mala. - Obrigada. 41 00:06:23,862 --> 00:06:26,979 - O meu nome é Menina Lewly. - Entre. 42 00:06:47,473 --> 00:06:51,830 - Chamo-me O'Brien. Ando sempre por aí. - Muito obrigada. 43 00:07:28,308 --> 00:07:31,664 A. LENOIR NOTÁRIO 44 00:07:31,937 --> 00:07:35,725 Bom dia. O meu marido é médico. Dr. Lenormand, de Paris. 45 00:07:36,022 --> 00:07:40,174 Acabei de chegar de França. Por isso me disseram para vir aqui. 46 00:07:40,489 --> 00:07:45,404 Ainda bem que o fizeram. Sabe, gosto muito de França. 47 00:07:45,743 --> 00:07:50,100 Será um grande prazer ajudá-la. 48 00:07:50,414 --> 00:07:52,928 O que a preocupa ao certo? 49 00:07:53,166 --> 00:07:57,398 Tenho uma sobrinha em França. Gosto muito dela. 50 00:07:57,716 --> 00:07:59,991 É uma rapariga muito romântica. 51 00:08:00,218 --> 00:08:03,654 Na sua visita a Inglaterra apaixonou-se por um oficial inglês. 52 00:08:03,930 --> 00:08:08,003 Tenente Pinson da 16ª dos Hussardos. 53 00:08:08,309 --> 00:08:10,459 Falou-se em casamento. 54 00:08:10,686 --> 00:08:15,965 A nossa família não se opôs, mas, devido à guerra na América, 55 00:08:16,318 --> 00:08:19,867 o regimento do Tenente Pinson teve de embarcar para Halifax. 56 00:08:20,156 --> 00:08:22,750 Desde então, não soubemos mais dele. 57 00:08:22,992 --> 00:08:26,189 A minha família quer que eu indague o que lhe aconteceu. 58 00:08:26,456 --> 00:08:31,894 Para mim é embaraçoso porque o Tenente Pinson me é indiferente. 59 00:08:32,253 --> 00:08:34,847 É totalmente indiferente. 60 00:08:35,090 --> 00:08:38,446 Só quero a felicidade da minha sobrinha. 61 00:08:38,717 --> 00:08:40,673 Penso que já lhe disse tudo. 62 00:08:40,889 --> 00:08:46,361 - Quer que procure esse tenente? - Tenente Pinson. 63 00:08:46,728 --> 00:08:48,684 Mas discretamente. 64 00:08:51,482 --> 00:08:57,671 Dizem que estamos melhor abastecidos que a biblioteca militar. 65 00:08:58,074 --> 00:09:02,545 É espantoso, visto termos mais problemas na alfândega do que vocês. 66 00:09:02,869 --> 00:09:07,101 Ainda assim, espero ter esses 2 livros dentro de 1 ou 2 semanas. 67 00:09:07,414 --> 00:09:09,245 Óptimo. Obrigado. 68 00:09:09,460 --> 00:09:12,293 Adeus, Senhor Tenente. 69 00:09:32,275 --> 00:09:34,231 - O que deseja? - Queria papel. 70 00:09:34,445 --> 00:09:38,961 - Papel de carta? - Não. Uma resma. Escrevo muito. 71 00:09:40,660 --> 00:09:44,494 Reconheci aquele oficial. Não era o Tenente Pinson? 72 00:09:44,788 --> 00:09:48,827 Sim. É um bom cliente. 73 00:09:49,127 --> 00:09:52,483 - Não fazia ideia que estava em Halifax. - Está cá há pouco tempo. 74 00:09:52,758 --> 00:09:59,152 Mas já tem uma grande reputação. É o que dizem na cidade. 75 00:09:59,554 --> 00:10:03,513 Palavra? Que mais dizem? 76 00:10:03,808 --> 00:10:06,447 Para mim, é apenas mais um cliente. 77 00:10:06,687 --> 00:10:11,124 Parece que contraiu dívidas. Mas aqui paga sempre a pronto. 78 00:10:11,442 --> 00:10:13,319 - Perdão, minha senhora... - Menina. 79 00:10:13,528 --> 00:10:16,361 É seu parente? 80 00:10:16,614 --> 00:10:20,971 É cunhado da minha irmã. Mas raramente o vejo. 81 00:10:21,289 --> 00:10:24,247 - Não me dou com a minha irmã. - Compreendo. 82 00:10:24,501 --> 00:10:26,457 Levo este. 83 00:10:29,045 --> 00:10:34,802 Faço também empréstimos de livros. Posso emprestar-lhe alguns. 84 00:10:35,179 --> 00:10:38,376 Obrigada. Adeus. 85 00:10:50,694 --> 00:10:54,084 - Boa noite, Srª Saunders. - Quer jantar comigo? 86 00:10:54,366 --> 00:10:59,360 O meu marido irá servir esta noite no banquete do clube de oficiais. 87 00:11:01,540 --> 00:11:03,690 Os oficiais ingleses estarão lá? 88 00:11:03,917 --> 00:11:07,956 É em honra deles. Celebram a chegada da 16ª dos Hussardos. 89 00:11:08,253 --> 00:11:11,643 - Então, o meu primo deve lá estar. - Tem um primo em Halifax? 90 00:11:11,926 --> 00:11:16,761 Sim. Ten. Pinson. Chamo-lhe primo, mas não somos parentes. 91 00:11:17,097 --> 00:11:20,692 Crescemos juntos. É filho do clérigo da nossa aldeia. 92 00:11:20,977 --> 00:11:23,616 Ama-me desde que éramos crianças. 93 00:11:23,855 --> 00:11:28,087 Nunca o encorajei. Perdemos o contacto há uns anos. 94 00:11:28,402 --> 00:11:33,999 Poderá ser uma ocasião para o rever. Pode entregar-lhe uma carta? 95 00:11:34,366 --> 00:11:36,675 Sim, claro. 96 00:11:36,909 --> 00:11:41,061 Vou escrevê-la agora. Espere só uns minutos. 97 00:11:42,000 --> 00:11:46,596 Albert, meu amor, a nossa separação destruiu-me. 98 00:11:46,923 --> 00:11:52,953 Desde que te foste, penso em ti todos os dias. Deves sofrer como eu. 99 00:11:53,346 --> 00:11:59,376 Não recebi as tuas cartas e decerto tu não recebeste as minhas. 100 00:11:59,766 --> 00:12:04,681 Mas hoje estou aqui, do mesmo lado do oceano que tu. 101 00:12:05,024 --> 00:12:10,417 Tudo irá começar de novo. Em breve me abraçarás. 102 00:12:10,782 --> 00:12:16,061 Estamos na mesma cidade. Estou à tua espera. Amo-te. 103 00:12:16,414 --> 00:12:18,370 Tua Adèle. 104 00:12:23,127 --> 00:12:27,643 Deve ter sido um artista famoso que fez estes retratos. 105 00:12:27,969 --> 00:12:30,961 - Foi o meu irmão. - Felicite-o. 106 00:12:31,220 --> 00:12:34,451 Não conheço ninguém que consiga uma tal parecença. 107 00:12:34,724 --> 00:12:38,353 Sinceramente, dir-se-ia estar viva. 108 00:12:38,645 --> 00:12:41,796 Que belo retrato. É a senhora? 109 00:12:42,066 --> 00:12:44,057 Não. É a minha irmã mais velha. 110 00:12:44,278 --> 00:12:47,315 - Ela vive na Europa? - Morreu há muito tempo. 111 00:12:47,572 --> 00:12:49,403 Lamento muito. 112 00:12:49,616 --> 00:12:53,404 Léopoldine afogou-se logo depois de a nossa mãe ter feito este retrato. 113 00:12:53,704 --> 00:12:57,060 Tinha 19 anos. Acabara de se casar. 114 00:12:57,330 --> 00:13:01,084 Andavam num passeio de barco. O marido também morreu. 115 00:13:01,377 --> 00:13:05,655 O nosso pai estava fora. Soube da notícia pelo jornal. 116 00:13:05,966 --> 00:13:08,878 Quase enlouqueceu de desgosto. 117 00:13:09,135 --> 00:13:14,289 E a senhora, deve ter ficado muito triste. 118 00:13:14,641 --> 00:13:19,157 - Toda a família adorava Léopoldine. - Ela é linda. 119 00:13:21,775 --> 00:13:24,005 O marido fez tudo o que pôde para a salvar. 120 00:13:24,237 --> 00:13:29,630 Quando percebeu que a perdera, preferiu afogar-se com ela. 121 00:13:30,575 --> 00:13:35,046 Estas são as suas jóias. Trago-as sempre comigo. 122 00:13:38,207 --> 00:13:41,597 Não. Nunca as poderia usar. 123 00:13:42,841 --> 00:13:44,877 Compreendo-a, menina Adèle. 124 00:13:45,093 --> 00:13:49,644 Sempre quis ter irmãos. 125 00:13:50,348 --> 00:13:56,696 Não me compreende. Não sabe a sorte que tem de ser filha única. 126 00:14:09,826 --> 00:14:12,943 Querida. Não via o fim daquilo. 127 00:14:13,207 --> 00:14:16,438 - Deves estar cansado. - Sim. E molhado. 128 00:14:20,924 --> 00:14:25,520 - Vi o seu primo, menina. - Como estava ele? 129 00:14:25,847 --> 00:14:31,558 Estava todo aperaltado. Nunca tinham visto ninguém tão elegante. 130 00:14:31,934 --> 00:14:34,892 De que falava ele? Conseguiu ouvir? 131 00:14:35,145 --> 00:14:41,493 Contava histórias cómicas. Pô-los todos a rir. Mesmo os de infantaria. 132 00:14:41,905 --> 00:14:47,025 - Deste-lhe a carta da Menina Lewly? - Claro. 133 00:14:47,368 --> 00:14:50,917 Por que esperas? Dá uma resposta à menina Adèle. 134 00:14:51,206 --> 00:14:57,759 Não houve resposta. O Tenente leu a carta mas não quis responder. 135 00:15:02,551 --> 00:15:06,703 Não faz mal. Na verdade, eu não esperava reposta. 136 00:15:07,807 --> 00:15:09,763 Qual era o menu? 137 00:15:09,975 --> 00:15:13,763 Foi o cozinheiro do Gen. Doyle que fez o menu. 138 00:15:14,063 --> 00:15:19,296 Sopa de tartaruga, galinha de caril, salmão com chalotas, 139 00:15:19,653 --> 00:15:22,247 bifes de veado aux piments, 140 00:15:22,489 --> 00:15:25,083 filet de sole em molho de trufa, 141 00:15:25,325 --> 00:15:27,964 alcachofras com pimentos, 142 00:15:28,203 --> 00:15:32,754 galo silvestre em whisky, gelado de framboesa e canapés. 143 00:15:37,131 --> 00:15:39,361 Aquela carta. 144 00:15:39,592 --> 00:15:43,471 O tenente nem sequer a abriu. 145 00:15:43,760 --> 00:15:50,518 Viu o envelope, encolheu os ombros, e meteu-o no bolso sem o ler. 146 00:15:50,936 --> 00:15:54,690 Para um homem apaixonado, é um comportamento estranho. 147 00:16:25,601 --> 00:16:30,038 - É este o banco, Menina Lewly. - Obrigada, Sr. O'Brien. 148 00:16:53,214 --> 00:16:56,365 Por favor, estou à espera de um vale da Europa. 149 00:16:56,634 --> 00:17:00,786 - Sim, minha senhora. Último balcão. - Obrigada. 150 00:17:05,518 --> 00:17:09,511 - O que deseja? - Aguardo umas cartas e um vale. 151 00:17:09,812 --> 00:17:11,768 - O seu nome? - Menina Lewly. 152 00:17:17,031 --> 00:17:19,181 Aqui está. 153 00:17:44,851 --> 00:17:48,161 Esta carta diz que deverei receber um vale postal. 154 00:17:48,438 --> 00:17:52,431 Os vales demoram mais a chegar que o correio normal. 155 00:17:52,734 --> 00:17:57,205 Volte cá dentro de 2 semanas. 156 00:17:58,532 --> 00:18:00,488 Obrigada. 157 00:18:40,704 --> 00:18:45,141 Queridos pais, parti sem dizer nada para evitar uma daquelas discussões 158 00:18:45,459 --> 00:18:48,531 que até as coisas mais simples provocam na nossa família. 159 00:18:48,798 --> 00:18:53,826 O Tenente Pinson arruinaria o seu futuro se deixasse o seu posto. 160 00:18:54,177 --> 00:18:57,089 Assim, é-me impossível regressar agora. 161 00:18:57,348 --> 00:19:02,024 Sabem que eu o amo. Ele também me ama e quer casar. 162 00:19:02,353 --> 00:19:06,744 Mas nada farei sem receber o vosso consentimento formal. 163 00:19:07,069 --> 00:19:09,629 Com o maior carinho. Adèle. 164 00:19:09,863 --> 00:19:12,935 PS: O meu pai deve-me a pensão de dois meses - Maio e Junho. 165 00:19:13,197 --> 00:19:17,349 Sei que uma parte me será enviada através do British Bank of N. America, 166 00:19:17,662 --> 00:19:21,974 mas decerto precisarei da soma total. 167 00:19:22,289 --> 00:19:25,122 A vida em Halifax é muito cara. 168 00:20:03,796 --> 00:20:06,435 As pequenas coisas da vida são importantes. 169 00:20:06,675 --> 00:20:10,588 Sei que as batalhas morais se travam a sós. 170 00:20:10,886 --> 00:20:14,356 Longe da família, aprendo a ver a vida de modo diferente. 171 00:20:14,640 --> 00:20:19,395 Agora, posso aprender tudo sozinha. Mas, no que toca ao amor, só o tenho a ele. 172 00:20:19,727 --> 00:20:22,036 Quando o vir, dir-lhe-ei: 173 00:20:22,272 --> 00:20:27,904 "Se um de nós não ama o suficiente para querer casar, isso não é amor. " 174 00:20:28,280 --> 00:20:30,350 Ele censura-me as emoções violentas. 175 00:20:30,576 --> 00:20:36,731 Quando a vida nos unir nada farei para o assustar. 176 00:20:38,290 --> 00:20:41,805 Saberei conquistá-lo pela doçura. 177 00:20:43,047 --> 00:20:45,003 Doçura. 178 00:20:47,260 --> 00:20:51,617 Menina Lewly, chegou o seu vale. 179 00:20:54,181 --> 00:20:56,741 Muito obrigada. 180 00:21:07,114 --> 00:21:10,470 Vamos passar ao caixa. 181 00:21:25,382 --> 00:21:27,338 Obrigada. 182 00:21:29,555 --> 00:21:32,308 Vamos para casa, Sr. O'Brien. 183 00:21:50,077 --> 00:21:54,992 - Desejo falar com a jovem que vive aqui. - A Menina Lewly. Quem devo anunciar? 184 00:21:55,333 --> 00:22:01,886 - Diga-lhe... que é o amigo de Guernsey. - Entre, por favor. 185 00:22:11,558 --> 00:22:14,311 - Tem uma visita. - Quem é? 186 00:22:14,560 --> 00:22:18,269 - Penso que é ele, o tenente. - Desço já. 187 00:22:26,074 --> 00:22:30,943 A Menina Lewly vem já. Desça e fique à vontade. 188 00:22:31,287 --> 00:22:35,326 - Importa-se que continue a trabalhar? - Faça favor. 189 00:22:42,343 --> 00:22:45,415 É o Tenente Pinson, suponho. 190 00:22:45,678 --> 00:22:49,751 - Há muito que não vê a Menina Lewly. - Sim, há muito. 191 00:22:50,059 --> 00:22:53,369 Não se pode dizer que a sua prima seja muito alegre. 192 00:22:53,646 --> 00:22:56,718 Mas a casa está muito mais animada desde que ela chegou. 193 00:22:56,985 --> 00:23:03,982 Adoramos tê-la cá. Vê-se logo que é fina, instruída. 194 00:23:04,408 --> 00:23:08,196 E é tão bonita. Tem uns olhos lindos. 195 00:23:08,496 --> 00:23:11,454 Ela vai gostar tanto de o ver. 196 00:23:31,187 --> 00:23:34,782 - Tenho de ir. Estou de serviço. - Ela não demora. 197 00:23:35,065 --> 00:23:37,704 - Lamento, não tenho tempo. - Albert. 198 00:23:56,299 --> 00:23:58,574 Até que enfim, voltei a encontrá-lo. 199 00:23:58,801 --> 00:24:04,080 Adèle, não pode ficar aqui. Este país não tem nada a oferecer-lhe. 200 00:24:04,431 --> 00:24:09,186 Vou para onde quiser, meu amor. Obedecer-lhe-ei em tudo. 201 00:24:09,519 --> 00:24:15,754 Sabe que lhe pertenço. Pode fazer de mim o que quiser. Amo-o tanto. 202 00:24:16,154 --> 00:24:21,353 Decerto que fugiu. Veio sem autorização da sua família. 203 00:24:21,700 --> 00:24:25,579 Eles sabem que estou em Halifax. Escrevi ao meu pai. 204 00:24:25,872 --> 00:24:28,181 Que disse o grande homem? 205 00:24:28,416 --> 00:24:32,932 - Decerto partiu sem lhe dizer. - Disse-lhe que ia para Malta. 206 00:24:33,255 --> 00:24:37,294 - Só lhe escrevi ao chegar a N. lorque. - Malta? 207 00:24:39,136 --> 00:24:42,526 Disse estar disposta a obedecer aos meus desejos. 208 00:24:42,807 --> 00:24:46,880 Muito bem. Peço-lhe que regresse a Guernsey. 209 00:24:47,185 --> 00:24:53,818 A sua família deve estar preocupada. Pense no seu pai, na sua reputação. 210 00:24:54,237 --> 00:24:56,467 E não me deve seguir. 211 00:24:58,407 --> 00:25:05,324 Há como resolver tudo. Quando casar, receberei 40.000 francos. 212 00:25:05,748 --> 00:25:10,060 Receberei 2.000 francos por ano. Poderei gastá-lo como eu quiser. 213 00:25:10,376 --> 00:25:14,415 Além disso, os meus pais consentiram no nosso casamento. 214 00:25:14,717 --> 00:25:17,914 Não acredito. Mostre-me esse consentimento. 215 00:25:18,176 --> 00:25:22,294 - Vou mostrar-lho. - Não o tem, estou certo. 216 00:25:22,598 --> 00:25:27,672 O seu pai sempre me desprezou. Nunca o consentirá. 217 00:25:31,068 --> 00:25:37,098 Mas não vim propor-lhe casamento e sim pedir-lhe que deixe Halifax. 218 00:25:46,126 --> 00:25:48,082 Veja isto. 219 00:25:53,050 --> 00:25:55,803 O que significa? Não compreendo. 220 00:25:56,054 --> 00:25:59,888 É uma proposta de casamento para mim do Cannizzaro. 221 00:26:00,184 --> 00:26:04,462 - Quem é ele? - Um amigo do meu pai, um poeta italiano. 222 00:26:04,769 --> 00:26:09,206 - Então, é melhor casar com ele. - Não é ele que eu amo. 223 00:26:11,655 --> 00:26:14,488 Já não me ama? 224 00:26:14,741 --> 00:26:16,697 Albert. 225 00:26:18,409 --> 00:26:20,525 Ainda me ama? 226 00:26:20,747 --> 00:26:22,703 Já a amei. 227 00:26:24,373 --> 00:26:28,844 Diga-me que posso ter esperança. Diga-me que me amará de novo. 228 00:26:34,095 --> 00:26:36,131 Não quer responder. 229 00:26:39,140 --> 00:26:44,772 Então, só lhe peço uma coisa. Mesmo que não me ame, deixe-me amá-lo. 230 00:26:45,146 --> 00:26:47,102 Por favor, deixe-me amá-lo. 231 00:26:49,362 --> 00:26:52,877 Se me abandonar, falarei com os seus superiores. 232 00:26:53,155 --> 00:26:56,830 Mostro-lhes as suas cartas e conto-lhes a sua conduta. 233 00:26:57,119 --> 00:26:59,952 Farei com que o expulsem do exército. 234 00:27:06,255 --> 00:27:08,211 Não, não vá. 235 00:27:09,133 --> 00:27:11,488 - Tome. - O que é isto? 236 00:27:11,717 --> 00:27:15,869 - Para pagar as suas dívidas de jogo. - Precisaria de 10 vezes mais. 237 00:27:16,180 --> 00:27:19,775 Guarde-o por agora, peço-lhe. 238 00:27:20,769 --> 00:27:26,685 - Aceito, mas só como empréstimo. - Como queira, meu amor. 239 00:27:27,067 --> 00:27:30,264 Voltará? Voltaremos a ver-nos? 240 00:27:30,528 --> 00:27:36,683 Se preferir, vemo-nos na cidade. Como quiser, onde quiser. 241 00:27:42,417 --> 00:27:44,373 É tão bonito. 242 00:27:55,932 --> 00:27:57,888 Meu amor. 243 00:27:59,268 --> 00:28:03,420 Estou tão feliz por nos termos reencontrado. 244 00:28:03,735 --> 00:28:06,727 A pior coisa do mundo foi a tua ausência. 245 00:28:06,989 --> 00:28:10,186 Nunca mais vamos permitir mal-entendidos entre nós. 246 00:28:10,447 --> 00:28:13,280 Sabia que não poderias esquecer-me. 247 00:28:13,534 --> 00:28:17,573 Quando alguém como eu se entrega a um homem, passa a ser sua mulher. 248 00:28:17,873 --> 00:28:19,784 Já não estou a chorar. 249 00:28:20,000 --> 00:28:23,356 Na vida, não podemos mudar de pai, de mãe ou de filhos, 250 00:28:23,630 --> 00:28:26,940 como também não podemos mudar de mulher ou de marido. 251 00:28:27,218 --> 00:28:30,051 Sou tua mulher para sempre. 252 00:28:31,096 --> 00:28:33,849 Ficaremos juntos até à morte. 253 00:28:51,283 --> 00:28:53,239 Escuta. 254 00:28:57,957 --> 00:28:59,913 Pobre menina. 255 00:29:09,095 --> 00:29:12,326 És tu, Léopoldine? 256 00:29:13,141 --> 00:29:16,133 Sei que és tu. 257 00:29:16,392 --> 00:29:19,350 Se estás aí, tens de me ajudar. 258 00:32:04,829 --> 00:32:08,344 Já me deixei de ciúmes e de orgulhos. Ultrapassei o orgulho. 259 00:32:08,622 --> 00:32:12,661 Como o amor não me sorri, condeno-me ao seu esgar. 260 00:32:12,963 --> 00:32:19,118 Agora, quero pensar nas minhas irmãs que sofrem nos bordéis e no casamento. 261 00:32:35,277 --> 00:32:40,305 Dar-lhes liberdade, dignidade, ideias na mente e amor no coração. 262 00:32:40,657 --> 00:32:42,887 Tenho a religião do amor. 263 00:32:44,828 --> 00:32:48,503 Não entrego o corpo sem a alma, nem a alma sem o corpo. 264 00:32:48,790 --> 00:32:54,660 Sou jovem, mas, por vezes, pareço estar já no Outono da vida. 265 00:33:00,056 --> 00:33:03,207 Menina Lewly. Está sem casaco, com este tempo. 266 00:33:03,472 --> 00:33:07,101 - Vou fazer-lhe uma bebida quente. - Não, obrigada. Não tenho tempo. 267 00:33:07,394 --> 00:33:11,273 - Vim só buscar papel. - Quantas resmas? 268 00:33:11,566 --> 00:33:14,205 Preciso de 2 resmas, por favor. 269 00:33:14,443 --> 00:33:17,719 Esta manhã, pensei que poderia vê-la hoje. 270 00:33:17,989 --> 00:33:20,867 Como não veio a semana passada, disse para comigo: 271 00:33:21,120 --> 00:33:24,954 Geralmente, a menina vem à quarta-feira, 272 00:33:25,249 --> 00:33:30,687 embora, com este tempo, as pessoas prefiram ficar em casa. 273 00:33:31,049 --> 00:33:35,008 Mas, para o caso de vir, pu-las de lado. 274 00:33:35,303 --> 00:33:38,579 - Obrigada, M. Whistler. - Lembra-se do meu nome. 275 00:33:38,848 --> 00:33:44,127 É fácil lembrar-me de si. Raramente alguém escreve tanto como a menina. 276 00:33:44,477 --> 00:33:49,392 Espero não ter sido imprudente em preparar isto para si. 277 00:33:49,735 --> 00:33:54,490 Não tenho que chegue para as duas. Dê-me só uma. 278 00:33:54,821 --> 00:33:57,699 - Leve as duas. Paga para a próxima. - Não quero. 279 00:33:57,950 --> 00:34:00,259 Sim. Tenho todo o prazer. 280 00:34:00,493 --> 00:34:02,449 Obrigada. 281 00:34:08,464 --> 00:34:12,298 - Adeus, Sr. Whistler. - Adeus, Menina Lewly. 282 00:34:21,433 --> 00:34:25,585 Que aconteceu? Ela desmaiou. 283 00:34:26,983 --> 00:34:28,939 Deixe-me ajudá-la. 284 00:34:42,165 --> 00:34:47,319 Vou a casa da Madame Saunders. Ela pode precisar de um médico. 285 00:34:59,933 --> 00:35:03,050 - Sr. Whistler, entre. - Boa tarde, Srª Saunders. 286 00:35:03,313 --> 00:35:08,626 - Vim para... Como está a Menina Lewly? - Melhor, mas ainda está no quarto. 287 00:35:08,987 --> 00:35:13,219 Este é o papel que ela costuma levar. Já se lhe deve ter acabado. 288 00:35:13,532 --> 00:35:16,126 - Obrigado. - Espere. Eu digo-lhe que está aqui. 289 00:35:16,369 --> 00:35:20,999 - Vai gostar muito de o ver. - Sim. Muito bem. 290 00:35:44,191 --> 00:35:48,184 A Menina Adèle agradece-lhe o papel mas está cansada para receber visitas. 291 00:35:48,489 --> 00:35:51,287 - Mas pensei que ela... - Não faz mal. 292 00:35:51,533 --> 00:35:54,923 Estava de passagem e pensei que ela gostaria... 293 00:35:55,204 --> 00:35:57,923 Não faz mal. Adeus, Srª Saunders. 294 00:35:58,163 --> 00:36:01,155 Adeus, Sr. Whistler. Obrigada. 295 00:36:02,211 --> 00:36:05,760 Caros pais, escreve-vos uma menina trémula acabada de ficar noiva. 296 00:36:06,049 --> 00:36:11,885 O Sr. Pinson está decidido a desposar-me, mas só se ambos consentirem. 297 00:36:12,264 --> 00:36:16,303 Estou quase sem dinheiro. Não se pode viver com menos de 400 francos por mês. 298 00:36:16,600 --> 00:36:20,434 E detesto dever dinheiro às pessoas que me hospedam. 299 00:36:20,733 --> 00:36:25,648 Estou de excelente saúde. Caros pais, saudades para todos. 300 00:36:25,987 --> 00:36:29,502 Não deixem de mandar notícias sobre o meu álbum de música. 301 00:36:29,780 --> 00:36:32,977 Levaram-no ao editor? 302 00:36:34,245 --> 00:36:38,204 - Chegou o médico. É o Dr. Murdock. - Mande-o entrar. 303 00:36:38,498 --> 00:36:43,208 O seu marido pode pôr isto no correio? Gostaria que seguisse hoje. 304 00:36:43,549 --> 00:36:47,019 Com certeza. Doutor, pode entrar. 305 00:36:47,299 --> 00:36:49,449 Dr. Murdock, a Menina Lewly. 306 00:36:49,680 --> 00:36:53,116 Bom dia, Menina Lewly. 307 00:36:55,766 --> 00:36:57,916 Dê-me a sua mão, por favor. 308 00:37:05,905 --> 00:37:09,978 - Como está ela, Doutor? - É mais grave que uma constipação. 309 00:37:10,284 --> 00:37:14,323 Um ligeira pleurisia. Se ela se deixasse tratar. 310 00:37:14,623 --> 00:37:18,662 Será bem tratada, Doutor, garanto-lhe. 311 00:37:18,962 --> 00:37:21,157 A nossa doente parece ser obstinada. 312 00:37:21,380 --> 00:37:26,534 A recuperação poderá levar 2 ou 3 semanas, talvez mais. 313 00:37:26,888 --> 00:37:28,958 Se a Primavera chegasse. 314 00:37:29,181 --> 00:37:32,696 - Pode pôr-me esta carta no correio? - Com certeza. 315 00:37:32,974 --> 00:37:38,048 Normalmente, pediria ao Sr. Saunders, mas ele vai chegar tarde. 316 00:37:38,401 --> 00:37:41,040 Sr. Victor Hugo, Hauteville Hs., Guernsey, C. I. 317 00:37:42,404 --> 00:37:46,158 Quem é que nesta casa escreve cartas ao Victor Hugo? 318 00:37:46,449 --> 00:37:48,519 A Menina Lewly. 319 00:37:48,743 --> 00:37:52,213 O que sabe desta jovem? 320 00:37:52,498 --> 00:37:56,855 Não me falou muito de si, mas sei que é francesa. 321 00:37:57,169 --> 00:38:01,082 Disse-me que a irmã morreu afogada aos 19 anos. 322 00:38:03,343 --> 00:38:06,176 Afogada aos 19 anos. 323 00:38:07,386 --> 00:38:10,105 É Léopoldine. 324 00:38:10,348 --> 00:38:16,503 Deu-se conta que a sua hóspede é a segunda filha de Victor Hugo? 325 00:38:16,899 --> 00:38:21,927 - Mas este Victor Hugo... - É o maior poeta vivo. 326 00:38:22,279 --> 00:38:25,351 Como Homero, Dante, Shakespeare. 327 00:38:25,615 --> 00:38:28,527 Foi perseguido pelas suas ideias políticas. 328 00:38:28,786 --> 00:38:33,382 Com risco de vida, opôs-se ao golpe que derrubou a República Francesa. 329 00:38:33,706 --> 00:38:37,255 Os seus dois filhos foram presos e ele refugiou-se em Bruxelas. 330 00:38:37,547 --> 00:38:41,335 Agora, vive em Guernsey, uma ilha entre França e Inglaterra. 331 00:38:41,635 --> 00:38:46,504 - Ela falou-me nessa ilha. - Garanto-lhe, este homem é um génio. 332 00:38:46,847 --> 00:38:48,803 Incrível. 333 00:38:50,268 --> 00:38:53,783 Estou muito orgulhoso de ter examinado esta jovem. 334 00:38:54,064 --> 00:38:59,343 Sabe que a sua hóspede é filha do homem mais famoso do mundo? 335 00:38:59,693 --> 00:39:02,048 Acha que devemos contar-lhe que sabemos? 336 00:39:02,279 --> 00:39:08,593 Não. Se ela se esconde sob um nome inventado, deve ter boas razões. 337 00:39:08,997 --> 00:39:13,912 Ela é uma pessoa honesta, incapaz de fazer algo de errado. 338 00:39:14,255 --> 00:39:18,726 Se quer ocultar a sua identidade, devemos respeitar o seu desejo. 339 00:39:19,052 --> 00:39:21,805 Tem razão. Devemos guardar isto para nós. 340 00:39:22,052 --> 00:39:27,410 Só um momento. Vou anotar a morada. Nunca se sabe. 341 00:39:28,518 --> 00:39:32,067 Sr. Victor Hugo, 342 00:39:34,734 --> 00:39:36,690 Hauteville House, 343 00:39:40,115 --> 00:39:42,071 Guernsey, 344 00:39:43,284 --> 00:39:45,240 Channel Islands. 345 00:40:39,635 --> 00:40:41,865 Não te esqueças de pensar em mim. 346 00:40:48,981 --> 00:40:52,417 Tremo de amor. Não me podes abandonar. 347 00:41:12,048 --> 00:41:14,278 Não sou ninguém sem ti. 348 00:41:19,683 --> 00:41:22,322 Neste momento, não o amo. 349 00:41:26,940 --> 00:41:29,090 É- me difícil guardar o nosso segredo. 350 00:41:29,316 --> 00:41:35,266 Não se espante se me vir na rua proclamando o meu amor por si. 351 00:41:36,409 --> 00:41:39,048 - Hathwell. - Sim, senhor? 352 00:41:39,286 --> 00:41:41,641 - Onde foi limpa esta casaca? - No mesmo sítio. 353 00:41:41,871 --> 00:41:44,021 - Alguém lhe mexeu? - Que eu saiba, não. 354 00:41:44,248 --> 00:41:46,204 Muito bem, obrigado. 355 00:41:55,594 --> 00:41:57,550 Aqui está o seu correio, Menina. 356 00:42:04,270 --> 00:42:06,226 O que estás a fazer? 357 00:42:08,649 --> 00:42:12,119 - Como te chamas? - David. 358 00:42:12,404 --> 00:42:17,159 - É um lindo nome. - Como se chama? 359 00:42:17,492 --> 00:42:19,448 Chamo-me Léopoldine. 360 00:42:27,171 --> 00:42:28,809 A tua mãe está muito doente. 361 00:42:29,005 --> 00:42:35,444 Quando escreveres, lembra-te que ela só percebe se a letra for grande. 362 00:42:35,846 --> 00:42:41,876 Envio-te 700 francos através do banco, e o nosso consentimento para casares. 363 00:42:42,269 --> 00:42:48,538 Eu, Victor Hugo, antigo par de França, autorizo a minha filha Adèle a casar. 364 00:42:48,942 --> 00:42:55,780 Mas, atenção, Adèle: Casa já ou volta imediatamente. 365 00:43:02,042 --> 00:43:06,001 Eu menti-te. O meu nome é Adèle. 366 00:45:17,566 --> 00:45:21,525 Não a compreendo. O que faz aqui? 367 00:45:34,916 --> 00:45:37,794 - Agora disfarça-se para me espiar? - Pelo contrário. 368 00:45:38,047 --> 00:45:43,997 - Fi-lo para não o embaraçar. - Muito obrigado, Adèle. 369 00:45:44,384 --> 00:45:50,414 Albert, eu tinha de o ver. Recebi o consentimento dos meus pais. Veja. 370 00:46:00,235 --> 00:46:03,227 O seu pai mudou de ideias. Custa a acreditar. 371 00:46:03,489 --> 00:46:09,928 - Agora, podemos casar-nos. - Já lhe disse, está fora de questão. 372 00:46:24,426 --> 00:46:26,781 Como tu mudaste, Albert. 373 00:46:29,350 --> 00:46:33,104 Não podes ter esquecido as cartas que me escrevias. 374 00:46:35,483 --> 00:46:37,633 Eu não as esqueci. 375 00:46:40,780 --> 00:46:44,056 Em algumas delas falava de casamento. 376 00:46:44,324 --> 00:46:48,078 Posso mostrá-las às suas amantes. 377 00:46:48,371 --> 00:46:50,123 Não se esqueceu? 378 00:46:50,330 --> 00:46:53,686 Pensei realmente em casar consigo. Mas agora já não. 379 00:46:53,962 --> 00:46:58,911 - Que mal há nisso? - Qual é o mal? 380 00:46:59,259 --> 00:47:01,534 Mas não fui eu que te persegui. 381 00:47:01,759 --> 00:47:06,355 Foste tu que me procuraste. Eras tu que me querias. 382 00:47:06,683 --> 00:47:10,198 Tu que te aproveitaste dos serões do meu pai para tocar no meu braço. 383 00:47:10,477 --> 00:47:12,866 Foste tu que me acariciaste nos corredores. 384 00:47:13,106 --> 00:47:17,816 Entreguei-me a ti. Tens de ficar comigo. Ouviste? 385 00:47:18,155 --> 00:47:19,634 O que é que pensa? 386 00:47:19,821 --> 00:47:25,259 Conheci mulheres antes e depois de si, e hei-de conhecer ainda mais. 387 00:47:28,039 --> 00:47:32,396 Mas quando formos casados, poderá ter a mesma liberdade. 388 00:47:34,046 --> 00:47:36,799 Poderá dar-se com as mulheres que quiser. 389 00:47:37,300 --> 00:47:41,691 Sabe, vi-o com aquela mulher dos cãezinhos. 390 00:47:42,887 --> 00:47:47,119 Parece encantadora. Contou-lhe de mim? 391 00:47:48,392 --> 00:47:52,431 Por vezes, interrogo-me sobre o que irá na sua cabeça. 392 00:47:54,233 --> 00:47:57,225 Queria tanto que estivéssemos como em Londres, 393 00:47:57,487 --> 00:48:01,275 naquele quarto onde fui ter consigo em segredo. 394 00:48:01,576 --> 00:48:05,728 Por si, passei por cima de tudo, abandonei tudo. 395 00:48:06,038 --> 00:48:10,429 Repeli o afecto dos meus pais. Traí o único homem que me amou. 396 00:48:10,751 --> 00:48:14,869 - Nada de chantagens entre nós. - Mas eu amo-te. 397 00:48:15,173 --> 00:48:18,131 É tão difícil compreender? Eu amo-te. 398 00:48:18,386 --> 00:48:21,378 Se me amasse realmente, e não deste modo egoísta, 399 00:48:21,639 --> 00:48:24,073 não tentaria obrigar-me a casar consigo. 400 00:48:24,308 --> 00:48:28,017 Quando se ama alguém, dá-se-lhe liberdade. 401 00:48:28,313 --> 00:48:34,468 Se me ama mesmo, deixará Halifax e voltará a Guernsey. 402 00:48:35,529 --> 00:48:37,884 Diga-me que me ama. 403 00:48:38,115 --> 00:48:39,753 Adèle. 404 00:48:39,951 --> 00:48:46,345 Por favor. Estou disposta a afastar-me. Estou preparada para não o voltar a ver. 405 00:48:46,749 --> 00:48:50,867 Mas só lhe peço uma coisa antes de nos separarmos de vez: 406 00:48:51,171 --> 00:48:53,810 Que diga se ainda me poderia amar. 407 00:49:00,264 --> 00:49:02,220 Beije-me. 408 00:50:46,505 --> 00:50:49,542 Meus queridos pais, desposei o Tenente Pinson. 409 00:50:49,801 --> 00:50:54,113 A cerimónia decorreu numa igreja em Halifax. Tenho de comprar o enxoval. 410 00:50:54,429 --> 00:50:57,501 Preciso de 300 francos para além da minha pensão. 411 00:50:57,766 --> 00:51:00,405 Se tivessem tratado da minha música como pedi, 412 00:51:00,645 --> 00:51:03,921 teria dinheiro e não precisaria de pedir. 413 00:51:04,192 --> 00:51:06,148 Escrevam o meu endereço assim: 414 00:51:06,361 --> 00:51:10,240 Madame Pinson, 33 North Street, Halifax, Nova Escócia. 415 00:51:10,532 --> 00:51:14,571 Peço que escrevam claramente "Madame" em todas as cartas. 416 00:51:14,868 --> 00:51:19,020 Espero que estas boas notícias vos cheguem brevemente a Guernsey. 417 00:52:29,825 --> 00:52:32,498 - O que fazem aqui? - Vimos visitar Victor Hugo. 418 00:52:32,745 --> 00:52:36,897 Ele não está bem e não virá hoje. 419 00:53:02,904 --> 00:53:06,738 Gostaria de falar com o chefe de redacção do jornal, por favor. 420 00:53:14,290 --> 00:53:20,843 Aqui tem uma carta do Sr. V. Hugo para pôr um anúncio no jornal. 421 00:53:24,384 --> 00:53:27,694 Então, a filha de Victor Hugo casou com um inglês? 422 00:53:27,972 --> 00:53:30,008 Sim. O Tenente Pinson. 423 00:53:50,579 --> 00:53:54,936 Pinson, o Coronel aguarda-o. 424 00:54:00,340 --> 00:54:03,298 Pinson, ouça isto. 425 00:54:04,302 --> 00:54:07,499 "Casou em Paris a 17 de Setembro, 426 00:54:07,763 --> 00:54:12,359 o Sr. Albert Pinson da 16ª dos Hussardos ingleses, 427 00:54:12,685 --> 00:54:16,121 que combateu com distinção na Guerra da Crimeia, 428 00:54:16,399 --> 00:54:21,427 com Mademoiselle Adèle Hugo, filha de Victor Hugo, 429 00:54:21,779 --> 00:54:25,931 oficial da Legião de Honra, outrora par de França 430 00:54:26,245 --> 00:54:29,874 e ex-Representante do Povo durante a República, 431 00:54:30,164 --> 00:54:32,155 membro da Académie Française 432 00:54:32,375 --> 00:54:35,890 e Cavaleiro da Ordem de Carlos III de Espanha, 433 00:54:36,171 --> 00:54:39,129 residente em St. Peter Port, Guernsey. " 434 00:54:39,383 --> 00:54:44,093 Então, Pinson, agora tem o dom da ubiquidade? 435 00:54:44,430 --> 00:54:47,263 Enquanto está em exercícios em Halifax, 436 00:54:47,515 --> 00:54:53,670 o seu duplo está em Paris e casa com a filha de Victor Hugo. 437 00:54:54,067 --> 00:54:59,619 E onde é que combateu a Guerra da Crimeia? Baden-Baden ou Monte Carlo? 438 00:54:59,988 --> 00:55:03,264 Coronel, garanto-lhe que se trata duma brincadeira. 439 00:55:03,534 --> 00:55:10,087 Visitei realmente a família Hugo no exílio. A Menina Hugo é uma jovem muito nervosa. 440 00:55:10,500 --> 00:55:15,369 Ouvi dizer que deixou a casa do pai mas não faço ideia onde esteja agora. 441 00:55:15,712 --> 00:55:18,351 Dou-lhe a minha palavra de honra de oficial 442 00:55:18,591 --> 00:55:21,344 que não tive nada que ver com este anúncio. 443 00:55:21,593 --> 00:55:24,391 É casado ou não é? 444 00:55:24,639 --> 00:55:29,554 - Não, Coronel, não sou. - Estou disposto a acreditar em si. 445 00:55:29,895 --> 00:55:33,251 Se o seu comportamento fosse irrepreensível, 446 00:55:33,524 --> 00:55:38,279 não estaria exposto a estes contratempos. 447 00:55:38,611 --> 00:55:43,890 Fará o favor de esclarecer este mal-entendido sem demora. 448 00:55:44,242 --> 00:55:50,272 Mais uma leviandade e levo-o a conselho de guerra. 449 00:55:50,668 --> 00:55:53,102 Pode ir. 450 00:56:06,726 --> 00:56:10,435 Boa tarde, menina. Tenho uma carta para si. 451 00:56:12,275 --> 00:56:14,835 Muito obrigada. 452 00:56:20,619 --> 00:56:25,613 Adèle, estamos muito desapontados. Enganaste-nos. 453 00:56:25,957 --> 00:56:29,313 Não és casada e não há esperança de que venhas a ser. 454 00:56:29,588 --> 00:56:33,342 O Sr. Pinson escreveu-nos dizendo que nunca te desposará. 455 00:56:33,633 --> 00:56:36,830 A tua mãe quis ir buscar-te a Halifax. 456 00:56:37,093 --> 00:56:42,087 Foi difícil dissuadi-la. Tal viagem podia ser fatal para ela. 457 00:56:42,432 --> 00:56:44,502 A sua saúde está a piorar. 458 00:56:44,725 --> 00:56:47,523 Vou enviar-te 600 francos para o bilhete de regresso. 459 00:56:47,772 --> 00:56:51,731 Se decidires regressar, o teu irmão irá esperar-te a Liverpool. 460 00:56:52,026 --> 00:56:55,018 Saudades. Com sincera estima de teu pai. 461 00:56:55,281 --> 00:56:59,513 Adèle, pensa na tua mãe. Pensa em nós. Volta para casa. 462 00:57:21,723 --> 00:57:24,840 Meus queridos pais, têm razão. 463 00:57:25,104 --> 00:57:31,339 Não pude casar com o Ten. Pinson pois ele faltou às suas promessas. 464 00:57:31,736 --> 00:57:34,887 Escreveu-me várias cartas pedindo-me que o desposasse 465 00:57:35,156 --> 00:57:38,273 e eu mandei fazer uma caixa para as guardar. 466 00:57:38,535 --> 00:57:44,849 Não aceito a ideia de processar o tenente por quebra de promessa. 467 00:57:45,250 --> 00:57:49,528 Se, realmente, lhe querem escrever, façam-no saber 468 00:57:49,840 --> 00:57:53,674 como ficariam felizes em o aceitar na família. 469 00:57:53,968 --> 00:57:58,678 E digam-lhe que não encontraria esposa mais amante. 470 00:57:59,013 --> 00:58:03,768 Amo a minha mãe e o meu pai. Amo os meus irmãos. Amo-vos a todos. 471 00:58:04,106 --> 00:58:09,226 Mas nada me fará deixar Halifax enquanto o tenente cá estiver. 472 00:58:15,494 --> 00:58:17,928 Menina, tenho uma coisa para si. 473 00:58:20,665 --> 00:58:22,576 É um presente. 474 00:58:22,794 --> 00:58:27,822 Tinha-o de parte há algum tempo mas hesitei em oferecer-lho. 475 00:58:34,012 --> 00:58:35,968 Tome. 476 00:58:37,140 --> 00:58:39,654 É para mim? 477 00:58:39,893 --> 00:58:42,851 Abra-o. Eu volto a embrulhá-lo. 478 00:59:08,257 --> 00:59:09,975 Alguém me disse... 479 00:59:10,177 --> 00:59:14,329 Alguém andou a contar histórias, e o senhor deu ouvidos. 480 00:59:15,723 --> 00:59:17,679 Não quero que me espiem. 481 00:59:19,394 --> 00:59:23,023 Deve haver outra livraria nesta cidade. 482 01:00:12,745 --> 01:00:15,134 Tenente Pinson? 483 01:00:15,373 --> 01:00:17,329 É para mim? 484 01:00:17,627 --> 01:00:21,256 Albert, meu amor, gosta da mulher que levou este recado? 485 01:00:21,548 --> 01:00:25,507 Se gosta, fique com ela até de manhã. 486 01:00:25,799 --> 01:00:30,190 É tão bonito. Merece ter todas as mulheres do mundo. 487 01:00:30,514 --> 01:00:32,470 Por favor, aceite o meu presente. 488 01:00:37,521 --> 01:00:40,399 Já está tudo bem. Descontraia. 489 01:00:40,651 --> 01:00:44,803 Pode deitar-se e voltar a dormir, Menina Tilly. 490 01:00:45,114 --> 01:00:49,346 Já está tudo bem. 491 01:00:49,658 --> 01:00:52,889 Está tudo bem. 492 01:00:58,336 --> 01:01:00,566 Isso não passa duma intrujice. 493 01:01:00,797 --> 01:01:04,676 - E agora, senhoras e senhores... - É uma grande intrujice. 494 01:01:04,968 --> 01:01:07,482 - Saia do palco. - Quem é o senhor? 495 01:01:07,720 --> 01:01:10,632 Porque não vem aqui, se é tão esperto? 496 01:01:10,891 --> 01:01:14,247 Vou já mostrar-lhe. Que grande encenação. 497 01:01:17,815 --> 01:01:21,012 - Venha. Estou à espera. - É fácil. Qualquer um o pode fazer. 498 01:01:21,277 --> 01:01:24,394 É fácil. Canja. Simples. 499 01:01:24,656 --> 01:01:26,612 Então é você o inteligente? 500 01:01:26,824 --> 01:01:31,215 Como está? Prazer em vê-lo. Fique aqui um minuto, está bem? 501 01:01:31,536 --> 01:01:34,369 Mesdames, mesdemoiselles, messieurs, 502 01:01:34,624 --> 01:01:41,177 Tirarei agora a minha parceira, Menina Tilly Wong, do estado de hipnose. 503 01:01:41,591 --> 01:01:44,822 Vou contar até 3 e ela acordará. 504 01:01:45,968 --> 01:01:50,678 Ora... um, dois, três. 505 01:01:52,436 --> 01:01:55,746 - Terminou. - É simples. Qualquer um o pode fazer. 506 01:01:56,023 --> 01:02:01,336 - Agora, posso fazer eu. - Uma salva de palmas para a Menina Tilly. 507 01:02:05,368 --> 01:02:07,723 - O seu nome? - R. Williams, Polícia Montada. 508 01:02:07,952 --> 01:02:10,830 - Quer repetir? - Ralph Williams, Polícia Montada. 509 01:02:11,082 --> 01:02:16,475 Visto que está tão bem montado, importa-se de se sentar? 510 01:02:16,840 --> 01:02:19,308 Ponha-se à vontade. Descontraia. 511 01:02:20,424 --> 01:02:25,703 Primeiro, vou pô-lo a dormir, já que está disposto a fazer a experiência. 512 01:02:26,054 --> 01:02:27,931 Posso tirar-lhe o chapéu? 513 01:02:28,142 --> 01:02:32,260 Descontraia, Sr. Williams. 514 01:02:32,564 --> 01:02:35,397 Esqueça tudo. Ouça com atenção. 515 01:02:35,650 --> 01:02:39,245 Concentre-se e siga todas as minhas ordens. 516 01:02:39,529 --> 01:02:44,080 Tem muito sono, muito sono. 517 01:02:45,201 --> 01:02:49,114 Tem as mãos e os braços pesados. 518 01:02:49,412 --> 01:02:53,610 Tem as pernas pesadas como chumbo. 519 01:02:53,919 --> 01:02:56,433 Dentro de momentos cairá num sono profundo. 520 01:02:56,673 --> 01:03:01,588 Ao contar um, os olhos pesam-lhe. 521 01:03:01,928 --> 01:03:05,364 Aos dois, os seus olhos fecham. 522 01:03:05,640 --> 01:03:10,668 Aos três, cai num sono profundo. 523 01:03:11,021 --> 01:03:13,535 Mesdames, mesdemoiselles, messieurs. 524 01:03:15,776 --> 01:03:21,373 Está um lindo dia. O Sr. Williams rema num belo lago. 525 01:03:22,325 --> 01:03:26,364 Está muito calor e ele rema com vigor. 526 01:03:26,661 --> 01:03:28,731 Força. Mais. 527 01:03:28,959 --> 01:03:33,350 Ainda tem muito que remar. Está muito calor, hoje. 528 01:03:34,589 --> 01:03:38,184 Pode desabotoar a jaqueta, Sr. Williams. 529 01:03:38,466 --> 01:03:41,424 Rema agora com muita força. Mais força. 530 01:03:42,096 --> 01:03:44,291 Mais ainda. 531 01:03:44,514 --> 01:03:48,302 Pode mesmo desabotoar as calças, Sr. Williams. 532 01:03:48,605 --> 01:03:51,597 Mesdames, mesdemoiselles, messieurs. 533 01:03:51,941 --> 01:03:55,297 Se eu quisesse, podia levar este homem 534 01:03:55,568 --> 01:04:00,722 a deixar a polícia e a acabar os seus dias num convento. 535 01:04:01,075 --> 01:04:02,906 Mas não iremos tão longe. 536 01:04:03,120 --> 01:04:06,192 Chega, Sr. Williams. 537 01:04:06,460 --> 01:04:09,452 Mesdames, mesdemoiselles, messieurs. 538 01:04:09,710 --> 01:04:11,746 Quando eu contar até dois, 539 01:04:11,965 --> 01:04:16,083 o Sr. Williams vai levantar-se, acordar e sair. 540 01:04:17,219 --> 01:04:19,175 Ora bem. Um. 541 01:04:20,556 --> 01:04:22,512 Dois. 542 01:04:23,100 --> 01:04:26,410 Pare, Sr. Williams. A sua roupa. 543 01:04:26,686 --> 01:04:29,200 Aqui tem. 544 01:05:11,110 --> 01:05:13,544 Posso entrar? 545 01:05:14,488 --> 01:05:18,845 - Faça favor. - Estive na sala. Assisti ao espectáculo. 546 01:05:22,832 --> 01:05:24,788 Foi espantoso. 547 01:05:28,170 --> 01:05:29,922 Fiquei muito impressionada. 548 01:05:32,384 --> 01:05:37,139 Mas não vim aqui só para lhe dizer isso. Queria propor-lhe um negócio. 549 01:05:37,471 --> 01:05:40,349 Negócio? Tem um teatro? 550 01:05:40,599 --> 01:05:43,875 - Não. Não me referia a isso. - Sou todo ouvidos. 551 01:05:48,859 --> 01:05:52,215 Não diz nada. 552 01:05:52,490 --> 01:05:55,800 Estou muito intrigada com o seu poder. 553 01:05:56,075 --> 01:06:00,193 É muito amável. Faço apenas o meu trabalho. 554 01:06:00,497 --> 01:06:04,331 Sou só o instrumento de uma força que vem de algures. 555 01:06:04,626 --> 01:06:09,381 - Este poder tem limites? - Sim. O espaço, por exemplo. 556 01:06:09,717 --> 01:06:12,789 Não posso actuar em pessoas fora da minha presença. 557 01:06:13,051 --> 01:06:17,408 - É jornalista? - Preciso de si para um assunto pessoal. 558 01:06:17,724 --> 01:06:20,796 Para curar um doente? Já o fiz. 559 01:06:21,063 --> 01:06:25,454 Não, não é para isso. Pode mudar os sentimentos de alguém? 560 01:06:25,775 --> 01:06:29,245 - O que quer dizer? - Isto é... 561 01:06:29,530 --> 01:06:32,328 Transformar o amor em ódio ou vice-versa? 562 01:06:32,574 --> 01:06:37,967 Lamento, não consigo. Só sei trabalhar nos corpos, não nas almas. 563 01:06:38,330 --> 01:06:44,007 A hipnose só permite forçar certas pessoas a actuarem contra sua vontade. 564 01:06:44,380 --> 01:06:48,896 E só certas pessoas. Há pessoas rebeldes. 565 01:06:49,216 --> 01:06:53,732 Ouça. Pode obrigar um homem a casar com uma mulher? 566 01:06:54,054 --> 01:06:57,569 Contra a vontade dele? 567 01:07:01,189 --> 01:07:07,264 Porque não? Desde que se consiga atrair o homem para um local combinado. 568 01:07:07,651 --> 01:07:10,609 E reunir tudo o que é necessário para a cerimónia. 569 01:07:10,864 --> 01:07:14,698 Um padre, claro, e 2 testemunhas. 570 01:07:16,871 --> 01:07:20,830 Pensando bem, não é fácil. 571 01:07:22,335 --> 01:07:24,371 Mas não é impossível. 572 01:07:25,630 --> 01:07:27,746 É só uma questão de dinheiro. 573 01:07:29,009 --> 01:07:31,239 Eu tenho dinheiro. 574 01:07:31,971 --> 01:07:35,520 Tilly, sai. Despacha-te. 575 01:07:35,808 --> 01:07:38,163 Vamos. Depressa. 576 01:07:46,530 --> 01:07:49,169 - Com que então, tem dinheiro? - O meu pai tem. 577 01:07:49,408 --> 01:07:54,402 - Onde está ele? - Na Europa. É um homem rico e famoso. 578 01:07:54,745 --> 01:07:58,135 Então posso escrever-lhe para ele me mandar dinheiro? 579 01:07:58,419 --> 01:08:01,934 Não. Não quero o nome dele metido nisto. 580 01:08:03,423 --> 01:08:06,256 Ouça, minha cara, não resultará. 581 01:08:06,510 --> 01:08:09,980 É um assunto muito sério para eu me precipitar às cegas. 582 01:08:10,264 --> 01:08:13,176 Por que haveria eu de confiar em si? 583 01:08:15,436 --> 01:08:17,392 Quem é o seu pai? 584 01:08:40,046 --> 01:08:42,924 Ou a menina não tem nada a ver com este homem 585 01:08:43,173 --> 01:08:48,372 e não terá dinheiro que chegue, porque eu vou pedir muito, 586 01:08:49,804 --> 01:08:55,879 ou é mesmo filha dele, e nesse caso eu não corro o risco. 587 01:08:56,273 --> 01:08:59,026 - Então, recusa? - Recuso. 588 01:09:00,234 --> 01:09:03,749 Só o farei se... 589 01:09:09,660 --> 01:09:14,529 Preciso de 5.000 francos adiantados. 590 01:09:15,960 --> 01:09:21,034 - Terei o dinheiro para a semana. - Óptimo. Eis o que faremos. 591 01:09:21,381 --> 01:09:26,933 Desculpe, chefe. Onde quer este uniforme? Aqui? 592 01:09:32,978 --> 01:09:34,127 Madame. 593 01:09:34,311 --> 01:09:38,190 Vê o que fizeste, meu idiota. 594 01:09:39,277 --> 01:09:41,313 Sai. 595 01:09:45,658 --> 01:09:51,335 Denuncio a impostura do estado civil, a fraude de identidade. 596 01:09:52,960 --> 01:09:56,839 Filha de pai incógnito. 597 01:10:04,595 --> 01:10:06,904 Eu sou filha 598 01:10:07,140 --> 01:10:10,098 de pai incógnito, 599 01:10:11,436 --> 01:10:14,075 de um pai totalmente incógnito. 600 01:10:15,650 --> 01:10:20,280 Mas não conheço o meu pai se sou filha de pai incógnito. 601 01:10:36,172 --> 01:10:40,404 Um jovem casal está sepultado na mesma urna. 602 01:10:41,469 --> 01:10:44,222 Nem mesmo a morte os separa. 603 01:10:45,637 --> 01:10:51,667 O vestido da jovem morta está exposto em casa dos pais. 604 01:10:52,063 --> 01:10:54,623 Mas é meu também. 605 01:10:54,858 --> 01:10:56,814 É a minha casa. 606 01:10:59,322 --> 01:11:05,716 O vestido da jovem noiva está exposto como relíquia para as visitas. 607 01:11:06,118 --> 01:11:08,074 E eu? 608 01:11:09,874 --> 01:11:11,705 Que devo fazer? 609 01:11:11,918 --> 01:11:13,874 Ardem-me os olhos. 610 01:11:15,088 --> 01:11:17,044 Os meus olhos. 611 01:11:20,885 --> 01:11:23,035 Já não posso olhar para eles. 612 01:11:23,262 --> 01:11:26,937 Não suporto mais ver aquela mala de roupa. 613 01:11:27,226 --> 01:11:33,301 Há que deitar fora a roupa da minha irmã. Há que a queimar ou dar a alguém. 614 01:11:37,114 --> 01:11:40,424 Não suporto ver aqueles vestidos. 615 01:11:40,699 --> 01:11:43,418 Os meus olhos não os suportam. 616 01:11:46,248 --> 01:11:48,398 Os meus olhos. 617 01:11:56,969 --> 01:12:00,518 Menina Adèle, deixe-me entrar. O que se passa? 618 01:12:06,102 --> 01:12:08,741 Como é que ele pode fazer isto? 619 01:12:08,980 --> 01:12:10,936 Ele não pode fazer isto. 620 01:12:12,150 --> 01:12:14,380 Johnstone. 621 01:12:14,614 --> 01:12:16,570 Agnes Johnstone. 622 01:12:17,449 --> 01:12:21,840 - O'Brien, conhece o solar Mount Amelia? - Sim, Menina Lewly. 623 01:12:22,161 --> 01:12:25,358 - Leve-me lá. - Tenho de dar a volta. 624 01:12:25,626 --> 01:12:27,856 É no outro lado da cidade. 625 01:12:36,677 --> 01:12:39,635 Espere por mim. 626 01:12:46,939 --> 01:12:50,852 - Mademoiselle? - Gostaria de falar com o Juiz Johnstone. 627 01:12:51,151 --> 01:12:53,426 Preciso muito de lhe falar. 628 01:12:53,654 --> 01:12:57,169 - Tenho de falar com o juiz. - Só com marcação. 629 01:12:57,450 --> 01:12:59,520 Quero falar com o juiz. 630 01:12:59,743 --> 01:13:02,052 - George? - Está tudo bem, Menina Agnes. 631 01:13:02,289 --> 01:13:06,043 Está aqui uma senhora para falar com o juiz mas não tem marcação. 632 01:13:06,333 --> 01:13:10,565 Não armes confusão. Vou falar com o meu pai. Decerto a receberá. 633 01:13:10,881 --> 01:13:12,951 Tenho de falar com ele. 634 01:13:13,174 --> 01:13:16,530 Tenho que lhe falar. É imperativo. 635 01:13:21,434 --> 01:13:24,665 O meu pai vai recebê-la agora. 636 01:13:28,692 --> 01:13:31,126 Estou-lhe grata por me receber. 637 01:13:31,362 --> 01:13:34,991 - É francesa, ao que parece. - Sim. 638 01:13:35,282 --> 01:13:38,274 - Sou filha de Victor Hugo. - O escritor. 639 01:13:38,535 --> 01:13:42,448 Não comungo das suas ideias políticas, mas admiro a sua coragem. 640 01:13:42,750 --> 01:13:46,789 Vou direita ao assunto. Ouvi falar no noivado da sua filha. 641 01:13:47,087 --> 01:13:50,966 O Ten. Pinson não é digno de entrar na sua família. 642 01:13:51,260 --> 01:13:54,969 Avalia a gravidade do que está a dizer? 643 01:13:55,261 --> 01:14:00,289 Perfeitamente. Conheço o Ten. Pinson há vários anos. 644 01:14:00,646 --> 01:14:03,763 Ele insinuou-se nas boas graças da minha família. 645 01:14:04,022 --> 01:14:07,776 Fez-me a corte discreta mas persistente. Admito que lhe correspondi. 646 01:14:08,069 --> 01:14:12,187 Eu tinha pouca experiência do mundo - graças a dois anos de exílio. 647 01:14:12,488 --> 01:14:16,845 Este jovem sabia seduzir uma rapariga ingénua, e se eu era ingénua. 648 01:14:17,160 --> 01:14:20,391 Rompi o meu noivado com um amigo do meu pai. 649 01:14:20,668 --> 01:14:23,023 Só pensava em casar com o Tenente Pinson. 650 01:14:23,253 --> 01:14:26,325 - E os seus pais? - Opunham-se a este casamento. 651 01:14:26,590 --> 01:14:29,946 A minha mãe desconfiou que nos encontrávamos e foi indagar. 652 01:14:30,216 --> 01:14:33,367 Ele não é filho de um clérigo. Foi preso por dívidas. 653 01:14:33,637 --> 01:14:38,028 Deram-lhe a escolher entre a prisão e o exército. Ele escolheu o exército. 654 01:14:38,351 --> 01:14:42,663 Mas eu convenci os meus pais a consentirem, e nós casámos. 655 01:14:42,981 --> 01:14:49,375 - O Pinson assinou mesmo o contrato. - Tem alguma prova? 656 01:14:49,778 --> 01:14:55,410 Eis um recorte de jornal anunciando o nosso noivado e o casamento. 657 01:14:55,784 --> 01:15:01,416 Se este tenente é assim tão mau, por que está ainda casada com ele? 658 01:15:01,792 --> 01:15:04,352 As pessoas controlam sempre o que sentem? 659 01:15:04,586 --> 01:15:08,704 É possível amar um homem e achá-lo desprezível em tudo. 660 01:15:09,008 --> 01:15:10,885 E além disso... 661 01:15:13,888 --> 01:15:16,197 Espero um filho dele. 662 01:16:36,478 --> 01:16:39,231 É ridícula. 663 01:16:39,482 --> 01:16:41,438 Virar à esquerda. 664 01:17:16,479 --> 01:17:19,039 - Boa noite, George. - A Menina Agnes não está. 665 01:17:19,274 --> 01:17:23,062 - Mas ela está à minha espera. - Não está em casa. 666 01:17:23,365 --> 01:17:27,040 - Então, eu falo com o juiz. - Ele não está em casa. 667 01:17:27,327 --> 01:17:33,357 - Mas a sua carruagem está no caminho. - Lamento. Não está ninguém em casa. 668 01:17:41,008 --> 01:17:43,476 Vou mandar deportá-la. Ao diabo o escândalo. 669 01:17:43,719 --> 01:17:47,792 Acalme-se. Há uma solução. Já alguma vez o aconselhei mal? 670 01:17:48,097 --> 01:17:50,611 Sou todo ouvidos. 671 01:17:50,851 --> 01:17:54,560 Basta que ela se vá embora e acabam-se os seus problemas. 672 01:17:54,857 --> 01:17:57,690 Mas como fazer com que ela se vá? Já tentei tudo. 673 01:17:57,944 --> 01:18:02,938 Ameaças, orações, promessas. Até lhe implorei. Nada resulta. 674 01:18:03,281 --> 01:18:07,274 Visto que ela o segue como um cão, ela só partirá se você o fizer. 675 01:18:07,578 --> 01:18:12,572 Nada feito, porque eu não faço tenções de partir. 676 01:18:12,919 --> 01:18:19,677 Não foi o que ouvi. Diz-se que o regimento será transferido em breve. 677 01:18:25,220 --> 01:18:30,214 Vamos sentir a sua falta, mas apraz-me que tenha tomado a decisão correcta. 678 01:18:30,563 --> 01:18:36,035 E os seus pais vão ficar tão felizes de a voltarem a ver após tanto tempo. 679 01:18:36,402 --> 01:18:38,279 Espero que... 680 01:18:38,486 --> 01:18:43,321 Posso falar do Ten. Pinson? Espero que o tenha tirado da ideia. 681 01:18:43,657 --> 01:18:45,966 Ele não é digno de si. 682 01:18:46,202 --> 01:18:49,638 Quem pensa ele que é, para se recusar a casar consigo? 683 01:18:49,917 --> 01:18:54,468 Está enganada. Fui eu que não quis casar com ele. 684 01:18:54,795 --> 01:18:59,994 O casamento é degradante para a mulher, sobretudo uma como eu. 685 01:19:00,343 --> 01:19:02,698 O meu trabalho requer solidão. 686 01:19:02,928 --> 01:19:07,797 E pense só no meu nome. Pense no meu pai. 687 01:19:08,143 --> 01:19:11,419 Nunca poderia desistir do apelido Hugo. 688 01:19:11,688 --> 01:19:14,327 Sim, compreendo. 689 01:19:38,218 --> 01:19:42,211 Esta coisa incrível de uma rapariga cujo pão 690 01:19:42,516 --> 01:19:46,907 depende da caridade do pai, que ainda sente ódio após 4 anos, 691 01:19:47,230 --> 01:19:48,902 isto é algo que farei. 692 01:19:49,106 --> 01:19:51,779 Que uma jovem tenha de atravessar o oceano, 693 01:19:52,025 --> 01:19:54,937 ir do velho para o novo mundo ao encontro do seu amado, 694 01:19:55,195 --> 01:19:57,629 isto é algo que farei. 695 01:19:59,990 --> 01:20:02,663 Menina Adèle, tenho um presente para si. 696 01:20:02,909 --> 01:20:05,821 É uma capa. É bela de mais para mim. 697 01:20:06,082 --> 01:20:08,915 Ficará muito melhor em si. 698 01:20:11,256 --> 01:20:14,009 Guarde-a como recordação nossa. 699 01:20:21,848 --> 01:20:23,884 Obrigada, Sr.ª Saunders. 700 01:20:25,062 --> 01:20:27,018 Muito obrigada. 701 01:20:28,897 --> 01:20:30,853 Adeus, Menina Adèle. 702 01:20:43,790 --> 01:20:47,180 Escreva-me quando chegar. 703 01:20:56,385 --> 01:20:58,535 Para onde, menina? 704 01:20:58,763 --> 01:21:01,675 Já não sei. 705 01:21:01,935 --> 01:21:04,369 Por que não fica com a Sr.ª Saunders? 706 01:21:04,604 --> 01:21:07,721 Não posso. Não quero voltar a vê-la. 707 01:21:09,609 --> 01:21:14,205 - Vamos para o hotel? - Já não tenho dinheiro. 708 01:21:15,115 --> 01:21:19,472 Conheço um sítio onde não terá de pagar. 709 01:22:25,776 --> 01:22:27,732 Não mexa nisso. 710 01:22:28,821 --> 01:22:30,777 É o meu livro. 711 01:23:19,167 --> 01:23:22,443 Por favor, tem o meu correio? 712 01:23:23,256 --> 01:23:27,807 - Não a conheço. - Mas eu recebo sempre aqui o correio. 713 01:23:29,053 --> 01:23:31,009 Vou verificar. 714 01:23:34,644 --> 01:23:36,874 Conhece aquela mulher? 715 01:23:46,736 --> 01:23:48,772 Conhece aquela senhora? 716 01:24:13,226 --> 01:24:16,582 Desculpe. Estas pessoas são novas cá. Não a conhecem. 717 01:24:16,855 --> 01:24:19,813 Vou ver se há cartas para si. 718 01:24:22,443 --> 01:24:24,399 Obrigada. 719 01:24:30,200 --> 01:24:32,760 Aqui estão 700 francos para o teu regresso. 720 01:24:32,996 --> 01:24:38,673 Se continuares em Halifax, este dinheiro será um adiantamento da tua pensão. 721 01:24:39,044 --> 01:24:41,683 Queixas-te que não mandei publicar a tua música. 722 01:24:41,923 --> 01:24:45,882 Por agora, é melhor não atraíres as atenções. 723 01:24:46,176 --> 01:24:50,374 A tua mãe está tão doente que não lhe mostramos as tuas cartas para não piorar. 724 01:24:50,683 --> 01:24:56,679 Ela mudou de Guernsey para Bruxelas, estou sozinho em Hauteville House. 725 01:24:57,064 --> 01:24:59,658 Minha querida, espero-te de braços abertos. 726 01:24:59,902 --> 01:25:04,851 Estou velho. A minha maior alegria seria ter-vos todos a meu lado. 727 01:25:55,797 --> 01:25:58,834 Bom dia, Sr.ª Saunders. 728 01:26:37,506 --> 01:26:41,658 BRUXELAS: Tomámos conhecimento da morte da Sr.ª Hugo, 729 01:26:41,968 --> 01:26:44,607 mulher do famoso poeta francês. 730 01:26:47,892 --> 01:26:51,851 DESLOCAÇÃO DE TROPAS: A 16ª dos Hussardos, estacionada em Halifax, 731 01:26:52,148 --> 01:26:55,220 desloca-se, em 15 de Fev. De 1864, para as Ilhas Barbados. 732 01:27:36,903 --> 01:27:40,452 Afastem-se. Larguem a senhora francesa. 733 01:29:01,706 --> 01:29:07,736 Desculpe, Sr.ª Pinson. Tenho de falar com o capitão. 734 01:29:15,344 --> 01:29:17,904 Há algo que deve saber. 735 01:29:18,139 --> 01:29:20,414 Estive esta manhã no bairro Negro, 736 01:29:20,644 --> 01:29:24,717 e vi no mercado uma mulher europeia que armou uma grande cena. 737 01:29:25,024 --> 01:29:28,778 Aproximei-me e era a Menina Hugo. 738 01:29:29,069 --> 01:29:35,099 E tenho notícias piores. Ela dá pelo nome de Sr.ª Pinson. 739 01:29:37,452 --> 01:29:42,890 Temos de a encontrar. Há que evitar aqui o que aconteceu em Halifax. 740 01:29:48,755 --> 01:29:51,223 O que se passa, Albert? 741 01:29:51,466 --> 01:29:54,776 Não é nada, minha querida. 742 01:30:55,414 --> 01:30:57,370 Espere aqui por mim. 743 01:33:39,422 --> 01:33:43,779 Vou ler-lhe a carta. Diga-me se está tudo bem. 744 01:33:44,093 --> 01:33:47,244 "Sr., não passo de uma mulher simples das Ilhas Barbados. " 745 01:33:47,517 --> 01:33:50,793 "Não sei ler, mas conheço o nome de V. Hugo. " 746 01:33:51,061 --> 01:33:52,540 "Há dez anos era escrava, 747 01:33:52,729 --> 01:33:56,244 e sei que é amigo e defensor dos oprimidos. " 748 01:33:56,524 --> 01:34:00,312 "Reparei nas ruas de Bridgetown numa mulher vestida de modo invulgar, 749 01:34:00,613 --> 01:34:03,411 que parecia ser pobre e marcada pela fatalidade. " 750 01:34:03,658 --> 01:34:07,412 "As crianças troçavam dela na rua, o que me desgostou. " 751 01:34:07,704 --> 01:34:10,696 "Um dia, senti-me no dever de a proteger. " 752 01:34:10,957 --> 01:34:13,994 "Trouxe-a para minha casa e cuidei dela. " 753 01:34:14,253 --> 01:34:17,325 "Soube que ela é sua filha. Foi abandonada por um oficial 754 01:34:17,589 --> 01:34:21,502 que ela seguiu até Halifax e, depois, aqui para Barbados. " 755 01:34:21,801 --> 01:34:24,031 "O desgosto destruiu-lhe o corpo e a alma. " 756 01:34:24,260 --> 01:34:27,809 "Se o seu corpo sarou, já a sua alma deve estar perdida. " 757 01:34:28,101 --> 01:34:31,650 "Adèle precisa de regressar a casa, ao calor da família. " 758 01:34:31,938 --> 01:34:36,568 "Se concordar, Sr. V. Hugo, posso levar a sua filha para a Europa. " 759 01:34:36,903 --> 01:34:40,293 "O Sr. Werder, da Martinica, adiantará o dinheiro para a viagem. " 760 01:34:41,949 --> 01:34:46,420 E assim, Adèle regressou a França, acompanhada da Madame Baa. 761 01:34:46,749 --> 01:34:48,660 A Europa havia mudado muito. 762 01:34:48,876 --> 01:34:54,269 A queda de Napoleão III permitira a V. Hugo voltar a Paris após 18 anos de exílio. 763 01:34:54,632 --> 01:35:00,229 Após o reencontro com Adèle, internou-a numa clínica onde ela viveu 40 anos. 764 01:35:00,595 --> 01:35:06,033 Ela jardinava, tocava piano e escrevia o seu diário na sua linguagem cifrada. 765 01:35:08,688 --> 01:35:10,758 Adèle sobreviveu a toda a família. 766 01:35:10,982 --> 01:35:16,500 Seu pai morreu em 22.05.1885, a última coisa que disse foi "Vejo uma luz negra. " 767 01:35:18,031 --> 01:35:22,980 O dia do funeral de Victor Hugo foi um dia de luto em toda a França. 768 01:35:28,000 --> 01:35:31,356 O corpo ficou exposto toda a noite sob o Arco do Triunfo. 769 01:35:31,629 --> 01:35:37,181 Dois milhões de pessoas seguiram a urna da Place de l'Etoile até ao Panthéon. 770 01:35:50,522 --> 01:35:53,161 A morte de Adèle em 25 de Abril de 1915 771 01:35:53,401 --> 01:35:58,350 passou quase despercebida no turbilhão da 1ª Guerra Mundial. 772 01:36:02,912 --> 01:36:07,702 50 anos antes, ao deixar Guernsey, Adèle escreveu no diário: 773 01:36:08,042 --> 01:36:11,114 Esta coisa incrível de uma jovem atravessar o oceano, 774 01:36:11,379 --> 01:36:14,257 ir do velho para o novo mundo ao encontro do seu amado, 775 01:36:14,507 --> 01:36:16,941 é algo que farei. 776 01:36:31,527 --> 01:36:35,486 ESTA FOI A HISTÓRIA DE ADELE H. 777 01:37:24,251 --> 01:37:26,207 Legendagem Visiontext: Teresa Amaro 778 01:37:26,420 --> 01:37:28,376 PT 65438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.