Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,150 --> 00:01:47,513
A história de Adèle H. É verídica.
2
00:01:48,384 --> 00:01:53,013
Os factos e pessoas
descritos são reais.
3
00:01:55,717 --> 00:02:00,786
Estamos em 1863. A Guerra Civil
dilacera há dois anos os EUA.
4
00:02:00,817 --> 00:02:04,103
Aceitará Inglaterra a independência
da Confederação Sulista
5
00:02:04,372 --> 00:02:06,602
e entrará na guerra contra os Yankees?
6
00:02:06,833 --> 00:02:10,621
Desde 1862, enviam tropas inglesas
para a cidade canadiana de Halifax,
7
00:02:10,919 --> 00:02:14,753
capital da Nova Escócia,
ex-Acadia Francesa.
8
00:02:15,050 --> 00:02:17,120
Reina em Halifax uma espécie de febre.
9
00:02:17,345 --> 00:02:20,178
As pessoas traficam
e perseguem espiões Yankees.
10
00:02:20,431 --> 00:02:24,265
No porto, os ingleses
controlam os passageiros europeus
11
00:02:24,561 --> 00:02:29,919
que desembarcam do Great Eastern, o
navio conhecido por "Cidade Flutuante".
12
00:03:44,105 --> 00:03:46,096
- De onde vem?
- De Bristol.
13
00:03:46,314 --> 00:03:48,589
Obrigado. Pode ir.
14
00:03:48,819 --> 00:03:51,094
- De onde vem?
- Liverpool.
15
00:03:51,324 --> 00:03:54,043
- Traz documentos?
- Não, não trago.
16
00:03:54,282 --> 00:03:56,318
- Embarcou em Liverpool?
- Sim.
17
00:03:56,537 --> 00:03:59,654
- Deixaram-no embarcar?
- Sim. Ainda tinha os documentos.
18
00:03:59,916 --> 00:04:04,592
- Então, por que já não os tem?
- Foram-me roubados em N. Iorque.
19
00:04:04,919 --> 00:04:09,834
- Então, não pode desembarcar aqui.
- Foram-me roubados em Nova Iorque.
20
00:04:10,177 --> 00:04:15,615
Isto é Halifax, não podemos
deixá-lo entrar sem documentos.
21
00:04:15,974 --> 00:04:17,851
Em Nova Iorque disseram-me...
22
00:04:18,059 --> 00:04:21,495
- Posso revistar a sua bagagem.
- Não. São documentos de negócios.
23
00:04:21,771 --> 00:04:25,400
- Explique-me a que se destinam.
- Não sei.
24
00:04:25,692 --> 00:04:30,004
O meu superior decidirá
se deve deixá-lo entrar.
25
00:04:30,323 --> 00:04:32,279
Preciso deles, senhor.
26
00:04:35,118 --> 00:04:38,349
- Hotel Halifax, menina?
- Sim.
27
00:04:43,586 --> 00:04:50,458
Não pode embarcar sem documentos.
Devo informar a autoridade portuária.
28
00:04:50,888 --> 00:04:54,881
- Dê-mos. Tem mais?
- O que se passa aqui?
29
00:04:55,182 --> 00:05:01,132
Não sei. Não tenho o direito
de os abrir, e o senhor tão-pouco.
30
00:05:12,743 --> 00:05:15,815
Pára quieto.
31
00:05:17,748 --> 00:05:20,216
- É aqui o hotel?
- É.
32
00:05:22,922 --> 00:05:24,435
Não quero ficar aqui.
33
00:05:24,632 --> 00:05:29,865
O Halifax está sempre cheio
e o Atlantic é muito caro.
34
00:05:30,221 --> 00:05:34,817
Não há outro hotel próprio para
senhoras. Deveria ir para uma pensão.
35
00:05:35,141 --> 00:05:37,097
Sim, por favor.
36
00:05:45,823 --> 00:05:48,974
QUARTO E COMIDA
37
00:05:59,835 --> 00:06:03,305
Sr.ª Saunders, tenho uma
hóspede para si. Uma simpática jovem.
38
00:06:03,589 --> 00:06:05,545
Obrigada, Sr. O'Brien.
39
00:06:13,350 --> 00:06:16,626
- Podemos entrar, menina.
- Obrigada.
40
00:06:21,148 --> 00:06:23,616
- Eu levo a mala.
- Obrigada.
41
00:06:23,862 --> 00:06:26,979
- O meu nome é Menina Lewly.
- Entre.
42
00:06:47,473 --> 00:06:51,830
- Chamo-me O'Brien. Ando sempre por aí.
- Muito obrigada.
43
00:07:28,308 --> 00:07:31,664
A. LENOIR
NOTÁRIO
44
00:07:31,937 --> 00:07:35,725
Bom dia. O meu marido é médico.
Dr. Lenormand, de Paris.
45
00:07:36,022 --> 00:07:40,174
Acabei de chegar de França.
Por isso me disseram para vir aqui.
46
00:07:40,489 --> 00:07:45,404
Ainda bem que o fizeram.
Sabe, gosto muito de França.
47
00:07:45,743 --> 00:07:50,100
Será um grande
prazer ajudá-la.
48
00:07:50,414 --> 00:07:52,928
O que a preocupa ao certo?
49
00:07:53,166 --> 00:07:57,398
Tenho uma sobrinha em França.
Gosto muito dela.
50
00:07:57,716 --> 00:07:59,991
É uma rapariga muito romântica.
51
00:08:00,218 --> 00:08:03,654
Na sua visita a Inglaterra
apaixonou-se por um oficial inglês.
52
00:08:03,930 --> 00:08:08,003
Tenente Pinson da 16ª dos Hussardos.
53
00:08:08,309 --> 00:08:10,459
Falou-se em casamento.
54
00:08:10,686 --> 00:08:15,965
A nossa família não se opôs,
mas, devido à guerra na América,
55
00:08:16,318 --> 00:08:19,867
o regimento do Tenente Pinson
teve de embarcar para Halifax.
56
00:08:20,156 --> 00:08:22,750
Desde então, não soubemos mais dele.
57
00:08:22,992 --> 00:08:26,189
A minha família quer que
eu indague o que lhe aconteceu.
58
00:08:26,456 --> 00:08:31,894
Para mim é embaraçoso porque
o Tenente Pinson me é indiferente.
59
00:08:32,253 --> 00:08:34,847
É totalmente indiferente.
60
00:08:35,090 --> 00:08:38,446
Só quero a felicidade da minha sobrinha.
61
00:08:38,717 --> 00:08:40,673
Penso que já lhe disse tudo.
62
00:08:40,889 --> 00:08:46,361
- Quer que procure esse tenente?
- Tenente Pinson.
63
00:08:46,728 --> 00:08:48,684
Mas discretamente.
64
00:08:51,482 --> 00:08:57,671
Dizem que estamos melhor
abastecidos que a biblioteca militar.
65
00:08:58,074 --> 00:09:02,545
É espantoso, visto termos mais
problemas na alfândega do que vocês.
66
00:09:02,869 --> 00:09:07,101
Ainda assim, espero ter esses
2 livros dentro de 1 ou 2 semanas.
67
00:09:07,414 --> 00:09:09,245
Óptimo. Obrigado.
68
00:09:09,460 --> 00:09:12,293
Adeus, Senhor Tenente.
69
00:09:32,275 --> 00:09:34,231
- O que deseja?
- Queria papel.
70
00:09:34,445 --> 00:09:38,961
- Papel de carta?
- Não. Uma resma. Escrevo muito.
71
00:09:40,660 --> 00:09:44,494
Reconheci aquele oficial.
Não era o Tenente Pinson?
72
00:09:44,788 --> 00:09:48,827
Sim. É um bom cliente.
73
00:09:49,127 --> 00:09:52,483
- Não fazia ideia que estava em Halifax.
- Está cá há pouco tempo.
74
00:09:52,758 --> 00:09:59,152
Mas já tem uma grande reputação.
É o que dizem na cidade.
75
00:09:59,554 --> 00:10:03,513
Palavra? Que mais dizem?
76
00:10:03,808 --> 00:10:06,447
Para mim, é apenas mais um cliente.
77
00:10:06,687 --> 00:10:11,124
Parece que contraiu dívidas.
Mas aqui paga sempre a pronto.
78
00:10:11,442 --> 00:10:13,319
- Perdão, minha senhora...
- Menina.
79
00:10:13,528 --> 00:10:16,361
É seu parente?
80
00:10:16,614 --> 00:10:20,971
É cunhado da minha irmã.
Mas raramente o vejo.
81
00:10:21,289 --> 00:10:24,247
- Não me dou com a minha irmã.
- Compreendo.
82
00:10:24,501 --> 00:10:26,457
Levo este.
83
00:10:29,045 --> 00:10:34,802
Faço também empréstimos de livros.
Posso emprestar-lhe alguns.
84
00:10:35,179 --> 00:10:38,376
Obrigada. Adeus.
85
00:10:50,694 --> 00:10:54,084
- Boa noite, Srª Saunders.
- Quer jantar comigo?
86
00:10:54,366 --> 00:10:59,360
O meu marido irá servir esta noite
no banquete do clube de oficiais.
87
00:11:01,540 --> 00:11:03,690
Os oficiais ingleses estarão lá?
88
00:11:03,917 --> 00:11:07,956
É em honra deles. Celebram
a chegada da 16ª dos Hussardos.
89
00:11:08,253 --> 00:11:11,643
- Então, o meu primo deve lá estar.
- Tem um primo em Halifax?
90
00:11:11,926 --> 00:11:16,761
Sim. Ten. Pinson. Chamo-lhe
primo, mas não somos parentes.
91
00:11:17,097 --> 00:11:20,692
Crescemos juntos.
É filho do clérigo da nossa aldeia.
92
00:11:20,977 --> 00:11:23,616
Ama-me desde
que éramos crianças.
93
00:11:23,855 --> 00:11:28,087
Nunca o encorajei.
Perdemos o contacto há uns anos.
94
00:11:28,402 --> 00:11:33,999
Poderá ser uma ocasião para o rever.
Pode entregar-lhe uma carta?
95
00:11:34,366 --> 00:11:36,675
Sim, claro.
96
00:11:36,909 --> 00:11:41,061
Vou escrevê-la agora.
Espere só uns minutos.
97
00:11:42,000 --> 00:11:46,596
Albert, meu amor,
a nossa separação destruiu-me.
98
00:11:46,923 --> 00:11:52,953
Desde que te foste, penso em ti
todos os dias. Deves sofrer como eu.
99
00:11:53,346 --> 00:11:59,376
Não recebi as tuas cartas e
decerto tu não recebeste as minhas.
100
00:11:59,766 --> 00:12:04,681
Mas hoje estou aqui,
do mesmo lado do oceano que tu.
101
00:12:05,024 --> 00:12:10,417
Tudo irá começar de novo.
Em breve me abraçarás.
102
00:12:10,782 --> 00:12:16,061
Estamos na mesma cidade.
Estou à tua espera. Amo-te.
103
00:12:16,414 --> 00:12:18,370
Tua Adèle.
104
00:12:23,127 --> 00:12:27,643
Deve ter sido um artista famoso
que fez estes retratos.
105
00:12:27,969 --> 00:12:30,961
- Foi o meu irmão.
- Felicite-o.
106
00:12:31,220 --> 00:12:34,451
Não conheço ninguém
que consiga uma tal parecença.
107
00:12:34,724 --> 00:12:38,353
Sinceramente, dir-se-ia estar viva.
108
00:12:38,645 --> 00:12:41,796
Que belo retrato. É a senhora?
109
00:12:42,066 --> 00:12:44,057
Não. É a minha irmã mais velha.
110
00:12:44,278 --> 00:12:47,315
- Ela vive na Europa?
- Morreu há muito tempo.
111
00:12:47,572 --> 00:12:49,403
Lamento muito.
112
00:12:49,616 --> 00:12:53,404
Léopoldine afogou-se logo depois
de a nossa mãe ter feito este retrato.
113
00:12:53,704 --> 00:12:57,060
Tinha 19 anos. Acabara de se casar.
114
00:12:57,330 --> 00:13:01,084
Andavam num passeio de barco.
O marido também morreu.
115
00:13:01,377 --> 00:13:05,655
O nosso pai estava fora.
Soube da notícia pelo jornal.
116
00:13:05,966 --> 00:13:08,878
Quase enlouqueceu de desgosto.
117
00:13:09,135 --> 00:13:14,289
E a senhora,
deve ter ficado muito triste.
118
00:13:14,641 --> 00:13:19,157
- Toda a família adorava Léopoldine.
- Ela é linda.
119
00:13:21,775 --> 00:13:24,005
O marido fez tudo
o que pôde para a salvar.
120
00:13:24,237 --> 00:13:29,630
Quando percebeu que a perdera,
preferiu afogar-se com ela.
121
00:13:30,575 --> 00:13:35,046
Estas são as suas jóias.
Trago-as sempre comigo.
122
00:13:38,207 --> 00:13:41,597
Não. Nunca as poderia usar.
123
00:13:42,841 --> 00:13:44,877
Compreendo-a, menina Adèle.
124
00:13:45,093 --> 00:13:49,644
Sempre quis ter irmãos.
125
00:13:50,348 --> 00:13:56,696
Não me compreende. Não sabe
a sorte que tem de ser filha única.
126
00:14:09,826 --> 00:14:12,943
Querida. Não via o fim daquilo.
127
00:14:13,207 --> 00:14:16,438
- Deves estar cansado.
- Sim. E molhado.
128
00:14:20,924 --> 00:14:25,520
- Vi o seu primo, menina.
- Como estava ele?
129
00:14:25,847 --> 00:14:31,558
Estava todo aperaltado. Nunca
tinham visto ninguém tão elegante.
130
00:14:31,934 --> 00:14:34,892
De que falava ele?
Conseguiu ouvir?
131
00:14:35,145 --> 00:14:41,493
Contava histórias cómicas. Pô-los
todos a rir. Mesmo os de infantaria.
132
00:14:41,905 --> 00:14:47,025
- Deste-lhe a carta da Menina Lewly?
- Claro.
133
00:14:47,368 --> 00:14:50,917
Por que esperas?
Dá uma resposta à menina Adèle.
134
00:14:51,206 --> 00:14:57,759
Não houve resposta. O Tenente
leu a carta mas não quis responder.
135
00:15:02,551 --> 00:15:06,703
Não faz mal.
Na verdade, eu não esperava reposta.
136
00:15:07,807 --> 00:15:09,763
Qual era o menu?
137
00:15:09,975 --> 00:15:13,763
Foi o cozinheiro do
Gen. Doyle que fez o menu.
138
00:15:14,063 --> 00:15:19,296
Sopa de tartaruga, galinha de caril,
salmão com chalotas,
139
00:15:19,653 --> 00:15:22,247
bifes de veado aux piments,
140
00:15:22,489 --> 00:15:25,083
filet de sole em molho de trufa,
141
00:15:25,325 --> 00:15:27,964
alcachofras com pimentos,
142
00:15:28,203 --> 00:15:32,754
galo silvestre em whisky,
gelado de framboesa e canapés.
143
00:15:37,131 --> 00:15:39,361
Aquela carta.
144
00:15:39,592 --> 00:15:43,471
O tenente nem sequer a abriu.
145
00:15:43,760 --> 00:15:50,518
Viu o envelope, encolheu os ombros,
e meteu-o no bolso sem o ler.
146
00:15:50,936 --> 00:15:54,690
Para um homem apaixonado,
é um comportamento estranho.
147
00:16:25,601 --> 00:16:30,038
- É este o banco, Menina Lewly.
- Obrigada, Sr. O'Brien.
148
00:16:53,214 --> 00:16:56,365
Por favor, estou à espera
de um vale da Europa.
149
00:16:56,634 --> 00:17:00,786
- Sim, minha senhora. Último balcão.
- Obrigada.
150
00:17:05,518 --> 00:17:09,511
- O que deseja?
- Aguardo umas cartas e um vale.
151
00:17:09,812 --> 00:17:11,768
- O seu nome?
- Menina Lewly.
152
00:17:17,031 --> 00:17:19,181
Aqui está.
153
00:17:44,851 --> 00:17:48,161
Esta carta diz que
deverei receber um vale postal.
154
00:17:48,438 --> 00:17:52,431
Os vales demoram mais
a chegar que o correio normal.
155
00:17:52,734 --> 00:17:57,205
Volte cá dentro de 2 semanas.
156
00:17:58,532 --> 00:18:00,488
Obrigada.
157
00:18:40,704 --> 00:18:45,141
Queridos pais, parti sem dizer nada
para evitar uma daquelas discussões
158
00:18:45,459 --> 00:18:48,531
que até as coisas mais simples
provocam na nossa família.
159
00:18:48,798 --> 00:18:53,826
O Tenente Pinson arruinaria
o seu futuro se deixasse o seu posto.
160
00:18:54,177 --> 00:18:57,089
Assim, é-me
impossível regressar agora.
161
00:18:57,348 --> 00:19:02,024
Sabem que eu o amo.
Ele também me ama e quer casar.
162
00:19:02,353 --> 00:19:06,744
Mas nada farei sem receber
o vosso consentimento formal.
163
00:19:07,069 --> 00:19:09,629
Com o maior carinho. Adèle.
164
00:19:09,863 --> 00:19:12,935
PS: O meu pai deve-me a pensão
de dois meses - Maio e Junho.
165
00:19:13,197 --> 00:19:17,349
Sei que uma parte me será enviada
através do British Bank of N. America,
166
00:19:17,662 --> 00:19:21,974
mas decerto precisarei da soma total.
167
00:19:22,289 --> 00:19:25,122
A vida em Halifax é muito cara.
168
00:20:03,796 --> 00:20:06,435
As pequenas coisas da vida
são importantes.
169
00:20:06,675 --> 00:20:10,588
Sei que as batalhas morais
se travam a sós.
170
00:20:10,886 --> 00:20:14,356
Longe da família, aprendo
a ver a vida de modo diferente.
171
00:20:14,640 --> 00:20:19,395
Agora, posso aprender tudo sozinha. Mas,
no que toca ao amor, só o tenho a ele.
172
00:20:19,727 --> 00:20:22,036
Quando o vir, dir-lhe-ei:
173
00:20:22,272 --> 00:20:27,904
"Se um de nós não ama o suficiente
para querer casar, isso não é amor. "
174
00:20:28,280 --> 00:20:30,350
Ele censura-me
as emoções violentas.
175
00:20:30,576 --> 00:20:36,731
Quando a vida nos unir
nada farei para o assustar.
176
00:20:38,290 --> 00:20:41,805
Saberei
conquistá-lo pela doçura.
177
00:20:43,047 --> 00:20:45,003
Doçura.
178
00:20:47,260 --> 00:20:51,617
Menina Lewly,
chegou o seu vale.
179
00:20:54,181 --> 00:20:56,741
Muito obrigada.
180
00:21:07,114 --> 00:21:10,470
Vamos passar ao caixa.
181
00:21:25,382 --> 00:21:27,338
Obrigada.
182
00:21:29,555 --> 00:21:32,308
Vamos para casa, Sr. O'Brien.
183
00:21:50,077 --> 00:21:54,992
- Desejo falar com a jovem que vive aqui.
- A Menina Lewly. Quem devo anunciar?
184
00:21:55,333 --> 00:22:01,886
- Diga-lhe... que é o amigo de Guernsey.
- Entre, por favor.
185
00:22:11,558 --> 00:22:14,311
- Tem uma visita.
- Quem é?
186
00:22:14,560 --> 00:22:18,269
- Penso que é ele, o tenente.
- Desço já.
187
00:22:26,074 --> 00:22:30,943
A Menina Lewly vem já.
Desça e fique à vontade.
188
00:22:31,287 --> 00:22:35,326
- Importa-se que continue a trabalhar?
- Faça favor.
189
00:22:42,343 --> 00:22:45,415
É o Tenente Pinson, suponho.
190
00:22:45,678 --> 00:22:49,751
- Há muito que não vê a Menina Lewly.
- Sim, há muito.
191
00:22:50,059 --> 00:22:53,369
Não se pode dizer
que a sua prima seja muito alegre.
192
00:22:53,646 --> 00:22:56,718
Mas a casa está muito mais
animada desde que ela chegou.
193
00:22:56,985 --> 00:23:03,982
Adoramos tê-la cá. Vê-se logo
que é fina, instruída.
194
00:23:04,408 --> 00:23:08,196
E é tão bonita.
Tem uns olhos lindos.
195
00:23:08,496 --> 00:23:11,454
Ela vai gostar tanto de o ver.
196
00:23:31,187 --> 00:23:34,782
- Tenho de ir. Estou de serviço.
- Ela não demora.
197
00:23:35,065 --> 00:23:37,704
- Lamento, não tenho tempo.
- Albert.
198
00:23:56,299 --> 00:23:58,574
Até que enfim, voltei a encontrá-lo.
199
00:23:58,801 --> 00:24:04,080
Adèle, não pode ficar aqui.
Este país não tem nada a oferecer-lhe.
200
00:24:04,431 --> 00:24:09,186
Vou para onde quiser, meu amor.
Obedecer-lhe-ei em tudo.
201
00:24:09,519 --> 00:24:15,754
Sabe que lhe pertenço. Pode fazer
de mim o que quiser. Amo-o tanto.
202
00:24:16,154 --> 00:24:21,353
Decerto que fugiu. Veio
sem autorização da sua família.
203
00:24:21,700 --> 00:24:25,579
Eles sabem que estou em Halifax.
Escrevi ao meu pai.
204
00:24:25,872 --> 00:24:28,181
Que disse o grande homem?
205
00:24:28,416 --> 00:24:32,932
- Decerto partiu sem lhe dizer.
- Disse-lhe que ia para Malta.
206
00:24:33,255 --> 00:24:37,294
- Só lhe escrevi ao chegar a N. lorque.
- Malta?
207
00:24:39,136 --> 00:24:42,526
Disse estar disposta
a obedecer aos meus desejos.
208
00:24:42,807 --> 00:24:46,880
Muito bem.
Peço-lhe que regresse a Guernsey.
209
00:24:47,185 --> 00:24:53,818
A sua família deve estar preocupada.
Pense no seu pai, na sua reputação.
210
00:24:54,237 --> 00:24:56,467
E não me deve seguir.
211
00:24:58,407 --> 00:25:05,324
Há como resolver tudo. Quando
casar, receberei 40.000 francos.
212
00:25:05,748 --> 00:25:10,060
Receberei 2.000 francos por ano.
Poderei gastá-lo como eu quiser.
213
00:25:10,376 --> 00:25:14,415
Além disso, os meus pais
consentiram no nosso casamento.
214
00:25:14,717 --> 00:25:17,914
Não acredito.
Mostre-me esse consentimento.
215
00:25:18,176 --> 00:25:22,294
- Vou mostrar-lho.
- Não o tem, estou certo.
216
00:25:22,598 --> 00:25:27,672
O seu pai sempre me desprezou.
Nunca o consentirá.
217
00:25:31,068 --> 00:25:37,098
Mas não vim propor-lhe casamento
e sim pedir-lhe que deixe Halifax.
218
00:25:46,126 --> 00:25:48,082
Veja isto.
219
00:25:53,050 --> 00:25:55,803
O que significa? Não compreendo.
220
00:25:56,054 --> 00:25:59,888
É uma proposta de casamento
para mim do Cannizzaro.
221
00:26:00,184 --> 00:26:04,462
- Quem é ele?
- Um amigo do meu pai, um poeta italiano.
222
00:26:04,769 --> 00:26:09,206
- Então, é melhor casar com ele.
- Não é ele que eu amo.
223
00:26:11,655 --> 00:26:14,488
Já não me ama?
224
00:26:14,741 --> 00:26:16,697
Albert.
225
00:26:18,409 --> 00:26:20,525
Ainda me ama?
226
00:26:20,747 --> 00:26:22,703
Já a amei.
227
00:26:24,373 --> 00:26:28,844
Diga-me que posso ter esperança.
Diga-me que me amará de novo.
228
00:26:34,095 --> 00:26:36,131
Não quer responder.
229
00:26:39,140 --> 00:26:44,772
Então, só lhe peço uma coisa. Mesmo
que não me ame, deixe-me amá-lo.
230
00:26:45,146 --> 00:26:47,102
Por favor, deixe-me amá-lo.
231
00:26:49,362 --> 00:26:52,877
Se me abandonar,
falarei com os seus superiores.
232
00:26:53,155 --> 00:26:56,830
Mostro-lhes as suas cartas
e conto-lhes a sua conduta.
233
00:26:57,119 --> 00:26:59,952
Farei com que o expulsem do exército.
234
00:27:06,255 --> 00:27:08,211
Não, não vá.
235
00:27:09,133 --> 00:27:11,488
- Tome.
- O que é isto?
236
00:27:11,717 --> 00:27:15,869
- Para pagar as suas dívidas de jogo.
- Precisaria de 10 vezes mais.
237
00:27:16,180 --> 00:27:19,775
Guarde-o por agora, peço-lhe.
238
00:27:20,769 --> 00:27:26,685
- Aceito, mas só como empréstimo.
- Como queira, meu amor.
239
00:27:27,067 --> 00:27:30,264
Voltará?
Voltaremos a ver-nos?
240
00:27:30,528 --> 00:27:36,683
Se preferir, vemo-nos na cidade.
Como quiser, onde quiser.
241
00:27:42,417 --> 00:27:44,373
É tão bonito.
242
00:27:55,932 --> 00:27:57,888
Meu amor.
243
00:27:59,268 --> 00:28:03,420
Estou tão feliz por
nos termos reencontrado.
244
00:28:03,735 --> 00:28:06,727
A pior coisa do mundo
foi a tua ausência.
245
00:28:06,989 --> 00:28:10,186
Nunca mais vamos permitir
mal-entendidos entre nós.
246
00:28:10,447 --> 00:28:13,280
Sabia que não poderias esquecer-me.
247
00:28:13,534 --> 00:28:17,573
Quando alguém como eu se entrega
a um homem, passa a ser sua mulher.
248
00:28:17,873 --> 00:28:19,784
Já não estou a chorar.
249
00:28:20,000 --> 00:28:23,356
Na vida, não podemos mudar
de pai, de mãe ou de filhos,
250
00:28:23,630 --> 00:28:26,940
como também não podemos
mudar de mulher ou de marido.
251
00:28:27,218 --> 00:28:30,051
Sou tua mulher para sempre.
252
00:28:31,096 --> 00:28:33,849
Ficaremos juntos até à morte.
253
00:28:51,283 --> 00:28:53,239
Escuta.
254
00:28:57,957 --> 00:28:59,913
Pobre menina.
255
00:29:09,095 --> 00:29:12,326
És tu, Léopoldine?
256
00:29:13,141 --> 00:29:16,133
Sei que és tu.
257
00:29:16,392 --> 00:29:19,350
Se estás aí, tens de me ajudar.
258
00:32:04,829 --> 00:32:08,344
Já me deixei de ciúmes e de orgulhos.
Ultrapassei o orgulho.
259
00:32:08,622 --> 00:32:12,661
Como o amor não me sorri,
condeno-me ao seu esgar.
260
00:32:12,963 --> 00:32:19,118
Agora, quero pensar nas minhas irmãs
que sofrem nos bordéis e no casamento.
261
00:32:35,277 --> 00:32:40,305
Dar-lhes liberdade, dignidade,
ideias na mente e amor no coração.
262
00:32:40,657 --> 00:32:42,887
Tenho a religião do amor.
263
00:32:44,828 --> 00:32:48,503
Não entrego o corpo sem a alma,
nem a alma sem o corpo.
264
00:32:48,790 --> 00:32:54,660
Sou jovem, mas, por vezes,
pareço estar já no Outono da vida.
265
00:33:00,056 --> 00:33:03,207
Menina Lewly. Está sem casaco,
com este tempo.
266
00:33:03,472 --> 00:33:07,101
- Vou fazer-lhe uma bebida quente.
- Não, obrigada. Não tenho tempo.
267
00:33:07,394 --> 00:33:11,273
- Vim só buscar papel.
- Quantas resmas?
268
00:33:11,566 --> 00:33:14,205
Preciso de 2 resmas, por favor.
269
00:33:14,443 --> 00:33:17,719
Esta manhã, pensei
que poderia vê-la hoje.
270
00:33:17,989 --> 00:33:20,867
Como não veio a semana passada,
disse para comigo:
271
00:33:21,120 --> 00:33:24,954
Geralmente, a menina
vem à quarta-feira,
272
00:33:25,249 --> 00:33:30,687
embora, com este tempo,
as pessoas prefiram ficar em casa.
273
00:33:31,049 --> 00:33:35,008
Mas, para o caso de vir,
pu-las de lado.
274
00:33:35,303 --> 00:33:38,579
- Obrigada, M. Whistler.
- Lembra-se do meu nome.
275
00:33:38,848 --> 00:33:44,127
É fácil lembrar-me de si. Raramente
alguém escreve tanto como a menina.
276
00:33:44,477 --> 00:33:49,392
Espero não ter sido imprudente
em preparar isto para si.
277
00:33:49,735 --> 00:33:54,490
Não tenho que chegue para as duas.
Dê-me só uma.
278
00:33:54,821 --> 00:33:57,699
- Leve as duas. Paga para a próxima.
- Não quero.
279
00:33:57,950 --> 00:34:00,259
Sim. Tenho todo o prazer.
280
00:34:00,493 --> 00:34:02,449
Obrigada.
281
00:34:08,464 --> 00:34:12,298
- Adeus, Sr. Whistler.
- Adeus, Menina Lewly.
282
00:34:21,433 --> 00:34:25,585
Que aconteceu? Ela desmaiou.
283
00:34:26,983 --> 00:34:28,939
Deixe-me ajudá-la.
284
00:34:42,165 --> 00:34:47,319
Vou a casa da Madame Saunders.
Ela pode precisar de um médico.
285
00:34:59,933 --> 00:35:03,050
- Sr. Whistler, entre.
- Boa tarde, Srª Saunders.
286
00:35:03,313 --> 00:35:08,626
- Vim para... Como está a Menina Lewly?
- Melhor, mas ainda está no quarto.
287
00:35:08,987 --> 00:35:13,219
Este é o papel que ela costuma levar.
Já se lhe deve ter acabado.
288
00:35:13,532 --> 00:35:16,126
- Obrigado.
- Espere. Eu digo-lhe que está aqui.
289
00:35:16,369 --> 00:35:20,999
- Vai gostar muito de o ver.
- Sim. Muito bem.
290
00:35:44,191 --> 00:35:48,184
A Menina Adèle agradece-lhe o papel mas
está cansada para receber visitas.
291
00:35:48,489 --> 00:35:51,287
- Mas pensei que ela...
- Não faz mal.
292
00:35:51,533 --> 00:35:54,923
Estava de passagem e
pensei que ela gostaria...
293
00:35:55,204 --> 00:35:57,923
Não faz mal.
Adeus, Srª Saunders.
294
00:35:58,163 --> 00:36:01,155
Adeus, Sr. Whistler. Obrigada.
295
00:36:02,211 --> 00:36:05,760
Caros pais, escreve-vos uma
menina trémula acabada de ficar noiva.
296
00:36:06,049 --> 00:36:11,885
O Sr. Pinson está decidido a desposar-me,
mas só se ambos consentirem.
297
00:36:12,264 --> 00:36:16,303
Estou quase sem dinheiro. Não se pode
viver com menos de 400 francos por mês.
298
00:36:16,600 --> 00:36:20,434
E detesto dever dinheiro
às pessoas que me hospedam.
299
00:36:20,733 --> 00:36:25,648
Estou de excelente saúde.
Caros pais, saudades para todos.
300
00:36:25,987 --> 00:36:29,502
Não deixem de mandar notícias
sobre o meu álbum de música.
301
00:36:29,780 --> 00:36:32,977
Levaram-no ao editor?
302
00:36:34,245 --> 00:36:38,204
- Chegou o médico. É o Dr. Murdock.
- Mande-o entrar.
303
00:36:38,498 --> 00:36:43,208
O seu marido pode pôr isto no correio?
Gostaria que seguisse hoje.
304
00:36:43,549 --> 00:36:47,019
Com certeza.
Doutor, pode entrar.
305
00:36:47,299 --> 00:36:49,449
Dr. Murdock, a Menina Lewly.
306
00:36:49,680 --> 00:36:53,116
Bom dia, Menina Lewly.
307
00:36:55,766 --> 00:36:57,916
Dê-me a sua mão, por favor.
308
00:37:05,905 --> 00:37:09,978
- Como está ela, Doutor?
- É mais grave que uma constipação.
309
00:37:10,284 --> 00:37:14,323
Um ligeira pleurisia.
Se ela se deixasse tratar.
310
00:37:14,623 --> 00:37:18,662
Será bem tratada, Doutor,
garanto-lhe.
311
00:37:18,962 --> 00:37:21,157
A nossa doente parece ser obstinada.
312
00:37:21,380 --> 00:37:26,534
A recuperação poderá levar
2 ou 3 semanas, talvez mais.
313
00:37:26,888 --> 00:37:28,958
Se a Primavera chegasse.
314
00:37:29,181 --> 00:37:32,696
- Pode pôr-me esta carta no correio?
- Com certeza.
315
00:37:32,974 --> 00:37:38,048
Normalmente, pediria ao
Sr. Saunders, mas ele vai chegar tarde.
316
00:37:38,401 --> 00:37:41,040
Sr. Victor Hugo, Hauteville Hs.,
Guernsey, C. I.
317
00:37:42,404 --> 00:37:46,158
Quem é que nesta casa
escreve cartas ao Victor Hugo?
318
00:37:46,449 --> 00:37:48,519
A Menina Lewly.
319
00:37:48,743 --> 00:37:52,213
O que sabe desta jovem?
320
00:37:52,498 --> 00:37:56,855
Não me falou muito de si,
mas sei que é francesa.
321
00:37:57,169 --> 00:38:01,082
Disse-me que a irmã
morreu afogada aos 19 anos.
322
00:38:03,343 --> 00:38:06,176
Afogada aos 19 anos.
323
00:38:07,386 --> 00:38:10,105
É Léopoldine.
324
00:38:10,348 --> 00:38:16,503
Deu-se conta que a sua hóspede
é a segunda filha de Victor Hugo?
325
00:38:16,899 --> 00:38:21,927
- Mas este Victor Hugo...
- É o maior poeta vivo.
326
00:38:22,279 --> 00:38:25,351
Como Homero, Dante, Shakespeare.
327
00:38:25,615 --> 00:38:28,527
Foi perseguido pelas
suas ideias políticas.
328
00:38:28,786 --> 00:38:33,382
Com risco de vida, opôs-se ao golpe
que derrubou a República Francesa.
329
00:38:33,706 --> 00:38:37,255
Os seus dois filhos foram presos
e ele refugiou-se em Bruxelas.
330
00:38:37,547 --> 00:38:41,335
Agora, vive em Guernsey,
uma ilha entre França e Inglaterra.
331
00:38:41,635 --> 00:38:46,504
- Ela falou-me nessa ilha.
- Garanto-lhe, este homem é um génio.
332
00:38:46,847 --> 00:38:48,803
Incrível.
333
00:38:50,268 --> 00:38:53,783
Estou muito orgulhoso
de ter examinado esta jovem.
334
00:38:54,064 --> 00:38:59,343
Sabe que a sua hóspede é filha
do homem mais famoso do mundo?
335
00:38:59,693 --> 00:39:02,048
Acha que devemos
contar-lhe que sabemos?
336
00:39:02,279 --> 00:39:08,593
Não. Se ela se esconde sob um nome
inventado, deve ter boas razões.
337
00:39:08,997 --> 00:39:13,912
Ela é uma pessoa honesta,
incapaz de fazer algo de errado.
338
00:39:14,255 --> 00:39:18,726
Se quer ocultar a sua identidade,
devemos respeitar o seu desejo.
339
00:39:19,052 --> 00:39:21,805
Tem razão.
Devemos guardar isto para nós.
340
00:39:22,052 --> 00:39:27,410
Só um momento. Vou anotar
a morada. Nunca se sabe.
341
00:39:28,518 --> 00:39:32,067
Sr. Victor Hugo,
342
00:39:34,734 --> 00:39:36,690
Hauteville House,
343
00:39:40,115 --> 00:39:42,071
Guernsey,
344
00:39:43,284 --> 00:39:45,240
Channel Islands.
345
00:40:39,635 --> 00:40:41,865
Não te esqueças de pensar em mim.
346
00:40:48,981 --> 00:40:52,417
Tremo de amor.
Não me podes abandonar.
347
00:41:12,048 --> 00:41:14,278
Não sou ninguém sem ti.
348
00:41:19,683 --> 00:41:22,322
Neste momento, não o amo.
349
00:41:26,940 --> 00:41:29,090
É- me difícil guardar o nosso segredo.
350
00:41:29,316 --> 00:41:35,266
Não se espante se me vir na rua
proclamando o meu amor por si.
351
00:41:36,409 --> 00:41:39,048
- Hathwell.
- Sim, senhor?
352
00:41:39,286 --> 00:41:41,641
- Onde foi limpa esta casaca?
- No mesmo sítio.
353
00:41:41,871 --> 00:41:44,021
- Alguém lhe mexeu?
- Que eu saiba, não.
354
00:41:44,248 --> 00:41:46,204
Muito bem, obrigado.
355
00:41:55,594 --> 00:41:57,550
Aqui está o seu correio, Menina.
356
00:42:04,270 --> 00:42:06,226
O que estás a fazer?
357
00:42:08,649 --> 00:42:12,119
- Como te chamas?
- David.
358
00:42:12,404 --> 00:42:17,159
- É um lindo nome.
- Como se chama?
359
00:42:17,492 --> 00:42:19,448
Chamo-me Léopoldine.
360
00:42:27,171 --> 00:42:28,809
A tua mãe está muito doente.
361
00:42:29,005 --> 00:42:35,444
Quando escreveres, lembra-te que ela só
percebe se a letra for grande.
362
00:42:35,846 --> 00:42:41,876
Envio-te 700 francos através do banco,
e o nosso consentimento para casares.
363
00:42:42,269 --> 00:42:48,538
Eu, Victor Hugo, antigo par de França,
autorizo a minha filha Adèle a casar.
364
00:42:48,942 --> 00:42:55,780
Mas, atenção, Adèle: Casa já
ou volta imediatamente.
365
00:43:02,042 --> 00:43:06,001
Eu menti-te. O meu nome é Adèle.
366
00:45:17,566 --> 00:45:21,525
Não a compreendo.
O que faz aqui?
367
00:45:34,916 --> 00:45:37,794
- Agora disfarça-se para me espiar?
- Pelo contrário.
368
00:45:38,047 --> 00:45:43,997
- Fi-lo para não o embaraçar.
- Muito obrigado, Adèle.
369
00:45:44,384 --> 00:45:50,414
Albert, eu tinha de o ver. Recebi
o consentimento dos meus pais. Veja.
370
00:46:00,235 --> 00:46:03,227
O seu pai mudou de ideias.
Custa a acreditar.
371
00:46:03,489 --> 00:46:09,928
- Agora, podemos casar-nos.
- Já lhe disse, está fora de questão.
372
00:46:24,426 --> 00:46:26,781
Como tu mudaste, Albert.
373
00:46:29,350 --> 00:46:33,104
Não podes ter esquecido
as cartas que me escrevias.
374
00:46:35,483 --> 00:46:37,633
Eu não as esqueci.
375
00:46:40,780 --> 00:46:44,056
Em algumas delas
falava de casamento.
376
00:46:44,324 --> 00:46:48,078
Posso mostrá-las às suas amantes.
377
00:46:48,371 --> 00:46:50,123
Não se esqueceu?
378
00:46:50,330 --> 00:46:53,686
Pensei realmente em casar consigo.
Mas agora já não.
379
00:46:53,962 --> 00:46:58,911
- Que mal há nisso?
- Qual é o mal?
380
00:46:59,259 --> 00:47:01,534
Mas não fui eu que te persegui.
381
00:47:01,759 --> 00:47:06,355
Foste tu que me procuraste.
Eras tu que me querias.
382
00:47:06,683 --> 00:47:10,198
Tu que te aproveitaste dos serões
do meu pai para tocar no meu braço.
383
00:47:10,477 --> 00:47:12,866
Foste tu que me
acariciaste nos corredores.
384
00:47:13,106 --> 00:47:17,816
Entreguei-me a ti.
Tens de ficar comigo. Ouviste?
385
00:47:18,155 --> 00:47:19,634
O que é que pensa?
386
00:47:19,821 --> 00:47:25,259
Conheci mulheres antes e depois de si,
e hei-de conhecer ainda mais.
387
00:47:28,039 --> 00:47:32,396
Mas quando formos casados,
poderá ter a mesma liberdade.
388
00:47:34,046 --> 00:47:36,799
Poderá dar-se
com as mulheres que quiser.
389
00:47:37,300 --> 00:47:41,691
Sabe, vi-o com
aquela mulher dos cãezinhos.
390
00:47:42,887 --> 00:47:47,119
Parece encantadora.
Contou-lhe de mim?
391
00:47:48,392 --> 00:47:52,431
Por vezes, interrogo-me
sobre o que irá na sua cabeça.
392
00:47:54,233 --> 00:47:57,225
Queria tanto que
estivéssemos como em Londres,
393
00:47:57,487 --> 00:48:01,275
naquele quarto
onde fui ter consigo em segredo.
394
00:48:01,576 --> 00:48:05,728
Por si, passei por cima de tudo,
abandonei tudo.
395
00:48:06,038 --> 00:48:10,429
Repeli o afecto dos meus pais.
Traí o único homem que me amou.
396
00:48:10,751 --> 00:48:14,869
- Nada de chantagens entre nós.
- Mas eu amo-te.
397
00:48:15,173 --> 00:48:18,131
É tão difícil compreender?
Eu amo-te.
398
00:48:18,386 --> 00:48:21,378
Se me amasse realmente,
e não deste modo egoísta,
399
00:48:21,639 --> 00:48:24,073
não tentaria
obrigar-me a casar consigo.
400
00:48:24,308 --> 00:48:28,017
Quando se ama alguém,
dá-se-lhe liberdade.
401
00:48:28,313 --> 00:48:34,468
Se me ama mesmo, deixará
Halifax e voltará a Guernsey.
402
00:48:35,529 --> 00:48:37,884
Diga-me que me ama.
403
00:48:38,115 --> 00:48:39,753
Adèle.
404
00:48:39,951 --> 00:48:46,345
Por favor. Estou disposta a afastar-me.
Estou preparada para não o voltar a ver.
405
00:48:46,749 --> 00:48:50,867
Mas só lhe peço uma coisa
antes de nos separarmos de vez:
406
00:48:51,171 --> 00:48:53,810
Que diga se ainda me poderia amar.
407
00:49:00,264 --> 00:49:02,220
Beije-me.
408
00:50:46,505 --> 00:50:49,542
Meus queridos pais,
desposei o Tenente Pinson.
409
00:50:49,801 --> 00:50:54,113
A cerimónia decorreu numa igreja
em Halifax. Tenho de comprar o enxoval.
410
00:50:54,429 --> 00:50:57,501
Preciso de 300 francos
para além da minha pensão.
411
00:50:57,766 --> 00:51:00,405
Se tivessem tratado
da minha música como pedi,
412
00:51:00,645 --> 00:51:03,921
teria dinheiro
e não precisaria de pedir.
413
00:51:04,192 --> 00:51:06,148
Escrevam o meu endereço assim:
414
00:51:06,361 --> 00:51:10,240
Madame Pinson, 33 North Street,
Halifax, Nova Escócia.
415
00:51:10,532 --> 00:51:14,571
Peço que escrevam claramente
"Madame" em todas as cartas.
416
00:51:14,868 --> 00:51:19,020
Espero que estas boas notícias
vos cheguem brevemente a Guernsey.
417
00:52:29,825 --> 00:52:32,498
- O que fazem aqui?
- Vimos visitar Victor Hugo.
418
00:52:32,745 --> 00:52:36,897
Ele não está bem e não virá hoje.
419
00:53:02,904 --> 00:53:06,738
Gostaria de falar com o chefe
de redacção do jornal, por favor.
420
00:53:14,290 --> 00:53:20,843
Aqui tem uma carta do Sr. V. Hugo
para pôr um anúncio no jornal.
421
00:53:24,384 --> 00:53:27,694
Então, a filha de Victor Hugo
casou com um inglês?
422
00:53:27,972 --> 00:53:30,008
Sim. O Tenente Pinson.
423
00:53:50,579 --> 00:53:54,936
Pinson, o Coronel aguarda-o.
424
00:54:00,340 --> 00:54:03,298
Pinson, ouça isto.
425
00:54:04,302 --> 00:54:07,499
"Casou em Paris a 17 de Setembro,
426
00:54:07,763 --> 00:54:12,359
o Sr. Albert Pinson
da 16ª dos Hussardos ingleses,
427
00:54:12,685 --> 00:54:16,121
que combateu com distinção
na Guerra da Crimeia,
428
00:54:16,399 --> 00:54:21,427
com Mademoiselle Adèle Hugo,
filha de Victor Hugo,
429
00:54:21,779 --> 00:54:25,931
oficial da Legião de Honra,
outrora par de França
430
00:54:26,245 --> 00:54:29,874
e ex-Representante do Povo
durante a República,
431
00:54:30,164 --> 00:54:32,155
membro da Académie Française
432
00:54:32,375 --> 00:54:35,890
e Cavaleiro da Ordem
de Carlos III de Espanha,
433
00:54:36,171 --> 00:54:39,129
residente em St. Peter Port, Guernsey. "
434
00:54:39,383 --> 00:54:44,093
Então, Pinson, agora
tem o dom da ubiquidade?
435
00:54:44,430 --> 00:54:47,263
Enquanto está
em exercícios em Halifax,
436
00:54:47,515 --> 00:54:53,670
o seu duplo está em Paris
e casa com a filha de Victor Hugo.
437
00:54:54,067 --> 00:54:59,619
E onde é que combateu a Guerra da
Crimeia? Baden-Baden ou Monte Carlo?
438
00:54:59,988 --> 00:55:03,264
Coronel, garanto-lhe
que se trata duma brincadeira.
439
00:55:03,534 --> 00:55:10,087
Visitei realmente a família Hugo no exílio.
A Menina Hugo é uma jovem muito nervosa.
440
00:55:10,500 --> 00:55:15,369
Ouvi dizer que deixou a casa do pai
mas não faço ideia onde esteja agora.
441
00:55:15,712 --> 00:55:18,351
Dou-lhe a minha palavra de honra
de oficial
442
00:55:18,591 --> 00:55:21,344
que não tive nada
que ver com este anúncio.
443
00:55:21,593 --> 00:55:24,391
É casado ou não é?
444
00:55:24,639 --> 00:55:29,554
- Não, Coronel, não sou.
- Estou disposto a acreditar em si.
445
00:55:29,895 --> 00:55:33,251
Se o seu comportamento
fosse irrepreensível,
446
00:55:33,524 --> 00:55:38,279
não estaria exposto
a estes contratempos.
447
00:55:38,611 --> 00:55:43,890
Fará o favor de esclarecer
este mal-entendido sem demora.
448
00:55:44,242 --> 00:55:50,272
Mais uma leviandade
e levo-o a conselho de guerra.
449
00:55:50,668 --> 00:55:53,102
Pode ir.
450
00:56:06,726 --> 00:56:10,435
Boa tarde, menina.
Tenho uma carta para si.
451
00:56:12,275 --> 00:56:14,835
Muito obrigada.
452
00:56:20,619 --> 00:56:25,613
Adèle, estamos muito desapontados.
Enganaste-nos.
453
00:56:25,957 --> 00:56:29,313
Não és casada e
não há esperança de que venhas a ser.
454
00:56:29,588 --> 00:56:33,342
O Sr. Pinson escreveu-nos
dizendo que nunca te desposará.
455
00:56:33,633 --> 00:56:36,830
A tua mãe quis
ir buscar-te a Halifax.
456
00:56:37,093 --> 00:56:42,087
Foi difícil dissuadi-la.
Tal viagem podia ser fatal para ela.
457
00:56:42,432 --> 00:56:44,502
A sua saúde está a piorar.
458
00:56:44,725 --> 00:56:47,523
Vou enviar-te 600 francos
para o bilhete de regresso.
459
00:56:47,772 --> 00:56:51,731
Se decidires regressar,
o teu irmão irá esperar-te a Liverpool.
460
00:56:52,026 --> 00:56:55,018
Saudades.
Com sincera estima de teu pai.
461
00:56:55,281 --> 00:56:59,513
Adèle, pensa na tua mãe.
Pensa em nós. Volta para casa.
462
00:57:21,723 --> 00:57:24,840
Meus queridos pais, têm razão.
463
00:57:25,104 --> 00:57:31,339
Não pude casar com o Ten. Pinson
pois ele faltou às suas promessas.
464
00:57:31,736 --> 00:57:34,887
Escreveu-me várias cartas
pedindo-me que o desposasse
465
00:57:35,156 --> 00:57:38,273
e eu mandei fazer
uma caixa para as guardar.
466
00:57:38,535 --> 00:57:44,849
Não aceito a ideia de processar
o tenente por quebra de promessa.
467
00:57:45,250 --> 00:57:49,528
Se, realmente, lhe querem
escrever, façam-no saber
468
00:57:49,840 --> 00:57:53,674
como ficariam felizes
em o aceitar na família.
469
00:57:53,968 --> 00:57:58,678
E digam-lhe que não
encontraria esposa mais amante.
470
00:57:59,013 --> 00:58:03,768
Amo a minha mãe e o meu pai.
Amo os meus irmãos. Amo-vos a todos.
471
00:58:04,106 --> 00:58:09,226
Mas nada me fará deixar
Halifax enquanto o tenente cá estiver.
472
00:58:15,494 --> 00:58:17,928
Menina, tenho uma coisa para si.
473
00:58:20,665 --> 00:58:22,576
É um presente.
474
00:58:22,794 --> 00:58:27,822
Tinha-o de parte há algum tempo
mas hesitei em oferecer-lho.
475
00:58:34,012 --> 00:58:35,968
Tome.
476
00:58:37,140 --> 00:58:39,654
É para mim?
477
00:58:39,893 --> 00:58:42,851
Abra-o. Eu volto a embrulhá-lo.
478
00:59:08,257 --> 00:59:09,975
Alguém me disse...
479
00:59:10,177 --> 00:59:14,329
Alguém andou a contar histórias,
e o senhor deu ouvidos.
480
00:59:15,723 --> 00:59:17,679
Não quero que me espiem.
481
00:59:19,394 --> 00:59:23,023
Deve haver outra
livraria nesta cidade.
482
01:00:12,745 --> 01:00:15,134
Tenente Pinson?
483
01:00:15,373 --> 01:00:17,329
É para mim?
484
01:00:17,627 --> 01:00:21,256
Albert, meu amor, gosta
da mulher que levou este recado?
485
01:00:21,548 --> 01:00:25,507
Se gosta, fique
com ela até de manhã.
486
01:00:25,799 --> 01:00:30,190
É tão bonito.
Merece ter todas as mulheres do mundo.
487
01:00:30,514 --> 01:00:32,470
Por favor, aceite o meu presente.
488
01:00:37,521 --> 01:00:40,399
Já está tudo bem. Descontraia.
489
01:00:40,651 --> 01:00:44,803
Pode deitar-se e voltar a dormir,
Menina Tilly.
490
01:00:45,114 --> 01:00:49,346
Já está tudo bem.
491
01:00:49,658 --> 01:00:52,889
Está tudo bem.
492
01:00:58,336 --> 01:01:00,566
Isso não passa duma intrujice.
493
01:01:00,797 --> 01:01:04,676
- E agora, senhoras e senhores...
- É uma grande intrujice.
494
01:01:04,968 --> 01:01:07,482
- Saia do palco.
- Quem é o senhor?
495
01:01:07,720 --> 01:01:10,632
Porque não vem aqui,
se é tão esperto?
496
01:01:10,891 --> 01:01:14,247
Vou já mostrar-lhe.
Que grande encenação.
497
01:01:17,815 --> 01:01:21,012
- Venha. Estou à espera.
- É fácil. Qualquer um o pode fazer.
498
01:01:21,277 --> 01:01:24,394
É fácil. Canja. Simples.
499
01:01:24,656 --> 01:01:26,612
Então é você o inteligente?
500
01:01:26,824 --> 01:01:31,215
Como está? Prazer em vê-lo.
Fique aqui um minuto, está bem?
501
01:01:31,536 --> 01:01:34,369
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs,
502
01:01:34,624 --> 01:01:41,177
Tirarei agora a minha parceira,
Menina Tilly Wong, do estado de hipnose.
503
01:01:41,591 --> 01:01:44,822
Vou contar até 3 e ela acordará.
504
01:01:45,968 --> 01:01:50,678
Ora... um, dois, três.
505
01:01:52,436 --> 01:01:55,746
- Terminou.
- É simples. Qualquer um o pode fazer.
506
01:01:56,023 --> 01:02:01,336
- Agora, posso fazer eu.
- Uma salva de palmas para a Menina Tilly.
507
01:02:05,368 --> 01:02:07,723
- O seu nome?
- R. Williams, Polícia Montada.
508
01:02:07,952 --> 01:02:10,830
- Quer repetir?
- Ralph Williams, Polícia Montada.
509
01:02:11,082 --> 01:02:16,475
Visto que está tão bem montado,
importa-se de se sentar?
510
01:02:16,840 --> 01:02:19,308
Ponha-se à vontade. Descontraia.
511
01:02:20,424 --> 01:02:25,703
Primeiro, vou pô-lo a dormir, já que
está disposto a fazer a experiência.
512
01:02:26,054 --> 01:02:27,931
Posso tirar-lhe o chapéu?
513
01:02:28,142 --> 01:02:32,260
Descontraia, Sr. Williams.
514
01:02:32,564 --> 01:02:35,397
Esqueça tudo. Ouça com atenção.
515
01:02:35,650 --> 01:02:39,245
Concentre-se e siga
todas as minhas ordens.
516
01:02:39,529 --> 01:02:44,080
Tem muito sono, muito sono.
517
01:02:45,201 --> 01:02:49,114
Tem as mãos e os braços pesados.
518
01:02:49,412 --> 01:02:53,610
Tem as pernas pesadas como chumbo.
519
01:02:53,919 --> 01:02:56,433
Dentro de momentos
cairá num sono profundo.
520
01:02:56,673 --> 01:03:01,588
Ao contar um, os olhos
pesam-lhe.
521
01:03:01,928 --> 01:03:05,364
Aos dois, os seus olhos fecham.
522
01:03:05,640 --> 01:03:10,668
Aos três, cai num sono profundo.
523
01:03:11,021 --> 01:03:13,535
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs.
524
01:03:15,776 --> 01:03:21,373
Está um lindo dia.
O Sr. Williams rema num belo lago.
525
01:03:22,325 --> 01:03:26,364
Está muito calor e ele rema com vigor.
526
01:03:26,661 --> 01:03:28,731
Força. Mais.
527
01:03:28,959 --> 01:03:33,350
Ainda tem muito que remar.
Está muito calor, hoje.
528
01:03:34,589 --> 01:03:38,184
Pode desabotoar a jaqueta, Sr. Williams.
529
01:03:38,466 --> 01:03:41,424
Rema agora com muita força. Mais força.
530
01:03:42,096 --> 01:03:44,291
Mais ainda.
531
01:03:44,514 --> 01:03:48,302
Pode mesmo desabotoar
as calças, Sr. Williams.
532
01:03:48,605 --> 01:03:51,597
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs.
533
01:03:51,941 --> 01:03:55,297
Se eu quisesse, podia levar este homem
534
01:03:55,568 --> 01:04:00,722
a deixar a polícia
e a acabar os seus dias num convento.
535
01:04:01,075 --> 01:04:02,906
Mas não iremos tão longe.
536
01:04:03,120 --> 01:04:06,192
Chega, Sr. Williams.
537
01:04:06,460 --> 01:04:09,452
Mesdames, mesdemoiselles, messieurs.
538
01:04:09,710 --> 01:04:11,746
Quando eu contar até dois,
539
01:04:11,965 --> 01:04:16,083
o Sr. Williams vai
levantar-se, acordar e sair.
540
01:04:17,219 --> 01:04:19,175
Ora bem. Um.
541
01:04:20,556 --> 01:04:22,512
Dois.
542
01:04:23,100 --> 01:04:26,410
Pare, Sr. Williams. A sua roupa.
543
01:04:26,686 --> 01:04:29,200
Aqui tem.
544
01:05:11,110 --> 01:05:13,544
Posso entrar?
545
01:05:14,488 --> 01:05:18,845
- Faça favor.
- Estive na sala. Assisti ao espectáculo.
546
01:05:22,832 --> 01:05:24,788
Foi espantoso.
547
01:05:28,170 --> 01:05:29,922
Fiquei muito impressionada.
548
01:05:32,384 --> 01:05:37,139
Mas não vim aqui só para lhe dizer isso.
Queria propor-lhe um negócio.
549
01:05:37,471 --> 01:05:40,349
Negócio? Tem um teatro?
550
01:05:40,599 --> 01:05:43,875
- Não. Não me referia a isso.
- Sou todo ouvidos.
551
01:05:48,859 --> 01:05:52,215
Não diz nada.
552
01:05:52,490 --> 01:05:55,800
Estou muito intrigada com o seu poder.
553
01:05:56,075 --> 01:06:00,193
É muito amável.
Faço apenas o meu trabalho.
554
01:06:00,497 --> 01:06:04,331
Sou só o instrumento
de uma força que vem de algures.
555
01:06:04,626 --> 01:06:09,381
- Este poder tem limites?
- Sim. O espaço, por exemplo.
556
01:06:09,717 --> 01:06:12,789
Não posso actuar em pessoas
fora da minha presença.
557
01:06:13,051 --> 01:06:17,408
- É jornalista?
- Preciso de si para um assunto pessoal.
558
01:06:17,724 --> 01:06:20,796
Para curar um doente?
Já o fiz.
559
01:06:21,063 --> 01:06:25,454
Não, não é para isso.
Pode mudar os sentimentos de alguém?
560
01:06:25,775 --> 01:06:29,245
- O que quer dizer?
- Isto é...
561
01:06:29,530 --> 01:06:32,328
Transformar o amor em ódio
ou vice-versa?
562
01:06:32,574 --> 01:06:37,967
Lamento, não consigo. Só sei
trabalhar nos corpos, não nas almas.
563
01:06:38,330 --> 01:06:44,007
A hipnose só permite forçar certas
pessoas a actuarem contra sua vontade.
564
01:06:44,380 --> 01:06:48,896
E só certas pessoas.
Há pessoas rebeldes.
565
01:06:49,216 --> 01:06:53,732
Ouça. Pode obrigar
um homem a casar com uma mulher?
566
01:06:54,054 --> 01:06:57,569
Contra a vontade dele?
567
01:07:01,189 --> 01:07:07,264
Porque não? Desde que se consiga
atrair o homem para um local combinado.
568
01:07:07,651 --> 01:07:10,609
E reunir tudo o que é necessário
para a cerimónia.
569
01:07:10,864 --> 01:07:14,698
Um padre, claro, e 2 testemunhas.
570
01:07:16,871 --> 01:07:20,830
Pensando bem, não é fácil.
571
01:07:22,335 --> 01:07:24,371
Mas não é impossível.
572
01:07:25,630 --> 01:07:27,746
É só uma questão de dinheiro.
573
01:07:29,009 --> 01:07:31,239
Eu tenho dinheiro.
574
01:07:31,971 --> 01:07:35,520
Tilly, sai. Despacha-te.
575
01:07:35,808 --> 01:07:38,163
Vamos. Depressa.
576
01:07:46,530 --> 01:07:49,169
- Com que então, tem dinheiro?
- O meu pai tem.
577
01:07:49,408 --> 01:07:54,402
- Onde está ele?
- Na Europa. É um homem rico e famoso.
578
01:07:54,745 --> 01:07:58,135
Então posso escrever-lhe
para ele me mandar dinheiro?
579
01:07:58,419 --> 01:08:01,934
Não. Não quero
o nome dele metido nisto.
580
01:08:03,423 --> 01:08:06,256
Ouça, minha cara, não resultará.
581
01:08:06,510 --> 01:08:09,980
É um assunto muito sério
para eu me precipitar às cegas.
582
01:08:10,264 --> 01:08:13,176
Por que haveria eu de confiar em si?
583
01:08:15,436 --> 01:08:17,392
Quem é o seu pai?
584
01:08:40,046 --> 01:08:42,924
Ou a menina não tem nada a ver
com este homem
585
01:08:43,173 --> 01:08:48,372
e não terá dinheiro que chegue,
porque eu vou pedir muito,
586
01:08:49,804 --> 01:08:55,879
ou é mesmo filha dele,
e nesse caso eu não corro o risco.
587
01:08:56,273 --> 01:08:59,026
- Então, recusa?
- Recuso.
588
01:09:00,234 --> 01:09:03,749
Só o farei se...
589
01:09:09,660 --> 01:09:14,529
Preciso de 5.000 francos adiantados.
590
01:09:15,960 --> 01:09:21,034
- Terei o dinheiro para a semana.
- Óptimo. Eis o que faremos.
591
01:09:21,381 --> 01:09:26,933
Desculpe, chefe. Onde quer
este uniforme? Aqui?
592
01:09:32,978 --> 01:09:34,127
Madame.
593
01:09:34,311 --> 01:09:38,190
Vê o que fizeste, meu idiota.
594
01:09:39,277 --> 01:09:41,313
Sai.
595
01:09:45,658 --> 01:09:51,335
Denuncio a impostura do
estado civil, a fraude de identidade.
596
01:09:52,960 --> 01:09:56,839
Filha de pai incógnito.
597
01:10:04,595 --> 01:10:06,904
Eu sou filha
598
01:10:07,140 --> 01:10:10,098
de pai incógnito,
599
01:10:11,436 --> 01:10:14,075
de um pai totalmente incógnito.
600
01:10:15,650 --> 01:10:20,280
Mas não conheço o meu pai
se sou filha de pai incógnito.
601
01:10:36,172 --> 01:10:40,404
Um jovem casal
está sepultado na mesma urna.
602
01:10:41,469 --> 01:10:44,222
Nem mesmo a morte os separa.
603
01:10:45,637 --> 01:10:51,667
O vestido da jovem morta
está exposto em casa dos pais.
604
01:10:52,063 --> 01:10:54,623
Mas é meu também.
605
01:10:54,858 --> 01:10:56,814
É a minha casa.
606
01:10:59,322 --> 01:11:05,716
O vestido da jovem noiva está
exposto como relíquia para as visitas.
607
01:11:06,118 --> 01:11:08,074
E eu?
608
01:11:09,874 --> 01:11:11,705
Que devo fazer?
609
01:11:11,918 --> 01:11:13,874
Ardem-me os olhos.
610
01:11:15,088 --> 01:11:17,044
Os meus olhos.
611
01:11:20,885 --> 01:11:23,035
Já não posso olhar para eles.
612
01:11:23,262 --> 01:11:26,937
Não suporto mais ver
aquela mala de roupa.
613
01:11:27,226 --> 01:11:33,301
Há que deitar fora a roupa da minha
irmã. Há que a queimar ou dar a alguém.
614
01:11:37,114 --> 01:11:40,424
Não suporto ver aqueles vestidos.
615
01:11:40,699 --> 01:11:43,418
Os meus olhos não os suportam.
616
01:11:46,248 --> 01:11:48,398
Os meus olhos.
617
01:11:56,969 --> 01:12:00,518
Menina Adèle, deixe-me entrar.
O que se passa?
618
01:12:06,102 --> 01:12:08,741
Como é que ele pode fazer isto?
619
01:12:08,980 --> 01:12:10,936
Ele não pode fazer isto.
620
01:12:12,150 --> 01:12:14,380
Johnstone.
621
01:12:14,614 --> 01:12:16,570
Agnes Johnstone.
622
01:12:17,449 --> 01:12:21,840
- O'Brien, conhece o solar Mount Amelia?
- Sim, Menina Lewly.
623
01:12:22,161 --> 01:12:25,358
- Leve-me lá.
- Tenho de dar a volta.
624
01:12:25,626 --> 01:12:27,856
É no outro lado da cidade.
625
01:12:36,677 --> 01:12:39,635
Espere por mim.
626
01:12:46,939 --> 01:12:50,852
- Mademoiselle?
- Gostaria de falar com o Juiz Johnstone.
627
01:12:51,151 --> 01:12:53,426
Preciso muito de lhe falar.
628
01:12:53,654 --> 01:12:57,169
- Tenho de falar com o juiz.
- Só com marcação.
629
01:12:57,450 --> 01:12:59,520
Quero falar com o juiz.
630
01:12:59,743 --> 01:13:02,052
- George?
- Está tudo bem, Menina Agnes.
631
01:13:02,289 --> 01:13:06,043
Está aqui uma senhora para falar
com o juiz mas não tem marcação.
632
01:13:06,333 --> 01:13:10,565
Não armes confusão. Vou falar
com o meu pai. Decerto a receberá.
633
01:13:10,881 --> 01:13:12,951
Tenho de falar com ele.
634
01:13:13,174 --> 01:13:16,530
Tenho que lhe falar. É imperativo.
635
01:13:21,434 --> 01:13:24,665
O meu pai vai recebê-la agora.
636
01:13:28,692 --> 01:13:31,126
Estou-lhe grata por me receber.
637
01:13:31,362 --> 01:13:34,991
- É francesa, ao que parece.
- Sim.
638
01:13:35,282 --> 01:13:38,274
- Sou filha de Victor Hugo.
- O escritor.
639
01:13:38,535 --> 01:13:42,448
Não comungo das suas ideias
políticas, mas admiro a sua coragem.
640
01:13:42,750 --> 01:13:46,789
Vou direita ao assunto.
Ouvi falar no noivado da sua filha.
641
01:13:47,087 --> 01:13:50,966
O Ten. Pinson não é digno
de entrar na sua família.
642
01:13:51,260 --> 01:13:54,969
Avalia a gravidade
do que está a dizer?
643
01:13:55,261 --> 01:14:00,289
Perfeitamente. Conheço
o Ten. Pinson há vários anos.
644
01:14:00,646 --> 01:14:03,763
Ele insinuou-se nas boas
graças da minha família.
645
01:14:04,022 --> 01:14:07,776
Fez-me a corte discreta mas persistente.
Admito que lhe correspondi.
646
01:14:08,069 --> 01:14:12,187
Eu tinha pouca experiência do mundo -
graças a dois anos de exílio.
647
01:14:12,488 --> 01:14:16,845
Este jovem sabia seduzir uma
rapariga ingénua, e se eu era ingénua.
648
01:14:17,160 --> 01:14:20,391
Rompi o meu noivado
com um amigo do meu pai.
649
01:14:20,668 --> 01:14:23,023
Só pensava em casar
com o Tenente Pinson.
650
01:14:23,253 --> 01:14:26,325
- E os seus pais?
- Opunham-se a este casamento.
651
01:14:26,590 --> 01:14:29,946
A minha mãe desconfiou que nos
encontrávamos e foi indagar.
652
01:14:30,216 --> 01:14:33,367
Ele não é filho de um clérigo.
Foi preso por dívidas.
653
01:14:33,637 --> 01:14:38,028
Deram-lhe a escolher entre a prisão
e o exército. Ele escolheu o exército.
654
01:14:38,351 --> 01:14:42,663
Mas eu convenci os meus pais a
consentirem, e nós casámos.
655
01:14:42,981 --> 01:14:49,375
- O Pinson assinou mesmo o contrato.
- Tem alguma prova?
656
01:14:49,778 --> 01:14:55,410
Eis um recorte de jornal anunciando
o nosso noivado e o casamento.
657
01:14:55,784 --> 01:15:01,416
Se este tenente é assim tão mau,
por que está ainda casada com ele?
658
01:15:01,792 --> 01:15:04,352
As pessoas controlam
sempre o que sentem?
659
01:15:04,586 --> 01:15:08,704
É possível amar um homem
e achá-lo desprezível em tudo.
660
01:15:09,008 --> 01:15:10,885
E além disso...
661
01:15:13,888 --> 01:15:16,197
Espero um filho dele.
662
01:16:36,478 --> 01:16:39,231
É ridícula.
663
01:16:39,482 --> 01:16:41,438
Virar à esquerda.
664
01:17:16,479 --> 01:17:19,039
- Boa noite, George.
- A Menina Agnes não está.
665
01:17:19,274 --> 01:17:23,062
- Mas ela está à minha espera.
- Não está em casa.
666
01:17:23,365 --> 01:17:27,040
- Então, eu falo com o juiz.
- Ele não está em casa.
667
01:17:27,327 --> 01:17:33,357
- Mas a sua carruagem está no caminho.
- Lamento. Não está ninguém em casa.
668
01:17:41,008 --> 01:17:43,476
Vou mandar deportá-la.
Ao diabo o escândalo.
669
01:17:43,719 --> 01:17:47,792
Acalme-se. Há uma solução.
Já alguma vez o aconselhei mal?
670
01:17:48,097 --> 01:17:50,611
Sou todo ouvidos.
671
01:17:50,851 --> 01:17:54,560
Basta que ela se vá embora
e acabam-se os seus problemas.
672
01:17:54,857 --> 01:17:57,690
Mas como fazer com que ela se vá?
Já tentei tudo.
673
01:17:57,944 --> 01:18:02,938
Ameaças, orações, promessas.
Até lhe implorei. Nada resulta.
674
01:18:03,281 --> 01:18:07,274
Visto que ela o segue como um cão,
ela só partirá se você o fizer.
675
01:18:07,578 --> 01:18:12,572
Nada feito, porque
eu não faço tenções de partir.
676
01:18:12,919 --> 01:18:19,677
Não foi o que ouvi. Diz-se que
o regimento será transferido em breve.
677
01:18:25,220 --> 01:18:30,214
Vamos sentir a sua falta, mas apraz-me
que tenha tomado a decisão correcta.
678
01:18:30,563 --> 01:18:36,035
E os seus pais vão ficar tão felizes
de a voltarem a ver após tanto tempo.
679
01:18:36,402 --> 01:18:38,279
Espero que...
680
01:18:38,486 --> 01:18:43,321
Posso falar do Ten. Pinson?
Espero que o tenha tirado da ideia.
681
01:18:43,657 --> 01:18:45,966
Ele não é digno de si.
682
01:18:46,202 --> 01:18:49,638
Quem pensa ele que é,
para se recusar a casar consigo?
683
01:18:49,917 --> 01:18:54,468
Está enganada. Fui eu que
não quis casar com ele.
684
01:18:54,795 --> 01:18:59,994
O casamento é degradante para
a mulher, sobretudo uma como eu.
685
01:19:00,343 --> 01:19:02,698
O meu trabalho requer solidão.
686
01:19:02,928 --> 01:19:07,797
E pense só no meu nome.
Pense no meu pai.
687
01:19:08,143 --> 01:19:11,419
Nunca poderia desistir
do apelido Hugo.
688
01:19:11,688 --> 01:19:14,327
Sim, compreendo.
689
01:19:38,218 --> 01:19:42,211
Esta coisa incrível
de uma rapariga cujo pão
690
01:19:42,516 --> 01:19:46,907
depende da caridade do pai,
que ainda sente ódio após 4 anos,
691
01:19:47,230 --> 01:19:48,902
isto é algo que farei.
692
01:19:49,106 --> 01:19:51,779
Que uma jovem tenha de
atravessar o oceano,
693
01:19:52,025 --> 01:19:54,937
ir do velho para o novo mundo
ao encontro do seu amado,
694
01:19:55,195 --> 01:19:57,629
isto é algo que farei.
695
01:19:59,990 --> 01:20:02,663
Menina Adèle, tenho um presente para si.
696
01:20:02,909 --> 01:20:05,821
É uma capa. É bela de mais para mim.
697
01:20:06,082 --> 01:20:08,915
Ficará muito melhor em si.
698
01:20:11,256 --> 01:20:14,009
Guarde-a como recordação nossa.
699
01:20:21,848 --> 01:20:23,884
Obrigada, Sr.ª Saunders.
700
01:20:25,062 --> 01:20:27,018
Muito obrigada.
701
01:20:28,897 --> 01:20:30,853
Adeus, Menina Adèle.
702
01:20:43,790 --> 01:20:47,180
Escreva-me quando chegar.
703
01:20:56,385 --> 01:20:58,535
Para onde, menina?
704
01:20:58,763 --> 01:21:01,675
Já não sei.
705
01:21:01,935 --> 01:21:04,369
Por que não fica com a Sr.ª Saunders?
706
01:21:04,604 --> 01:21:07,721
Não posso. Não quero voltar a vê-la.
707
01:21:09,609 --> 01:21:14,205
- Vamos para o hotel?
- Já não tenho dinheiro.
708
01:21:15,115 --> 01:21:19,472
Conheço um sítio
onde não terá de pagar.
709
01:22:25,776 --> 01:22:27,732
Não mexa nisso.
710
01:22:28,821 --> 01:22:30,777
É o meu livro.
711
01:23:19,167 --> 01:23:22,443
Por favor, tem o meu correio?
712
01:23:23,256 --> 01:23:27,807
- Não a conheço.
- Mas eu recebo sempre aqui o correio.
713
01:23:29,053 --> 01:23:31,009
Vou verificar.
714
01:23:34,644 --> 01:23:36,874
Conhece aquela mulher?
715
01:23:46,736 --> 01:23:48,772
Conhece aquela senhora?
716
01:24:13,226 --> 01:24:16,582
Desculpe. Estas pessoas são novas cá.
Não a conhecem.
717
01:24:16,855 --> 01:24:19,813
Vou ver se há cartas para si.
718
01:24:22,443 --> 01:24:24,399
Obrigada.
719
01:24:30,200 --> 01:24:32,760
Aqui estão 700 francos
para o teu regresso.
720
01:24:32,996 --> 01:24:38,673
Se continuares em Halifax, este dinheiro
será um adiantamento da tua pensão.
721
01:24:39,044 --> 01:24:41,683
Queixas-te que não mandei
publicar a tua música.
722
01:24:41,923 --> 01:24:45,882
Por agora, é melhor
não atraíres as atenções.
723
01:24:46,176 --> 01:24:50,374
A tua mãe está tão doente que não lhe
mostramos as tuas cartas para não piorar.
724
01:24:50,683 --> 01:24:56,679
Ela mudou de Guernsey para Bruxelas,
estou sozinho em Hauteville House.
725
01:24:57,064 --> 01:24:59,658
Minha querida,
espero-te de braços abertos.
726
01:24:59,902 --> 01:25:04,851
Estou velho. A minha maior alegria
seria ter-vos todos a meu lado.
727
01:25:55,797 --> 01:25:58,834
Bom dia, Sr.ª Saunders.
728
01:26:37,506 --> 01:26:41,658
BRUXELAS: Tomámos
conhecimento da morte da Sr.ª Hugo,
729
01:26:41,968 --> 01:26:44,607
mulher do famoso poeta francês.
730
01:26:47,892 --> 01:26:51,851
DESLOCAÇÃO DE TROPAS: A 16ª dos
Hussardos, estacionada em Halifax,
731
01:26:52,148 --> 01:26:55,220
desloca-se, em 15 de Fev. De 1864,
para as Ilhas Barbados.
732
01:27:36,903 --> 01:27:40,452
Afastem-se. Larguem a senhora francesa.
733
01:29:01,706 --> 01:29:07,736
Desculpe, Sr.ª Pinson.
Tenho de falar com o capitão.
734
01:29:15,344 --> 01:29:17,904
Há algo que deve saber.
735
01:29:18,139 --> 01:29:20,414
Estive esta manhã no bairro Negro,
736
01:29:20,644 --> 01:29:24,717
e vi no mercado uma mulher
europeia que armou uma grande cena.
737
01:29:25,024 --> 01:29:28,778
Aproximei-me e era a Menina Hugo.
738
01:29:29,069 --> 01:29:35,099
E tenho notícias piores.
Ela dá pelo nome de Sr.ª Pinson.
739
01:29:37,452 --> 01:29:42,890
Temos de a encontrar. Há que evitar
aqui o que aconteceu em Halifax.
740
01:29:48,755 --> 01:29:51,223
O que se passa, Albert?
741
01:29:51,466 --> 01:29:54,776
Não é nada, minha querida.
742
01:30:55,414 --> 01:30:57,370
Espere aqui por mim.
743
01:33:39,422 --> 01:33:43,779
Vou ler-lhe a carta.
Diga-me se está tudo bem.
744
01:33:44,093 --> 01:33:47,244
"Sr., não passo de uma
mulher simples das Ilhas Barbados. "
745
01:33:47,517 --> 01:33:50,793
"Não sei ler,
mas conheço o nome de V. Hugo. "
746
01:33:51,061 --> 01:33:52,540
"Há dez anos era escrava,
747
01:33:52,729 --> 01:33:56,244
e sei que é amigo
e defensor dos oprimidos. "
748
01:33:56,524 --> 01:34:00,312
"Reparei nas ruas de Bridgetown
numa mulher vestida de modo invulgar,
749
01:34:00,613 --> 01:34:03,411
que parecia ser pobre
e marcada pela fatalidade. "
750
01:34:03,658 --> 01:34:07,412
"As crianças troçavam
dela na rua, o que me desgostou. "
751
01:34:07,704 --> 01:34:10,696
"Um dia, senti-me no dever
de a proteger. "
752
01:34:10,957 --> 01:34:13,994
"Trouxe-a para
minha casa e cuidei dela. "
753
01:34:14,253 --> 01:34:17,325
"Soube que ela é sua filha.
Foi abandonada por um oficial
754
01:34:17,589 --> 01:34:21,502
que ela seguiu até Halifax
e, depois, aqui para Barbados. "
755
01:34:21,801 --> 01:34:24,031
"O desgosto destruiu-lhe o corpo
e a alma. "
756
01:34:24,260 --> 01:34:27,809
"Se o seu corpo sarou,
já a sua alma deve estar perdida. "
757
01:34:28,101 --> 01:34:31,650
"Adèle precisa de regressar
a casa, ao calor da família. "
758
01:34:31,938 --> 01:34:36,568
"Se concordar, Sr. V. Hugo, posso
levar a sua filha para a Europa. "
759
01:34:36,903 --> 01:34:40,293
"O Sr. Werder, da Martinica,
adiantará o dinheiro para a viagem. "
760
01:34:41,949 --> 01:34:46,420
E assim, Adèle regressou a França,
acompanhada da Madame Baa.
761
01:34:46,749 --> 01:34:48,660
A Europa havia mudado muito.
762
01:34:48,876 --> 01:34:54,269
A queda de Napoleão III permitira a V.
Hugo voltar a Paris após 18 anos de exílio.
763
01:34:54,632 --> 01:35:00,229
Após o reencontro com Adèle, internou-a
numa clínica onde ela viveu 40 anos.
764
01:35:00,595 --> 01:35:06,033
Ela jardinava, tocava piano e escrevia
o seu diário na sua linguagem cifrada.
765
01:35:08,688 --> 01:35:10,758
Adèle sobreviveu a toda a família.
766
01:35:10,982 --> 01:35:16,500
Seu pai morreu em 22.05.1885, a última
coisa que disse foi "Vejo uma luz negra. "
767
01:35:18,031 --> 01:35:22,980
O dia do funeral de Victor Hugo
foi um dia de luto em toda a França.
768
01:35:28,000 --> 01:35:31,356
O corpo ficou exposto
toda a noite sob o Arco do Triunfo.
769
01:35:31,629 --> 01:35:37,181
Dois milhões de pessoas seguiram a urna
da Place de l'Etoile até ao Panthéon.
770
01:35:50,522 --> 01:35:53,161
A morte de Adèle em 25 de Abril de 1915
771
01:35:53,401 --> 01:35:58,350
passou quase despercebida
no turbilhão da 1ª Guerra Mundial.
772
01:36:02,912 --> 01:36:07,702
50 anos antes, ao deixar Guernsey,
Adèle escreveu no diário:
773
01:36:08,042 --> 01:36:11,114
Esta coisa incrível de
uma jovem atravessar o oceano,
774
01:36:11,379 --> 01:36:14,257
ir do velho para o novo mundo
ao encontro do seu amado,
775
01:36:14,507 --> 01:36:16,941
é algo que farei.
776
01:36:31,527 --> 01:36:35,486
ESTA FOI A HISTÓRIA DE ADELE H.
777
01:37:24,251 --> 01:37:26,207
Legendagem Visiontext:
Teresa Amaro
778
01:37:26,420 --> 01:37:28,376
PT
65438
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.