All language subtitles for Game of Thrones - 6x01 - The Red Woman.720p HDTV.DON.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,422 Anteriormente... 2 00:07:20,023 --> 00:07:22,082 Vem do p�tio. 3 00:07:27,949 --> 00:07:29,349 � o Senhor Comandante! 4 00:07:35,381 --> 00:07:36,923 TRAIDOR 5 00:07:42,573 --> 00:07:44,587 Ajudai-me a lev�-lo para dentro. 6 00:08:40,115 --> 00:08:41,820 Isto foi o Thorne. 7 00:08:46,530 --> 00:08:49,462 Em quantos irm�os pensais poder confiar? 8 00:08:49,614 --> 00:08:51,319 Confiar? 9 00:08:54,407 --> 00:08:56,112 Nestes que est�o aqui. 10 00:08:56,531 --> 00:08:58,236 O lobo conhece-vos? 11 00:08:59,990 --> 00:09:02,835 Precisamos de toda a ajuda que conseguirmos. 12 00:09:08,323 --> 00:09:10,028 Ser Davos. 13 00:09:51,573 --> 00:09:53,712 Eu vi-o nas chamas 14 00:09:54,906 --> 00:09:56,835 a lutar em Winterfell. 15 00:10:01,323 --> 00:10:03,211 N�o posso falar pelas chamas... 16 00:10:04,948 --> 00:10:06,653 mas ele morreu. 17 00:10:27,157 --> 00:10:29,156 Era o nosso Senhor Comandante. 18 00:10:29,157 --> 00:10:30,862 Nunca o devia ter sido! 19 00:10:34,530 --> 00:10:36,628 Todos v�s sabeis porque estamos aqui. 20 00:10:39,865 --> 00:10:42,281 Jon Snow est� morto. 21 00:10:42,282 --> 00:10:43,987 Quem o matou? 22 00:10:44,530 --> 00:10:46,235 Fui eu. 23 00:10:46,339 --> 00:10:47,739 E Bowen Marsh... 24 00:10:47,740 --> 00:10:49,462 e Othell Yarwyck... 25 00:10:49,490 --> 00:10:51,529 e os outros oficiais neste castelo. 26 00:10:51,530 --> 00:10:52,529 Assassinos! 27 00:10:52,530 --> 00:10:54,235 Traidores! 28 00:10:57,323 --> 00:10:59,028 Tendes raz�o! 29 00:10:59,365 --> 00:11:01,503 Cometemos uma trai��o, todos n�s. 30 00:11:01,531 --> 00:11:04,170 Jon Snow era o meu Senhor Comandante. 31 00:11:05,530 --> 00:11:07,503 N�o morria de amores por ele. 32 00:11:07,781 --> 00:11:09,486 N�o era segredo. 33 00:11:10,115 --> 00:11:13,878 Mas nunca, nem uma vez, desobedeci uma ordem. 34 00:11:14,282 --> 00:11:16,530 A lealdade � a base sobre a qual 35 00:11:16,531 --> 00:11:18,822 a Patrulha da Noite se sustenta. 36 00:11:18,823 --> 00:11:21,530 e a Patrulha significa tudo para mim. 37 00:11:21,531 --> 00:11:23,529 Dei a minha vida, 38 00:11:23,530 --> 00:11:27,628 todos demos as nossas vidas � Patrulha da Noite. 39 00:11:29,823 --> 00:11:31,528 Jon Snow... 40 00:11:31,531 --> 00:11:34,739 ia destruir a Patrulha da Noite. 41 00:11:34,740 --> 00:11:37,529 Deixou os selvagens passar pelos nossos port�es 42 00:11:37,530 --> 00:11:40,864 como nenhum outro Comandante antes fizera. 43 00:11:40,865 --> 00:11:43,529 Deu-lhes as mesmas terras 44 00:11:43,530 --> 00:11:46,529 onde pilharam, violaram 45 00:11:46,530 --> 00:11:48,235 e assassinaram. 46 00:11:49,573 --> 00:11:51,754 O Senhor Comandante Snow 47 00:11:52,740 --> 00:11:56,545 fez o que ele considerou correto. Disso n�o duvido. 48 00:11:56,740 --> 00:12:00,745 E o que ele achou correto teria sido o nosso fim. 49 00:12:01,500 --> 00:12:03,835 Imp�s-nos uma terr�vel decis�o 50 00:12:05,323 --> 00:12:07,028 e n�s tom�mo-la. 51 00:12:19,449 --> 00:12:21,530 J� ter� dado pela nossa aus�ncia. 52 00:12:21,531 --> 00:12:25,281 Por esta altura, Thorne j� oficializou a coisa. Castelo Negro � dele. 53 00:12:25,282 --> 00:12:28,086 N�o quero saber de quem se senta � Mesa Principal. 54 00:12:28,573 --> 00:12:30,278 Jon era meu amigo. 55 00:12:31,530 --> 00:12:33,628 E aqueles cabr�es assassinaram-no. 56 00:12:34,530 --> 00:12:37,530 - Agora devolvemos o favor. - N�o temos gente que chegue. 57 00:12:37,531 --> 00:12:38,864 Temos um lobo gigante. 58 00:12:38,865 --> 00:12:40,197 N�o � suficiente. 59 00:12:40,198 --> 00:12:42,459 N�o conheci o Comandante Snow muito tempo, mas acredito 60 00:12:42,460 --> 00:12:45,739 que ele n�o teria querido que os amigos morressem por nada. 61 00:12:45,740 --> 00:12:49,530 Se planeais ver o dia de amanh�, escolhestes o s�tio errado. 62 00:12:49,531 --> 00:12:51,236 Morremos todos hoje. 63 00:12:52,198 --> 00:12:55,529 Eu digo para fazermos o nosso melhor para levar Thorne connosco. 64 00:12:55,530 --> 00:12:56,697 Precisamos de lutar, 65 00:12:56,698 --> 00:12:58,365 mas n�o precisamos de morrer. 66 00:12:58,366 --> 00:12:59,530 N�o se tivermos ajuda. 67 00:12:59,531 --> 00:13:00,613 Quem nos ajudar�? 68 00:13:00,614 --> 00:13:03,836 N�o sois os �nicos a dever a vida a Jon Snow. 69 00:13:12,530 --> 00:13:14,235 Tranca a porta. 70 00:13:14,240 --> 00:13:15,945 N�o deixes ningu�m entrar. 71 00:13:16,323 --> 00:13:18,028 Voltarei assim que puder. 72 00:13:28,698 --> 00:13:31,378 Ela tinha 11 anos quando a vi pela primeira vez. 73 00:13:33,740 --> 00:13:35,836 A filha do mestre do canil. 74 00:13:38,698 --> 00:13:40,420 Cheirava a c�o. 75 00:13:44,530 --> 00:13:47,878 N�o era muito mais velho, mas j� todos tinham medo de mim. 76 00:13:49,490 --> 00:13:51,195 Tu tinhas, certamente. 77 00:13:56,865 --> 00:13:58,570 Mas a Myranda n�o. 78 00:13:58,823 --> 00:14:02,211 Que poderia eu fazer-lhe que aqueles c�es n�o pudessem? 79 00:14:02,530 --> 00:14:04,235 Era destemida. 80 00:14:04,740 --> 00:14:06,835 N�o havia nada que n�o fizesse. 81 00:14:13,530 --> 00:14:16,295 A tua dor ser� vingada mil vezes. 82 00:14:19,656 --> 00:14:22,045 Quem me dera que estivesses aqui para ver. 83 00:14:26,823 --> 00:14:30,128 Deverei mandar cavar uma sepultura para ela, meu Senhor? 84 00:14:31,614 --> 00:14:34,128 Ou preferis que se construa uma pira funer�ria? 85 00:14:39,530 --> 00:14:41,235 Enterrada, queimada? 86 00:14:42,530 --> 00:14:44,919 Aquilo � carne boa. D�-a de comer aos c�es. 87 00:14:47,530 --> 00:14:50,489 O teu comando da cavalaria foi impressionante. 88 00:14:50,490 --> 00:14:53,572 Gra�as a ti, o falso rei Stannis Baratheon est� morto. 89 00:14:53,573 --> 00:14:55,655 Sabes quem desferiu o golpe fatal? 90 00:14:55,656 --> 00:14:57,361 - N�o. - � pena. 91 00:14:57,531 --> 00:14:59,545 Eu recompensaria esse homem. 92 00:14:59,656 --> 00:15:01,114 Ainda assim... 93 00:15:01,115 --> 00:15:02,835 uma grande vit�ria. 94 00:15:03,630 --> 00:15:05,285 Sentes-te vitorioso? 95 00:15:10,531 --> 00:15:12,529 Revoltei-me contra a Coroa 96 00:15:12,530 --> 00:15:15,031 para organizar o teu casamento com Sansa Stark. 97 00:15:15,032 --> 00:15:17,114 Pensas que queimar carro�as durante a noite 98 00:15:17,115 --> 00:15:19,530 e ceifar Baratheons cansados e em minoria 99 00:15:19,531 --> 00:15:23,325 � o mesmo que enfrentar um ex�rcito Lannister bem preparado e aprovisionado? 100 00:15:25,530 --> 00:15:27,235 N�o. 101 00:15:29,115 --> 00:15:30,780 Haver� um ajuste de contas. 102 00:15:30,781 --> 00:15:33,114 Precisamos do Norte para o enfrentar. 103 00:15:33,115 --> 00:15:34,820 De todo o Norte. 104 00:15:34,990 --> 00:15:37,754 N�o nos apoiar�o sem Sansa Stark. 105 00:15:38,990 --> 00:15:41,045 J� n�o temos Sansa Stark. 106 00:15:41,823 --> 00:15:43,625 Fizeste os teus joguinhos com ela. 107 00:15:43,906 --> 00:15:46,531 Fizeste os teus joguinhos com o herdeiro das Ilhas de Ferro. 108 00:15:46,532 --> 00:15:47,655 E agora desapareceram os dois. 109 00:15:47,656 --> 00:15:50,713 Tenho um grupo de homens atr�s deles com os meus melhores c�es. 110 00:15:50,714 --> 00:15:52,114 N�o chegar�o longe. 111 00:15:52,115 --> 00:15:53,820 Fico contente em saber. 112 00:15:54,240 --> 00:15:57,529 Sem Sansa, n�o poder�s produzir um herdeiro. 113 00:15:57,530 --> 00:15:59,235 E sem um herdeiro... 114 00:15:59,530 --> 00:16:01,235 bem... 115 00:16:03,823 --> 00:16:06,072 Vamos esperar que os Meistres tenham raz�o 116 00:16:06,073 --> 00:16:08,835 e que a Senhora Walda esteja � espera de um filho. 117 00:16:28,530 --> 00:16:30,235 N�o podemos parar. 118 00:16:49,157 --> 00:16:51,253 Temos de atravessar aqui. 119 00:16:53,906 --> 00:16:56,448 - N�o consigo. - S� assim despistaremos os c�es. 120 00:16:56,449 --> 00:16:59,530 � demasiado fria. N�o sou capaz. N�o consigo. Vou morrer. 121 00:16:59,531 --> 00:17:01,989 J� vi o que esses c�es fazem a uma pessoa. 122 00:17:01,990 --> 00:17:03,695 Por aqui � melhor. 123 00:17:35,614 --> 00:17:37,031 Por aqui. 124 00:17:37,032 --> 00:17:38,737 Vamos. 125 00:17:53,530 --> 00:17:55,235 Sansa. 126 00:17:56,323 --> 00:17:58,028 Sansa. 127 00:18:21,198 --> 00:18:22,947 Ficai aqui. Vou atra�-los para longe. 128 00:18:22,948 --> 00:18:26,253 - N�o, n�o consigo sem ti. - Conseguis. 129 00:18:26,530 --> 00:18:28,712 Ide para norte, apenas para o Norte. 130 00:18:29,032 --> 00:18:31,613 Jon � o Senhor Comandante em Castelo Negro. 131 00:18:31,614 --> 00:18:33,319 Ele ajudar-vos-�. 132 00:18:41,906 --> 00:18:43,611 Viste algu�m? 133 00:18:44,323 --> 00:18:46,086 - Aqui est�! - Apanha-o! 134 00:18:51,490 --> 00:18:53,195 Onde est� a Senhora Bolton? 135 00:18:54,006 --> 00:18:55,406 Morta. 136 00:18:55,407 --> 00:18:56,780 Mentiroso. 137 00:18:56,781 --> 00:18:59,628 Ela partiu a perna quando saltou das muralhas. 138 00:18:59,781 --> 00:19:01,587 Deixei-a a morrer na neve. 139 00:19:06,089 --> 00:19:07,489 Apanhei alguma coisa! 140 00:19:07,490 --> 00:19:09,195 Corre! 141 00:19:27,282 --> 00:19:31,045 Mal posso esperar para ver que partes o Ramsay te cortar� desta vez. 142 00:19:39,631 --> 00:19:41,031 Cavaleiro! 143 00:19:41,032 --> 00:19:42,072 Quem �? 144 00:19:42,073 --> 00:19:43,778 � o raio de uma mulher. 145 00:20:51,530 --> 00:20:53,235 N�o! Por favor! 146 00:21:47,073 --> 00:21:49,878 Senhora Sansa, ofere�o-vos os meus servi�os outra vez. 147 00:21:51,906 --> 00:21:54,197 Proteger-vos-ei e aconselhar-vos-ei. 148 00:21:54,198 --> 00:21:56,835 Darei a minha vida pela vossa, se necess�rio for. 149 00:21:57,573 --> 00:21:59,836 Juro-o. Pelos deuses antigos e pelos novos. 150 00:22:10,198 --> 00:22:11,903 E eu juro... 151 00:22:14,115 --> 00:22:17,170 que tereis sempre um lugar na minha casa... 152 00:22:17,865 --> 00:22:19,570 e... 153 00:22:21,490 --> 00:22:25,295 Carne e hidromel � minha mesa. 154 00:22:28,198 --> 00:22:29,864 E... 155 00:22:29,865 --> 00:22:32,587 juro nunca pedir-vos um servi�o 156 00:22:32,948 --> 00:22:34,835 que possa trazer-vos desonra. 157 00:22:35,530 --> 00:22:38,211 Juro-o, pelos deuses antigos e pelos novos. 158 00:22:40,032 --> 00:22:41,737 Erguei-vos. 159 00:23:26,530 --> 00:23:28,235 Vossa Gra�a... 160 00:23:28,365 --> 00:23:30,070 Desculpai-me o inc�modo. 161 00:23:30,240 --> 00:23:32,503 Um navio de Dorne ancorou no porto. 162 00:23:33,948 --> 00:23:35,653 Myrcella. 163 00:24:48,781 --> 00:24:51,835 Lembras-te da primeira vez que viste um cad�ver? 164 00:24:52,823 --> 00:24:54,528 A m�e. 165 00:24:57,240 --> 00:24:59,322 Quando ela morreu, s� conseguia pensar 166 00:24:59,323 --> 00:25:01,712 no que lhe iria acontecer. 167 00:25:04,530 --> 00:25:06,628 Todos os dias, todas as noites: 168 00:25:07,614 --> 00:25:09,835 Que apar�ncia ter� a m�e agora? 169 00:25:12,530 --> 00:25:14,462 Ter� come�ado a inchar? 170 00:25:16,530 --> 00:25:18,545 A pele ter-se-� tornado escura? 171 00:25:20,530 --> 00:25:23,420 Ter�o os l�bios mirrado � volta dos dentes? 172 00:25:28,198 --> 00:25:30,835 Imagino Myrcella trancada na cripta. 173 00:25:32,531 --> 00:25:35,503 Penso no seu belo rosto a decompor-se... 174 00:25:36,530 --> 00:25:38,235 N�o penses nisso. 175 00:25:38,656 --> 00:25:40,361 Tenho de pensar. 176 00:25:42,490 --> 00:25:44,529 N�o � justo que ela sofra sozinha. 177 00:25:44,530 --> 00:25:46,835 Ela n�o est� a sofrer. Ela morreu. 178 00:25:48,365 --> 00:25:50,420 Ningu�m a pode magoar mais. 179 00:25:52,407 --> 00:25:54,112 Ela era boa. 180 00:25:55,530 --> 00:25:58,670 Desde que nasceu... Era t�o doce. 181 00:26:00,282 --> 00:26:01,987 N�o sei a quem ela saiu. 182 00:26:04,323 --> 00:26:06,028 N�o era nada como eu. 183 00:26:07,530 --> 00:26:09,822 Sem mesquinhez, sem ci�me, apenas bondosa. 184 00:26:09,823 --> 00:26:11,528 Eu sei. 185 00:26:11,573 --> 00:26:14,754 Pensei que se podia fazer algo t�o bom... 186 00:26:16,530 --> 00:26:18,235 t�o puro... 187 00:26:20,906 --> 00:26:22,531 ent�o talvez n�o fosse um monstro. 188 00:26:22,532 --> 00:26:23,613 Ouve... Ouve-me. 189 00:26:23,614 --> 00:26:25,157 Ela era minha filha... 190 00:26:25,158 --> 00:26:26,530 e eu falhei-lhe. 191 00:26:26,531 --> 00:26:28,835 N�o, eu sabia que isto ia acontecer. 192 00:26:29,323 --> 00:26:31,587 A bruxa disse-mo h� anos. 193 00:26:33,115 --> 00:26:36,489 Ela prometeu-me tr�s crian�as e disse-me que morreriam. 194 00:26:36,490 --> 00:26:38,587 "De ouro, as suas mortalhas." 195 00:26:39,282 --> 00:26:42,572 Tudo o que ela disse, aconteceu. N�o poderias t�-lo evitado. 196 00:26:42,573 --> 00:26:45,529 - � uma profecia. � o destino. - N�o acreditas nisso. 197 00:26:45,530 --> 00:26:47,235 Claro que acredito. 198 00:26:47,530 --> 00:26:50,045 Tu pr�prio o disseste, quando o pai morreu. 199 00:26:50,740 --> 00:26:52,989 Disseste-me que dev�amos manter-nos juntos e que as pessoas 200 00:26:52,990 --> 00:26:56,031 tentariam separar-nos, tirar o que � nosso. 201 00:26:56,032 --> 00:26:57,529 Tamb�m era uma profecia. 202 00:26:57,530 --> 00:27:00,114 N�o escutei e tudo o que disseste tornou-se realidade. 203 00:27:00,115 --> 00:27:01,572 Que se foda a profecia. 204 00:27:01,573 --> 00:27:05,364 Que se foda o destino. Que se fodam todos os que n�o sejam n�s. 205 00:27:05,365 --> 00:27:08,572 Somos os �nicos que importam, os �nicos neste mundo. 206 00:27:08,573 --> 00:27:11,919 E tudo o que nos tiraram vamos recuperar, e mais. 207 00:27:15,115 --> 00:27:17,128 Vamos tomar tudo o que existe. 208 00:27:24,740 --> 00:27:27,919 "Os Sete Infernos transbordam com as almas dos homens santos 209 00:27:28,531 --> 00:27:31,572 Eles gritam em agonia e a sua vergonha � tanta 210 00:27:31,573 --> 00:27:33,530 que n�o sentem as chamas. 211 00:27:33,531 --> 00:27:37,822 Pois agora v�em: se n�o fosse por um �nico pecado escondido, 212 00:27:37,823 --> 00:27:39,489 teriam sido salvos." 213 00:27:39,490 --> 00:27:40,990 Quero ver o meu irm�o. 214 00:27:40,991 --> 00:27:42,281 Confessai. 215 00:27:42,282 --> 00:27:43,987 Por favor. 216 00:27:44,240 --> 00:27:46,529 Como est� ele? Diga-me isso, ao menos. 217 00:27:46,530 --> 00:27:48,235 Confessai. 218 00:27:51,323 --> 00:27:53,489 Sou a rainha e exijo ver meu irm�o. 219 00:27:53,490 --> 00:27:55,529 Pecadores n�o exigem. 220 00:27:55,530 --> 00:27:57,712 Confessam. 221 00:28:01,530 --> 00:28:03,235 Sept� Unella. 222 00:28:05,530 --> 00:28:08,003 Os nossos outros convidados precisam de v�s. 223 00:28:18,530 --> 00:28:20,235 Calma. 224 00:28:22,198 --> 00:28:24,878 �s vezes, a Sept� Unella � demasiado zelosa. 225 00:28:25,530 --> 00:28:27,235 Falarei com ela. 226 00:28:28,530 --> 00:28:31,545 O meu irm�o... Podeis dizer-me como est� ele? 227 00:28:33,130 --> 00:28:34,530 N�o � Ser Loras 228 00:28:34,531 --> 00:28:36,878 que me traz aqui. 229 00:28:38,530 --> 00:28:40,836 O vosso esposo sente-vos muito a falta. 230 00:28:41,073 --> 00:28:43,919 O amor entre um homem e uma mulher � sagrado. 231 00:28:44,614 --> 00:28:47,822 Reflete o amor que os deuses t�m por todos n�s. 232 00:28:47,823 --> 00:28:49,528 Mas o pecado 233 00:28:49,530 --> 00:28:51,835 conduz-nos para longe do sagrado. 234 00:28:52,531 --> 00:28:55,503 E apenas a confiss�o pode purgar o pecado. 235 00:28:55,823 --> 00:28:58,003 N�o tenho nada a confessar. 236 00:28:59,198 --> 00:29:01,836 Acreditais ent�o que sois pura? 237 00:29:02,573 --> 00:29:04,278 Perfeita? 238 00:29:04,614 --> 00:29:06,420 Inteiramente sem pecado? 239 00:29:08,323 --> 00:29:10,028 Nenhum de n�s �. 240 00:29:11,656 --> 00:29:13,836 V�s come�astes o caminho. 241 00:29:15,740 --> 00:29:18,712 Mas tendes muitas milhas a percorrer. 242 00:29:32,198 --> 00:29:33,903 Sempre invejei Oberyn. 243 00:29:34,823 --> 00:29:36,528 Ele viveu. 244 00:29:36,781 --> 00:29:38,281 Viveu verdadeiramente. 245 00:29:38,282 --> 00:29:39,987 Andou pelo mundo. 246 00:29:40,198 --> 00:29:42,406 Lutou com homens de todos os pa�ses. 247 00:29:42,407 --> 00:29:44,529 Dormiu com as mulheres mais belas. 248 00:29:44,530 --> 00:29:46,462 - E homens. - E homens. 249 00:29:46,614 --> 00:29:48,795 Experimentou tudo 250 00:29:49,530 --> 00:29:51,529 enquanto eu me sentava aqui, 251 00:29:51,530 --> 00:29:52,530 em Dorne, 252 00:29:52,531 --> 00:29:56,420 tentando o meu melhor para manter o povo vivo e bem alimentado. 253 00:29:57,530 --> 00:29:59,235 Mas � assim a vida. 254 00:30:00,698 --> 00:30:02,795 Cada um tem o seu papel. 255 00:30:03,282 --> 00:30:04,987 Oberyn... 256 00:30:05,115 --> 00:30:07,253 nasceu para ser um aventureiro. 257 00:30:08,032 --> 00:30:09,836 E eu nasci para governar. 258 00:30:10,032 --> 00:30:12,045 Os deuses n�o s�o tolos. 259 00:30:12,323 --> 00:30:14,655 Ter�eis sido um p�ssimo aventureiro. 260 00:30:14,656 --> 00:30:16,361 E Oberyn... 261 00:30:17,530 --> 00:30:19,835 teria sido um terr�vel governante. 262 00:30:20,449 --> 00:30:22,835 A vossa m�e � uma mulher brilhante, sab�eis? 263 00:30:23,365 --> 00:30:25,070 Pr�ncipe Doran. 264 00:30:36,698 --> 00:30:38,462 Princesa Myrcella. 265 00:30:57,490 --> 00:31:00,489 Quando foi a �ltima vez que sa�stes deste pal�cio? 266 00:31:00,490 --> 00:31:02,754 N�o conheceis o vosso pr�prio povo. 267 00:31:03,323 --> 00:31:05,128 A sua repulsa por v�s. 268 00:31:05,573 --> 00:31:09,420 Elia Martell, violada e assassinada, e v�s n�o fizestes nada. 269 00:31:10,323 --> 00:31:14,128 Oberyn Martell, massacrado, e v�s n�o fizestes nada. 270 00:31:16,365 --> 00:31:18,070 N�o sois um Dorn�s. 271 00:31:19,990 --> 00:31:21,835 N�o sois o nosso pr�ncipe. 272 00:31:22,698 --> 00:31:24,403 O meu filho... 273 00:31:25,530 --> 00:31:27,235 Trystane... 274 00:31:28,032 --> 00:31:29,737 O vosso filho � t�o fraco 275 00:31:30,157 --> 00:31:31,862 como v�s. 276 00:31:32,115 --> 00:31:35,045 E homens fracos nunca mais governar�o Dorne. 277 00:31:58,115 --> 00:32:00,045 J� disse que n�o tenho fome. 278 00:32:00,614 --> 00:32:03,003 N�o estamos aqui para te alimentar. 279 00:32:05,198 --> 00:32:07,086 Estamos aqui para te matar. 280 00:32:07,157 --> 00:32:08,713 Queres que seja ela... 281 00:32:08,714 --> 00:32:10,114 ou eu? 282 00:32:10,115 --> 00:32:11,322 Somos fam�lia. 283 00:32:11,323 --> 00:32:13,028 N�o quero magoar-vos. 284 00:32:13,531 --> 00:32:15,236 Ela... 285 00:32:15,240 --> 00:32:16,945 ou eu? 286 00:32:20,990 --> 00:32:22,877 Tu. 287 00:32:23,990 --> 00:32:25,695 Rapaz esperto. 288 00:32:43,115 --> 00:32:45,253 �s uma cabra gananciosa, sabias? 289 00:32:53,990 --> 00:32:56,072 Nunca consertaremos o que est� mal nesta cidade 290 00:32:56,073 --> 00:32:58,628 a partir do topo de uma pir�mide de 230 metros 291 00:32:59,614 --> 00:33:01,319 Estaremos bem. 292 00:33:01,573 --> 00:33:03,835 Estamos vestidos como mercadores comuns. 293 00:33:05,530 --> 00:33:07,697 V�s caminhais como pessoa rica. 294 00:33:07,698 --> 00:33:11,197 Passastes muito tempo a estudar a maneira de andar das pessoas ricas? 295 00:33:11,198 --> 00:33:14,961 Caminhais como se as pedras da cal�ada fossem a vossa propriedade. 296 00:33:15,530 --> 00:33:18,364 Costumava roubar pessoas como v�s quando era um rapaz. 297 00:33:18,365 --> 00:33:20,795 Ainda bem que j� n�o sois um rapaz. 298 00:33:21,948 --> 00:33:23,835 Porque n�o tendes uma picha. 299 00:33:35,198 --> 00:33:36,903 Para o beb�. 300 00:33:36,948 --> 00:33:38,653 Para comer. 301 00:33:38,656 --> 00:33:40,361 Para comer. 302 00:33:42,323 --> 00:33:44,835 Ela pensa que desejais comer-lhe a crian�a. 303 00:33:44,990 --> 00:33:47,739 O valiriano dele � horr�vel. 304 00:33:47,740 --> 00:33:50,170 S� lhe quer dar dinheiro... 305 00:33:50,365 --> 00:33:53,961 para que o vosso beb� possa comer. 306 00:34:00,990 --> 00:34:02,695 Obrigada. 307 00:34:06,213 --> 00:34:07,613 MATEM OS MESTRES MHYSA � UM MESTRE 308 00:34:07,614 --> 00:34:09,572 Mhysa significa m�e em valiriano. 309 00:34:09,573 --> 00:34:11,406 Sei o que Mhysa significa. 310 00:34:11,407 --> 00:34:13,364 - Quem o escreveu? - � dif�cil de saber. 311 00:34:13,365 --> 00:34:16,613 A nossa rainha n�o � t�o popular em Meereen como costumava ser. 312 00:34:16,614 --> 00:34:18,319 Os Filhos da Harpia? 313 00:34:18,530 --> 00:34:20,235 Muito possivelmente. 314 00:34:22,073 --> 00:34:25,364 Daenerys Targaryen tirou-lhes a sua mais valiosa propriedade. 315 00:34:25,365 --> 00:34:29,045 Disse-lhes que seres humanos n�o eram sequer, � partida, propriedade. 316 00:34:29,449 --> 00:34:31,836 Podeis ver porque est�o infelizes. 317 00:34:32,531 --> 00:34:34,236 Claro... 318 00:34:34,573 --> 00:34:36,919 tamb�m poder�o ser os homens libertados. 319 00:34:37,323 --> 00:34:40,031 Porque a noite � escura e cheia de terrores 320 00:34:40,032 --> 00:34:44,156 O Senhor da Luz enviou-vos a M�e dos Drag�es 321 00:34:44,157 --> 00:34:47,864 e aqueles que amam a escurid�o afugentaram-na. 322 00:34:47,865 --> 00:34:49,530 Muitos dos escravos antigos... 323 00:34:49,531 --> 00:34:51,697 sentem que Daenerys os abandonou. 324 00:34:51,698 --> 00:34:54,795 Ela de facto fugiu num drag�o e nunca voltou. 325 00:34:55,073 --> 00:34:57,045 Como respondereis? 326 00:34:57,781 --> 00:35:00,697 Ireis contorcer as m�os, enquanto esperais 327 00:35:00,698 --> 00:35:02,905 pelo regresso da M�e dos Drag�es? 328 00:35:02,906 --> 00:35:06,836 Ou abra�areis v�s mesmos a sua chama? 329 00:35:06,948 --> 00:35:09,780 Lutareis pela vossa pr�pria salva��o 330 00:35:09,781 --> 00:35:12,875 agora que a Rainha Daenerys n�o est� aqui para lutar por v�s? 331 00:35:13,073 --> 00:35:14,778 � um problema. 332 00:35:16,573 --> 00:35:19,170 O medo conduziu Meereen a um impasse. 333 00:35:21,115 --> 00:35:23,712 Quem quer que sejais, para onde fordes, 334 00:35:23,781 --> 00:35:26,462 algu�m nesta cidade quer matar-vos. 335 00:35:26,906 --> 00:35:30,420 N�o podemos combater um inimigo que n�o conhecemos. 336 00:35:30,449 --> 00:35:32,989 Os Filhos da Harpia planearam o ataque 337 00:35:32,990 --> 00:35:35,239 nas arenas de luta muito cuidadosamente, 338 00:35:35,240 --> 00:35:37,822 o que significa que recebem ordens de algu�m. 339 00:35:37,823 --> 00:35:40,197 E j� come�astes a procurar esse algu�m? 340 00:35:40,198 --> 00:35:42,712 Os meus passarinhos j� levantaram voo. 341 00:35:42,839 --> 00:35:44,239 Em breve regressar�o 342 00:35:44,240 --> 00:35:47,420 com can��es sobre homens em m�scaras de ouro. 343 00:36:21,130 --> 00:36:22,530 Bem... 344 00:36:22,531 --> 00:36:25,670 t�o cedo n�o iremos navegar para Westeros. 345 00:36:48,282 --> 00:36:49,822 Cabra? 346 00:36:49,823 --> 00:36:51,528 Carneiro. 347 00:36:51,530 --> 00:36:53,754 Achas que o nosso amigo o apanhou? 348 00:36:55,073 --> 00:36:58,211 N�o conhe�o mais nada capaz de derreter os chifres de um carneiro. 349 00:36:59,948 --> 00:37:02,170 Estamos no bom caminho, ent�o. 350 00:37:02,865 --> 00:37:05,337 Talvez esteja cansada de ser rainha. 351 00:37:05,407 --> 00:37:07,170 Acho que ela n�o gosta muito. 352 00:37:07,530 --> 00:37:09,587 � demasiado esperta para gostar. 353 00:37:09,906 --> 00:37:11,697 Talvez tenha voado para outro s�tio, 354 00:37:11,698 --> 00:37:14,170 algures longe de homens como n�s. 355 00:37:14,698 --> 00:37:16,403 Estive em todo o lado. 356 00:37:16,740 --> 00:37:18,822 N�o se escapa a homens como n�s. 357 00:37:18,823 --> 00:37:20,878 N�o h� forma de escapar dela, n�o �? 358 00:37:21,698 --> 00:37:23,919 Acabas sempre por voltar. Porqu�? 359 00:37:24,781 --> 00:37:26,486 Sabes porqu�. 360 00:37:28,198 --> 00:37:29,903 N�o � frustrante 361 00:37:30,449 --> 00:37:33,045 querer algu�m que n�o te quer de volta? 362 00:37:33,948 --> 00:37:35,572 Claro que �. 363 00:37:35,573 --> 00:37:38,086 �s um rom�ntico. Admiro isso. 364 00:37:38,365 --> 00:37:40,322 �s vezes olho para ti e penso: 365 00:37:40,323 --> 00:37:42,670 'Ent�o � assim que vou ser quando chegar a velho' 366 00:37:42,865 --> 00:37:44,322 Se chegares a velho. 367 00:37:44,323 --> 00:37:46,028 Se chegar a velho. 368 00:37:46,573 --> 00:37:48,278 Espero chegar l�. 369 00:37:48,282 --> 00:37:51,836 Quero ver como ser� o mundo, quando ela o tiver conquistado. 370 00:37:52,282 --> 00:37:53,987 Eu tamb�m. 371 00:38:14,115 --> 00:38:15,820 Um ex�rcito? 372 00:38:16,115 --> 00:38:17,739 N�o � um ex�rcito. 373 00:38:17,740 --> 00:38:19,445 � uma horda. 374 00:38:45,073 --> 00:38:46,778 Dothraki? 375 00:39:10,323 --> 00:39:12,028 Eles t�m-na. 376 00:40:01,656 --> 00:40:03,835 Se calhar viu um fantasma. 377 00:40:03,948 --> 00:40:06,530 A m�e de um amigo meu viu um e ficou com cabelos brancos. 378 00:40:06,531 --> 00:40:09,378 Pessoas assim rosadas t�m medo do sol. 379 00:40:09,530 --> 00:40:11,655 Queima-lhes a pele. 380 00:40:11,656 --> 00:40:13,739 Esta passou tanto tempo ao sol 381 00:40:13,740 --> 00:40:15,529 que o cabelo ficou branco. 382 00:40:15,530 --> 00:40:18,435 Achas que os pelos da cona dela tamb�m s�o brancos? 383 00:40:18,740 --> 00:40:20,989 Alguma vez estiveste com uma rapariga de pintelhos brancos? 384 00:40:20,990 --> 00:40:23,712 S� quando estava a foder a tua av�. 385 00:40:26,073 --> 00:40:29,378 Vou pedir a Khal Moro uma noite contigo. 386 00:40:29,530 --> 00:40:31,235 O que achas? 387 00:40:31,740 --> 00:40:33,445 Olhos bonitos... 388 00:40:33,530 --> 00:40:35,378 mas � uma idiota. 389 00:40:36,032 --> 00:40:38,919 N�o � preciso ser esperta para levar no cu. 390 00:40:39,530 --> 00:40:41,530 Gosto de conversar quando acabo. 391 00:40:41,531 --> 00:40:44,420 Sen�o, somos como c�es. 392 00:41:34,656 --> 00:41:36,587 Para ti, meu Khal. 393 00:41:36,740 --> 00:41:40,545 A mulher de cabelos brancos que descobrimos nas montanhas. 394 00:41:41,698 --> 00:41:44,835 Olha para esses l�bios, sangue do meu sangue. 395 00:41:45,240 --> 00:41:47,529 Mulheres de olhos azuis s�o bruxas. 396 00:41:47,530 --> 00:41:49,197 � conhecido. 397 00:41:49,198 --> 00:41:51,420 Corta-lhe a cabe�a 398 00:41:51,530 --> 00:41:54,086 antes que ela te possa lan�ar um feiti�o. 399 00:41:55,740 --> 00:41:57,503 Se eu fosse cego 400 00:41:58,323 --> 00:42:00,697 e ouvisse as minhas mulheres a dizer-me: 401 00:42:00,698 --> 00:42:02,836 "Corta-lhe a cabe�a" 402 00:42:03,530 --> 00:42:05,835 perceberia logo que esta mulher � linda. 403 00:42:06,530 --> 00:42:08,545 Ainda bem que n�o sou cego. 404 00:42:08,614 --> 00:42:11,835 Ver uma bela mulher nua, pela primeira vez, 405 00:42:11,948 --> 00:42:13,529 o que � melhor que isso? 406 00:42:13,530 --> 00:42:15,420 Matar outro Khal? 407 00:42:17,656 --> 00:42:19,448 Sim, matar outro Khal. 408 00:42:19,449 --> 00:42:22,919 Conquistar uma cidade, tomar o seu povo como escravos 409 00:42:23,032 --> 00:42:25,655 e levar-lhes os �dolos de volta a Vaes Dothrak. 410 00:42:25,656 --> 00:42:27,529 Domar um cavalo selvagem... 411 00:42:27,530 --> 00:42:29,919 for�ando-o a submeter-se � nossa vontade. 412 00:42:30,698 --> 00:42:33,529 Ver uma bela mulher nua, pela primeira vez, 413 00:42:33,530 --> 00:42:36,503 est� entre as cinco melhores coisas da vida. 414 00:42:39,531 --> 00:42:41,545 N�o me toques! 415 00:42:48,573 --> 00:42:52,628 Sou Daenerys Nascida da Tormenta, da Casa Targaryen 416 00:42:53,282 --> 00:42:55,919 a Primeira do Seu Nome, a N�o-Queimada, 417 00:42:56,531 --> 00:42:58,236 Rainha de Meereen 418 00:42:58,449 --> 00:43:01,529 Rainha dos �ndalos, Roinares e dos Primeiros Homens, 419 00:43:01,530 --> 00:43:03,529 Khaleesi do Grande Mar de Erva... 420 00:43:03,530 --> 00:43:06,170 Destruidora de Correntes e M�e de Drag�es. 421 00:43:24,530 --> 00:43:27,529 N�o �s ningu�m, milion�sima de seu nome, 422 00:43:27,530 --> 00:43:29,462 Rainha de Nada, 423 00:43:30,073 --> 00:43:31,835 escrava de Khal Moro. 424 00:43:31,990 --> 00:43:34,128 Esta noite, durmo contigo 425 00:43:34,365 --> 00:43:36,529 e se o Grande Garanh�o for bondoso... 426 00:43:36,530 --> 00:43:38,337 vais dar-me um filho. 427 00:43:38,531 --> 00:43:40,236 Percebes? 428 00:43:42,157 --> 00:43:44,003 N�o vou dormir contigo. 429 00:43:44,990 --> 00:43:46,655 E n�o vou carregar um filho 430 00:43:46,656 --> 00:43:49,545 teu, ou de qualquer outro. 431 00:43:49,573 --> 00:43:53,337 N�o at� que o sol nas�a no oeste e se ponha no leste. 432 00:43:53,990 --> 00:43:55,878 Disse-te que ela era uma bruxa. 433 00:43:56,530 --> 00:43:58,545 Corta-lhe a cabe�a. 434 00:43:59,032 --> 00:44:00,613 Eu gosto dela. 435 00:44:00,614 --> 00:44:02,878 Ela tem esp�rito. 436 00:44:03,530 --> 00:44:07,835 Eu era mulher de Khal Drogo, filho de Khal Bharbo. 437 00:44:12,614 --> 00:44:14,529 Khal Drogo est� morto. 438 00:44:14,530 --> 00:44:16,235 Eu sei. 439 00:44:16,531 --> 00:44:18,961 Queimei o corpo dele. 440 00:44:20,698 --> 00:44:22,403 Perd�o. 441 00:44:22,530 --> 00:44:24,235 Eu n�o sabia. 442 00:44:24,323 --> 00:44:26,836 � proibido dormir com a vi�va de um Khal. 443 00:44:27,240 --> 00:44:28,945 Ningu�m lhe tocar�. 444 00:44:32,365 --> 00:44:34,070 Tens a minha palavra. 445 00:44:40,282 --> 00:44:42,836 Se me escoltares de volta a Meereen, 446 00:44:43,449 --> 00:44:46,835 farei com que sejam dados mil cavalos ao teu khalasar, como sinal de gratid�o. 447 00:44:48,530 --> 00:44:50,337 Quando um Khal morre, 448 00:44:50,740 --> 00:44:53,587 s� h� um lugar para a sua khaleesi. 449 00:44:55,573 --> 00:44:57,278 Vaes Dothrak. 450 00:44:57,323 --> 00:44:59,086 O Templo de Dosh Khaleen. 451 00:44:59,530 --> 00:45:03,545 Onde vivem o resto dos dias com as outras vi�vas dos Khals mortos. 452 00:45:05,240 --> 00:45:06,945 � conhecido. 453 00:45:43,115 --> 00:45:45,529 Mas h� um pre�o a pagar por tudo. 454 00:45:45,530 --> 00:45:48,795 Eu sei, mas j� tentaste dizer-lhe isso? 455 00:45:56,449 --> 00:45:58,154 Obrigado. 456 00:45:59,365 --> 00:46:02,529 Quem vai querer ir l� depois do que aconteceu �quele Guarda Real? 457 00:46:02,530 --> 00:46:05,529 - Provavelmente estava a pedi-las. - Talvez, mas n�o vou arriscar. 458 00:46:05,530 --> 00:46:07,529 - N�o posso. - Est� bem. 459 00:46:07,530 --> 00:46:10,045 - Honestidade, tamb�m. - Ele percebe. 460 00:46:13,990 --> 00:46:15,878 Est�s a ouvir, rapariga cega? 461 00:46:17,531 --> 00:46:19,545 Est�s a ouvi-los a falar? 462 00:46:20,365 --> 00:46:22,070 Algum deles fala contigo? 463 00:46:23,530 --> 00:46:25,235 N�o. 464 00:46:25,656 --> 00:46:27,361 T�o triste. 465 00:46:35,157 --> 00:46:37,503 Levanta-te e luta, rapariga cega. 466 00:46:38,339 --> 00:46:39,739 N�o consigo ver. 467 00:46:39,740 --> 00:46:41,878 O problema � teu, n�o meu. 468 00:47:10,530 --> 00:47:12,235 At� amanh�. 469 00:48:03,865 --> 00:48:05,529 Ser Davos... 470 00:48:05,530 --> 00:48:07,503 N�o temos raz�es para lutar. 471 00:48:08,407 --> 00:48:10,529 Somos ambos cavaleiros ungidos. 472 00:48:10,530 --> 00:48:12,212 Est�o a ouvir, rapazes? 473 00:48:12,213 --> 00:48:13,613 Nada a recear. 474 00:48:13,614 --> 00:48:16,031 Darei uma amnistia a todos os Irm�os 475 00:48:16,032 --> 00:48:18,530 que largarem as armas antes do anoitecer. 476 00:48:18,531 --> 00:48:22,295 E a v�s, Ser Davos, permitir-vos-ei viajar para sul, 477 00:48:22,531 --> 00:48:25,003 como homem livre e com um cavalo novo. 478 00:48:26,698 --> 00:48:28,403 E uns borregos. 479 00:48:29,032 --> 00:48:30,781 Gostava de levar algum borrego. 480 00:48:30,782 --> 00:48:31,864 O qu�? 481 00:48:31,865 --> 00:48:33,835 N�o sou um grande ca�ador. 482 00:48:34,422 --> 00:48:35,822 Vou precisar de comida 483 00:48:35,823 --> 00:48:38,378 para viajar para sul sem morrer � fome. 484 00:48:41,948 --> 00:48:43,653 Dar-vos-emos comida. 485 00:48:44,490 --> 00:48:47,587 E podeis levar aquela Mulher Vermelha, se quiserdes. 486 00:48:47,865 --> 00:48:50,919 Ou podeis deix�-la aqui connosco, como preferirdes. 487 00:48:51,530 --> 00:48:54,170 Mas rendei-vos ao anoitecer 488 00:48:54,407 --> 00:48:56,295 ou isto acaba em sangue. 489 00:48:57,530 --> 00:48:59,235 Obrigado, Ser Alliser. 490 00:48:59,573 --> 00:49:01,489 Vamos conversar entre n�s 491 00:49:01,490 --> 00:49:03,712 e j� vos damos uma resposta. 492 00:49:18,531 --> 00:49:22,045 Rapazes, tenho escapado a homens como aquele a minha vida toda. 493 00:49:22,906 --> 00:49:26,129 Na minha experiente opini�o, quando abrirmos aquela porta... 494 00:49:26,130 --> 00:49:27,530 Eles matam-nos a todos. 495 00:49:27,531 --> 00:49:29,947 Se eles querem entrar, v�o entrar. 496 00:49:29,948 --> 00:49:32,529 Sim, mas n�o precisamos de lhes facilitar a vida. 497 00:49:32,530 --> 00:49:34,156 Edd � a nossa �nica hip�tese. 498 00:49:34,157 --> 00:49:38,128 � uma afirma��o bem triste, dizer que Dolorous Edd � a nossa �nica hip�tese. 499 00:49:39,407 --> 00:49:41,072 H� sempre a Mulher Vermelha. 500 00:49:41,073 --> 00:49:44,003 Que far� uma ruiva contra 40 homens armados? 501 00:49:44,906 --> 00:49:47,712 N�o a viram fazer o que eu j� a vi fazer. 502 00:52:33,790 --> 00:52:37,095 Tradu��o: Marco@Bitaites www.Bitaites.org 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 36498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.