All language subtitles for 1932 - The Cabin in the Cotton.es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,420 --> 00:00:11,686 ESCLAVOS DE LA TIERRA 2 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Un Torneo de Poker con $5 millones USD GTD Descargue: AmericasCardroom.com 3 00:01:26,853 --> 00:01:32,164 En muchas partes del Sur hay una disputa interminable... 4 00:01:32,482 --> 00:01:36,845 ...entre los hacendados y los recolectores de algodón, 5 00:01:37,027 --> 00:01:41,315 llamados aparceros o "pájaros carpinteros". 6 00:01:43,472 --> 00:01:48,169 Los hacendados cubren sus necesidades básicas 7 00:01:48,611 --> 00:01:53,085 y los aparceros a cambio trabajan la tierra todo el año. 8 00:01:53,917 --> 00:01:59,012 Podrían escribirse cien volúmenes sobre lo bueno y lo malo de ambos, 9 00:02:00,101 --> 00:02:03,997 pero no es nuestra intención tomar partido. 10 00:02:05,371 --> 00:02:09,869 Nuestro único interés es mostrar estas condiciones. 11 00:02:21,507 --> 00:02:24,061 Viene el Sr. Norwood, mamá. 12 00:02:28,480 --> 00:02:30,514 -Hola, Tom. -Hola, señor. 13 00:02:30,774 --> 00:02:33,019 -¿Cómo estás hoy? -Mejor. 14 00:02:33,406 --> 00:02:36,421 Bien, porque necesitarás todas tus fuerzas. 15 00:02:36,686 --> 00:02:39,472 Ya llega la época de venta. 16 00:02:39,941 --> 00:02:42,682 -¿Qué tal, Lilly? -Bien, señor. 17 00:02:43,625 --> 00:02:47,080 -¿Y tu hijo Marvin? -No trabaja hoy. 18 00:02:47,330 --> 00:02:48,713 Ya lo veo. 19 00:02:49,000 --> 00:02:51,700 -Sí, señor... -¿Dónde está? 20 00:02:52,544 --> 00:02:55,575 Marvin está en la escuela. 21 00:02:56,030 --> 00:02:59,388 ¿Pero cómo...? ¿Has oído eso, Scott? 22 00:03:00,344 --> 00:03:05,040 No puedes enviarlo a la escuela. Lo necesitas aquí. 23 00:03:05,965 --> 00:03:08,653 Había oído hablar que estudiaba por las noches. 24 00:03:08,724 --> 00:03:11,021 Como un Abraham Lincoln, ¿no? 25 00:03:12,075 --> 00:03:15,132 Quiero a Marvin de vuelta en el campo mañana. 26 00:03:15,602 --> 00:03:20,442 Pero Marvin va a ser alguien... yo nunca he sido nada. 27 00:03:20,979 --> 00:03:23,667 -Quiero que vaya a la escuela. -No te molestes. 28 00:03:24,120 --> 00:03:27,695 Lo primero es la cosecha y harás lo que te digo. 29 00:03:27,880 --> 00:03:31,091 -Que Marvin vuelva al campo. -Sí, señor. 30 00:03:47,257 --> 00:03:49,628 -Ya es hora, Tom. -Sí. 31 00:03:55,738 --> 00:03:58,669 -Marvin tendrá que venir. -Sí. 32 00:04:03,163 --> 00:04:04,572 Vamos, Liza. 33 00:04:09,209 --> 00:04:14,560 Llévatela... 61. 34 00:04:33,239 --> 00:04:34,909 Ven aquí. 35 00:04:46,114 --> 00:04:49,665 -Hola, hermanita. -Hola, Marvin. 36 00:04:58,371 --> 00:05:00,922 -¡Estoy aquí! -Hola, Marvin. 37 00:05:06,960 --> 00:05:09,635 -Te traigo el diario. -Gracias, hijo. 38 00:05:11,305 --> 00:05:14,933 -¿Cómo te ha ido hoy? -Debo hacer una redacción. 39 00:05:15,299 --> 00:05:17,759 -¿Cómo estás? -Bien, creo. 40 00:05:17,926 --> 00:05:20,143 -Deja que te ayude. -Gracias, hijo. 41 00:05:30,480 --> 00:05:33,102 -¿Mejor ahora? -Sí... 42 00:05:35,631 --> 00:05:39,196 -Tu padre tiene malas noticias. -Lilly, no. 43 00:05:40,521 --> 00:05:44,084 -¿Qué pasa? -Hablaremos después de cenar. 44 00:05:44,362 --> 00:05:48,075 -¿Otra discusión con el Sr. Norwood? -Una tontería... 45 00:05:49,912 --> 00:05:54,062 -¿Sobre mí? -Échame en el brazo, hijo. 46 00:05:57,196 --> 00:06:02,388 No te preocupes por el Sr. Norwood. Luego lo hablamos. 47 00:06:04,230 --> 00:06:08,367 Ahora duerme y descansa. 48 00:06:09,554 --> 00:06:11,824 ¿Estás mejor? 49 00:06:12,691 --> 00:06:16,723 Hay en el periódico un gran discurso del gobernador, sobre educación. 50 00:06:17,497 --> 00:06:19,509 -¿Qué dice? -Luego te lo leo. 51 00:06:20,289 --> 00:06:24,694 Dice que que todos, ricos y pobres, tendrán oportunidades. 52 00:06:25,708 --> 00:06:27,523 Eso está muy bien. 53 00:06:28,384 --> 00:06:31,000 -¿Está bien así? -Sí. 54 00:06:39,116 --> 00:06:40,123 Escucha. 55 00:06:41,398 --> 00:06:42,637 El mundo depende de nuestra gente, 56 00:06:43,173 --> 00:06:46,433 de miles de ellos. De los pobres y desvalidos 57 00:06:46,900 --> 00:06:48,192 cuya educación... 58 00:07:26,666 --> 00:07:29,126 -Hola, Marvin. -Hola, Betty. 59 00:07:30,491 --> 00:07:32,169 ¿Puedo pasar? 60 00:07:41,677 --> 00:07:43,850 -¿Cómo está? -Durmiendo. 61 00:07:46,334 --> 00:07:49,044 Me envía mi madre a pediros café. 62 00:07:50,066 --> 00:07:52,169 Mejor vuelve a salir, estoy sin pantalones. 63 00:07:53,077 --> 00:07:55,017 Puedes quedarte así. 64 00:07:55,604 --> 00:07:59,086 Pues tápate los ojos y ve a la cocina. 65 00:07:59,838 --> 00:08:01,843 Veo a mi padre así cada mañana. 66 00:08:04,590 --> 00:08:06,309 -Hola, Sra. Blake. -Hola, Betty. 67 00:08:06,751 --> 00:08:09,826 -Mi madre os pide un poco de café. -Claro. 68 00:08:35,160 --> 00:08:38,657 ¿Listos para cenar? Vamos. 69 00:08:39,521 --> 00:08:42,530 -Despierta, Tom. -Déjalo dormir. 70 00:08:45,483 --> 00:08:46,727 Míralos. 71 00:08:46,895 --> 00:08:49,339 Duermen como troncos. 72 00:08:50,989 --> 00:08:53,964 Tom, despierta. 73 00:08:55,049 --> 00:08:56,365 Despierta, Tom. 74 00:08:59,957 --> 00:09:01,009 ¡Tom! 75 00:09:08,538 --> 00:09:14,094 ¡Marvin, Liza! ¡Está... muerto! 76 00:09:15,717 --> 00:09:17,725 No, mamá, ¡No! 77 00:09:22,754 --> 00:09:24,883 Papá... 78 00:09:25,903 --> 00:09:28,742 -Papá, despierta. -Marvin.. 79 00:09:29,814 --> 00:09:32,926 Busca ayuda. Busca al Sr. Norwood. 80 00:09:34,406 --> 00:09:36,561 ¡Oh, mamá! 81 00:09:55,927 --> 00:09:59,512 Lo desprecian por ser un pájaro carpintero 82 00:09:59,601 --> 00:10:02,751 pero es el más listo de la escuela. 83 00:10:03,135 --> 00:10:06,927 -No puedo recolectar por él. -Pero... 84 00:10:07,039 --> 00:10:09,591 Así son las cosas y no las voy a cambiar. 85 00:10:09,659 --> 00:10:12,456 -¿Por qué discutís? -No discutimos. 86 00:10:12,598 --> 00:10:17,149 -Marvin Blake, papá quiere... -Lo recuerdo, un buen chico. 87 00:10:22,812 --> 00:10:27,192 Sr. Norwood, por favor. Papá está quieto en la cama. 88 00:10:27,327 --> 00:10:29,664 Sus manos están flojas. Está muerto. 89 00:10:29,994 --> 00:10:31,206 ¡Cielos! 90 00:10:31,858 --> 00:10:36,308 Prepara mi coche, a ver qué puedo hacer. Vamos. 91 00:10:43,889 --> 00:10:46,527 Así lo dispuso el Señor. 92 00:10:48,321 --> 00:10:52,052 El Señor dio, y el Señor quitó. 93 00:11:00,127 --> 00:11:03,971 El Sr. Norwood dice que los lleve en su coche. 94 00:11:05,751 --> 00:11:07,306 Gracias. 95 00:11:08,622 --> 00:11:12,583 -Vamos. -No, ve tú con Liza. 96 00:11:56,175 --> 00:11:59,533 Mi hija Madge dice que tuvo que dejar la escuela... 97 00:11:59,884 --> 00:12:03,678 tras la muerte de su padre, a pesar de sus progresos. 98 00:12:03,806 --> 00:12:07,506 Por ello procuraré que no tenga que volver al campo. 99 00:12:07,783 --> 00:12:11,703 Podrá ir a la escuela y trabajará en mi tienda después de clase. 100 00:12:11,814 --> 00:12:13,919 Lane Norwood. 101 00:12:16,635 --> 00:12:20,715 Parece que le está haciendo un favor a tu hijo. 102 00:12:21,150 --> 00:12:23,473 Pero no es así. 103 00:12:25,781 --> 00:12:27,825 Usará a Marvin... 104 00:12:28,206 --> 00:12:30,998 Lo usará para su propio beneficio. 105 00:12:32,149 --> 00:12:35,678 Te seguirá quitando todo lo que te queda. 106 00:12:38,390 --> 00:12:43,069 Lilly, lo que necesitas es un protector. 107 00:12:46,125 --> 00:12:50,585 Necesitas un cabeza de familia y yo una cocinera. 108 00:12:51,829 --> 00:12:57,338 Sé que es un poco pronto, pero así son las cosas. 109 00:13:06,936 --> 00:13:08,989 Marvin Blake, deletree "fabuloso". 110 00:13:09,260 --> 00:13:11,808 -F-a-b-u-l-o-s-o. -Bien. 111 00:13:21,133 --> 00:13:23,904 Marvin Blake, enhorabuena. 112 00:13:41,002 --> 00:13:43,568 Así que ahora eres de Norwood. 113 00:13:44,276 --> 00:13:48,429 -Educado en cuerpo y alma. -Seguro. 114 00:13:48,557 --> 00:13:50,942 Está en números rojos, Sr. Fisher. 115 00:13:51,409 --> 00:13:54,140 ¿Nunca vas a llamarme "papá"? 116 00:13:55,343 --> 00:13:59,051 Uno necesita comer para trabajar. 117 00:13:59,248 --> 00:14:02,402 El Sr. Norwood no puede alimentarle si no recoge suficiente algodón. 118 00:14:02,533 --> 00:14:03,989 ¿Quién dijo eso? 119 00:14:04,097 --> 00:14:06,552 ¿Por qué trae tan poco algodón últimamente? 120 00:14:06,989 --> 00:14:08,928 -¿Qué insinúas? -Tú que crees. 121 00:14:09,179 --> 00:14:10,670 Marvin no insinúa nada. 122 00:14:11,068 --> 00:14:13,984 -Insinúa que robamos. -Calla. 123 00:14:14,434 --> 00:14:17,102 Queremos nuestra comida. 124 00:14:17,571 --> 00:14:19,853 -No puedo dársela. -Pues la cogeremos. 125 00:14:20,433 --> 00:14:23,334 ¿No puedes hacernos el favor una vez más? 126 00:14:25,097 --> 00:14:26,573 Está bien, mamá. 127 00:14:41,333 --> 00:14:45,655 -¿Y un dulce para el bebé? -Está bien. 128 00:14:54,605 --> 00:14:55,749 Hola, Marvin. 129 00:15:03,483 --> 00:15:05,656 ¿Me das fuego, cielo? 130 00:15:06,474 --> 00:15:07,583 Disculpa, mamá. 131 00:15:26,346 --> 00:15:27,734 Ya está todo. 132 00:15:28,585 --> 00:15:31,902 Mejor nos vamos, papá. Tiene un asuntillo. 133 00:15:33,568 --> 00:15:34,732 Vamos, Lilly. 134 00:15:36,944 --> 00:15:40,490 -Adiós, hijo. -No vengas tarde a cenar, hermano. 135 00:15:43,989 --> 00:15:45,628 Adiós, mamá. 136 00:15:47,221 --> 00:15:49,766 No te los quitas de encima, ¿verdad? 137 00:15:50,567 --> 00:15:52,506 -¿Un cigarrillo? -No, gracias. 138 00:15:53,014 --> 00:15:55,763 No fumas. No bebes. 139 00:15:56,487 --> 00:16:00,626 ¿Acaso eres sacerdote? U otra cosa... 140 00:16:01,806 --> 00:16:04,539 Pero tendrás que librarte de mí. 141 00:16:05,007 --> 00:16:08,059 -No te caigo bien, ¿no? -Claro que sí. 142 00:16:08,574 --> 00:16:11,121 Entonces acércate. 143 00:16:12,307 --> 00:16:13,819 No muerdo. 144 00:16:15,294 --> 00:16:18,237 ¿Por qué tan serio? Siempre pensando... 145 00:16:19,142 --> 00:16:21,241 -¿...en qué? -No sé. 146 00:16:23,022 --> 00:16:27,077 -¿No tienes calor aquí dentro? -No, estoy bien. 147 00:16:27,683 --> 00:16:30,967 Carter va a llevarnos al lago. Es precioso. 148 00:16:31,618 --> 00:16:34,710 El agua es azul, y profunda, y hace viento. 149 00:16:34,894 --> 00:16:37,351 Sal de aquí y ven con nosotros. 150 00:16:38,209 --> 00:16:40,821 No puedo. Tengo trabajo. 151 00:16:41,883 --> 00:16:45,378 Eres un aburrido, ¿no? Adiós. 152 00:16:53,483 --> 00:16:57,908 Se recompensará con 50$ a todo aquel 153 00:16:58,184 --> 00:17:02,428 que dé información que ayude a arrestar 154 00:17:02,456 --> 00:17:06,067 a cualquiera que robe algodón de mi propiedad. 155 00:17:06,450 --> 00:17:07,616 Lane Norwood. 156 00:17:08,155 --> 00:17:10,063 Confío en que estés atento 157 00:17:10,755 --> 00:17:14,281 y saques toda la información que puedas. 158 00:17:14,814 --> 00:17:19,202 Tu hermanastro Jake y los Clinton están en esto. 159 00:17:20,211 --> 00:17:23,080 Lo que tienes que hacer es estar atento. 160 00:17:25,019 --> 00:17:27,985 Sock Fisher recolectó 72 dólares este mes. 161 00:17:28,140 --> 00:17:30,996 Joe Wright recolectó 64 dólares. 162 00:17:31,621 --> 00:17:36,277 Así me lo agradecen, robando mi algodón. 163 00:17:36,719 --> 00:17:39,356 Sr. Marvin. 164 00:17:39,906 --> 00:17:42,995 Betty Wright quiere que vaya a su fiesta esta noche. 165 00:17:45,680 --> 00:17:47,745 -Sí, ya lo sé. -Sí, señor. 166 00:17:49,501 --> 00:17:51,395 Olvida eso. 167 00:17:52,279 --> 00:17:55,038 Después de lo que has logrado... 168 00:17:55,232 --> 00:17:59,338 Acabaste la escuela, eres buen contable y mi mano derecha. 169 00:17:59,463 --> 00:18:03,018 Betty es una bonita muchacha aparcera. 170 00:18:03,706 --> 00:18:08,074 Pero no debes enredarte con ella si quieres ir a alguna parte. 171 00:18:08,591 --> 00:18:13,206 Ahora eres de los hacendados, de los que manejamos el campo. 172 00:18:14,520 --> 00:18:17,677 -Sabes lo que quiero decir. -Sí, señor. 173 00:18:18,603 --> 00:18:21,615 Bueno, tengo que volver al campo. 174 00:18:24,668 --> 00:18:29,470 Tal vez sea buena idea que vayas a esa fiesta. 175 00:18:29,603 --> 00:18:32,750 Todos los aparceros estarán allí. 176 00:18:33,347 --> 00:18:35,704 Estate atento. Hablarán. 177 00:18:36,206 --> 00:18:38,641 Tal vez digan algo sobre los robos. 178 00:18:39,141 --> 00:18:41,011 Buena idea. Ve. 179 00:18:42,420 --> 00:18:44,513 Necesitamos pruebas. 180 00:18:56,721 --> 00:18:59,613 FELIZ CUMPLEAÑOS, BETTY 181 00:19:31,314 --> 00:19:35,195 -Hola, Marvin. -Mira quién está aquí. 182 00:19:36,937 --> 00:19:38,870 Me alegro de verte. 183 00:19:43,176 --> 00:19:46,038 Sabía que podríamos contar con él. 184 00:19:48,874 --> 00:19:50,136 ¡Marvin! 185 00:19:52,784 --> 00:19:55,784 -¿Qué tal, Betty? -Creía que no vendrías. 186 00:19:56,205 --> 00:19:58,159 -¿Bailamos? -Claro, será divertido. 187 00:20:02,656 --> 00:20:05,374 Se pondrá de nuestro lado. 188 00:20:17,470 --> 00:20:18,932 Marvin. 189 00:20:35,864 --> 00:20:38,073 -¿Qué pasa? -Nada. 190 00:20:38,754 --> 00:20:40,868 Bonito vestido. 191 00:20:41,703 --> 00:20:44,877 Me lo compró papá, y los zapatos. 192 00:20:46,037 --> 00:20:48,357 Dice que tenemos mucho algodón este año. 193 00:20:48,546 --> 00:20:49,621 También son bonitos. 194 00:20:49,855 --> 00:20:52,540 -¿Tan bonitos como ella? -¿Quién? 195 00:20:53,204 --> 00:20:54,663 Ya sabes. 196 00:20:55,436 --> 00:20:56,688 Claro que sí. 197 00:21:00,103 --> 00:21:04,060 -Hace 10 días que no te veo. -He estado ocupado. 198 00:21:04,294 --> 00:21:06,851 Con un domingo enmedio. 199 00:21:07,431 --> 00:21:11,252 -¿Me has echado de menos? -Sabes que sí. 200 00:21:15,513 --> 00:21:16,745 ¡Hola! 201 00:21:22,764 --> 00:21:24,603 Eres tan dulce. 202 00:21:28,026 --> 00:21:29,471 Vamos a bailar. 203 00:21:51,619 --> 00:21:53,207 Disculpa. 204 00:22:05,165 --> 00:22:07,977 Quería hablar contigo, Marvin. 205 00:22:08,845 --> 00:22:11,316 Demos una vuelta por el campo. 206 00:22:17,829 --> 00:22:20,035 Aquí estaremos solos. 207 00:22:21,080 --> 00:22:23,250 Quiero pedirte algo. 208 00:22:23,387 --> 00:22:26,032 -Sobre la recolección de este año. -¿Qué? 209 00:22:26,451 --> 00:22:30,279 No tiene sentido darle vueltas. Sabes de lo que hablo. 210 00:22:30,597 --> 00:22:33,302 El robo de algodón aumenta más y más. 211 00:22:33,494 --> 00:22:37,493 Para mí no es robar, sino recuperar lo que es nuestro. 212 00:22:37,785 --> 00:22:41,536 Lane Norwood es el que ha robado durante años. 213 00:22:41,939 --> 00:22:44,577 Es hora de tomar la revancha. 214 00:22:45,875 --> 00:22:48,816 -¿Se te ha comido la lengua el gato? -No, Joe. 215 00:22:49,299 --> 00:22:53,728 Te lo digo porque te queremos con nosotros. 216 00:22:55,159 --> 00:22:57,699 -Di algo. -No sé qué decir. 217 00:22:57,867 --> 00:23:02,504 Entonces escúchame. Hemos almacenado mucho algodón. 218 00:23:02,610 --> 00:23:05,072 O robado, si lo prefieres. 219 00:23:05,418 --> 00:23:09,396 Pero no servirá de nada si no lo vendemos. 220 00:23:09,756 --> 00:23:14,664 Necesitamos un agente. 221 00:23:15,169 --> 00:23:18,966 Queremos que vayas a Memphis como accionista de algodón. 222 00:23:19,123 --> 00:23:24,983 Montarías un oficina allí. Te llevarías una buena comisión. 223 00:23:26,008 --> 00:23:28,607 -¿Me entiendes ahora? -Sí. 224 00:23:29,271 --> 00:23:33,575 Sabes de negocios. Tienes una buena cabeza. 225 00:23:34,335 --> 00:23:38,266 Norwood lo sabe. Por eso te dio estudios. 226 00:23:38,616 --> 00:23:41,765 Ahora estás en deuda con él. Te utiliza. 227 00:23:41,924 --> 00:23:45,001 Te utiliza para engañar a tu propia gente. 228 00:23:45,320 --> 00:23:47,531 Te tiene haciendo sus cuentas, para robar. 229 00:23:48,046 --> 00:23:51,563 Nosotros queremos usarte y que nos ayudes. 230 00:23:52,870 --> 00:23:55,091 -Di algo. -No lo sé. 231 00:23:56,153 --> 00:23:59,327 Tómate un tiempo para pensarlo. 232 00:24:00,113 --> 00:24:02,042 Hablaremos en un par de días. 233 00:24:02,344 --> 00:24:05,663 Sé que el hijo de Tom Blake estará con los suyos. 234 00:24:06,877 --> 00:24:10,038 -Vuelve al Baile. Betty te espera. -No, gracias. 235 00:24:10,443 --> 00:24:14,287 -Prefiero dar un paseo. -Oh, vamos. 236 00:24:32,624 --> 00:24:33,708 ¿Y Marvin? 237 00:24:34,090 --> 00:24:37,851 Dando un paseo, mirando las estrellas. Vamos. 238 00:24:41,479 --> 00:24:45,256 Hay que tomar medidas y debe hacerse ahora. 239 00:24:46,353 --> 00:24:49,880 Marvin. El Sr. Carter, el fiscal del distrito, 240 00:24:50,297 --> 00:24:52,428 -Encantado. -Encantado, Marvin. 241 00:24:52,647 --> 00:24:54,931 Quiere hablar contigo sobre el robo de algodón. 242 00:24:55,328 --> 00:24:57,839 -¿Descubriste algo? -Todavía no. 243 00:24:58,117 --> 00:25:01,460 Espero que podamos atraparlos. 244 00:25:01,886 --> 00:25:05,948 Te dejo con él. A ver si se os ocurre algo. 245 00:25:06,418 --> 00:25:09,733 Avísame si me necesitas. Nos vemos para cenar. 246 00:25:11,108 --> 00:25:13,017 -Siéntese. -Gracias. 247 00:25:19,360 --> 00:25:21,531 -¿Puedo ayudarle? -No lo sé. 248 00:25:21,890 --> 00:25:23,439 ¿Cuánto hace que trabaja para Norwood? 249 00:25:23,972 --> 00:25:25,802 4 ó 5 años. Me envió a la escuela. 250 00:25:25,929 --> 00:25:28,046 Lo sé. ¡Buen hombre!. 251 00:25:28,370 --> 00:25:30,691 Todos han sido muy amables. 252 00:25:31,110 --> 00:25:33,122 -¿Todos? -Toda la familia. 253 00:25:33,205 --> 00:25:36,703 -Norwood, su esposa, y Madge. -Sí, Sr. 254 00:25:37,577 --> 00:25:41,546 -Son muy amables. Madge también. -Sí. 255 00:25:42,514 --> 00:25:45,122 ¿Sabes algo sobre los robos? 256 00:25:45,650 --> 00:25:47,451 -No, Sr. -Sí que lo sabes. 257 00:25:47,854 --> 00:25:50,252 -Sr. Carter... -Sé como te sientes. 258 00:25:50,766 --> 00:25:52,769 Dividido entre dos bandos. 259 00:25:53,223 --> 00:25:55,061 Sí. Supongo. 260 00:25:55,357 --> 00:25:58,390 No voy a meter a tu gente entre rejas aún. 261 00:25:58,996 --> 00:26:01,385 -Déjame ver lo que tienes. -Sí. 262 00:26:10,390 --> 00:26:11,608 ¡Sr. Marvin! 263 00:26:13,165 --> 00:26:17,769 Si no le molesta, vengo a por algunas cosas. 264 00:26:18,253 --> 00:26:21,339 Lo siento, pero aún debe unos 50 dólares. 265 00:26:22,686 --> 00:26:25,395 -Con un atado grande lo pagarás. -Entiendo. 266 00:26:25,660 --> 00:26:29,409 Pensaba que tendría para pagar algo. 267 00:26:29,704 --> 00:26:32,762 Seguro que puede recolectar 4 ó 5 atados. 268 00:26:32,960 --> 00:26:37,274 Con eso podrá pagar de sobras, y pasar una buena Navidad. 269 00:26:38,774 --> 00:26:41,587 Sí. De acuerdo, Sr. Marvin. 270 00:26:45,903 --> 00:26:48,968 -Se lo ha tomado bien. -No le queda otra. 271 00:26:49,345 --> 00:26:54,374 El mismo viejo sistema, 30 ó 40% de interés, y cargas. 272 00:26:54,510 --> 00:26:57,961 Una situación terrible. El pez grande y el pequeño, 273 00:26:58,320 --> 00:27:01,269 los débiles y los fuertes. ¿Y qué se puede hacer? 274 00:27:01,675 --> 00:27:03,682 He pensado mucho en ello. 275 00:27:03,929 --> 00:27:07,357 Podría remediarse, pero nadie da su brazo a torcer. 276 00:27:07,794 --> 00:27:10,163 Ambos bandos roban, engañan y se pelean. 277 00:27:10,600 --> 00:27:13,888 -Debemos encontrar el modo. -Ojalá. 278 00:27:17,940 --> 00:27:19,057 Discúlpeme. 279 00:27:23,156 --> 00:27:24,810 -Hola, Marvin. -Hola, Betty. 280 00:27:25,704 --> 00:27:27,459 ¿En qué puedo ayudarte? 281 00:27:28,008 --> 00:27:31,980 Vengo a por azúcar, señor vendedor. 282 00:27:32,452 --> 00:27:33,708 Aquí tienes. 283 00:27:34,423 --> 00:27:37,972 -Siento que no te gustara la fiesta. -Me gustó. 284 00:27:38,047 --> 00:27:40,306 -Fue muy divertido. -¿Sí? 285 00:27:40,889 --> 00:27:43,219 Los demás se divirtieron. 286 00:27:45,030 --> 00:27:49,039 -¿De qué hablaste con mi padre? -Nada importante. 287 00:27:49,741 --> 00:27:52,667 -¿No? -No. 288 00:27:53,238 --> 00:27:55,418 Sí que lo es. 289 00:27:56,031 --> 00:27:57,641 No vengo a por azúcar. 290 00:27:58,159 --> 00:28:01,916 Papá quiere que vengas a casa esta noche. Es importante. 291 00:28:02,559 --> 00:28:04,922 -Tiene que hablar contigo. -¿De qué? 292 00:28:06,403 --> 00:28:07,645 No lo sé. 293 00:28:11,546 --> 00:28:14,309 De acuerdo. Iré. 294 00:28:21,997 --> 00:28:23,082 ¡Hola! 295 00:28:24,361 --> 00:28:27,087 Lo de siempre. Cigarrillos. 296 00:28:31,155 --> 00:28:33,503 Siento interrumpiros. 297 00:28:42,133 --> 00:28:43,638 La Srta. Madge, Betty. 298 00:28:44,083 --> 00:28:47,957 Creo que la conozco. Era tu novia, ¿no? 299 00:28:51,144 --> 00:28:53,133 Mejor me voy. 300 00:28:54,417 --> 00:28:56,900 Me olvidaba el azúcar. 301 00:29:01,572 --> 00:29:03,315 Tengo una sorpresa. 302 00:29:03,850 --> 00:29:07,087 Voy a dar una gran fiesta, el sábado. 303 00:29:07,607 --> 00:29:10,334 -Viene una banda de jazz de Memphis. -Qué bien. 304 00:29:10,880 --> 00:29:13,572 Quiero que vengas y seas mi pareja. 305 00:29:14,986 --> 00:29:16,210 -¿En serio? -Sí. 306 00:29:16,803 --> 00:29:20,050 Será algo formal. Tendrás que arreglarte. 307 00:29:20,137 --> 00:29:22,312 Gracias, Srta. Madge. 308 00:29:22,729 --> 00:29:25,207 Estarás muy guapo con traje. 309 00:29:25,945 --> 00:29:27,901 Y no me llames "Srta. Madge". 310 00:29:28,851 --> 00:29:32,541 El sábado a las 8:30. ¡Mis cigarrillos! 311 00:29:36,808 --> 00:29:38,176 Será divertido. 312 00:29:42,184 --> 00:29:44,836 ¡Nos vemos! No trabajes mucho. 313 00:29:45,301 --> 00:29:49,450 Haré que toquen el baile de los pájaros carpinteros para ti. 314 00:29:50,057 --> 00:29:52,469 Me encantará, Madge. 315 00:29:53,198 --> 00:29:55,028 Qué encanto. 316 00:29:56,591 --> 00:30:00,381 Te besaría, pero acabo de lavarme el pelo. ¡Adiós! 317 00:30:05,449 --> 00:30:09,247 ¡No te olvides! ¡A las 8! ¡Cuento contigo! 318 00:30:27,931 --> 00:30:29,752 ¿Viene o no? 319 00:30:30,573 --> 00:30:33,231 Hace una hora que tendría que estar aquí. 320 00:30:33,492 --> 00:30:36,142 No sé cómo pudimos contárselo. 321 00:30:36,763 --> 00:30:39,959 Robar algodón no es lo mismo que venderlo. 322 00:30:40,587 --> 00:30:46,431 Si lo involucramos en los robos sólo una vez será nuestro. 323 00:30:46,758 --> 00:30:48,931 -Tiene razón. -Claro que sí. 324 00:30:49,695 --> 00:30:50,896 Ahí viene. 325 00:30:53,245 --> 00:30:56,285 -Hola, Marvin. Has venido. -Hola, tío Joe. 326 00:30:56,474 --> 00:30:59,212 Aquí tenemos a nuestro hombre de negocios. 327 00:31:00,694 --> 00:31:01,698 -Vamos. -Un momento. 328 00:31:02,471 --> 00:31:05,185 -¿A dónde vamos? -A dar un paseíto. 329 00:31:05,379 --> 00:31:06,663 Por la carretera. 330 00:31:22,954 --> 00:31:25,604 Espera aquí un segundo. 331 00:32:10,068 --> 00:32:14,204 -Dame uno, tío Joe. -Bueno, si quieres. 332 00:32:14,512 --> 00:32:18,743 -¿Qué pasa, tío Joe? -No podía con él. 333 00:32:26,900 --> 00:32:30,887 Prefieres robar algodón a la recompensa. 334 00:32:56,600 --> 00:32:59,173 Un buena pila de algodón, Marvin. 335 00:32:59,640 --> 00:33:02,484 Pronto será lana de primera. 336 00:33:03,073 --> 00:33:05,467 Estás del lado de los buenos. 337 00:33:06,256 --> 00:33:10,708 Ahora te espera Memphis. Te enviaremos allí como agente. 338 00:33:11,112 --> 00:33:13,548 Ganarás un buen dinero. 339 00:33:14,372 --> 00:33:18,281 -Es hora de irnos. -Vámonos. 340 00:33:18,684 --> 00:33:20,820 Hasta la próxima, chicos. 341 00:33:30,289 --> 00:33:33,586 ¿Vive aquí el Sr. Norwood? 342 00:33:33,854 --> 00:33:36,583 ¿Quién pregunta? Si se puede saber. 343 00:33:36,794 --> 00:33:38,868 Nos llamaron. 344 00:33:39,504 --> 00:33:41,275 Sí, es aquí. 345 00:33:41,971 --> 00:33:44,191 Marvin, llévalos a las habitaciones traseras. 346 00:33:44,689 --> 00:33:46,718 Y dales de beber, Marvin. 347 00:33:46,800 --> 00:33:49,897 Y limpia los saxofones. 348 00:35:08,200 --> 00:35:12,619 Quién pudiera bailar con ella. 349 00:35:13,134 --> 00:35:15,123 Traémela aquí. 350 00:35:24,019 --> 00:35:25,564 ¡Mira quién está ahí! 351 00:35:27,970 --> 00:35:31,591 Miradlo, finge ser alguien. 352 00:35:35,868 --> 00:35:39,130 -Marvin, llegas tarde. -Vine en cuanto pude. 353 00:35:39,276 --> 00:35:41,308 Ven, cielo. Te esperan. 354 00:35:43,917 --> 00:35:47,266 ¡Estás encantador! Espera... 355 00:35:53,652 --> 00:35:55,892 ¡Damas y Caballeros! 356 00:35:56,620 --> 00:35:58,303 Llegó la sorpresa de la noche. 357 00:35:58,880 --> 00:36:02,591 ¡El baile de los pájaros carpinteros dirigido por Marvin Blake! 358 00:36:02,626 --> 00:36:04,508 ¡Escojan pareja! 359 00:36:07,593 --> 00:36:08,796 No seas tímido... 360 00:36:09,027 --> 00:36:12,500 Las damas a la derecha y los caballeros a la izquierda. 361 00:36:22,086 --> 00:36:23,848 Paso hacia adelante y atrás. 362 00:36:29,900 --> 00:36:31,558 Ahora se cruzan. 363 00:36:42,133 --> 00:36:43,530 Se cogen de la mano. 364 00:36:47,002 --> 00:36:48,762 Un paso a la derecha. 365 00:36:50,161 --> 00:36:51,928 Se burlan de nosotros. 366 00:36:52,784 --> 00:36:54,626 Cómo se atreve... 367 00:36:54,982 --> 00:36:58,904 -Le daría un puñetazo. -Codeándose con los ricos... 368 00:37:22,164 --> 00:37:26,543 -Te sienta bien el traje. -No es para tanto. 369 00:37:29,655 --> 00:37:31,499 -Tengo una sorpresa para ti. -¿Cuál? 370 00:37:31,589 --> 00:37:32,666 Vivirás aquí. 371 00:37:33,280 --> 00:37:36,325 -¿Qué? -Mi padre te quiere cerca. 372 00:37:36,897 --> 00:37:38,987 Preparó una habitación para ti. 373 00:37:39,951 --> 00:37:42,534 -¿Estás de broma? -Te necesita aquí. 374 00:37:43,313 --> 00:37:45,526 Cerca de su negocio. 375 00:38:05,851 --> 00:38:06,842 Quiéreme. 376 00:38:07,571 --> 00:38:10,887 Te quiero, Madge. Más que a nada en el mundo. 377 00:38:11,524 --> 00:38:14,416 Eres la única. Nunca pensé que tú... 378 00:38:14,684 --> 00:38:16,888 Eres tan dulce, Marvin. 379 00:38:17,708 --> 00:38:20,084 -Claro que me gustas. -Madge... 380 00:38:20,583 --> 00:38:23,407 Aquí estás, con la hija de Lane Norwood. 381 00:38:23,974 --> 00:38:27,546 En la cima del mundo. Llegarás lejos. 382 00:38:28,180 --> 00:38:31,771 Haré que estés orgullosa de mí. Te quiero. 383 00:38:38,542 --> 00:38:41,139 Sin prisas, cariño. 384 00:38:42,095 --> 00:38:45,211 Sólo quiéreme. 385 00:38:52,742 --> 00:38:58,267 ¿Conoces la historia de Willie el Llorón? 386 00:38:58,710 --> 00:39:03,244 Se ganaba la vida limpiando chimeneas. 387 00:39:03,846 --> 00:39:08,404 Estaba muy enganchado a las drogas. 388 00:39:08,934 --> 00:39:14,033 Escucha, que te contaré lo que él soñaba. 389 00:39:19,887 --> 00:39:23,170 Tienes muchos planes, ¿verdad? 390 00:39:24,078 --> 00:39:26,485 Muchos planes... 391 00:39:44,065 --> 00:39:47,581 Hay música y baile por aquí ¿No, hijo? 392 00:39:48,120 --> 00:39:51,442 Sí, papi, una fiesta muy grande. 393 00:39:52,185 --> 00:39:57,549 Y luces brillando para mayor gloria del hombre blanco. 394 00:39:59,534 --> 00:40:02,823 En la oscuridad... 395 00:40:03,654 --> 00:40:08,214 ...de la noche, Señor. 396 00:40:09,746 --> 00:40:14,959 Allí está mi amor. 397 00:40:17,335 --> 00:40:22,141 Se lo repetimos, oh Señor 398 00:40:24,711 --> 00:40:29,812 Sin ella no hay luz. 399 00:40:30,476 --> 00:40:33,912 Señor... 400 00:40:46,900 --> 00:40:47,906 Liza... 401 00:40:50,813 --> 00:40:52,137 Liza. 402 00:40:53,581 --> 00:40:55,647 ¿Te divertiste en la gran fiesta? 403 00:40:56,034 --> 00:40:57,853 Vuelves aquí con las manos llenas 404 00:40:58,353 --> 00:41:00,464 del oro que ellos te dan. 405 00:41:00,924 --> 00:41:02,812 ¿Cómo pudiste dejar que se burlaran de nosotros? 406 00:41:03,172 --> 00:41:05,925 -Te han convertido en su espía. -¡Mentira! 407 00:41:06,080 --> 00:41:07,391 Dale sus cosas. 408 00:41:09,360 --> 00:41:12,441 -No te quiero en mi casa. -¿Tu casa? 409 00:41:15,446 --> 00:41:18,052 Vete a vivir con Norwood, si tanto crees en él. 410 00:41:18,318 --> 00:41:20,333 ¡Vete o te parto la cabeza! 411 00:41:20,543 --> 00:41:21,903 ¡Abre la puerta! 412 00:41:42,180 --> 00:41:45,266 ¿Así que vives en casa de Norwood? 413 00:41:45,541 --> 00:41:48,787 Sí, quizás por una temporada. 414 00:41:48,881 --> 00:41:51,641 Tengo mucho trabajo con las cuentas del algodón. 415 00:41:54,475 --> 00:42:00,004 Oí que Sock y Jake te echaron. No le des importancia. 416 00:42:00,190 --> 00:42:02,892 -Ya sabes cómo son. -Aquí tienes. 417 00:42:03,034 --> 00:42:06,187 Apúntamelo. Tengo crédito. 418 00:42:06,216 --> 00:42:08,999 Tus cuentas van un poco justas. 419 00:42:09,004 --> 00:42:10,207 Sí, un poco. 420 00:42:11,388 --> 00:42:14,025 Que el trabajo no te entretenga mucho. 421 00:42:14,433 --> 00:42:17,640 Lo de Memphis es dentro de un par de semanas. 422 00:42:18,405 --> 00:42:19,686 -Lo he pensado y... -No, no. 423 00:42:19,855 --> 00:42:23,339 Piensas demasiado. Has tenido tiempo de sobra. 424 00:42:23,552 --> 00:42:26,654 A algunos les molestó que te fueras con los Norwood. 425 00:42:27,308 --> 00:42:29,434 Pensaban que era sospechoso. 426 00:42:29,563 --> 00:42:32,795 Pero yo les dije que eso nos favorecería. 427 00:42:33,081 --> 00:42:37,690 Ahora sabrás todo lo que Norwood diga o haga, 428 00:42:38,197 --> 00:42:40,868 y si intenta cogernos 429 00:42:41,389 --> 00:42:44,835 tú lo sabrás y nos lo dirás. 430 00:42:45,236 --> 00:42:47,683 Y me dieron la razón. 431 00:42:48,418 --> 00:42:54,320 Ahora todos se alegran de tenerte en el campo de enemigo. 432 00:42:55,424 --> 00:42:57,750 -Gracias. -No hay de qué. 433 00:42:58,336 --> 00:43:01,167 Ahora todo depende de ti. 434 00:43:01,207 --> 00:43:03,567 Y sabemos que no nos traicionarás. 435 00:43:04,145 --> 00:43:06,903 Hay una reunión esta noche. Tienes que venir. 436 00:43:07,180 --> 00:43:08,900 Ven después de cenar. 437 00:43:09,097 --> 00:43:11,577 Te estaremos esperando. 438 00:43:13,181 --> 00:43:14,372 ¿De qué va todo esto? 439 00:43:15,076 --> 00:43:17,994 -¿De qué va a ir? Negocios. -No puedo. 440 00:43:18,161 --> 00:43:21,879 -¿Por qué no? -Tengo que hacer las cuentas. 441 00:43:22,334 --> 00:43:25,201 -Te necesitamos. -Tengo mucho trabajo. 442 00:43:25,846 --> 00:43:29,578 -Podríamos aplazarlo un día o dos. -Ojalá. 443 00:43:29,774 --> 00:43:31,057 ¿Vendrías entonces? 444 00:43:31,485 --> 00:43:33,427 Lo intentaré. Aplázalo. 445 00:43:33,451 --> 00:43:38,285 Será mejor que vengas entonces o sospecharán de ti 446 00:43:38,650 --> 00:43:40,401 aún más. 447 00:43:46,389 --> 00:43:50,937 Papá, necesito un coche nuevo, el que tengo es una carreta. 448 00:43:51,108 --> 00:43:54,442 Si siguen los robos tendremos suerte si nos queda una carreta. 449 00:43:54,984 --> 00:43:57,429 Ni Carter ni el sheriff hacen nada. 450 00:43:57,655 --> 00:43:59,884 ¿Por qué Marvin no consigue pruebas? 451 00:44:00,401 --> 00:44:02,387 Tranquilo. Pronto los cogerás. 452 00:44:02,599 --> 00:44:06,370 Tendría que ir a Chicago a contratar a un detective. 453 00:44:06,693 --> 00:44:09,976 -Está en el comedor. -¡Sr. Norwood! 454 00:44:10,082 --> 00:44:13,801 Un pájaro carpintero disparó a un hacendado de Sea County. 455 00:44:13,970 --> 00:44:15,783 -¿Qué? -Está moribundo. 456 00:44:15,957 --> 00:44:19,485 Lo estamos buscando con Ezzy Daniels y los perros. 457 00:44:19,585 --> 00:44:21,726 Queremos que lidere la búsqueda. 458 00:44:21,991 --> 00:44:23,291 -Marvin, mi abrigo. -Sí, señor. 459 00:44:23,358 --> 00:44:25,385 -Déjame ir. -No, quédate aquí. 460 00:44:25,569 --> 00:44:28,376 -Ten cuidado. -No te preocupes. ¡Vamos, Neal! 461 00:46:20,896 --> 00:46:22,108 ¡Marvin! 462 00:46:25,490 --> 00:46:26,498 ¡Perrault! 463 00:46:28,276 --> 00:46:31,051 No dejes que me cojan. 464 00:46:31,389 --> 00:46:32,962 -¿Por qué lo hiciste? -Perdí la cabeza. 465 00:46:33,372 --> 00:46:37,543 No quería pagarme. Decía que le debía dinero. 466 00:46:40,269 --> 00:46:42,486 Corre. ¡Vamos, corre! 467 00:46:49,806 --> 00:46:50,889 ¡Marvin! 468 00:46:52,396 --> 00:46:55,060 ¡No te quedes atrás! Tienes que... 469 00:46:55,223 --> 00:46:56,853 ¡Está allí! ¡Vamos! 470 00:46:57,296 --> 00:46:59,683 ¡Traed los perros! 471 00:47:42,221 --> 00:47:44,270 ¡No! ¡Parad! 472 00:47:46,784 --> 00:47:48,176 ¡No! 473 00:48:00,454 --> 00:48:02,200 ¡Mirad! ¡Fuego! 474 00:48:04,004 --> 00:48:06,050 -¡Es mi casa! -No, ¡es su tienda! 475 00:48:06,231 --> 00:48:07,250 ¡Corre! 476 00:48:25,968 --> 00:48:28,221 ¡Los libros de cuentas! 477 00:48:30,087 --> 00:48:32,469 ¡No entres! ¡Marvin! 478 00:49:01,282 --> 00:49:04,120 ¡Alguien ha robado los libros! 479 00:49:10,772 --> 00:49:13,897 Si los libros no están estoy arruinado. 480 00:49:14,620 --> 00:49:16,614 ¿Entiendes? ¡Arruinado! 481 00:49:17,896 --> 00:49:20,160 ¿Quién de vosotros ha sido? 482 00:49:20,973 --> 00:49:24,365 Voy a descubrirlo. Alguien va a ir a la cárcel, 483 00:49:24,735 --> 00:49:26,083 y para siempre. 484 00:49:27,355 --> 00:49:29,070 Ya no podemos hacer más. 485 00:49:30,750 --> 00:49:34,404 Los registraré a todos. No se saldrán con la suya. 486 00:49:35,051 --> 00:49:38,241 Esto ha sido cosa de Clinton y Jake Fisher. 487 00:49:38,492 --> 00:49:39,998 Tranquilo, papá. 488 00:49:40,923 --> 00:49:43,221 Fuiste muy valiente, Marvin. 489 00:49:43,316 --> 00:49:46,620 -Todo se arreglará, cariño. -Pero estoy arruinado. 490 00:49:47,033 --> 00:49:49,047 Los libros han desaparecido. 491 00:49:49,328 --> 00:49:51,541 -Tengo una copia de los libros. -¿Qué? 492 00:49:52,092 --> 00:49:53,478 Hice un duplicado. 493 00:49:55,086 --> 00:49:56,466 ¡Gracias a Dios! 494 00:49:57,102 --> 00:49:59,203 ¡Me has salvado! 495 00:49:59,976 --> 00:50:01,347 Todo está arreglado. 496 00:50:01,952 --> 00:50:03,748 Reconstruiremos la tienda y... 497 00:50:04,343 --> 00:50:07,188 -Vamos a tomar un café. -Voy por él. 498 00:50:07,944 --> 00:50:10,704 Me has devuelto la sangre al corazón. 499 00:50:11,664 --> 00:50:14,007 ¡Alegra esa cara! 500 00:50:14,308 --> 00:50:17,294 ¿No lo entiendes? Has hecho muy bien. 501 00:50:17,784 --> 00:50:19,166 ¿He hecho bien? 502 00:50:20,001 --> 00:50:21,284 No. 503 00:50:21,934 --> 00:50:24,214 Lo que pasó en el bosque no estuvo bien. 504 00:50:25,061 --> 00:50:26,213 De ninguna manera. 505 00:50:26,546 --> 00:50:30,974 Vamos, eres de los nuestros. Un café te irá bien. 506 00:50:42,583 --> 00:50:43,931 Hasta la próxima. 507 00:50:44,149 --> 00:50:46,265 -Te veo el jueves. -Te llamaré. 508 00:50:49,313 --> 00:50:50,493 Marvin. 509 00:50:52,216 --> 00:50:54,019 Hola, Marvin. 510 00:50:54,999 --> 00:50:57,054 -¿Qué haces? -Nada. 511 00:50:58,599 --> 00:51:01,124 Vamos a comer. Estamos solos. 512 00:51:01,590 --> 00:51:04,156 Mis padres tienen una cita con el Sr. Carter. 513 00:51:04,459 --> 00:51:07,822 -Volverán tarde. -No tengo hambre. 514 00:51:08,470 --> 00:51:10,610 Vamos, Marvin. 515 00:51:14,956 --> 00:51:18,258 ¿Quién se ocupa de todos los asuntos de la vida? 516 00:51:18,789 --> 00:51:23,323 Toma una copa de vino para quitarte las penas. 517 00:51:24,909 --> 00:51:28,447 Por... bueno... por el futuro. 518 00:51:29,271 --> 00:51:31,565 Porque el amor es lo más grande que hay en el mundo, 519 00:51:32,256 --> 00:51:34,942 y el amor es la esperanza del mundo. 520 00:51:35,510 --> 00:51:38,038 La esperanza del mundo... 521 00:51:49,538 --> 00:51:51,173 No estés tan triste, cariño. 522 00:51:52,761 --> 00:51:56,499 -¿No está bueno este vino? -Sí, gracias. 523 00:52:08,296 --> 00:52:11,073 -Hoy tenías la tarde libre, ¿no? -Sí, Srta. 524 00:52:11,341 --> 00:52:16,089 -Puedes irte ya. Yo me ocupo. -Gracias, Srta. Madge. 525 00:52:18,576 --> 00:52:20,423 -Pásalo bien. -Sí. 526 00:52:23,174 --> 00:52:24,773 Bébete el vino. 527 00:52:30,546 --> 00:52:32,894 -No tienes hambre. -No. 528 00:52:33,494 --> 00:52:34,603 Yo tampoco. 529 00:52:35,278 --> 00:52:39,167 ¿No te encantan las tranquilas tardes de domingo? 530 00:52:39,799 --> 00:52:42,166 Sin nadie en casa que te moleste. 531 00:52:43,560 --> 00:52:46,882 -Tengo que decirte algo. -Te vas de aquí, ¿no? 532 00:52:47,534 --> 00:52:50,960 Cielo, no debes hacer eso. 533 00:52:51,126 --> 00:52:53,804 ¿Qué dirá mi padre si vuelve y ve que no estás? 534 00:52:54,276 --> 00:52:56,557 Y yo lloraría. 535 00:52:58,546 --> 00:53:00,874 Estás con mi padre, ¿no? 536 00:53:01,141 --> 00:53:04,017 Y le ayudarás a encontrar a quien quemó la tienda. 537 00:53:04,155 --> 00:53:06,311 No lo sé, Madge. 538 00:53:07,912 --> 00:53:09,743 Vamos a mi habitación. 539 00:53:10,848 --> 00:53:13,140 Quiero decirte una cosa. 540 00:53:18,027 --> 00:53:22,606 Date la vuelta y mira esas fotos mientras me pongo cómoda. 541 00:53:23,711 --> 00:53:25,144 Date la vuelta. 542 00:53:37,092 --> 00:53:42,702 ¿Conoces la historia de Willie el Llorón? 543 00:53:44,059 --> 00:53:49,191 Se ganaba la vida limpiando chimeneas. 544 00:53:49,669 --> 00:53:53,783 Estaba muy enganchado a las drogas. 545 00:53:54,267 --> 00:53:59,986 Escucha, que te contaré lo que él soñaba. 546 00:54:01,380 --> 00:54:02,571 Marvin. 547 00:54:06,976 --> 00:54:08,066 Madge... 548 00:54:28,286 --> 00:54:29,448 ¿Quién es? 549 00:54:33,447 --> 00:54:35,202 ¿Qué quieres? 550 00:54:36,306 --> 00:54:38,783 ¿Está Marvin en casa..?¿Aquí? 551 00:54:39,158 --> 00:54:40,212 Lo llamaré. 552 00:54:47,437 --> 00:54:50,458 -¿Me buscabas, Betty? -Tengo algo importante que decirte. 553 00:54:51,700 --> 00:54:54,624 -¿Qué? -Papá dice que vengas corriendo. 554 00:54:54,827 --> 00:54:57,931 -¿Qué pasa? -Sólo dijo eso. Están preocupados. 555 00:54:58,474 --> 00:54:59,901 Están hablando de ti. 556 00:55:00,117 --> 00:55:03,525 Ven, por favor. Yo también quiero hablar contigo. 557 00:55:05,302 --> 00:55:08,350 De acuerdo. Espera un momento. 558 00:55:20,382 --> 00:55:22,372 ¡Silencio, muchachos! 559 00:55:23,314 --> 00:55:26,208 Ya escuchasteis lo que dijo Norwood. 560 00:55:27,282 --> 00:55:31,774 Que metería entre rejas a los que quemaron su tienda. 561 00:55:32,313 --> 00:55:35,655 Y sabéis que el sheriff vino esta mañana, 562 00:55:35,844 --> 00:55:40,306 y arrestó a mis hijos Cleve y Ross, y a Jake Fisher. 563 00:55:40,624 --> 00:55:43,143 Ahora están en la cárcel. 564 00:55:43,890 --> 00:55:45,218 No lo sabía, tío Eph. 565 00:55:45,641 --> 00:55:47,795 ¡Lo juro! ¿Cuándo sucedió? 566 00:55:48,198 --> 00:55:49,750 Ese no es el tema. 567 00:55:50,749 --> 00:55:54,562 Norwood no sabe nada ni lo sabrá nunca. 568 00:55:55,141 --> 00:55:57,808 Los arrestó bajo sospecha. 569 00:55:58,091 --> 00:56:01,187 Buscaremos un abogado para defenderlos. 570 00:56:01,484 --> 00:56:03,584 No tiene pruebas. 571 00:56:03,609 --> 00:56:05,725 Pero ese tampoco es el tema. 572 00:56:06,080 --> 00:56:08,609 El que importa es Marvin. 573 00:56:08,880 --> 00:56:12,293 Marvin Blake, el hijo de Tom Blake. 574 00:56:12,622 --> 00:56:14,791 ¡Sí! ¡Es Marvin! 575 00:56:15,131 --> 00:56:19,866 Sabemos que Norwood registra sus cuentas en sus libros. 576 00:56:20,523 --> 00:56:24,129 Todo el dinero que nos exprimió está ahí. 577 00:56:25,612 --> 00:56:29,598 Los libros se quemaron, ¿no? 578 00:56:31,805 --> 00:56:33,019 ¿No, Marvin? 579 00:56:33,096 --> 00:56:35,580 No estaban. La caja fuerte estaba abierta. 580 00:56:36,156 --> 00:56:41,687 Sí. Los libros se quemaron y no sabemos nada. 581 00:56:41,873 --> 00:56:45,503 Ya quisiéramos. Por una vez le hemos dicho la verdad. 582 00:56:45,830 --> 00:56:48,475 -¡El fuego lo hizo! -¡Sí! 583 00:56:48,868 --> 00:56:50,797 Ese no es el tema. 584 00:56:51,236 --> 00:56:56,564 Los libros se quemaron, pero Marvin tiene una copia. 585 00:56:56,990 --> 00:56:58,958 De eso se trata. 586 00:56:59,662 --> 00:57:02,459 Di algo, Marvin. 587 00:57:03,132 --> 00:57:04,732 No tengo nada que decir. 588 00:57:05,210 --> 00:57:06,426 Esperad. 589 00:57:07,263 --> 00:57:11,273 Marvin, hay una copia de los libros, ¿no? 590 00:57:11,415 --> 00:57:12,435 Supongo. 591 00:57:13,022 --> 00:57:15,149 Tú la hiciste ¿no? 592 00:57:15,727 --> 00:57:17,879 -Es posible. -¿Es posible? 593 00:57:18,072 --> 00:57:20,745 -¿Dónde está? -No voy a decirlo. 594 00:57:21,228 --> 00:57:22,668 ¿La tiene Norwood? 595 00:57:23,548 --> 00:57:25,105 ¿La tiene Carter? 596 00:57:26,625 --> 00:57:29,325 -¿Vas a decírnoslo? -No. 597 00:57:29,930 --> 00:57:32,345 No puedo. Trabajo para el Sr. Norwood. 598 00:57:32,599 --> 00:57:34,967 No puedo darle esa puñalada trapera. 599 00:57:35,011 --> 00:57:37,319 Pero sí se la das a tu gente. 600 00:57:37,443 --> 00:57:40,711 Y te chivas a Carter para que nos encierre. 601 00:57:40,888 --> 00:57:43,032 Mentira. No sabía que los habían encerrado. 602 00:57:43,451 --> 00:57:46,174 Apenas puedo contenerme. 603 00:57:46,325 --> 00:57:49,131 Si no fueras hijo de Tom no sé lo que haría. 604 00:57:49,274 --> 00:57:54,647 No has delatado a los chicos pero apoyas a Norwood. ¿No? 605 00:57:55,257 --> 00:57:58,251 Ven, Marvin, siéntate. 606 00:58:02,712 --> 00:58:04,689 Conocí a tu padre. 607 00:58:05,212 --> 00:58:08,801 Era el mejor hombre que vivió en estos campos. 608 00:58:09,210 --> 00:58:11,217 Debería estar aquí hoy. 609 00:58:11,876 --> 00:58:14,088 Y no estaría orgulloso de ti. 610 00:58:14,569 --> 00:58:17,256 No viéndote así. 611 00:58:18,401 --> 00:58:22,175 Prosperando con Norwood y los hacendados. 612 00:58:23,077 --> 00:58:25,279 No estoy orgulloso de ti. 613 00:58:25,940 --> 00:58:28,197 Pero te queremos igual. 614 00:58:28,354 --> 00:58:33,138 Sabemos lo duro que es estar entre dos bandos. 615 00:58:33,758 --> 00:58:38,347 Pero sólo uno es el bueno; el nuestro. 616 00:58:39,291 --> 00:58:43,186 Te darás cuenta si te acuerdas de tu padre. 617 00:58:43,353 --> 00:58:46,382 ¿Norwood no le hizo trabajar hasta morir? 618 00:58:46,417 --> 00:58:49,542 ¿No le envió a la tumba antes de tiempo? 619 00:58:50,056 --> 00:58:54,311 Eso hizo, hijo. Y yo sé algo al respecto. 620 00:58:55,540 --> 00:59:00,437 En la casa de Norwood hay un viejo libro de cuentas. 621 00:59:00,948 --> 00:59:06,568 Allí está registrado cómo engañaba a tu padre. 622 00:59:07,079 --> 00:59:11,585 Se lo quitó todo cobrándole precios altos. 623 00:59:11,846 --> 00:59:17,166 Le hizo darle todo lo que tenía en las manos, y en la boca. 624 00:59:17,555 --> 00:59:23,406 Que tú, Liza y tu madre fuerais a dormir con hambre muchas noches. 625 00:59:23,611 --> 00:59:24,908 Por favor, Eph. 626 00:59:25,176 --> 00:59:28,578 No quiero hacerte daño, pero tienes que ayudarnos. 627 00:59:29,052 --> 00:59:32,034 Necesitamos esas copias. 628 00:59:32,564 --> 00:59:37,747 Las cuentas tenían que arder y quedarse en blanco. 629 00:59:37,884 --> 00:59:40,597 Y tal vez podríamos empezar de nuevo. 630 00:59:41,011 --> 00:59:46,478 Norwood ha conseguido su plantación con nuestro sudor. 631 00:59:46,770 --> 00:59:50,047 Danos los libros. ¿Lo harás? 632 00:59:50,577 --> 00:59:54,228 -Vamos, Marvin. -Irás a Memphis, chico. 633 00:59:55,646 --> 00:59:56,800 ¡Dejadme en paz! 634 00:59:57,554 --> 01:00:02,410 No soy un vendido. No os espío. Ni tampoco espiaré a Norwood. 635 01:00:02,551 --> 01:00:04,316 No os los daré. 636 01:00:04,530 --> 01:00:09,429 Es por la hija de Norwood. Siempre está rondándola. 637 01:00:09,616 --> 01:00:12,186 Eso es lo que le interesa. -¡Cállate! 638 01:00:13,393 --> 01:00:16,846 Vale, Marvin. No te pedimos los libros. 639 01:00:17,122 --> 01:00:20,207 Ni que nos ayudes, si es lo que quieres. 640 01:00:20,683 --> 01:00:23,418 Pero creo que te lo pensarás. 641 01:00:23,997 --> 01:00:29,971 Tienes tiempo, pero si no traes los libros mañana al anochecer 642 01:00:31,189 --> 01:00:35,107 no estarás con Norwood ni con nosotros. 643 01:00:35,369 --> 01:00:36,958 Ya te lo dijimos. 644 01:00:42,366 --> 01:00:43,415 ¡Marvin! 645 01:01:10,846 --> 01:01:13,898 1915. Blake todavía debe 1500. 646 01:01:18,625 --> 01:01:20,941 1916. Blake debe 2600. 647 01:01:27,100 --> 01:01:28,946 ¿Qué haces, Marvin? 648 01:01:30,256 --> 01:01:31,867 -¿Qué pasa? -Esto. 649 01:01:32,182 --> 01:01:33,449 -¿El qué? -Aquí. 650 01:01:33,927 --> 01:01:35,565 -¿Qué quieres decir? -Sus registros. 651 01:01:35,927 --> 01:01:40,016 En 1917, el balance le favorecía en 185 dólares. 652 01:01:40,589 --> 01:01:43,295 210 de intereses y cargas. 653 01:01:43,415 --> 01:01:45,545 Balance de Blake, deudor. 654 01:01:46,061 --> 01:01:49,729 Mi padre trabajó para usted 15 años. 655 01:01:50,112 --> 01:01:52,619 Y le quitó todo el dinero que se había ganado. 656 01:01:53,401 --> 01:01:56,091 Le hizo trabajar hasta morir. 657 01:01:57,236 --> 01:01:59,612 -Marvin, siéntate. -No, gracias. 658 01:02:00,309 --> 01:02:03,462 Estás nervioso. ¿Con quién has hablado? 659 01:02:03,581 --> 01:02:05,194 -Sólo estuve pensando. -¿A dónde vas? 660 01:02:05,469 --> 01:02:08,620 -Déjeme ir. -No te ofusques. 661 01:02:08,723 --> 01:02:11,874 Ya conoces mis métodos. Tuve que hacerlo. 662 01:02:11,897 --> 01:02:13,644 No todo es blanco o negro. 663 01:02:14,112 --> 01:02:16,779 Hice muchas otras cosas por tu padre. 664 01:02:17,160 --> 01:02:20,380 Sí, he dudado miles de veces. 665 01:02:20,581 --> 01:02:25,391 Pero estos libros lo demuestran. Usted mató a mi padre. 666 01:02:27,607 --> 01:02:28,615 Marvin... 667 01:02:29,667 --> 01:02:30,767 ¡Marvin! 668 01:02:33,263 --> 01:02:36,810 -¿Qué pasa, papá? -Nada. Vete a la cama. 669 01:02:46,989 --> 01:02:49,007 ¿No vas a entrar en razón? 670 01:02:49,553 --> 01:02:53,546 -Te ayudé porque vi tu potencial. -No, Sr. 671 01:02:53,929 --> 01:02:56,666 -Y no lo agradeces. -No, me ayudó para que le ayudara. 672 01:02:56,801 --> 01:02:58,201 -Marvin... -Renuncio. 673 01:02:58,394 --> 01:03:00,322 Si le debo algo, ya se lo pagaré. 674 01:03:00,522 --> 01:03:03,005 Duérmete. Mañana estarás mejor. 675 01:03:03,529 --> 01:03:07,190 No te culpo. Han pasado muchas cosas estos días. 676 01:03:07,774 --> 01:03:11,719 Pero todo se aclarará. Tenemos mucho que hacer. 677 01:03:12,069 --> 01:03:15,020 Mañana miraremos las cuentas antiguas. 678 01:03:15,356 --> 01:03:19,525 Y quiero que traigas los duplicados de esos libros. 679 01:03:20,051 --> 01:03:22,147 ¿Me oyes? ¡No vas a dejarme! 680 01:03:22,369 --> 01:03:24,647 Papá, déjame hablar con él. 681 01:03:25,125 --> 01:03:27,157 De acuerdo, Madge. Inténtalo. 682 01:03:27,635 --> 01:03:33,226 Está loco. Quiere irse. Ha olvidado todo lo que hice por él. 683 01:03:35,353 --> 01:03:37,849 Vas a quedarte aquí, seguro. 684 01:03:38,364 --> 01:03:40,919 -No te irás así como así. -Tengo que hacerlo. 685 01:03:41,461 --> 01:03:43,724 -Serás desagradecido. -¿Desagradecido? 686 01:03:44,002 --> 01:03:47,022 Sí. Mi padre te ha convertido en lo que eres. 687 01:03:47,310 --> 01:03:49,948 -No saldrás por esa puerta. -No puedo quedarme. 688 01:03:50,298 --> 01:03:53,000 ¿No lo entiendes? Este no es mi sitio. 689 01:03:53,563 --> 01:03:55,038 ¡Eres un idiota! 690 01:03:58,252 --> 01:04:00,098 De acuerdo. 691 01:04:00,688 --> 01:04:03,128 Un idiota. Eso es lo que soy. 692 01:04:05,026 --> 01:04:06,045 ¡Marvin! 693 01:04:09,919 --> 01:04:12,769 ¡Marvin! ¡Espera, por favor! 694 01:04:15,429 --> 01:04:16,786 Escúchame. 695 01:04:17,762 --> 01:04:20,316 -No vas a irte. -Sí, me voy. 696 01:04:20,710 --> 01:04:23,507 ¿A dónde? Esta es tu casa. 697 01:04:23,844 --> 01:04:26,058 No. No sé a dónde iré, pero... 698 01:04:28,797 --> 01:04:32,368 ¿Lo ves? No te dejaré ir. 699 01:04:34,432 --> 01:04:35,847 Qué desastre. 700 01:04:36,580 --> 01:04:40,038 Quédate con papá. Eres como un hijo para él. 701 01:04:42,198 --> 01:04:45,495 Por favor, hazlo por mí. 702 01:04:46,085 --> 01:04:48,591 No quise ser ruda contigo. 703 01:04:52,272 --> 01:04:54,389 ¿Recuerdas aquella noche, aquí? 704 01:04:55,120 --> 01:04:58,125 Hablamos de tu futuro, tu trabajo. 705 01:04:58,753 --> 01:05:01,779 -Dijiste que me querías. -Madge... 706 01:05:02,455 --> 01:05:07,532 -Sabía lo que pensabas esa noche, y entonces lo dijiste... 707 01:05:09,149 --> 01:05:12,082 ...y te diré ahora lo que no dije entonces. 708 01:05:12,717 --> 01:05:16,665 Te digo que yo también te quiero. 709 01:05:18,157 --> 01:05:22,381 Y si me quieres llegarás lejos. Quédate con papá. 710 01:05:28,509 --> 01:05:30,950 -¡Hola! -Buenas, Sr. Carter. 711 01:05:31,078 --> 01:05:32,705 -Estás listo. -Sí, Sr. 712 01:05:33,124 --> 01:05:35,270 -Estás muy serio. -Quería verle. 713 01:05:35,567 --> 01:05:37,979 Parece importante. Entra. 714 01:05:46,131 --> 01:05:47,191 Siéntate. 715 01:05:49,571 --> 01:05:53,102 ¿Algo gordo sobre los robos? 716 01:05:53,521 --> 01:05:55,955 -No exactamente. -¿De qué se trata? 717 01:05:56,775 --> 01:06:01,600 Es sobre los duplicados que le dejé. Tengo que entregarlos hoy. 718 01:06:01,882 --> 01:06:04,247 Suerte para Norwood que siguieras mi consejo. 719 01:06:04,770 --> 01:06:05,842 Seguro que los necesita. 720 01:06:06,510 --> 01:06:07,876 No, son los del otro bando. 721 01:06:08,439 --> 01:06:12,630 El tío Joe y los demás me pidieron que se los llevara. 722 01:06:13,182 --> 01:06:14,771 Ya veo. 723 01:06:14,951 --> 01:06:16,092 ¿Qué harás? 724 01:06:16,506 --> 01:06:21,255 De eso quería hablar. Norwood también los quiere. 725 01:06:21,597 --> 01:06:24,326 ¡Menudo lío! No pienso en otra cosa. 726 01:06:24,675 --> 01:06:26,005 Hay que hacer algo. 727 01:06:26,632 --> 01:06:28,753 Por eso he venido a verle. 728 01:06:29,161 --> 01:06:32,319 Puedo organizar una reunión entre aparceros y hacendados. 729 01:06:32,717 --> 01:06:33,983 Si tú la diriges. 730 01:06:34,405 --> 01:06:36,550 ¿Yo? No puedo hacer eso. 731 01:06:36,955 --> 01:06:40,883 Eres el único que puede. Conoces ambas versiones. 732 01:06:41,016 --> 01:06:44,544 -Eres honesto y harás lo correcto. -No puedo. 733 01:06:45,161 --> 01:06:49,320 Sí que puedes. Te quedarás conmigo unos días. 734 01:06:49,917 --> 01:06:54,013 Organizaremos un debate el jueves en el juzgado. 735 01:06:54,447 --> 01:06:57,644 Puede que los aparceros vengan, pero los hacendados no. 736 01:06:58,406 --> 01:07:02,502 Con todos estos problemas vendrán. Los citaré especialmente. 737 01:07:02,644 --> 01:07:04,104 ¡Manos a la obra! 738 01:07:04,723 --> 01:07:06,258 Preparemos el anuncio. 739 01:07:07,760 --> 01:07:09,323 "Reunión en..." 740 01:07:10,539 --> 01:07:15,765 -¿De qué va esto? -No sé. Marvin nos lo dirá. 741 01:07:16,252 --> 01:07:21,185 -Más vale que sean buenas noticias. -Sí, buenas noticias. 742 01:07:41,287 --> 01:07:44,290 El propósito de la reunión no es buscar culpables 743 01:07:44,732 --> 01:07:49,848 sino remediar la situación entre hacendados y aparceros. 744 01:07:50,403 --> 01:07:54,033 No hemos venido a escuchar bobadas. 745 01:07:54,441 --> 01:07:58,167 Queremos saber quiénes robaron el algodón. 746 01:08:05,963 --> 01:08:07,426 ¡Señores! 747 01:08:08,540 --> 01:08:11,398 Esta vez tenemos a alguien 748 01:08:11,779 --> 01:08:15,368 capaz de tratar este asunto en su totalidad. 749 01:08:15,924 --> 01:08:18,111 Conoce ambas versiones. 750 01:08:18,536 --> 01:08:21,813 Y nadie duda de su integridad. 751 01:08:22,493 --> 01:08:25,586 La reunión queda en manos de Marvin Blake. 752 01:08:37,820 --> 01:08:40,159 Hemos tenido muchos problemas. 753 01:08:40,770 --> 01:08:43,348 Robos, asesinatos, linchamientos... 754 01:08:43,463 --> 01:08:47,537 Y estamos aquí para hacer algo al respecto. 755 01:08:48,214 --> 01:08:51,139 Hacendados y aparceros están enfrentados. 756 01:08:51,178 --> 01:08:54,098 Ambos peleándose entre sí. 757 01:08:54,421 --> 01:08:57,892 Los hacendados ponen las mulas, las tierras y la comida. 758 01:08:58,436 --> 01:09:01,571 Asumen los riesgos de inundaciones y sequías. 759 01:09:02,787 --> 01:09:05,291 Creo que tienen derecho a cobrar intereses. 760 01:09:07,981 --> 01:09:11,433 Pero el aparcero se pregunta qué será de él. 761 01:09:11,753 --> 01:09:14,223 Los he visto mil veces en el campo. 762 01:09:14,233 --> 01:09:18,613 Una familia con niños que deberían estar en la escuela. 763 01:09:19,060 --> 01:09:21,755 Un bebé que necesita a su madre. 764 01:09:22,440 --> 01:09:26,059 Pero ella no tiene tiempo porque tiene que recolectar. 765 01:09:26,300 --> 01:09:28,531 Y aunque lo tuviera no podría darle leche. 766 01:09:28,972 --> 01:09:32,529 Porque no estaría sana ni bien alimentada. 767 01:09:35,428 --> 01:09:39,403 Todo el día trabajando al sol en el campo 768 01:09:39,685 --> 01:09:43,220 hasta que el silbato suena en la gran tierra. 769 01:09:44,155 --> 01:09:47,191 ¿Para qué trabajan? Para nada. 770 01:09:47,647 --> 01:09:52,923 Nada salvo el largo verano, el largo invierno, y la tumba. 771 01:09:55,001 --> 01:09:57,659 Después de pagar los intereses 772 01:09:58,368 --> 01:10:04,367 a la familia no le queda nada tras un año de sudor. 773 01:10:06,946 --> 01:10:09,675 No podéis culparles por preguntar qué será de ellos. 774 01:10:09,890 --> 01:10:12,208 Porque la respuesta es "nada". 775 01:10:12,601 --> 01:10:14,926 Del algodón ganan lo justo para sobrevivir 776 01:10:15,354 --> 01:10:21,041 En las tiendas compran carne, maíz y mercancías para todo el año, 777 01:10:21,366 --> 01:10:23,619 zapatos baratos y algo de ropa. 778 01:10:23,776 --> 01:10:26,231 Todo por el cuádruple de su precio real. 779 01:10:29,743 --> 01:10:31,823 Tras gastar su crédito tienen deudas. 780 01:10:32,121 --> 01:10:36,934 No me extraña que tengan que robar para conseguir lo que necesitan. 781 01:10:42,089 --> 01:10:44,440 También he visto lo contrario. 782 01:10:45,417 --> 01:10:48,991 Gente que quiere un coche nuevo porque el viejo tiene un rasguño, 783 01:10:49,356 --> 01:10:51,231 que derrocha el dinero. 784 01:10:51,745 --> 01:10:54,259 400$ para una banda de jazz 785 01:10:54,784 --> 01:10:56,868 que salieron del sudor de mi gente. 786 01:10:57,319 --> 01:10:58,976 ¡Cállate, idiota! 787 01:11:00,310 --> 01:11:05,333 Esperad. Dejad hablar al muchacho. 788 01:11:05,967 --> 01:11:08,249 Tal vez sea un idiota. 789 01:11:08,660 --> 01:11:12,813 Pero no pueden explotar la tierra sin dar algo a cambio. 790 01:11:13,146 --> 01:11:16,294 No con el algodón. Hay que tratar bien a la tierra. 791 01:11:16,841 --> 01:11:20,005 Hay que darle agua, ararla, cuidarla. 792 01:11:20,293 --> 01:11:23,756 Y lo mismo sucede con los hombres. 793 01:11:24,381 --> 01:11:26,184 Hay que tratarlos bien. 794 01:11:26,369 --> 01:11:30,162 Si el hacendado roba a los aparceros ellos harán lo mismo. 795 01:11:32,762 --> 01:11:36,834 El Sr. Scott trata bien a los aparceros y no tiene problemas. 796 01:11:37,111 --> 01:11:40,187 No como otros. ¿Por qué no hacen lo mismo? 797 01:11:48,270 --> 01:11:52,106 Marvin os hablará de su plan de cooperación. 798 01:11:52,503 --> 01:11:54,905 Cooperación... 799 01:12:00,393 --> 01:12:02,150 -Este plan... -Cooperación.. 800 01:12:02,362 --> 01:12:05,700 ¿Cooperáis vosotros, pájaros carpinteros? 801 01:12:10,215 --> 01:12:12,716 El Sr. Norwood tiene la palabra. 802 01:12:13,177 --> 01:12:16,810 Habláis de cooperar. ¡Eso quisiera veros hacer! 803 01:12:17,120 --> 01:12:22,180 Y me niego a escuchar a un chico que no sabe de lo que habla. 804 01:12:22,804 --> 01:12:26,110 -Él tiene razón. -Pues debería, Norwood. 805 01:12:27,979 --> 01:12:29,244 ¡Silencio! 806 01:12:29,606 --> 01:12:34,551 Marvin tiene razón al decir que asumimos todos los riesgos. 807 01:12:35,242 --> 01:12:40,268 Si enfermáis, si la cosecha es mala ¿a quién acudís? 808 01:12:41,824 --> 01:12:45,368 ¿A Rockefeller? ¿A Wall Street? 809 01:12:45,766 --> 01:12:48,178 No, acudís a los hacendados. 810 01:12:48,298 --> 01:12:51,535 Os cuidamos a vosotros y a vuestras familias. 811 01:12:52,100 --> 01:12:56,920 Y lo pagáis quemando la tienda que os da de comer. 812 01:12:57,274 --> 01:13:00,208 Y robando el algodón a los que os ayudan. 813 01:13:00,384 --> 01:13:04,179 Os robáis a vosotros mismos. ¿No os dais cuenta? 814 01:13:04,240 --> 01:13:07,789 Hemos construidos vuestras casas. Les pusimos mosquiteras 815 01:13:07,896 --> 01:13:10,054 para apartar a las moscas de los niños. 816 01:13:10,546 --> 01:13:12,954 Os dimos huertos para que tuviérais comida. 817 01:13:13,634 --> 01:13:17,143 Y vosotros destrozáis las casas, escupís en el suelo. 818 01:13:17,312 --> 01:13:20,162 Dejáis que el huerto se queme al sol. 819 01:13:20,256 --> 01:13:23,948 Te compré un vaca para que tus hijos tuvieran leche. 820 01:13:24,290 --> 01:13:29,265 Y como el padre de Marvin te quejabas de que no daba leche. 821 01:13:29,406 --> 01:13:31,250 ¡No la alimentabas! 822 01:13:32,275 --> 01:13:36,137 Hablamos de cooperación. ¡Pues cooperad! 823 01:13:36,289 --> 01:13:41,460 Pero no nos acuséis de todos los males de la tierra. 824 01:13:42,095 --> 01:13:46,485 Volved a construir mi tienda trabajando de sol a sol. 825 01:13:46,943 --> 01:13:50,959 Y volved a trabajar, arrimando el hombro. 826 01:13:51,253 --> 01:13:53,950 Entonces hablaremos de cooperación. 827 01:13:58,219 --> 01:14:02,447 Cuéntanos tu plan, Marvin, no te interrumpo. 828 01:14:02,888 --> 01:14:07,499 No lo hará. Habla como si sólo ustedes tuvieran derechos. 829 01:14:07,625 --> 01:14:09,709 Pero no es así. 830 01:14:09,910 --> 01:14:14,833 ¿Por qué mi gente no se queda con la casa, el huerto o la leche? 831 01:14:15,324 --> 01:14:17,863 ¿Por qué no viven como ustedes? 832 01:14:19,044 --> 01:14:22,935 Por lo mismo de siempre, porque todo les pertenece. 833 01:14:23,130 --> 01:14:27,429 Y quieren que siga así generación tras generación. 834 01:14:28,998 --> 01:14:31,633 -Déjale acabar. -Escuchémosle. 835 01:14:33,491 --> 01:14:38,200 Esto es un contrato de cooperación entre terrateniente y trabajador. 836 01:14:38,491 --> 01:14:42,205 Tiene un año de prueba. Ya han recibido copias por correo. 837 01:14:42,308 --> 01:14:45,656 Lo firmaré. Creo que todos deberíamos. 838 01:14:46,727 --> 01:14:48,408 -¡Yo también! -Yo no. 839 01:14:53,830 --> 01:14:57,342 No firmes, papá. Que no te quiten lo que es tuyo. 840 01:14:59,759 --> 01:15:04,646 El Sr. Norwood pide cárcel para los que quemaron su tienda. 841 01:15:05,131 --> 01:15:07,403 Yo voy a a pedirla para él. 842 01:15:07,746 --> 01:15:11,150 Por extorsión, fraude y malversación. 843 01:15:12,777 --> 01:15:15,501 Tal vez me encierren a mí también. 844 01:15:15,894 --> 01:15:19,920 Yo anotaba lo que me ordenaba, pero testificaré contra usted. 845 01:15:20,000 --> 01:15:21,967 Si hace falta, contra mí mismo. 846 01:15:22,477 --> 01:15:27,413 Los Clinton robaron el algodón, pero yo también le ayudé a robar. 847 01:15:27,536 --> 01:15:31,620 Ambos merecéis ir a la cárcel, y le voy a enviar allí. 848 01:15:33,938 --> 01:15:36,438 -Será mejor que cedas. -¡No! 849 01:15:38,711 --> 01:15:41,877 Si se va, Sr. Norwood, lo diré todo. 850 01:15:42,394 --> 01:15:46,617 Firmará el contrato, si no, ya sabe lo que contaré. 851 01:15:47,070 --> 01:15:51,212 El gobernador irá a por los que participaron en la cacería. 852 01:15:51,389 --> 01:15:54,421 Ni todo el dinero del mundo le absolverá. 853 01:15:54,573 --> 01:15:55,580 ¡Para! 854 01:15:57,032 --> 01:15:58,477 ¿De acuerdo? 855 01:16:02,221 --> 01:16:03,338 Sí. 856 01:16:24,151 --> 01:16:27,237 -¡Marvin! -Qué gran chico. 857 01:16:28,379 --> 01:16:31,771 ¡Qué bien has estado! 858 01:16:31,938 --> 01:16:34,967 -Vamos a mi casa. -No, voy con el Sr. Carter. 859 01:16:35,119 --> 01:16:38,478 -Te veo el domingo, Betty. -Sí, el domingo. 860 01:16:41,126 --> 01:16:44,355 Muy bien. Esto es un nuevo comienzo. 861 01:16:44,836 --> 01:16:48,259 ¿Sabes? Necesitaré un socio. 862 01:16:49,076 --> 01:16:51,376 Aquí está el Sr. Norwood. 863 01:16:54,561 --> 01:16:56,305 Tú ganas. 864 01:16:56,464 --> 01:16:58,563 Gracias, Sr. Norwood. 865 01:16:59,305 --> 01:17:05,189 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios OpenSubtitles.org 64708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.