Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,422
Anteriormente...
2
00:07:20,023 --> 00:07:22,082
Vem do p�tio.
3
00:07:27,949 --> 00:07:29,349
� o Senhor Comandante!
4
00:07:35,381 --> 00:07:36,923
TRAIDOR
5
00:07:42,573 --> 00:07:44,587
Ajudai-me a lev�-lo para dentro.
6
00:08:40,115 --> 00:08:41,820
Isto foi o Thorne.
7
00:08:46,530 --> 00:08:49,462
Em quantos irm�os
pensais poder confiar?
8
00:08:49,614 --> 00:08:51,319
Confiar?
9
00:08:54,407 --> 00:08:56,112
Nestes que est�o aqui.
10
00:08:56,531 --> 00:08:58,236
O lobo conhece-vos?
11
00:08:59,990 --> 00:09:02,835
Precisamos de toda a ajuda
que conseguirmos.
12
00:09:08,323 --> 00:09:10,028
Ser Davos.
13
00:09:51,573 --> 00:09:53,712
Eu vi-o nas chamas
14
00:09:54,906 --> 00:09:56,835
a lutar em Winterfell.
15
00:10:01,323 --> 00:10:03,211
N�o posso falar pelas chamas...
16
00:10:04,948 --> 00:10:06,653
mas ele morreu.
17
00:10:27,157 --> 00:10:29,156
Era o nosso Senhor Comandante.
18
00:10:29,157 --> 00:10:30,862
Nunca o devia ter sido!
19
00:10:34,530 --> 00:10:36,628
Todos v�s sabeis
porque estamos aqui.
20
00:10:39,865 --> 00:10:42,281
Jon Snow est� morto.
21
00:10:42,282 --> 00:10:43,987
Quem o matou?
22
00:10:44,530 --> 00:10:46,235
Fui eu.
23
00:10:46,339 --> 00:10:47,739
E Bowen Marsh...
24
00:10:47,740 --> 00:10:49,462
e Othell Yarwyck...
25
00:10:49,490 --> 00:10:51,529
e os outros oficiais
neste castelo.
26
00:10:51,530 --> 00:10:52,529
Assassinos!
27
00:10:52,530 --> 00:10:54,235
Traidores!
28
00:10:57,323 --> 00:10:59,028
Tendes raz�o!
29
00:10:59,365 --> 00:11:01,503
Cometemos uma trai��o, todos n�s.
30
00:11:01,531 --> 00:11:04,170
Jon Snow era o meu Senhor Comandante.
31
00:11:05,530 --> 00:11:07,503
N�o morria de amores por ele.
32
00:11:07,781 --> 00:11:09,486
N�o era segredo.
33
00:11:10,115 --> 00:11:13,878
Mas nunca, nem uma vez,
desobedeci uma ordem.
34
00:11:14,282 --> 00:11:16,530
A lealdade � a base sobre a qual
35
00:11:16,531 --> 00:11:18,822
a Patrulha da Noite se sustenta.
36
00:11:18,823 --> 00:11:21,530
e a Patrulha significa tudo para mim.
37
00:11:21,531 --> 00:11:23,529
Dei a minha vida,
38
00:11:23,530 --> 00:11:27,628
todos demos as nossas vidas
� Patrulha da Noite.
39
00:11:29,823 --> 00:11:31,528
Jon Snow...
40
00:11:31,531 --> 00:11:34,739
ia destruir a Patrulha da Noite.
41
00:11:34,740 --> 00:11:37,529
Deixou os selvagens
passar pelos nossos port�es
42
00:11:37,530 --> 00:11:40,864
como nenhum outro Comandante
antes fizera.
43
00:11:40,865 --> 00:11:43,529
Deu-lhes as mesmas terras
44
00:11:43,530 --> 00:11:46,529
onde pilharam, violaram
45
00:11:46,530 --> 00:11:48,235
e assassinaram.
46
00:11:49,573 --> 00:11:51,754
O Senhor Comandante Snow
47
00:11:52,740 --> 00:11:56,545
fez o que ele considerou correto.
Disso n�o duvido.
48
00:11:56,740 --> 00:12:00,745
E o que ele achou correto
teria sido o nosso fim.
49
00:12:01,500 --> 00:12:03,835
Imp�s-nos uma terr�vel decis�o
50
00:12:05,323 --> 00:12:07,028
e n�s tom�mo-la.
51
00:12:19,449 --> 00:12:21,530
J� ter� dado pela nossa aus�ncia.
52
00:12:21,531 --> 00:12:25,281
Por esta altura, Thorne j� oficializou
a coisa. Castelo Negro � dele.
53
00:12:25,282 --> 00:12:28,086
N�o quero saber de quem se senta
� Mesa Principal.
54
00:12:28,573 --> 00:12:30,278
Jon era meu amigo.
55
00:12:31,530 --> 00:12:33,628
E aqueles cabr�es assassinaram-no.
56
00:12:34,530 --> 00:12:37,530
- Agora devolvemos o favor.
- N�o temos gente que chegue.
57
00:12:37,531 --> 00:12:38,864
Temos um lobo gigante.
58
00:12:38,865 --> 00:12:40,197
N�o � suficiente.
59
00:12:40,198 --> 00:12:42,459
N�o conheci o Comandante Snow
muito tempo, mas acredito
60
00:12:42,460 --> 00:12:45,739
que ele n�o teria querido
que os amigos morressem por nada.
61
00:12:45,740 --> 00:12:49,530
Se planeais ver o dia de amanh�,
escolhestes o s�tio errado.
62
00:12:49,531 --> 00:12:51,236
Morremos todos hoje.
63
00:12:52,198 --> 00:12:55,529
Eu digo para fazermos o nosso melhor
para levar Thorne connosco.
64
00:12:55,530 --> 00:12:56,697
Precisamos de lutar,
65
00:12:56,698 --> 00:12:58,365
mas n�o precisamos de morrer.
66
00:12:58,366 --> 00:12:59,530
N�o se tivermos ajuda.
67
00:12:59,531 --> 00:13:00,613
Quem nos ajudar�?
68
00:13:00,614 --> 00:13:03,836
N�o sois os �nicos
a dever a vida a Jon Snow.
69
00:13:12,530 --> 00:13:14,235
Tranca a porta.
70
00:13:14,240 --> 00:13:15,945
N�o deixes ningu�m entrar.
71
00:13:16,323 --> 00:13:18,028
Voltarei assim que puder.
72
00:13:28,698 --> 00:13:31,378
Ela tinha 11 anos quando a vi
pela primeira vez.
73
00:13:33,740 --> 00:13:35,836
A filha do mestre do canil.
74
00:13:38,698 --> 00:13:40,420
Cheirava a c�o.
75
00:13:44,530 --> 00:13:47,878
N�o era muito mais velho,
mas j� todos tinham medo de mim.
76
00:13:49,490 --> 00:13:51,195
Tu tinhas, certamente.
77
00:13:56,865 --> 00:13:58,570
Mas a Myranda n�o.
78
00:13:58,823 --> 00:14:02,211
Que poderia eu fazer-lhe
que aqueles c�es n�o pudessem?
79
00:14:02,530 --> 00:14:04,235
Era destemida.
80
00:14:04,740 --> 00:14:06,835
N�o havia nada que n�o fizesse.
81
00:14:13,530 --> 00:14:16,295
A tua dor ser� vingada mil vezes.
82
00:14:19,656 --> 00:14:22,045
Quem me dera que estivesses aqui para ver.
83
00:14:26,823 --> 00:14:30,128
Deverei mandar cavar
uma sepultura para ela, meu Senhor?
84
00:14:31,614 --> 00:14:34,128
Ou preferis que
se construa uma pira funer�ria?
85
00:14:39,530 --> 00:14:41,235
Enterrada, queimada?
86
00:14:42,530 --> 00:14:44,919
Aquilo � carne boa.
D�-a de comer aos c�es.
87
00:14:47,530 --> 00:14:50,489
O teu comando da cavalaria
foi impressionante.
88
00:14:50,490 --> 00:14:53,572
Gra�as a ti, o falso rei
Stannis Baratheon est� morto.
89
00:14:53,573 --> 00:14:55,655
Sabes quem desferiu o golpe fatal?
90
00:14:55,656 --> 00:14:57,361
- N�o.
- � pena.
91
00:14:57,531 --> 00:14:59,545
Eu recompensaria esse homem.
92
00:14:59,656 --> 00:15:01,114
Ainda assim...
93
00:15:01,115 --> 00:15:02,835
uma grande vit�ria.
94
00:15:03,630 --> 00:15:05,285
Sentes-te vitorioso?
95
00:15:10,531 --> 00:15:12,529
Revoltei-me contra a Coroa
96
00:15:12,530 --> 00:15:15,031
para organizar o teu casamento
com Sansa Stark.
97
00:15:15,032 --> 00:15:17,114
Pensas que queimar carro�as durante a noite
98
00:15:17,115 --> 00:15:19,530
e ceifar Baratheons cansados e em minoria
99
00:15:19,531 --> 00:15:23,325
� o mesmo que enfrentar um ex�rcito
Lannister bem preparado e aprovisionado?
100
00:15:25,530 --> 00:15:27,235
N�o.
101
00:15:29,115 --> 00:15:30,780
Haver� um ajuste de contas.
102
00:15:30,781 --> 00:15:33,114
Precisamos do Norte para o enfrentar.
103
00:15:33,115 --> 00:15:34,820
De todo o Norte.
104
00:15:34,990 --> 00:15:37,754
N�o nos apoiar�o sem Sansa Stark.
105
00:15:38,990 --> 00:15:41,045
J� n�o temos Sansa Stark.
106
00:15:41,823 --> 00:15:43,625
Fizeste os teus joguinhos com ela.
107
00:15:43,906 --> 00:15:46,531
Fizeste os teus joguinhos
com o herdeiro das Ilhas de Ferro.
108
00:15:46,532 --> 00:15:47,655
E agora desapareceram os dois.
109
00:15:47,656 --> 00:15:50,713
Tenho um grupo de homens atr�s deles
com os meus melhores c�es.
110
00:15:50,714 --> 00:15:52,114
N�o chegar�o longe.
111
00:15:52,115 --> 00:15:53,820
Fico contente em saber.
112
00:15:54,240 --> 00:15:57,529
Sem Sansa, n�o poder�s produzir um herdeiro.
113
00:15:57,530 --> 00:15:59,235
E sem um herdeiro...
114
00:15:59,530 --> 00:16:01,235
bem...
115
00:16:03,823 --> 00:16:06,072
Vamos esperar que os Meistres tenham raz�o
116
00:16:06,073 --> 00:16:08,835
e que a Senhora Walda
esteja � espera de um filho.
117
00:16:28,530 --> 00:16:30,235
N�o podemos parar.
118
00:16:49,157 --> 00:16:51,253
Temos de atravessar aqui.
119
00:16:53,906 --> 00:16:56,448
- N�o consigo.
- S� assim despistaremos os c�es.
120
00:16:56,449 --> 00:16:59,530
� demasiado fria. N�o sou capaz.
N�o consigo. Vou morrer.
121
00:16:59,531 --> 00:17:01,989
J� vi o que esses c�es
fazem a uma pessoa.
122
00:17:01,990 --> 00:17:03,695
Por aqui � melhor.
123
00:17:35,614 --> 00:17:37,031
Por aqui.
124
00:17:37,032 --> 00:17:38,737
Vamos.
125
00:17:53,530 --> 00:17:55,235
Sansa.
126
00:17:56,323 --> 00:17:58,028
Sansa.
127
00:18:21,198 --> 00:18:22,947
Ficai aqui. Vou atra�-los para longe.
128
00:18:22,948 --> 00:18:26,253
- N�o, n�o consigo sem ti.
- Conseguis.
129
00:18:26,530 --> 00:18:28,712
Ide para norte, apenas para o Norte.
130
00:18:29,032 --> 00:18:31,613
Jon � o Senhor Comandante
em Castelo Negro.
131
00:18:31,614 --> 00:18:33,319
Ele ajudar-vos-�.
132
00:18:41,906 --> 00:18:43,611
Viste algu�m?
133
00:18:44,323 --> 00:18:46,086
- Aqui est�!
- Apanha-o!
134
00:18:51,490 --> 00:18:53,195
Onde est� a Senhora Bolton?
135
00:18:54,006 --> 00:18:55,406
Morta.
136
00:18:55,407 --> 00:18:56,780
Mentiroso.
137
00:18:56,781 --> 00:18:59,628
Ela partiu a perna
quando saltou das muralhas.
138
00:18:59,781 --> 00:19:01,587
Deixei-a a morrer na neve.
139
00:19:06,089 --> 00:19:07,489
Apanhei alguma coisa!
140
00:19:07,490 --> 00:19:09,195
Corre!
141
00:19:27,282 --> 00:19:31,045
Mal posso esperar para ver
que partes o Ramsay te cortar� desta vez.
142
00:19:39,631 --> 00:19:41,031
Cavaleiro!
143
00:19:41,032 --> 00:19:42,072
Quem �?
144
00:19:42,073 --> 00:19:43,778
� o raio de uma mulher.
145
00:20:51,530 --> 00:20:53,235
N�o! Por favor!
146
00:21:47,073 --> 00:21:49,878
Senhora Sansa, ofere�o-vos
os meus servi�os outra vez.
147
00:21:51,906 --> 00:21:54,197
Proteger-vos-ei e aconselhar-vos-ei.
148
00:21:54,198 --> 00:21:56,835
Darei a minha vida pela vossa,
se necess�rio for.
149
00:21:57,573 --> 00:21:59,836
Juro-o. Pelos deuses antigos
e pelos novos.
150
00:22:10,198 --> 00:22:11,903
E eu juro...
151
00:22:14,115 --> 00:22:17,170
que tereis sempre
um lugar na minha casa...
152
00:22:17,865 --> 00:22:19,570
e...
153
00:22:21,490 --> 00:22:25,295
Carne e hidromel � minha mesa.
154
00:22:28,198 --> 00:22:29,864
E...
155
00:22:29,865 --> 00:22:32,587
juro nunca pedir-vos um servi�o
156
00:22:32,948 --> 00:22:34,835
que possa trazer-vos desonra.
157
00:22:35,530 --> 00:22:38,211
Juro-o, pelos deuses antigos
e pelos novos.
158
00:22:40,032 --> 00:22:41,737
Erguei-vos.
159
00:23:26,530 --> 00:23:28,235
Vossa Gra�a...
160
00:23:28,365 --> 00:23:30,070
Desculpai-me o inc�modo.
161
00:23:30,240 --> 00:23:32,503
Um navio de Dorne
ancorou no porto.
162
00:23:33,948 --> 00:23:35,653
Myrcella.
163
00:24:48,781 --> 00:24:51,835
Lembras-te da primeira vez
que viste um cad�ver?
164
00:24:52,823 --> 00:24:54,528
A m�e.
165
00:24:57,240 --> 00:24:59,322
Quando ela morreu,
s� conseguia pensar
166
00:24:59,323 --> 00:25:01,712
no que lhe iria acontecer.
167
00:25:04,530 --> 00:25:06,628
Todos os dias, todas as noites:
168
00:25:07,614 --> 00:25:09,835
Que apar�ncia ter� a m�e agora?
169
00:25:12,530 --> 00:25:14,462
Ter� come�ado a inchar?
170
00:25:16,530 --> 00:25:18,545
A pele ter-se-� tornado escura?
171
00:25:20,530 --> 00:25:23,420
Ter�o os l�bios mirrado
� volta dos dentes?
172
00:25:28,198 --> 00:25:30,835
Imagino Myrcella trancada na cripta.
173
00:25:32,531 --> 00:25:35,503
Penso no seu belo rosto
a decompor-se...
174
00:25:36,530 --> 00:25:38,235
N�o penses nisso.
175
00:25:38,656 --> 00:25:40,361
Tenho de pensar.
176
00:25:42,490 --> 00:25:44,529
N�o � justo que ela sofra sozinha.
177
00:25:44,530 --> 00:25:46,835
Ela n�o est� a sofrer.
Ela morreu.
178
00:25:48,365 --> 00:25:50,420
Ningu�m a pode magoar mais.
179
00:25:52,407 --> 00:25:54,112
Ela era boa.
180
00:25:55,530 --> 00:25:58,670
Desde que nasceu... Era t�o doce.
181
00:26:00,282 --> 00:26:01,987
N�o sei a quem ela saiu.
182
00:26:04,323 --> 00:26:06,028
N�o era nada como eu.
183
00:26:07,530 --> 00:26:09,822
Sem mesquinhez, sem ci�me,
apenas bondosa.
184
00:26:09,823 --> 00:26:11,528
Eu sei.
185
00:26:11,573 --> 00:26:14,754
Pensei que se podia
fazer algo t�o bom...
186
00:26:16,530 --> 00:26:18,235
t�o puro...
187
00:26:20,906 --> 00:26:22,531
ent�o talvez n�o fosse um monstro.
188
00:26:22,532 --> 00:26:23,613
Ouve... Ouve-me.
189
00:26:23,614 --> 00:26:25,157
Ela era minha filha...
190
00:26:25,158 --> 00:26:26,530
e eu falhei-lhe.
191
00:26:26,531 --> 00:26:28,835
N�o, eu sabia que isto ia acontecer.
192
00:26:29,323 --> 00:26:31,587
A bruxa disse-mo h� anos.
193
00:26:33,115 --> 00:26:36,489
Ela prometeu-me tr�s crian�as
e disse-me que morreriam.
194
00:26:36,490 --> 00:26:38,587
"De ouro, as suas mortalhas."
195
00:26:39,282 --> 00:26:42,572
Tudo o que ela disse, aconteceu.
N�o poderias t�-lo evitado.
196
00:26:42,573 --> 00:26:45,529
- � uma profecia. � o destino.
- N�o acreditas nisso.
197
00:26:45,530 --> 00:26:47,235
Claro que acredito.
198
00:26:47,530 --> 00:26:50,045
Tu pr�prio o disseste, quando o pai morreu.
199
00:26:50,740 --> 00:26:52,989
Disseste-me que dev�amos manter-nos
juntos e que as pessoas
200
00:26:52,990 --> 00:26:56,031
tentariam separar-nos,
tirar o que � nosso.
201
00:26:56,032 --> 00:26:57,529
Tamb�m era uma profecia.
202
00:26:57,530 --> 00:27:00,114
N�o escutei e tudo o que disseste
tornou-se realidade.
203
00:27:00,115 --> 00:27:01,572
Que se foda a profecia.
204
00:27:01,573 --> 00:27:05,364
Que se foda o destino.
Que se fodam todos os que n�o sejam n�s.
205
00:27:05,365 --> 00:27:08,572
Somos os �nicos que importam,
os �nicos neste mundo.
206
00:27:08,573 --> 00:27:11,919
E tudo o que nos tiraram
vamos recuperar, e mais.
207
00:27:15,115 --> 00:27:17,128
Vamos tomar tudo o que existe.
208
00:27:24,740 --> 00:27:27,919
"Os Sete Infernos transbordam
com as almas dos homens santos
209
00:27:28,531 --> 00:27:31,572
Eles gritam em agonia
e a sua vergonha � tanta
210
00:27:31,573 --> 00:27:33,530
que n�o sentem as chamas.
211
00:27:33,531 --> 00:27:37,822
Pois agora v�em: se n�o fosse
por um �nico pecado escondido,
212
00:27:37,823 --> 00:27:39,489
teriam sido salvos."
213
00:27:39,490 --> 00:27:40,990
Quero ver o meu irm�o.
214
00:27:40,991 --> 00:27:42,281
Confessai.
215
00:27:42,282 --> 00:27:43,987
Por favor.
216
00:27:44,240 --> 00:27:46,529
Como est� ele?
Diga-me isso, ao menos.
217
00:27:46,530 --> 00:27:48,235
Confessai.
218
00:27:51,323 --> 00:27:53,489
Sou a rainha e exijo
ver meu irm�o.
219
00:27:53,490 --> 00:27:55,529
Pecadores n�o exigem.
220
00:27:55,530 --> 00:27:57,712
Confessam.
221
00:28:01,530 --> 00:28:03,235
Sept� Unella.
222
00:28:05,530 --> 00:28:08,003
Os nossos outros convidados
precisam de v�s.
223
00:28:18,530 --> 00:28:20,235
Calma.
224
00:28:22,198 --> 00:28:24,878
�s vezes, a Sept� Unella �
demasiado zelosa.
225
00:28:25,530 --> 00:28:27,235
Falarei com ela.
226
00:28:28,530 --> 00:28:31,545
O meu irm�o... Podeis dizer-me
como est� ele?
227
00:28:33,130 --> 00:28:34,530
N�o � Ser Loras
228
00:28:34,531 --> 00:28:36,878
que me traz aqui.
229
00:28:38,530 --> 00:28:40,836
O vosso esposo sente-vos muito a falta.
230
00:28:41,073 --> 00:28:43,919
O amor entre um homem
e uma mulher � sagrado.
231
00:28:44,614 --> 00:28:47,822
Reflete o amor que os deuses
t�m por todos n�s.
232
00:28:47,823 --> 00:28:49,528
Mas o pecado
233
00:28:49,530 --> 00:28:51,835
conduz-nos para longe do sagrado.
234
00:28:52,531 --> 00:28:55,503
E apenas a confiss�o
pode purgar o pecado.
235
00:28:55,823 --> 00:28:58,003
N�o tenho nada a confessar.
236
00:28:59,198 --> 00:29:01,836
Acreditais ent�o que sois pura?
237
00:29:02,573 --> 00:29:04,278
Perfeita?
238
00:29:04,614 --> 00:29:06,420
Inteiramente sem pecado?
239
00:29:08,323 --> 00:29:10,028
Nenhum de n�s �.
240
00:29:11,656 --> 00:29:13,836
V�s come�astes o caminho.
241
00:29:15,740 --> 00:29:18,712
Mas tendes muitas milhas a percorrer.
242
00:29:32,198 --> 00:29:33,903
Sempre invejei Oberyn.
243
00:29:34,823 --> 00:29:36,528
Ele viveu.
244
00:29:36,781 --> 00:29:38,281
Viveu verdadeiramente.
245
00:29:38,282 --> 00:29:39,987
Andou pelo mundo.
246
00:29:40,198 --> 00:29:42,406
Lutou com homens de todos os pa�ses.
247
00:29:42,407 --> 00:29:44,529
Dormiu com as mulheres mais belas.
248
00:29:44,530 --> 00:29:46,462
- E homens.
- E homens.
249
00:29:46,614 --> 00:29:48,795
Experimentou tudo
250
00:29:49,530 --> 00:29:51,529
enquanto eu me sentava aqui,
251
00:29:51,530 --> 00:29:52,530
em Dorne,
252
00:29:52,531 --> 00:29:56,420
tentando o meu melhor para manter
o povo vivo e bem alimentado.
253
00:29:57,530 --> 00:29:59,235
Mas � assim a vida.
254
00:30:00,698 --> 00:30:02,795
Cada um tem o seu papel.
255
00:30:03,282 --> 00:30:04,987
Oberyn...
256
00:30:05,115 --> 00:30:07,253
nasceu para ser um aventureiro.
257
00:30:08,032 --> 00:30:09,836
E eu nasci para governar.
258
00:30:10,032 --> 00:30:12,045
Os deuses n�o s�o tolos.
259
00:30:12,323 --> 00:30:14,655
Ter�eis sido um p�ssimo aventureiro.
260
00:30:14,656 --> 00:30:16,361
E Oberyn...
261
00:30:17,530 --> 00:30:19,835
teria sido um terr�vel governante.
262
00:30:20,449 --> 00:30:22,835
A vossa m�e � uma mulher brilhante, sab�eis?
263
00:30:23,365 --> 00:30:25,070
Pr�ncipe Doran.
264
00:30:36,698 --> 00:30:38,462
Princesa Myrcella.
265
00:30:57,490 --> 00:31:00,489
Quando foi a �ltima vez
que sa�stes deste pal�cio?
266
00:31:00,490 --> 00:31:02,754
N�o conheceis o vosso pr�prio povo.
267
00:31:03,323 --> 00:31:05,128
A sua repulsa por v�s.
268
00:31:05,573 --> 00:31:09,420
Elia Martell, violada e assassinada,
e v�s n�o fizestes nada.
269
00:31:10,323 --> 00:31:14,128
Oberyn Martell, massacrado,
e v�s n�o fizestes nada.
270
00:31:16,365 --> 00:31:18,070
N�o sois um Dorn�s.
271
00:31:19,990 --> 00:31:21,835
N�o sois o nosso pr�ncipe.
272
00:31:22,698 --> 00:31:24,403
O meu filho...
273
00:31:25,530 --> 00:31:27,235
Trystane...
274
00:31:28,032 --> 00:31:29,737
O vosso filho � t�o fraco
275
00:31:30,157 --> 00:31:31,862
como v�s.
276
00:31:32,115 --> 00:31:35,045
E homens fracos nunca mais
governar�o Dorne.
277
00:31:58,115 --> 00:32:00,045
J� disse que n�o tenho fome.
278
00:32:00,614 --> 00:32:03,003
N�o estamos aqui para te alimentar.
279
00:32:05,198 --> 00:32:07,086
Estamos aqui para te matar.
280
00:32:07,157 --> 00:32:08,713
Queres que seja ela...
281
00:32:08,714 --> 00:32:10,114
ou eu?
282
00:32:10,115 --> 00:32:11,322
Somos fam�lia.
283
00:32:11,323 --> 00:32:13,028
N�o quero magoar-vos.
284
00:32:13,531 --> 00:32:15,236
Ela...
285
00:32:15,240 --> 00:32:16,945
ou eu?
286
00:32:20,990 --> 00:32:22,877
Tu.
287
00:32:23,990 --> 00:32:25,695
Rapaz esperto.
288
00:32:43,115 --> 00:32:45,253
�s uma cabra gananciosa, sabias?
289
00:32:53,990 --> 00:32:56,072
Nunca consertaremos
o que est� mal nesta cidade
290
00:32:56,073 --> 00:32:58,628
a partir do topo de uma
pir�mide de 230 metros
291
00:32:59,614 --> 00:33:01,319
Estaremos bem.
292
00:33:01,573 --> 00:33:03,835
Estamos vestidos como mercadores comuns.
293
00:33:05,530 --> 00:33:07,697
V�s caminhais como pessoa rica.
294
00:33:07,698 --> 00:33:11,197
Passastes muito tempo a estudar
a maneira de andar das pessoas ricas?
295
00:33:11,198 --> 00:33:14,961
Caminhais como se as pedras da cal�ada
fossem a vossa propriedade.
296
00:33:15,530 --> 00:33:18,364
Costumava roubar pessoas como v�s
quando era um rapaz.
297
00:33:18,365 --> 00:33:20,795
Ainda bem que j� n�o sois um rapaz.
298
00:33:21,948 --> 00:33:23,835
Porque n�o tendes uma picha.
299
00:33:35,198 --> 00:33:36,903
Para o beb�.
300
00:33:36,948 --> 00:33:38,653
Para comer.
301
00:33:38,656 --> 00:33:40,361
Para comer.
302
00:33:42,323 --> 00:33:44,835
Ela pensa que desejais comer-lhe a crian�a.
303
00:33:44,990 --> 00:33:47,739
O valiriano dele � horr�vel.
304
00:33:47,740 --> 00:33:50,170
S� lhe quer dar dinheiro...
305
00:33:50,365 --> 00:33:53,961
para que o vosso beb�
possa comer.
306
00:34:00,990 --> 00:34:02,695
Obrigada.
307
00:34:06,213 --> 00:34:07,613
MATEM OS MESTRES
MHYSA � UM MESTRE
308
00:34:07,614 --> 00:34:09,572
Mhysa significa
m�e em valiriano.
309
00:34:09,573 --> 00:34:11,406
Sei o que Mhysa significa.
310
00:34:11,407 --> 00:34:13,364
- Quem o escreveu?
- � dif�cil de saber.
311
00:34:13,365 --> 00:34:16,613
A nossa rainha n�o � t�o popular
em Meereen como costumava ser.
312
00:34:16,614 --> 00:34:18,319
Os Filhos da Harpia?
313
00:34:18,530 --> 00:34:20,235
Muito possivelmente.
314
00:34:22,073 --> 00:34:25,364
Daenerys Targaryen tirou-lhes
a sua mais valiosa propriedade.
315
00:34:25,365 --> 00:34:29,045
Disse-lhes que seres humanos
n�o eram sequer, � partida, propriedade.
316
00:34:29,449 --> 00:34:31,836
Podeis ver porque est�o infelizes.
317
00:34:32,531 --> 00:34:34,236
Claro...
318
00:34:34,573 --> 00:34:36,919
tamb�m poder�o ser os homens libertados.
319
00:34:37,323 --> 00:34:40,031
Porque a noite � escura
e cheia de terrores
320
00:34:40,032 --> 00:34:44,156
O Senhor da Luz enviou-vos
a M�e dos Drag�es
321
00:34:44,157 --> 00:34:47,864
e aqueles que amam
a escurid�o afugentaram-na.
322
00:34:47,865 --> 00:34:49,530
Muitos dos escravos antigos...
323
00:34:49,531 --> 00:34:51,697
sentem que Daenerys
os abandonou.
324
00:34:51,698 --> 00:34:54,795
Ela de facto fugiu num drag�o
e nunca voltou.
325
00:34:55,073 --> 00:34:57,045
Como respondereis?
326
00:34:57,781 --> 00:35:00,697
Ireis contorcer as m�os,
enquanto esperais
327
00:35:00,698 --> 00:35:02,905
pelo regresso da M�e dos Drag�es?
328
00:35:02,906 --> 00:35:06,836
Ou abra�areis v�s mesmos a sua chama?
329
00:35:06,948 --> 00:35:09,780
Lutareis pela vossa pr�pria salva��o
330
00:35:09,781 --> 00:35:12,875
agora que a Rainha Daenerys n�o est�
aqui para lutar por v�s?
331
00:35:13,073 --> 00:35:14,778
� um problema.
332
00:35:16,573 --> 00:35:19,170
O medo conduziu Meereen a um impasse.
333
00:35:21,115 --> 00:35:23,712
Quem quer que sejais, para onde fordes,
334
00:35:23,781 --> 00:35:26,462
algu�m nesta cidade quer matar-vos.
335
00:35:26,906 --> 00:35:30,420
N�o podemos combater
um inimigo que n�o conhecemos.
336
00:35:30,449 --> 00:35:32,989
Os Filhos da Harpia planearam o ataque
337
00:35:32,990 --> 00:35:35,239
nas arenas de luta muito cuidadosamente,
338
00:35:35,240 --> 00:35:37,822
o que significa que recebem
ordens de algu�m.
339
00:35:37,823 --> 00:35:40,197
E j� come�astes a procurar esse algu�m?
340
00:35:40,198 --> 00:35:42,712
Os meus passarinhos
j� levantaram voo.
341
00:35:42,839 --> 00:35:44,239
Em breve regressar�o
342
00:35:44,240 --> 00:35:47,420
com can��es sobre homens
em m�scaras de ouro.
343
00:36:21,130 --> 00:36:22,530
Bem...
344
00:36:22,531 --> 00:36:25,670
t�o cedo n�o iremos navegar para Westeros.
345
00:36:48,282 --> 00:36:49,822
Cabra?
346
00:36:49,823 --> 00:36:51,528
Carneiro.
347
00:36:51,530 --> 00:36:53,754
Achas que o nosso amigo o apanhou?
348
00:36:55,073 --> 00:36:58,211
N�o conhe�o mais nada capaz
de derreter os chifres de um carneiro.
349
00:36:59,948 --> 00:37:02,170
Estamos no bom caminho, ent�o.
350
00:37:02,865 --> 00:37:05,337
Talvez esteja cansada de ser rainha.
351
00:37:05,407 --> 00:37:07,170
Acho que ela n�o gosta muito.
352
00:37:07,530 --> 00:37:09,587
� demasiado esperta para gostar.
353
00:37:09,906 --> 00:37:11,697
Talvez tenha voado para outro s�tio,
354
00:37:11,698 --> 00:37:14,170
algures longe de homens como n�s.
355
00:37:14,698 --> 00:37:16,403
Estive em todo o lado.
356
00:37:16,740 --> 00:37:18,822
N�o se escapa a homens como n�s.
357
00:37:18,823 --> 00:37:20,878
N�o h� forma de escapar dela, n�o �?
358
00:37:21,698 --> 00:37:23,919
Acabas sempre por voltar. Porqu�?
359
00:37:24,781 --> 00:37:26,486
Sabes porqu�.
360
00:37:28,198 --> 00:37:29,903
N�o � frustrante
361
00:37:30,449 --> 00:37:33,045
querer algu�m
que n�o te quer de volta?
362
00:37:33,948 --> 00:37:35,572
Claro que �.
363
00:37:35,573 --> 00:37:38,086
�s um rom�ntico. Admiro isso.
364
00:37:38,365 --> 00:37:40,322
�s vezes olho para ti e penso:
365
00:37:40,323 --> 00:37:42,670
'Ent�o � assim que vou ser
quando chegar a velho'
366
00:37:42,865 --> 00:37:44,322
Se chegares a velho.
367
00:37:44,323 --> 00:37:46,028
Se chegar a velho.
368
00:37:46,573 --> 00:37:48,278
Espero chegar l�.
369
00:37:48,282 --> 00:37:51,836
Quero ver como ser� o mundo,
quando ela o tiver conquistado.
370
00:37:52,282 --> 00:37:53,987
Eu tamb�m.
371
00:38:14,115 --> 00:38:15,820
Um ex�rcito?
372
00:38:16,115 --> 00:38:17,739
N�o � um ex�rcito.
373
00:38:17,740 --> 00:38:19,445
� uma horda.
374
00:38:45,073 --> 00:38:46,778
Dothraki?
375
00:39:10,323 --> 00:39:12,028
Eles t�m-na.
376
00:40:01,656 --> 00:40:03,835
Se calhar viu um fantasma.
377
00:40:03,948 --> 00:40:06,530
A m�e de um amigo meu
viu um e ficou com cabelos brancos.
378
00:40:06,531 --> 00:40:09,378
Pessoas assim rosadas
t�m medo do sol.
379
00:40:09,530 --> 00:40:11,655
Queima-lhes a pele.
380
00:40:11,656 --> 00:40:13,739
Esta passou tanto tempo ao sol
381
00:40:13,740 --> 00:40:15,529
que o cabelo ficou branco.
382
00:40:15,530 --> 00:40:18,435
Achas que os pelos da cona dela
tamb�m s�o brancos?
383
00:40:18,740 --> 00:40:20,989
Alguma vez estiveste
com uma rapariga de pintelhos brancos?
384
00:40:20,990 --> 00:40:23,712
S� quando estava a foder a tua av�.
385
00:40:26,073 --> 00:40:29,378
Vou pedir a Khal Moro
uma noite contigo.
386
00:40:29,530 --> 00:40:31,235
O que achas?
387
00:40:31,740 --> 00:40:33,445
Olhos bonitos...
388
00:40:33,530 --> 00:40:35,378
mas � uma idiota.
389
00:40:36,032 --> 00:40:38,919
N�o � preciso ser esperta
para levar no cu.
390
00:40:39,530 --> 00:40:41,530
Gosto de conversar quando acabo.
391
00:40:41,531 --> 00:40:44,420
Sen�o,
somos como c�es.
392
00:41:34,656 --> 00:41:36,587
Para ti, meu Khal.
393
00:41:36,740 --> 00:41:40,545
A mulher de cabelos brancos
que descobrimos nas montanhas.
394
00:41:41,698 --> 00:41:44,835
Olha para esses l�bios,
sangue do meu sangue.
395
00:41:45,240 --> 00:41:47,529
Mulheres de olhos
azuis s�o bruxas.
396
00:41:47,530 --> 00:41:49,197
� conhecido.
397
00:41:49,198 --> 00:41:51,420
Corta-lhe a cabe�a
398
00:41:51,530 --> 00:41:54,086
antes que ela te possa
lan�ar um feiti�o.
399
00:41:55,740 --> 00:41:57,503
Se eu fosse cego
400
00:41:58,323 --> 00:42:00,697
e ouvisse as minhas mulheres a dizer-me:
401
00:42:00,698 --> 00:42:02,836
"Corta-lhe a cabe�a"
402
00:42:03,530 --> 00:42:05,835
perceberia logo que esta mulher � linda.
403
00:42:06,530 --> 00:42:08,545
Ainda bem que n�o sou cego.
404
00:42:08,614 --> 00:42:11,835
Ver uma bela mulher
nua, pela primeira vez,
405
00:42:11,948 --> 00:42:13,529
o que � melhor que isso?
406
00:42:13,530 --> 00:42:15,420
Matar outro Khal?
407
00:42:17,656 --> 00:42:19,448
Sim, matar outro Khal.
408
00:42:19,449 --> 00:42:22,919
Conquistar uma cidade,
tomar o seu povo como escravos
409
00:42:23,032 --> 00:42:25,655
e levar-lhes os �dolos de volta
a Vaes Dothrak.
410
00:42:25,656 --> 00:42:27,529
Domar um cavalo selvagem...
411
00:42:27,530 --> 00:42:29,919
for�ando-o a submeter-se
� nossa vontade.
412
00:42:30,698 --> 00:42:33,529
Ver uma bela mulher nua,
pela primeira vez,
413
00:42:33,530 --> 00:42:36,503
est� entre as cinco melhores
coisas da vida.
414
00:42:39,531 --> 00:42:41,545
N�o me toques!
415
00:42:48,573 --> 00:42:52,628
Sou Daenerys Nascida da Tormenta,
da Casa Targaryen
416
00:42:53,282 --> 00:42:55,919
a Primeira do Seu Nome,
a N�o-Queimada,
417
00:42:56,531 --> 00:42:58,236
Rainha de Meereen
418
00:42:58,449 --> 00:43:01,529
Rainha dos �ndalos, Roinares
e dos Primeiros Homens,
419
00:43:01,530 --> 00:43:03,529
Khaleesi do Grande Mar de Erva...
420
00:43:03,530 --> 00:43:06,170
Destruidora de Correntes
e M�e de Drag�es.
421
00:43:24,530 --> 00:43:27,529
N�o �s ningu�m,
milion�sima de seu nome,
422
00:43:27,530 --> 00:43:29,462
Rainha de Nada,
423
00:43:30,073 --> 00:43:31,835
escrava de Khal Moro.
424
00:43:31,990 --> 00:43:34,128
Esta noite, durmo contigo
425
00:43:34,365 --> 00:43:36,529
e se o Grande Garanh�o
for bondoso...
426
00:43:36,530 --> 00:43:38,337
vais dar-me um filho.
427
00:43:38,531 --> 00:43:40,236
Percebes?
428
00:43:42,157 --> 00:43:44,003
N�o vou dormir contigo.
429
00:43:44,990 --> 00:43:46,655
E n�o vou carregar um filho
430
00:43:46,656 --> 00:43:49,545
teu, ou de qualquer outro.
431
00:43:49,573 --> 00:43:53,337
N�o at� que o sol nas�a
no oeste e se ponha no leste.
432
00:43:53,990 --> 00:43:55,878
Disse-te que ela era uma bruxa.
433
00:43:56,530 --> 00:43:58,545
Corta-lhe a cabe�a.
434
00:43:59,032 --> 00:44:00,613
Eu gosto dela.
435
00:44:00,614 --> 00:44:02,878
Ela tem esp�rito.
436
00:44:03,530 --> 00:44:07,835
Eu era mulher de Khal Drogo,
filho de Khal Bharbo.
437
00:44:12,614 --> 00:44:14,529
Khal Drogo est� morto.
438
00:44:14,530 --> 00:44:16,235
Eu sei.
439
00:44:16,531 --> 00:44:18,961
Queimei o corpo dele.
440
00:44:20,698 --> 00:44:22,403
Perd�o.
441
00:44:22,530 --> 00:44:24,235
Eu n�o sabia.
442
00:44:24,323 --> 00:44:26,836
� proibido dormir
com a vi�va de um Khal.
443
00:44:27,240 --> 00:44:28,945
Ningu�m lhe tocar�.
444
00:44:32,365 --> 00:44:34,070
Tens a minha palavra.
445
00:44:40,282 --> 00:44:42,836
Se me escoltares de volta a Meereen,
446
00:44:43,449 --> 00:44:46,835
farei com que sejam dados mil cavalos
ao teu khalasar, como sinal de gratid�o.
447
00:44:48,530 --> 00:44:50,337
Quando um Khal morre,
448
00:44:50,740 --> 00:44:53,587
s� h� um lugar
para a sua khaleesi.
449
00:44:55,573 --> 00:44:57,278
Vaes Dothrak.
450
00:44:57,323 --> 00:44:59,086
O Templo de Dosh Khaleen.
451
00:44:59,530 --> 00:45:03,545
Onde vivem o resto dos dias
com as outras vi�vas dos Khals mortos.
452
00:45:05,240 --> 00:45:06,945
� conhecido.
453
00:45:43,115 --> 00:45:45,529
Mas h� um pre�o
a pagar por tudo.
454
00:45:45,530 --> 00:45:48,795
Eu sei, mas j�
tentaste dizer-lhe isso?
455
00:45:56,449 --> 00:45:58,154
Obrigado.
456
00:45:59,365 --> 00:46:02,529
Quem vai querer ir l�
depois do que aconteceu �quele Guarda Real?
457
00:46:02,530 --> 00:46:05,529
- Provavelmente estava a pedi-las.
- Talvez, mas n�o vou arriscar.
458
00:46:05,530 --> 00:46:07,529
- N�o posso.
- Est� bem.
459
00:46:07,530 --> 00:46:10,045
- Honestidade, tamb�m.
- Ele percebe.
460
00:46:13,990 --> 00:46:15,878
Est�s a ouvir, rapariga cega?
461
00:46:17,531 --> 00:46:19,545
Est�s a ouvi-los a falar?
462
00:46:20,365 --> 00:46:22,070
Algum deles fala contigo?
463
00:46:23,530 --> 00:46:25,235
N�o.
464
00:46:25,656 --> 00:46:27,361
T�o triste.
465
00:46:35,157 --> 00:46:37,503
Levanta-te e luta, rapariga cega.
466
00:46:38,339 --> 00:46:39,739
N�o consigo ver.
467
00:46:39,740 --> 00:46:41,878
O problema � teu, n�o meu.
468
00:47:10,530 --> 00:47:12,235
At� amanh�.
469
00:48:03,865 --> 00:48:05,529
Ser Davos...
470
00:48:05,530 --> 00:48:07,503
N�o temos raz�es para lutar.
471
00:48:08,407 --> 00:48:10,529
Somos ambos cavaleiros ungidos.
472
00:48:10,530 --> 00:48:12,212
Est�o a ouvir, rapazes?
473
00:48:12,213 --> 00:48:13,613
Nada a recear.
474
00:48:13,614 --> 00:48:16,031
Darei uma amnistia a todos os Irm�os
475
00:48:16,032 --> 00:48:18,530
que largarem as armas
antes do anoitecer.
476
00:48:18,531 --> 00:48:22,295
E a v�s, Ser Davos, permitir-vos-ei
viajar para sul,
477
00:48:22,531 --> 00:48:25,003
como homem livre
e com um cavalo novo.
478
00:48:26,698 --> 00:48:28,403
E uns borregos.
479
00:48:29,032 --> 00:48:30,781
Gostava de levar algum borrego.
480
00:48:30,782 --> 00:48:31,864
O qu�?
481
00:48:31,865 --> 00:48:33,835
N�o sou um grande ca�ador.
482
00:48:34,422 --> 00:48:35,822
Vou precisar de comida
483
00:48:35,823 --> 00:48:38,378
para viajar para sul
sem morrer � fome.
484
00:48:41,948 --> 00:48:43,653
Dar-vos-emos comida.
485
00:48:44,490 --> 00:48:47,587
E podeis levar aquela
Mulher Vermelha, se quiserdes.
486
00:48:47,865 --> 00:48:50,919
Ou podeis deix�-la aqui connosco,
como preferirdes.
487
00:48:51,530 --> 00:48:54,170
Mas rendei-vos ao anoitecer
488
00:48:54,407 --> 00:48:56,295
ou isto acaba em sangue.
489
00:48:57,530 --> 00:48:59,235
Obrigado, Ser Alliser.
490
00:48:59,573 --> 00:49:01,489
Vamos conversar entre n�s
491
00:49:01,490 --> 00:49:03,712
e j� vos damos uma resposta.
492
00:49:18,531 --> 00:49:22,045
Rapazes, tenho escapado a homens
como aquele a minha vida toda.
493
00:49:22,906 --> 00:49:26,129
Na minha experiente opini�o,
quando abrirmos aquela porta...
494
00:49:26,130 --> 00:49:27,530
Eles matam-nos a todos.
495
00:49:27,531 --> 00:49:29,947
Se eles querem entrar, v�o entrar.
496
00:49:29,948 --> 00:49:32,529
Sim, mas n�o precisamos
de lhes facilitar a vida.
497
00:49:32,530 --> 00:49:34,156
Edd � a nossa �nica hip�tese.
498
00:49:34,157 --> 00:49:38,128
� uma afirma��o bem triste, dizer
que Dolorous Edd � a nossa �nica hip�tese.
499
00:49:39,407 --> 00:49:41,072
H� sempre a Mulher Vermelha.
500
00:49:41,073 --> 00:49:44,003
Que far� uma ruiva contra 40 homens armados?
501
00:49:44,906 --> 00:49:47,712
N�o a viram fazer
o que eu j� a vi fazer.
502
00:52:33,790 --> 00:52:37,095
Tradu��o: Marco@Bitaites
www.Bitaites.org
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
36498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.