All language subtitles for knightfall-s02e03-webrip-x264-tbs-pbs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,676 --> 00:00:04,472 - Έμεινα σακάτης για να σε σώσω. - Ήταν θέλημα Θεού. 2 00:00:04,522 --> 00:00:07,044 Σου προσφέρω μια δεύτερη ευκαιρία. 3 00:00:09,731 --> 00:00:14,361 Ο Βασιλιάς θέλει να αφήσεις την Αγία Έδρα. Το πώς, θα το αποφασίσω εγώ. 4 00:00:14,765 --> 00:00:17,599 "Ο κόσμος θα αφανιστεί μέσα σε στάχτες". 5 00:00:18,816 --> 00:00:20,312 Ο Κουέντιν πέθανε. 6 00:00:20,362 --> 00:00:22,985 Έχω πιο σημαντική δουλειά για εσένα. 7 00:00:25,739 --> 00:00:28,185 Τις λίστες βαπτίσεων, Υψηλότατε; 8 00:00:31,164 --> 00:00:33,602 - Ποιος το έκανε αυτό; - Εγώ. 9 00:00:33,652 --> 00:00:37,763 - Μη μου λες ψέματα. - Ο Ναός δεν είναι μέρος για προδότες. 10 00:01:02,362 --> 00:01:08,134 Templar Knights Subztv Team SubZtv.online 11 00:01:09,354 --> 00:01:15,194 Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια Mikemyk 12 00:01:17,377 --> 00:01:19,043 Ανοίξτε τις πύλες! 13 00:01:21,237 --> 00:01:22,920 Ανοίξτε τις πύλες! 14 00:01:28,543 --> 00:01:30,226 Ανοίξτε τις πύλες! 15 00:01:37,185 --> 00:01:38,886 Ανοίξτε τις πύλες! 16 00:01:43,805 --> 00:01:45,438 Γρήγορα, ανοίξτε. 17 00:02:28,045 --> 00:02:29,277 Ο Ντρέιπερ. 18 00:03:00,764 --> 00:03:02,998 Ούλρικ. Βοηθήστε, αδερφοί. 19 00:03:14,795 --> 00:03:15,821 Εσύ! 20 00:03:16,960 --> 00:03:19,756 Έπρεπε να με είχες αφήσει να πάω μαζί τους! 21 00:03:19,806 --> 00:03:22,390 Τότε, θα έθαβαν κι εσένα τώρα. 22 00:03:24,101 --> 00:03:26,303 Κάνε πίσω, μυούμενε. 23 00:03:26,960 --> 00:03:30,762 Ειδάλλως, σου υπόσχομαι ότι θα τους κάνεις παρέα. 24 00:03:37,467 --> 00:03:40,661 Knightfall S02E03 Faith 25 00:03:52,977 --> 00:03:56,669 Άρχοντά μου, Υψηλότατε. Σας παρουσιάζω τον Σερ Γκουέιν. 26 00:03:57,448 --> 00:04:01,306 Αυτός είναι ο πρώην Ναΐτης, για τον οποίο μιλάς συνεχώς; 27 00:04:01,970 --> 00:04:02,984 Μάλιστα. 28 00:04:09,106 --> 00:04:11,643 Κι εγώ υπολογίζω την αξία κάποιου. 29 00:04:12,038 --> 00:04:13,383 Θα σε καλέσω. 30 00:04:13,789 --> 00:04:16,233 Πάμε, έχουμε επείγοντα ζητήματα. 31 00:04:17,277 --> 00:04:20,105 - Γεια σου, Ντε Νογκαρέ. - Άρχοντά μου. 32 00:04:23,204 --> 00:04:27,106 - Μίλησες με τον φίλο μας; - Σε αυτόν πήγαινα, Μεγαλειότατε. 33 00:04:27,156 --> 00:04:29,800 Ωραία, να είσαι μαλακός μαζί του. 34 00:04:29,976 --> 00:04:33,114 Δεν έχει τα κότσια, που έχουμε εμείς οι δυο. 35 00:04:35,805 --> 00:04:40,617 Νομίζω ότι ο Γκουέιν ξέχασε πώς να χαιρετά τον Βασιλιά, Ντε Νογκαρέ. 36 00:04:41,436 --> 00:04:43,069 Γονάτισε. 37 00:04:43,692 --> 00:04:45,713 Συγγνώμη, Μεγαλειότατε. 38 00:04:56,311 --> 00:05:00,811 Ο Ντε Νογκαρέ πιστεύει ότι πρέπει να δουλέψεις ξανά για εμένα. 39 00:05:01,716 --> 00:05:02,735 Γιατί; 40 00:05:03,901 --> 00:05:06,753 Μπορώ να σε βοηθήσω να σκοτώσεις τον Λάντρι. 41 00:05:06,803 --> 00:05:08,871 Ένας σακάτης εναντίον του; 42 00:05:10,346 --> 00:05:14,476 Μιλάς για έναν σπουδαίο πολεμιστή και παρουσιάζεται αυτός. 43 00:05:15,389 --> 00:05:18,730 Ένας πρώην Ναΐτης, που αδυνατεί να σταθεί όρθιος. 44 00:05:21,632 --> 00:05:25,010 Ίσως πρέπει να συμβουλέψω εγώ εσένα, σύμβουλε. 45 00:05:29,875 --> 00:05:31,831 Σου είπα να έρθεις καλά. 46 00:05:31,881 --> 00:05:34,330 Τόσο καλά μπορώ να είμαι... 47 00:05:35,101 --> 00:05:38,429 όταν δεν έχω τα μέσα να σταματήσω τον πόνο. 48 00:06:02,575 --> 00:06:04,465 Μαργαρίτα, αγάπη μου. 49 00:06:14,063 --> 00:06:15,614 Δεν σε περίμενα... 50 00:06:15,664 --> 00:06:19,530 Λυπάμαι πολύ για τη μητέρα σου. Θα ερχόμουν νωρίτερα, αλλά... 51 00:06:19,580 --> 00:06:22,243 Άσε τα αυτά. Είσαι εδώ τώρα. 52 00:06:33,028 --> 00:06:36,857 Είναι καλό να δείχνουμε τόση οικειότητα μπροστά σε ξένους; 53 00:06:38,008 --> 00:06:39,484 Δεν είναι ξένοι. 54 00:06:39,534 --> 00:06:42,592 Είναι οι πιο πιστοί υπηρέτες μου 55 00:06:42,642 --> 00:06:46,921 και έχουν δει περισσότερες απρέπειες απ' όσες έχουμε κάνει οι δυο μας. 56 00:06:46,971 --> 00:06:50,793 Και μπορώ να ρωτήσω πού πηγαίνετε εσύ και οι υπηρέτες σου; 57 00:06:51,426 --> 00:06:54,135 Σε κάποιες δουλειές του πατέρα μου. 58 00:06:54,185 --> 00:06:57,029 Το τίμημα του να γίνω ο επόμενος βασιλιάς. 59 00:06:57,079 --> 00:06:58,731 Μπορεί να περιμένει; 60 00:06:58,781 --> 00:07:01,620 Έχουμε να αναπληρώσουμε πολλά πράγματα. 61 00:07:04,154 --> 00:07:08,047 Θα γυρίσω γρήγορα, και μετά θα αναπληρώσουμε καταλλήλως. 62 00:07:10,588 --> 00:07:13,835 Βολέψου. Θα μείνεις στο δωμάτιο της μητέρας μου. 63 00:07:13,885 --> 00:07:17,129 Μια βασιλική κάμαρα για τη μέλλουσα βασίλισσά μου. 64 00:07:17,179 --> 00:07:20,483 Όπως επιθυμείς. Σε παρακαλώ, όμως, βιάσου. 65 00:07:32,092 --> 00:07:34,598 - Έφυγαν. - Ισαβέλλα! 66 00:07:37,110 --> 00:07:39,835 Οι άνδρες παριστάνουν τους σπουδαίους 67 00:07:39,885 --> 00:07:43,945 κι εμείς καθαρίζουμε τις βρωμιές τους και υφιστάμεθα τις συνέπειες. 68 00:07:43,995 --> 00:07:46,261 Δεν καταλαβαίνω τι εννοείς. 69 00:07:46,561 --> 00:07:49,944 Ο Λουδοβίκος πρέπει να προετοιμαστεί για τη βασιλεία. 70 00:07:49,994 --> 00:07:52,929 Δεν μπορώ να φανταστώ πόσο βαρύ φορτίο είναι. 71 00:07:52,979 --> 00:07:56,436 Δεν έχει μόνο ο αδερφός μου βασιλικές υποχρεώσεις. 72 00:07:56,985 --> 00:08:00,907 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς για τίποτα από εδώ και στο εξής. 73 00:08:01,051 --> 00:08:05,395 Όταν ο Λουδοβίκος στεφθεί βασιλιάς κι εγώ γίνω βασίλισσα της Γαλλίας, 74 00:08:06,142 --> 00:08:08,857 θα φροντίσω να έχεις ό,τι χρειάζεσαι. 75 00:08:09,096 --> 00:08:10,910 Είμαστε αδελφές πλέον. 76 00:08:10,960 --> 00:08:14,513 Πάντα θα έχεις θέση στο παλάτι. Το υπόσχομαι. 77 00:08:30,451 --> 00:08:32,122 Πώς να σε αποκαλώ; 78 00:08:33,093 --> 00:08:37,881 - Το "Πάτερ" δεν ακούγεται κατάλληλο. - Ήταν αρκετά κατάλληλο χθες το βράδυ. 79 00:08:42,289 --> 00:08:44,310 Όχι τώρα! Έχω δουλειά! 80 00:08:46,756 --> 00:08:49,108 Τι θέλεις, Ντε Νογκαρέ; 81 00:08:50,610 --> 00:08:54,961 Συγγνώμη που διακόπτω τη Θεία Κοινωνία με τη φίλη σου, Ρεϊμόν, 82 00:08:55,317 --> 00:08:57,951 αλλά σε ζήτησε ο βασιλιάς Φίλιππος. 83 00:09:11,601 --> 00:09:14,824 Και μην αφήσετε τον Μεγαλειότατο να περιμένει. 84 00:09:15,277 --> 00:09:16,421 Εξοχότατε. 85 00:09:48,176 --> 00:09:49,853 Λυπάμαι, Ντρέιπερ. 86 00:09:50,713 --> 00:09:53,529 Περπατούσες στον ενάρετο δρόμο 87 00:09:54,042 --> 00:09:56,076 με θάρρος και θαυμασμό. 88 00:10:00,953 --> 00:10:05,276 Σου το υπόσχομαι, αδερφέ, ο θάνατός σου δεν θα είναι μάταιος. 89 00:10:26,290 --> 00:10:27,297 Λάντρι; 90 00:10:28,310 --> 00:10:29,474 Τι κάνεις; 91 00:10:31,529 --> 00:10:35,421 Έχουμε καθήκον να καθαρίσουμε τους νεκρούς πριν ταφούν. 92 00:10:41,007 --> 00:10:42,009 Ορίστε. 93 00:10:47,574 --> 00:10:48,738 Πάρε αυτό. 94 00:10:57,494 --> 00:11:00,616 Έχασα τη γιαγιά μου λίγο πριν μπω στο Τάγμα. 95 00:11:01,413 --> 00:11:05,855 Όταν πέθανε, ένιωθα σαν να πήγε για έναν περίπατο και να μη γύρισε. 96 00:11:11,288 --> 00:11:14,798 - Αυτό δεν είναι το ίδιο, σωστά; - Ούτε και πρέπει. 97 00:11:16,944 --> 00:11:20,835 Αυτοί οι άνθρωποι δεν πέθαναν. Δολοφονήθηκαν. 98 00:11:21,394 --> 00:11:24,555 Πιστεύεις ότι αυτοί που έκαναν κάτι τόσο φρικτό 99 00:11:24,605 --> 00:11:26,845 θα συγχωρεθούν από τον Θεό; 100 00:11:28,865 --> 00:11:32,750 Είναι δικαίωμα του Θεού το αν θα εγκαταλείψει έναν αμαρτωλό. 101 00:12:04,008 --> 00:12:05,366 Μεγαλειότατε. 102 00:12:07,074 --> 00:12:10,884 Μεγαλειότατε, ο Αρχιεπίσκοπος Ρεϊμόν ντε Γκοτ. 103 00:12:30,984 --> 00:12:33,124 Έχει λίγη ψύχρα εδώ μέσα. 104 00:12:35,270 --> 00:12:38,436 Αρχιεπίσκοπε, δυστυχώς έχω πολύ άσχημα νέα. 105 00:12:40,180 --> 00:12:42,070 Ο Πάπας είναι νεκρός. 106 00:12:47,598 --> 00:12:50,031 - Πότε συνέβη; - Χθες το βράδυ. 107 00:12:51,153 --> 00:12:52,534 Στον ύπνο του. 108 00:12:52,584 --> 00:12:57,189 Συγγνώμη, Μεγαλειότατε, αλλά πρέπει να μεταφέρω τη σορό του στη Ρώμη. 109 00:12:57,912 --> 00:12:59,445 Ρεϊμόν, σταμάτα. 110 00:13:05,644 --> 00:13:06,808 Άκουσέ με. 111 00:13:08,818 --> 00:13:10,983 Υπό το φως αυτής της τραγωδίας, 112 00:13:11,033 --> 00:13:15,936 πιστεύω ότι ίσως υπάρχει ένας τρόπος, ώστε να επωφεληθούμε και οι δύο. 113 00:13:16,802 --> 00:13:20,700 - Τι εννοείτε; - Οι Ιταλοί βασίλεψαν χρόνια ως πάπες. 114 00:13:20,857 --> 00:13:26,529 Τώρα, υπάρχει πλειοψηφία Γάλλων Καρδιναλίων στο παπικό κονκλάβιο. 115 00:13:26,579 --> 00:13:28,786 Έχω κάποιον... 116 00:13:30,533 --> 00:13:34,110 κατά νου, για να φορέσει τον μανδύα του Αγίου Πέτρου. 117 00:13:35,768 --> 00:13:37,689 Και αυτός ο κάποιος... 118 00:13:39,648 --> 00:13:40,799 είσαι εσύ. 119 00:13:56,488 --> 00:13:59,328 - Μπορώ να βοηθήσω; - Καλημέρα, κύριε. 120 00:13:59,984 --> 00:14:04,301 Μήπως μπορείτε να δώσετε λίγο νερό σε εμένα και τους αδερφούς μου; 121 00:14:04,426 --> 00:14:05,452 Περάστε. 122 00:14:14,380 --> 00:14:18,040 - Είναι εδώ η σύζυγος και ο γιος σας; - Η σύζυγός μου; 123 00:14:18,935 --> 00:14:19,948 Ναι. 124 00:14:21,122 --> 00:14:23,668 - Η Λίντια. - Είναι στην αγορά. 125 00:14:27,602 --> 00:14:29,097 Και ο γιος σας; 126 00:14:30,129 --> 00:14:31,587 Δεν έχουμε γιο. 127 00:14:33,299 --> 00:14:37,752 Μα είστε ο Τζουλς ντε Φλοριάν. Έτσι δεν είναι; 128 00:14:38,761 --> 00:14:39,768 Ναι. 129 00:14:40,837 --> 00:14:44,064 Σύμφωνα με αυτό, ο γιος σας, ο Ετιέν, 130 00:14:44,114 --> 00:14:47,216 βαπτίστηκε στην εκκλησία της Αγίας Παρθένου. 131 00:14:48,104 --> 00:14:51,007 Ο Πάτερ Βαλεντίνος δεν θα έλεγε ψέματα. 132 00:14:51,495 --> 00:14:53,053 Ναι, φυσικά. 133 00:14:53,914 --> 00:14:55,616 Είχαμε έναν γιο... 134 00:14:56,617 --> 00:14:58,012 αλλά απεβίωσε. 135 00:14:59,530 --> 00:15:02,577 Ανέβασε πυρετό δύο ημέρες αφότου γεννήθηκε. 136 00:15:02,914 --> 00:15:04,953 Δεν έβγαλε καν το βράδυ. 137 00:15:05,505 --> 00:15:07,745 Λυπάμαι για την απώλειά σας. 138 00:15:29,474 --> 00:15:30,888 Συγχωρέστε με. 139 00:15:31,454 --> 00:15:34,222 Ξέχασα να υποβάλλω τα συλλυπητήριά μου. 140 00:15:34,272 --> 00:15:39,815 Σας παρακαλώ, επιτρέψτε μας να πούμε μια προσευχή για τη σύζυγό σας. 141 00:15:40,825 --> 00:15:42,182 Καλοσύνη σας. 142 00:15:47,896 --> 00:15:49,892 Πού θάφτηκε ο γιος σας; 143 00:15:54,230 --> 00:15:57,152 Πίσω από την εκκλησία της Αγίας Παρθένου. 144 00:16:38,104 --> 00:16:39,192 Τζουλς... 145 00:16:40,615 --> 00:16:43,324 ου ψευδομαρτυρήσεις. 146 00:17:15,815 --> 00:17:17,742 Πάρτε τη δική μου ζωή. 147 00:17:18,461 --> 00:17:21,727 Δείξτε έλεος. Αφήστε τον γιο μου να ζήσει. 148 00:17:21,777 --> 00:17:23,072 Θα το έκανα. 149 00:17:25,748 --> 00:17:28,983 - Αν είχε γεννηθεί άλλη στιγμή. - Όχι, όχι. 150 00:17:54,503 --> 00:17:55,536 Γαμώτο! 151 00:17:56,485 --> 00:17:59,813 Λουδοβίκε, δεν πειράζει. Δεν πειράζει, αγάπη μου. 152 00:18:02,891 --> 00:18:06,263 Δεν πειράζει, αγάπη μου. Δεν πειράζει. 153 00:18:07,807 --> 00:18:12,522 Ο θάνατος της μητέρας σου σε στεναχώρησε πολύ. Ακόμα πενθείς. 154 00:18:15,314 --> 00:18:18,023 Εν καιρώ, θα σταματήσεις να πονάς 155 00:18:18,073 --> 00:18:22,010 και θα αποκτήσουμε έναν γιο, που κάποτε θα γίνει βασιλιάς. 156 00:18:24,870 --> 00:18:26,997 Σπαθιά, ασπίδες και κράνη. 157 00:18:29,657 --> 00:18:30,677 Έτσι. 158 00:18:30,950 --> 00:18:35,274 Θα έρθει η στιγμή, που θα πρέπει να πολεμήσετε και με τα δύο χέρια. 159 00:18:35,596 --> 00:18:38,390 Δεν θα μπορείτε να κρατάτε τα χαλινάρια. 160 00:18:38,440 --> 00:18:42,933 Ο ιππικό των Ναϊτών οδήγησε τον στρατό του Ριχάρδου του Λεοντόκαρδου. 161 00:18:43,098 --> 00:18:45,182 Είναι στο αίμα μας. 162 00:18:45,435 --> 00:18:48,839 Αυτοί ακριβώς είμαστε, και αυτοί πρέπει να γίνετε. 163 00:18:49,662 --> 00:18:54,189 Λάντρι, πέρνα πίσω από τον εχθρό και επίστρεψε με το σπαθί στο χέρι. 164 00:19:11,620 --> 00:19:13,909 Κέλτον, η σειρά σου. 165 00:19:15,644 --> 00:19:17,064 Τι περιμένεις; 166 00:19:17,114 --> 00:19:21,368 Θα επιτεθούμε στους Λουσιφεριανούς και να τους εξοντώσουμε. 167 00:19:21,775 --> 00:19:22,790 Ξεκίνα! 168 00:19:39,821 --> 00:19:42,142 Μάγιστρε, μπορώ να σας μιλήσω; 169 00:19:42,605 --> 00:19:44,858 - Λέγε. - Με κάθε σεβασμό, 170 00:19:45,134 --> 00:19:49,450 οι μυούμενοι δεν είναι έτοιμοι να αντιμετωπίσουν τους Λουσιφεριανούς. 171 00:19:50,401 --> 00:19:53,525 Ήταν ιππότες πριν μπουν στον οίκο μας. 172 00:19:53,575 --> 00:19:56,521 Οι ιππότες δεν είναι ισάξιοι των Ναϊτών. 173 00:19:57,204 --> 00:20:00,174 Η αξία ενός άνδρα, είτε ιππότη είτε Ναΐτη, 174 00:20:00,224 --> 00:20:02,873 αποδεικνύεται στο πεδίο της μάχης. 175 00:20:03,241 --> 00:20:07,628 Οι Λουσιφεριανοί έχουν ικανούς πολεμιστές στις τάξεις τους, 176 00:20:08,223 --> 00:20:10,694 με αληθινά όπλα. 177 00:20:10,744 --> 00:20:13,791 Ο Θεός απαιτεί να υπερασπιστούμε τις αρχές Του, 178 00:20:13,841 --> 00:20:16,889 είτε είμαστε πλήρως εκπαιδευμένοι είτε όχι. 179 00:20:17,334 --> 00:20:19,286 Παραταχθείτε για μάχη! 180 00:20:20,538 --> 00:20:25,630 Όποιος πεθαίνει υπερασπίζοντας το θέλημα του Θεού, πεθαίνει ένδοξα. 181 00:20:27,010 --> 00:20:28,774 Μην το ξεχνάς αυτό. 182 00:20:30,457 --> 00:20:34,558 Λοιπόν, θα επιτεθείτε και θα σκοτώσετε τον εχθρό. 183 00:20:34,680 --> 00:20:36,594 Επιτρέπεται, Μάγιστρε; 184 00:20:37,698 --> 00:20:41,533 Θέλω να δω πόσο ασταμάτητοι είναι οι μυούμενοι αδερφοί μου, 185 00:20:42,190 --> 00:20:44,429 με το να επιτεθούν σε εμένα. 186 00:20:44,631 --> 00:20:48,885 Αν θέλεις να δείξεις πώς να πεθάνεις, ελεύθερα. 187 00:20:49,410 --> 00:20:53,020 Όμως, κατέβα από το άλογό σου. 188 00:21:04,859 --> 00:21:05,866 Επίθεση! 189 00:21:12,159 --> 00:21:13,178 Επίθεση! 190 00:21:17,273 --> 00:21:18,287 Επίθεση! 191 00:21:27,039 --> 00:21:29,232 Δεν είναι έτοιμοι για μάχη. 192 00:21:29,424 --> 00:21:33,973 Βρίσκω πολύ ενδιαφέρον το ότι επέλεξες να παραστήσεις τον εχθρό. 193 00:21:34,023 --> 00:21:37,993 Αν πρέπει να γίνω ο εχθρός, για να αποδείξω ότι δεν είναι έτοιμοι, 194 00:21:38,043 --> 00:21:39,946 θα το κάνω κάθε φορά. 195 00:21:41,749 --> 00:21:43,951 Προτείνω να κάνετε το ίδιο. 196 00:22:04,490 --> 00:22:08,569 Κάθε μέρα που αναπνέει το παιδί του Λάντρι, προσβάλει εμάς. 197 00:22:09,774 --> 00:22:11,438 Πρέπει να πεθάνει. 198 00:22:11,589 --> 00:22:14,212 Θα γίνει, πατέρα. Σου το υπόσχομαι. 199 00:22:14,749 --> 00:22:15,781 Ωραία. 200 00:22:19,806 --> 00:22:21,752 Πώς είναι η Μαργαρίτα; 201 00:22:22,414 --> 00:22:24,942 Ελπίζω να βολεύτηκε στο παλάτι. 202 00:22:25,450 --> 00:22:28,303 Εύχεται να ήταν ζωντανή η μητέρα. 203 00:22:29,139 --> 00:22:32,167 Πιστεύεις ότι μπορείς να την εμπιστευτείς; 204 00:22:33,596 --> 00:22:34,616 Φυσικά. 205 00:22:35,588 --> 00:22:37,277 Είναι σύζυγός μου. 206 00:22:37,738 --> 00:22:39,533 Είναι γυναίκα, όμως. 207 00:22:41,311 --> 00:22:46,709 Είναι ικανή να προδώσει την εμπιστοσύνη του συζύγου της. 208 00:22:46,840 --> 00:22:48,592 Δεν είναι η μητέρα. 209 00:22:51,617 --> 00:22:53,250 Ίσως έχεις δίκιο. 210 00:22:54,791 --> 00:22:57,219 Η μητέρα σου μου χάρισε παιδιά. 211 00:22:57,369 --> 00:23:01,206 Μην κατηγορείς εκείνην, επειδή δεν σου έχω χαρίσει διάδοχο. 212 00:23:01,369 --> 00:23:05,866 Εσύ με έστειλες στον Νότο και διεύρυνα την έκταση του βασιλείου σου. 213 00:23:06,616 --> 00:23:09,726 Θα προτιμούσες να παρέμενε στα χέρια βαρβάρων; 214 00:23:09,776 --> 00:23:13,107 Η Γαλλία δεν μπορεί να μείνει ποτέ χωρίς διάδοχο. 215 00:23:14,448 --> 00:23:16,018 Επέστρεψες τώρα. 216 00:23:16,552 --> 00:23:19,887 Φρόντισε η γυναίκα σου να σου χαρίσει διάδοχο... 217 00:23:20,792 --> 00:23:23,101 ή βρες κάποια, που να μπορεί. 218 00:23:57,141 --> 00:23:58,502 Είναι έτοιμο. 219 00:23:59,228 --> 00:24:00,779 Δώσε το μου όλο. 220 00:24:01,901 --> 00:24:04,407 Δεν έχω χορηγήσει ποτέ τόσο πολύ. 221 00:24:04,765 --> 00:24:07,940 Η περσική παπαρούνα μπορεί να σε σκοτώσει. 222 00:24:08,075 --> 00:24:09,232 Είπα, όλο. 223 00:24:34,277 --> 00:24:35,497 Δάγκωσέ το. 224 00:25:04,663 --> 00:25:06,265 Ήσουν απίστευτος. 225 00:25:06,990 --> 00:25:10,494 - Ιππεύεις λες και γεννήθηκες γι' αυτό. - Ξεκόλλα. 226 00:25:10,960 --> 00:25:13,219 Λάντρι, λες να κρατάω σπαθί 227 00:25:13,269 --> 00:25:16,562 ή θα ήμουν καλύτερος με τσεκούρι, όπως ο Τάλους; 228 00:25:16,677 --> 00:25:20,694 Ξέρεις κάποιο κόλπο για να μάθω να ιππεύω; Ή έστω να μην πέφτω; 229 00:25:21,691 --> 00:25:24,448 Ελπίζω να γίνω ενάρετος στρατιώτης, 230 00:25:24,498 --> 00:25:27,309 όπως όσοι πολέμησαν στους Αγίους Τόπους. 231 00:25:27,359 --> 00:25:29,982 Στην Ιερουσαλήμ, στην Άκρα. 232 00:25:31,101 --> 00:25:32,521 Όπως ο Λάντρι. 233 00:25:58,461 --> 00:26:02,271 Ο Ντε Μολέ κήρυξε πόλεμο στους Λουσιφεριανούς. 234 00:26:03,499 --> 00:26:06,734 Είναι θέμα χρόνου να βρούμε πού στρατοπεδεύουν. 235 00:26:08,689 --> 00:26:11,242 Είδατε το ποιόν τους. 236 00:26:12,138 --> 00:26:15,561 Είναι βάρβαροι παγανιστές, που λατρεύουν την κόλαση 237 00:26:15,611 --> 00:26:18,356 και τρέφονται με αίμα και σάρκα. 238 00:26:19,865 --> 00:26:23,511 Θα πάτε μαζί με τους Ναΐτες, να τιμήσετε αυτόν τον οίκο 239 00:26:23,630 --> 00:26:28,136 και να εκδικηθείτε για τους πεσόντες αδερφούς σας εις το όνομα του Θεού. 240 00:26:37,305 --> 00:26:39,839 Δεν θα προλάβω να μάθω να ιππεύω. 241 00:26:40,321 --> 00:26:44,193 Δεν θέλω να έχω την τύχη του Ρέιναλντ ή του Κουέντιν. 242 00:26:46,789 --> 00:26:48,597 Σε παρακαλώ, Λάντρι. 243 00:26:49,534 --> 00:26:51,473 Πες μας τι να κάνουμε. 244 00:27:01,718 --> 00:27:03,214 Είστε ενήλικες. 245 00:27:04,520 --> 00:27:07,261 Ποτέ μη ζητάτε καθοδήγηση από άλλους. 246 00:27:09,589 --> 00:27:12,135 Αντιθέτως, ψάξτε στις καρδιές σας. 247 00:27:39,185 --> 00:27:40,211 Γκουέιν. 248 00:27:42,307 --> 00:27:44,090 Ευχαριστώ που ήρθες. 249 00:27:45,124 --> 00:27:46,451 Είχα επιλογή; 250 00:27:48,675 --> 00:27:49,901 Μάλλον όχι. 251 00:27:54,557 --> 00:27:57,435 Εντυπωσιακό κάστρο, συμφωνείς; 252 00:27:58,422 --> 00:28:00,393 Είναι απλώς ένα κτίριο. 253 00:28:01,850 --> 00:28:04,853 Για εσένα είναι πολλά περισσότερα από αυτό. 254 00:28:05,689 --> 00:28:07,372 Ήταν το σπίτι σου. 255 00:28:08,922 --> 00:28:11,543 Εδώ έτρωγες με τους αδερφούς σου... 256 00:28:13,501 --> 00:28:14,928 με τον Λάντρι. 257 00:28:16,755 --> 00:28:18,369 Τον μισείς ακόμα; 258 00:28:19,682 --> 00:28:21,246 Τους μισώ όλους. 259 00:28:23,323 --> 00:28:24,342 Ωραία. 260 00:28:24,622 --> 00:28:26,424 Έλα μαζί μου. 261 00:28:38,512 --> 00:28:42,747 Νιώθεις σαν έκπτωτος άγγελος, που πέρασε τις πύλες του Παραδείσου; 262 00:28:43,411 --> 00:28:45,836 Δεν νιώθω τίποτα. Τι θέλεις; 263 00:28:47,024 --> 00:28:49,063 Τι ήταν αυτό το δωμάτιο; 264 00:28:50,740 --> 00:28:53,837 - Η κάμαρα του Μάγιστρου. - Και είναι ξανά. 265 00:28:55,447 --> 00:28:58,379 Λένε ότι ήσουν ο καλύτερος ξιφομάχος τους. 266 00:28:58,429 --> 00:29:01,353 Είμαι ο καλύτερος ξιφομάχος της Γαλλίας. 267 00:29:04,230 --> 00:29:05,850 Και η καρδιά σου; 268 00:29:06,772 --> 00:29:10,563 - Σε τι πιστεύεις τώρα, Ναΐτη; - Δεν είμαι Ναΐτης πλέον. 269 00:29:11,430 --> 00:29:15,597 Και όση πίστη μου έχει απομείνει, την εναποθέτω στο σπαθί μου. 270 00:29:19,657 --> 00:29:23,469 Ο προπάππος μου, ο βασιλιάς Λουδοβίκος Θ', ήταν σταυροφόρος. 271 00:29:24,244 --> 00:29:26,507 Οι ένδοξες ιστορίες του 272 00:29:26,626 --> 00:29:30,148 έκαναν το νεανικό μυαλό μου να σκέφτεται τον πόλεμο. 273 00:29:31,499 --> 00:29:36,138 Με γοήτευσαν τόσο οι ιστορίες του, που σκεφτόμουν να γίνω κι εγώ Ναΐτης. 274 00:29:38,390 --> 00:29:40,492 Ξέρεις γιατί δεν το έκανα; 275 00:29:40,756 --> 00:29:44,204 - Εξαιτίας του όρκου της αγαμίας. - Της Φιλοσοφίας. 276 00:29:44,360 --> 00:29:47,593 Αυτοαποκαλούμενοι άγιοι άνθρωποι, που σκότωναν. 277 00:29:47,870 --> 00:29:51,807 Δεν μου φαίνεσαι για άνθρωπος, που έχει πρόβλημα να σκοτώνει. 278 00:29:52,259 --> 00:29:55,556 Εγώ δεν ισχυρίζομαι ότι είμαι άνθρωπος του Θεού. 279 00:29:55,710 --> 00:29:58,094 Οι κάνουν οι Ναΐτες και έκανες εσύ. 280 00:29:58,144 --> 00:30:03,055 Είναι μια απάτη, για να δικαιολογούν οι άνθρωποι τις ειδεχθείς πράξεις τους. 281 00:30:03,160 --> 00:30:05,325 Έκτοτε, έμαθα την αλήθεια. 282 00:30:06,949 --> 00:30:09,635 Είμαι ένας απλός άνθρωπος, όπως όλοι. 283 00:30:09,760 --> 00:30:11,999 Και αν όντως υπάρχει ο Θεός, 284 00:30:12,192 --> 00:30:14,418 μας έχει εγκαταλείψει όλους. 285 00:30:15,852 --> 00:30:17,747 Γιατί με κάλεσες εδώ; 286 00:30:25,281 --> 00:30:28,087 Κάποτε ορκιζόσουν πίστη στους Ναΐτες. 287 00:30:29,432 --> 00:30:33,618 Πώς μπορώ να ξέρω ότι θα είσαι πιστός στον πατέρα μου και σε εμένα; 288 00:30:43,972 --> 00:30:46,081 Σου αρκεί ο όρκος αίματος; 289 00:31:20,812 --> 00:31:21,832 Λάντρι. 290 00:31:22,909 --> 00:31:26,850 Έπρεπε να κοιμάσαι. Ο Τάλους θα σε σκοτώσει, αν σε δει εδώ. 291 00:31:27,733 --> 00:31:29,031 Ας το κάνει. 292 00:31:30,199 --> 00:31:31,626 Έμαθες τα νέα; 293 00:31:32,248 --> 00:31:34,763 Ξεκινάμε μετά την πρωινή προσευχή. 294 00:31:35,488 --> 00:31:39,330 Ο καταυλισμός των Λουσιφεριανών απέχει μισή ημέρα από εδώ. 295 00:31:39,903 --> 00:31:42,932 Οι αιρετικοί θα πληρώσουν για ό,τι έκαναν. 296 00:31:44,786 --> 00:31:46,118 Τι συμβαίνει; 297 00:31:48,621 --> 00:31:51,649 Δεν είχα την ευκαιρία να σε ευχαριστήσω... 298 00:31:53,564 --> 00:31:57,093 που φρόντισες την Ιβ και με βοήθησες να επανενταχθώ. 299 00:31:58,835 --> 00:32:00,881 Πάντα πίστευες σε εμένα. 300 00:32:06,043 --> 00:32:07,732 Γιατί τα λες αυτά; 301 00:32:08,484 --> 00:32:12,232 Θέλω να ξέρεις πόσο εκτιμώ όλα όσα έχεις κάνει για εμένα. 302 00:32:25,256 --> 00:32:28,192 Είναι τιμή μου να σε αποκαλώ αδερφό μου. 303 00:39:15,671 --> 00:39:19,675 Δεν σου έδωσα άδεια να φύγεις από τον Ναό, μυούμενε. 304 00:39:21,074 --> 00:39:23,207 Δεν σκόπευα να επιστρέψω. 305 00:39:25,339 --> 00:39:29,763 - Ήρθα εδώ για να πεθάνω. - Ούτε και γι' αυτό σου έδωσα άδεια. 306 00:39:32,069 --> 00:39:36,179 Αυτό δεν αποκαλείς εσύ ένδοξο θάνατο; 307 00:39:37,061 --> 00:39:40,039 Ο θάνατος δεν είναι ποτέ δική σου επιλογή. 308 00:39:40,089 --> 00:39:42,819 Μόνο ο Θεός αποφασίζει γι' αυτό. 309 00:39:43,218 --> 00:39:45,152 Ο Θεός με εγκατέλειψε. 310 00:39:45,704 --> 00:39:49,504 Δεν νοιάζεται αν θα ζήσω ή θα πεθάνω. Γιατί να νοιαστώ εγώ; 311 00:39:49,858 --> 00:39:53,599 Ο Θεός δεν σε εγκατέλειψε. 312 00:39:56,601 --> 00:39:58,624 Σου έδειξε τον τρόπο... 313 00:39:59,139 --> 00:40:02,512 να θεραπεύσεις τη βασανισμένη ψυχή σου. 314 00:40:02,964 --> 00:40:05,360 Σε οδήγησε σε αυτό το μέρος... 315 00:40:05,833 --> 00:40:09,562 για να προστατεύσει τους νεαρούς μυούμενους αδερφούς σου. 316 00:40:10,620 --> 00:40:12,861 Το φως Του λάμπει μέσα σου. 317 00:40:13,356 --> 00:40:16,787 Και ούτε οι αμαρτίες σου, όσο μεγάλες κι αν είναι, 318 00:40:16,897 --> 00:40:19,257 δεν μπορούν να το σβήσουν. 319 00:40:24,949 --> 00:40:27,089 Μετά την πτώση της Άκρας, 320 00:40:28,387 --> 00:40:30,014 αιχμαλωτίστηκα... 321 00:40:31,343 --> 00:40:33,539 για σχεδόν δέκα χρόνια. 322 00:40:34,962 --> 00:40:37,239 Μου στέρησαν τα πάντα. 323 00:40:37,945 --> 00:40:41,174 Και όταν δεν είχα πλέον κανέναν λόγο για να ζω, 324 00:40:43,055 --> 00:40:45,039 προσευχήθηκα να πεθάνω. 325 00:40:45,538 --> 00:40:48,773 Ικέτευσα τον Θεό να σταματήσει το μαρτύριό μου, 326 00:40:49,414 --> 00:40:52,462 να με πάει στους πεσόντες αδερφούς μου, 327 00:40:54,488 --> 00:40:56,190 αλλά δεν το έκανε. 328 00:40:56,991 --> 00:40:58,755 Και μέχρι σήμερα... 329 00:40:59,629 --> 00:41:03,164 πιστεύω ότι υπήρχε λόγος που με άφησε να ζήσω. 330 00:41:08,584 --> 00:41:11,600 Όταν δεν μπορείς να στηριχτείς σε τίποτα... 331 00:41:13,767 --> 00:41:15,781 στηρίξου στην πίστη σου. 332 00:43:11,136 --> 00:43:16,886 Απόδοση Διαλόγων - Επιμέλεια Mikemyk 333 00:43:18,331 --> 00:43:24,131 Αποκλειστική Διανομή: SubZtv.online www.magico.one 34607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.