All language subtitles for Anna and the King of Siam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,820 --> 00:00:24,170 ANA Y EL RE Y DE SIAM 2 00:01:09,100 --> 00:01:12,979 En la época victoriana, a principios de la década de 1860, 3 00:01:13,100 --> 00:01:20,170 una joven inglesa, ante la difícil tarea de ganarse la vida, 4 00:01:20,140 --> 00:01:25,772 aceptó el trabajo de profesora de inglés de los hijos del rey de Siam. 5 00:01:25,900 --> 00:01:33,250 Su llegada a Bangkok supuso el inicio de una aventura necesaria y casi aterradora 6 00:01:33,380 --> 00:01:37,498 en ese país extraño y aún con tintes primitivos. 7 00:01:46,420 --> 00:01:49,378 - Traeré a alguien que lleve el equipaje. - Gracias. 8 00:01:50,260 --> 00:01:53,218 Madre, esta gente es muy rara. Van todos descalzos. 9 00:01:53,340 --> 00:01:55,979 No te alejes mucho, Louis. Vigílalo, Beebe. 10 00:01:56,100 --> 00:02:01,254 - Sí, memsahib. - Memsahib, ¿quién ha venido a recibirnos? 11 00:02:01,380 --> 00:02:06,374 Ya vendrá alguien, Moonshee. Vigila el equipaje. 12 00:02:06,500 --> 00:02:11,255 No ha venido nadie a recibirla. ¿Seguro que tenían constancia de su llegada? 13 00:02:11,380 --> 00:02:13,894 Todo esto debe de resultarle muy extraño. 14 00:02:14,200 --> 00:02:18,218 No se crea. Es como si ya conociera Siam. 15 00:02:18,340 --> 00:02:22,618 He leído un libro muy interesante en el barco, escrito por un hombre que visitó el país. 16 00:02:22,740 --> 00:02:25,950 No se ría, es muy bueno. 17 00:02:25,220 --> 00:02:27,939 - Sabía que ése es el palacio real. - Así es. 18 00:02:28,600 --> 00:02:31,132 ¿Lo ve? ¿Ha entrado alguna vez? 19 00:02:31,260 --> 00:02:34,377 Lo conozco casi entero, excepto, claro está, el nang hahn. 20 00:02:35,260 --> 00:02:39,776 - Se refiere al harén. - Es un lugar impresionante. 21 00:02:39,900 --> 00:02:43,813 Algunos lo llaman el universo, con un solo sol y mil lunas. 22 00:02:43,940 --> 00:02:46,738 - El rey es el sol, naturalmente. - Válgame Dios. 23 00:02:46,860 --> 00:02:48,737 Tienen mucha imaginación. 24 00:02:48,860 --> 00:02:52,489 También dicen que es el disco de luz sobre el que todas giran. 25 00:02:53,300 --> 00:02:56,451 ¿ Y cuántas mujeres giran alrededor de ese disco de luz? 26 00:02:56,580 --> 00:02:59,140 Unas mil. 27 00:02:59,140 --> 00:03:01,290 ¿De verdad? 28 00:03:01,420 --> 00:03:03,729 El libro no decía nada de eso. 29 00:03:03,860 --> 00:03:07,296 No tengo nada en contra de su libro, pero mire a su alrededor. 30 00:03:07,420 --> 00:03:10,139 Esto es Siam. Ni siquiera hay un consulado. 31 00:03:10,260 --> 00:03:12,410 Verá... 32 00:03:12,540 --> 00:03:14,451 Vaya. 33 00:03:14,580 --> 00:03:16,571 Supongo que vienen a recibirme. 34 00:03:37,460 --> 00:03:42,560 Le presento a su excelencia el Kralahome, primer ministro de Siam. 35 00:03:43,100 --> 00:03:44,533 Mem Anna Owens. 36 00:03:48,820 --> 00:03:51,653 ¿Es usted la profesora de los hijos del rey? 37 00:03:52,940 --> 00:03:56,774 - ¿Tiene amigos en Bangkok? - No conozco a nadie en Bangkok. 38 00:03:57,780 --> 00:03:59,657 ¿Está casada? 39 00:04:01,380 --> 00:04:04,178 Lo estaba. Mi marido murió. 40 00:04:09,300 --> 00:04:13,373 - ¿Cuánto hace que murió su marido? - Casi un año. 41 00:04:13,500 --> 00:04:16,140 ¿A qué se dedicaba su marido? 42 00:04:17,220 --> 00:04:20,292 Era oficial del ejército británico, combatió en... 43 00:04:24,380 --> 00:04:27,338 Pregúntele a su excelencia para qué quiere saberlo. 44 00:04:32,780 --> 00:04:38,173 Mi señor dice que si él pregunta, usted debe responder. 45 00:04:39,540 --> 00:04:42,771 Dígale a su señor que se interese por mi labor como institutriz. 46 00:04:42,900 --> 00:04:47,291 No es necesario que hurgue en mi vida privada. 47 00:04:54,200 --> 00:05:01,131 Mi señor dice que no tiene por qué decir nada. Sus esclavos la llevarán a palacio. 48 00:05:01,260 --> 00:05:03,694 Dígale que espere. 49 00:05:04,820 --> 00:05:09,735 Me prometieron que me facilitarían una casa a mi llegada. Desearía que me llevaran. 50 00:05:15,780 --> 00:05:21,730 Mi señor dice que si no desea ir a palacio, puede ir a donde le plazca. 51 00:05:24,600 --> 00:05:26,130 Qué hombre más maleducado. 52 00:05:26,260 --> 00:05:31,129 En su libro debería decir que aquí hacen preguntas personales por educación. 53 00:05:31,260 --> 00:05:34,218 No ha sido maleducado. Ha venido a recibirle en persona. 54 00:05:34,340 --> 00:05:38,811 Y usted es una mujer, y las mujeres no existen en Siam. 55 00:05:38,940 --> 00:05:41,295 Espero no volver a tratar con él en el futuro. 56 00:05:41,420 --> 00:05:45,299 Le conviene saber que no podrá hacer nada sin él. 57 00:05:45,420 --> 00:05:50,619 Si fuera usted, iría a verle por la mañana para decirle que lo siente, que no entendió. 58 00:05:50,740 --> 00:05:53,129 O lo que se le ocurra. 59 00:05:54,580 --> 00:05:59,131 Parece que dormirá a bordo esta noche. 60 00:05:59,260 --> 00:06:03,572 No podré acompañarla por la mañana y estar temprano río abajo. 61 00:06:03,700 --> 00:06:05,975 Encontraré a alguien. 62 00:06:06,100 --> 00:06:09,888 - Gracias, capitán Orton. - No hay de qué. 63 00:06:16,200 --> 00:06:18,136 Y no se preocupe. 64 00:06:18,260 --> 00:06:22,333 El rey ha pagado su pasaje, y es muy cuidadoso con su dinero. 65 00:06:22,460 --> 00:06:26,550 Se encargará de que pueda realizar su trabajo. 66 00:07:24,340 --> 00:07:26,854 No nos va a esperar. 67 00:07:44,200 --> 00:07:46,932 Buenos días. Me gustaría ver a su señor. 68 00:07:47,600 --> 00:07:49,893 Voy a ver. Espere aquí. 69 00:08:03,780 --> 00:08:09,138 - Escriben de una forma muy rara. - No seas grosero. 70 00:08:09,260 --> 00:08:12,730 - Acompáñeme. - Gracias. 71 00:08:18,580 --> 00:08:20,457 Espere. 72 00:08:34,740 --> 00:08:38,938 - ¿Qué dibujo ahora? - Dibuja un elefante. 73 00:08:39,600 --> 00:08:41,733 Acabo de dibujarlo. ¿Por qué no podemos irnos? 74 00:08:41,860 --> 00:08:44,135 Vamos a esperar. 75 00:08:46,660 --> 00:08:50,960 Mi señor desea saber por qué ha venido, qué quiere. 76 00:08:51,540 --> 00:08:55,215 No comprendí el honor que supuso que su excelencia viniera a recibirme. 77 00:08:55,340 --> 00:08:59,492 Siento haber sido desagradecida, y he venido a comunicárselo. 78 00:09:08,300 --> 00:09:12,612 Mi señor desea saber si lamenta de corazón tener mal carácter, 79 00:09:12,740 --> 00:09:16,160 o si lo dice para recibir su favor. 80 00:09:16,140 --> 00:09:17,812 Yo... 81 00:09:21,180 --> 00:09:26,538 Las dos cosas. Lo siento y me gustaría que me ayudara a comenzar mi trabajo. 82 00:09:31,820 --> 00:09:33,776 ¿Por qué no lleva un abrigo? 83 00:09:33,900 --> 00:09:37,654 - Silencio. - No me gusta. 84 00:09:42,580 --> 00:09:46,129 - ¿Cómo te llamas, chico? - Louis Owens, señor. 85 00:09:46,260 --> 00:09:50,940 - ¿Te doy miedo? - No. 86 00:09:50,220 --> 00:09:52,370 Eso está bien. Me caes bien. 87 00:09:53,940 --> 00:09:57,296 - Siéntese. - Gracias. 88 00:09:57,420 --> 00:10:00,537 Su excelencia habla inglés. No lo sabía. 89 00:10:00,660 --> 00:10:04,960 No hay por qué saberlo todo de entrada. 90 00:10:10,540 --> 00:10:13,498 ¿Por qué no quiere vivir en palacio? 91 00:10:13,620 --> 00:10:19,490 Necesito un lugar adonde ir cuando acabe mi jornada de trabajo. 92 00:10:19,620 --> 00:10:23,533 ¿Qué quiere hacer por las tardes que no pueda hacer en palacio? 93 00:10:23,660 --> 00:10:26,891 No lo entiende. No es un simple capricho. 94 00:10:27,200 --> 00:10:30,649 Acepté el trabajo de profesora para ganarme la vida y la de mi hijo. 95 00:10:30,780 --> 00:10:35,410 - ¿No se ha vuelto a casar? - No. 96 00:10:35,540 --> 00:10:37,735 Lo único que quiero es criar a mi hijo. 97 00:10:37,860 --> 00:10:41,614 Se parece mucho a su padre, y quiero que crezca así. 98 00:10:41,740 --> 00:10:46,655 Es muy difícil hacerlo en un país extranjero, por eso necesitamos una casa. 99 00:10:46,780 --> 00:10:50,614 Es muy importante para mí, su excelencia. Debe creerme. 100 00:10:50,740 --> 00:10:54,130 - ¿Dice que el rey le prometió una casa? - Tengo las cartas. 101 00:10:54,260 --> 00:10:56,854 No hace falta que me las enseñe, la creo. 102 00:10:56,980 --> 00:11:00,893 Pero a veces Su Majestad no recuerda todo lo que promete. 103 00:11:01,200 --> 00:11:03,534 ¿No podría recordárselo? 104 00:11:03,660 --> 00:11:09,178 Mem, si le digo al rey que no cumple una promesa, se enfadará. 105 00:11:09,300 --> 00:11:13,930 Lo enfadaré cuando se trate de asuntos más importantes. 106 00:11:14,600 --> 00:11:18,770 Si le da miedo decírselo, lo haré yo. ¿Podría concertar una audiencia? 107 00:11:18,900 --> 00:11:21,334 ¿Le va a decir al rey que no cumple su promesa? 108 00:11:21,460 --> 00:11:25,499 Si es necesario. Si se enfada por no cumplir su promesa... 109 00:11:25,620 --> 00:11:28,418 Me encargaré de que la reciba. 110 00:11:28,540 --> 00:11:30,212 ¿Cuándo? 111 00:11:30,340 --> 00:11:32,695 No lo sé. Su Majestad está muy ocupado. 112 00:11:32,820 --> 00:11:34,936 ¿No recuerda que me pidió que viniera? 113 00:11:35,600 --> 00:11:39,975 El año nuevo y usted llegan al mismo tiempo. El año nuevo es más importante. 114 00:11:40,100 --> 00:11:42,136 Sólo serán 10 minutos... 115 00:11:42,260 --> 00:11:48,256 Después de año nuevo, se celebra, durante una semana, un festival llamado Songkran. 116 00:11:48,380 --> 00:11:51,497 - Después, la incineración de su primo... - Pero seguro que... 117 00:11:51,620 --> 00:11:56,569 ...y Su Majestad navega río arriba para recibir el elefante blanco sagrado. 118 00:11:56,700 --> 00:12:00,900 Después, la ceremonia de tonsura de la hija mayor. 119 00:12:00,220 --> 00:12:02,780 ¿Y qué hago yo en todo ese tiempo? 120 00:12:02,900 --> 00:12:07,769 - Vivir en el palacio y esperar. - Pero he venido para enseñar. 121 00:12:07,900 --> 00:12:12,655 Mem, este país se creó mil años antes de su llegada, y debe continuar igual. 122 00:12:12,780 --> 00:12:18,730 Es posible, pero mantendré mi parte del trato, y espero que el rey mantenga la suya. 123 00:12:23,180 --> 00:12:26,855 Mem, no creo que el rey recuerde su promesa. 124 00:12:26,980 --> 00:12:30,768 Lo que sí creo es que será una audiencia interesante. 125 00:12:42,500 --> 00:12:45,776 No abras éste. Está lleno de trastos. 126 00:12:45,900 --> 00:12:48,972 - Sí, memsahib. - Deja de llorar. 127 00:12:49,100 --> 00:12:51,534 Moonshee llegará en cualquier momento. 128 00:12:51,660 --> 00:12:56,510 No volveré a verlo. Han dicho que no puede vivir aquí con nosotros, y... 129 00:12:56,180 --> 00:13:00,651 Debes de haber entendido mal. Es sólo que no hay espacio para él. 130 00:13:00,780 --> 00:13:03,658 - Sí, memsahib. - ¿Recuerdas dónde puse las sábanas? 131 00:13:03,780 --> 00:13:05,975 - Fuegos artificiales. - Es año nuevo. 132 00:13:06,100 --> 00:13:08,110 No. Estamos en abril. 133 00:13:08,140 --> 00:13:10,335 Aquí es año nuevo. 134 00:13:10,460 --> 00:13:14,851 No pegaré ojo esta noche si no encontramos las sábanas. 135 00:13:14,980 --> 00:13:17,733 - ¿Veremos los fuegos después de cenar? - Ya veremos. 136 00:13:17,860 --> 00:13:21,489 Están aquí, ya me acuerdo. Toma. 137 00:13:21,620 --> 00:13:25,852 Vamos, cielo. Veamos qué podemos cenar. 138 00:13:33,700 --> 00:13:36,737 Queremos cenar. 139 00:13:37,420 --> 00:13:39,251 Algo de comer. 140 00:13:39,380 --> 00:13:41,177 Comer. 141 00:13:41,300 --> 00:13:43,520 Un momento. 142 00:13:43,180 --> 00:13:46,252 ¿En qué parte del palacio estamos? 143 00:13:49,940 --> 00:13:52,900 Las pobres, parece que no entienden. 144 00:13:52,220 --> 00:13:55,417 ¿Por qué han cerrado la puerta? 145 00:13:55,540 --> 00:13:57,417 No lo sé. 146 00:13:59,700 --> 00:14:02,533 ¿Qué hacen ahí? 147 00:14:05,500 --> 00:14:08,333 Por eso no puede vivir Moonshee con nosotros. 148 00:14:14,600 --> 00:14:16,510 Qué tonta he sido. 149 00:14:16,180 --> 00:14:18,648 Y lo dije tan convencida. 150 00:14:18,780 --> 00:14:20,657 Tendrás que perdonarme. 151 00:14:20,780 --> 00:14:24,170 Te dije que tendríamos una casa, y te he traído a un harén. 152 00:14:24,300 --> 00:14:26,450 ¿Qué es un harén? 153 00:14:26,580 --> 00:14:28,889 Es... 154 00:14:29,200 --> 00:14:30,931 No me lo preguntes. 155 00:14:31,600 --> 00:14:33,654 Debo tener una buena respuesta, y la tendré, 156 00:14:33,780 --> 00:14:36,613 pero no se me ocurre una ahora. 157 00:14:42,780 --> 00:14:45,135 MAYO, JUNIO 158 00:14:49,860 --> 00:14:54,456 - ¿Tengo que llevar este traje? - No te quejes. 159 00:14:54,580 --> 00:14:57,413 ¿Dónde he puesto el... ? Ahí está. 160 00:15:03,600 --> 00:15:04,891 Ha llegado el día. 161 00:15:05,200 --> 00:15:09,332 Es una pena que haya tenido que esperar a que pase año nuevo y la incineración, 162 00:15:09,460 --> 00:15:12,540 pero, al menos, será antes del elefante blanco. 163 00:15:12,180 --> 00:15:17,413 - ¿Quién me presentará ante el rey? - Lo haré yo mismo. 164 00:15:17,540 --> 00:15:21,215 Antes, le enseñaré cómo comportarse en presencia de Su Majestad. 165 00:15:21,340 --> 00:15:26,733 Supongamos que el Señor de la Luz está ahí sentado, y aquí está la puerta. 166 00:15:38,540 --> 00:15:42,890 - Es una costumbre del país. - Lo siento mucho, pero no puedo. 167 00:15:42,220 --> 00:15:44,609 Su Majestad se toma muy en serio este asunto. 168 00:15:44,740 --> 00:15:48,210 Tengo intención de mostrarle el máximo respeto a Su Majestad, 169 00:15:48,340 --> 00:15:50,854 pero no me arrastraré por el suelo. 170 00:15:50,980 --> 00:15:53,619 No lo haría ni ante mi propia reina. 171 00:15:53,740 --> 00:15:58,336 - ¿Qué hace en presencia de su reina? - Se lo mostraré. 172 00:16:03,740 --> 00:16:05,696 Haga lo que quiera, Mem. 173 00:16:05,820 --> 00:16:10,689 Pero recuerde que no es la única con carácter, el rey tiene carácter también. 174 00:16:10,820 --> 00:16:12,697 Regresaré en su debido momento. 175 00:16:12,820 --> 00:16:15,500 Espere aquí. 176 00:16:23,100 --> 00:16:27,930 Puedo andar de rodillas si quieren. Es fácil. 177 00:16:27,220 --> 00:16:30,178 Entrarás y harás una reverencia como te he enseñado. 178 00:16:30,300 --> 00:16:34,293 Ni se te ocurra arrastrarte como un gusano. Ni se te ocurra. 179 00:16:41,420 --> 00:16:43,331 Quizás no quieren que estemos aquí. 180 00:16:43,460 --> 00:16:46,293 Todo esto es pueril. 181 00:16:48,700 --> 00:16:50,736 Si está lista... 182 00:16:50,860 --> 00:16:53,169 Desde hace tiempo. 183 00:17:18,600 --> 00:17:22,190 Lo siento, Mem. Su Majestad ha concluido el período de audiencias. 184 00:17:22,140 --> 00:17:27,890 - ¿No nos va a recibir? - Otro día. 185 00:17:27,220 --> 00:17:30,895 - Deseo ser presentada ahora. - No se lo aconsejo. 186 00:17:49,300 --> 00:17:51,256 ¿Quién? 187 00:17:51,380 --> 00:17:57,910 Su Majestad, le presento a la nueva institutriz inglesa, la Sra. Anna Owens, y su hijo Louis. 188 00:18:22,740 --> 00:18:24,696 ¿Cuántos años tiene? 189 00:18:26,140 --> 00:18:30,577 No parece una persona científica que enseñe en una escuela. ¿Cuántos años tiene? 190 00:18:30,700 --> 00:18:33,373 Tengo 150 años, Su Majestad. 191 00:18:49,460 --> 00:18:51,576 ¿En qué año nació? 192 00:18:55,260 --> 00:18:57,535 En 1712, Su Majestad. 193 00:18:58,740 --> 00:19:01,937 - ¿Cuántos años lleva casada? - Unos cuantos, Su Majestad. 194 00:19:07,700 --> 00:19:11,693 ¿Cuántos nietos tiene? ¿Cuántos? 195 00:19:11,820 --> 00:19:13,890 Ahora no responde tan rápido. 196 00:19:14,200 --> 00:19:16,773 Mis preguntas son mejores que sus respuestas. 197 00:19:32,500 --> 00:19:37,210 ¿No tiene miedo de decirle al rey que algo no es de su incumbencia? 198 00:19:37,340 --> 00:19:42,209 Tenerle miedo a Su Majestad no sería un cumplido. 199 00:19:42,340 --> 00:19:46,128 No tener miedo es bueno en una mente científica. 200 00:19:47,220 --> 00:19:51,372 Tal vez sea buena profesora. 201 00:20:13,500 --> 00:20:15,730 Éstas son mis esposas. 202 00:20:15,860 --> 00:20:20,809 Ésta es Chow Chon Son Klin, mi favorita. 203 00:20:21,620 --> 00:20:27,411 No hablan inglés, y yo no puedo enseñarles porque estoy ocupado con asuntos políticos. 204 00:20:30,200 --> 00:20:32,409 Va a traer a mis hijos. 205 00:20:32,540 --> 00:20:36,613 Tengo una idea. Le enseñará a mis esposas. 206 00:20:36,740 --> 00:20:41,970 Siam será un país muy moderno. Todos hablarán inglés. 207 00:20:41,220 --> 00:20:44,180 Será un placer, Su Majestad. 208 00:20:44,140 --> 00:20:46,170 Ahí vienen mis hijos. 209 00:20:51,380 --> 00:20:54,190 ¿Lo ve? La mayoría son niños. 210 00:20:59,980 --> 00:21:02,540 Eso no es todo. Hay más. 211 00:21:24,600 --> 00:21:25,937 ¿Cuántos son? 212 00:21:26,600 --> 00:21:29,370 No están todos. Sólo los que tienen edad de ir al colegio. 213 00:21:29,500 --> 00:21:33,937 Tengo 67 hijos. No son muchos. Me casé un poco tarde. 214 00:21:34,600 --> 00:21:36,290 ¿Cuál es el mayor? 215 00:21:39,780 --> 00:21:42,931 Ése, el príncipe Chulalongkorn. 216 00:21:43,600 --> 00:21:46,609 Ésta es la princesa Fa-Ying. 217 00:21:46,740 --> 00:21:49,493 Éste es el príncipe Tae Wa Wong. Éste... 218 00:21:49,620 --> 00:21:52,900 Demasiados. Tardará en aprenderse los nombres. 219 00:21:52,140 --> 00:21:55,849 Son todos muy guapos. Me hace desear tener 67 hijos también. 220 00:21:56,820 --> 00:21:59,150 Eso es imposible. Muy graciosa. 221 00:22:00,540 --> 00:22:02,417 Venga. 222 00:22:18,140 --> 00:22:21,655 Doy el visto bueno a que la Sra. Owens enseñe a mis esposas y a los niños. 223 00:22:21,780 --> 00:22:25,170 - Gracias. - Las clases empezarán el próximo jueves. 224 00:22:25,300 --> 00:22:29,900 - Es el mejor día según los astrólogos. - Muy bien. 225 00:22:29,140 --> 00:22:33,611 Estoy encantado con esta dama. ¿Por qué no se me ha presentado antes? 226 00:22:41,140 --> 00:22:43,893 "¿Cuántos nietos?". 227 00:22:44,860 --> 00:22:47,169 Puede retirarse. 228 00:22:56,900 --> 00:23:00,495 Hasta la vista, su excelencia. Vamos, cielo. 229 00:23:24,300 --> 00:23:29,249 - ¿Éste es el colegio? - No lo sé, pero lo averiguaremos pronto. 230 00:23:35,260 --> 00:23:37,933 ¿Es que ni las clases empiezan a su hora aquí? 231 00:23:38,600 --> 00:23:42,451 Tal vez los astrólogos hayan pasado por alto una estrella. 232 00:24:04,340 --> 00:24:06,774 - ¿Qué ocurre ahora? - No lo sé. 233 00:24:06,900 --> 00:24:09,892 Seguro que tiene que ver con el rey. 234 00:24:20,200 --> 00:24:24,130 12 de junio de 1862. 235 00:24:26,340 --> 00:24:30,777 Es un tonto. ¿Entiende el significado de la palabra "agilidad"? 236 00:24:30,900 --> 00:24:33,778 Su Majestad está haciendo una buena demostración. 237 00:24:33,900 --> 00:24:36,500 ¿Lo ves? Ella lo entiende. 238 00:24:36,180 --> 00:24:39,809 Este ignorante y vago es mi secretario. No entiende nada. 239 00:24:39,940 --> 00:24:43,615 Lo único que hace es dormir. 240 00:24:43,740 --> 00:24:49,190 El 12 de junio de 1862, que es hoy y, por lo tanto, mi cumpleaños. 241 00:24:49,140 --> 00:24:52,655 Soy joven y fuerte. 242 00:24:53,300 --> 00:24:56,258 - ¿Es que no tengo agilidad para ser rey? - Por supuesto. 243 00:24:56,380 --> 00:24:59,611 Entonces, ¿cómo puedo ser un "delegado"? ¿Cómo? 244 00:24:59,740 --> 00:25:02,254 Tal vez si Su Majestad se explica... 245 00:25:02,380 --> 00:25:05,736 Un cumpleaños debe ser un día feliz. ¿Y qué es lo primero que me pasa? 246 00:25:05,860 --> 00:25:10,376 En un periódico inglés traído de Singapur dice que soy un "delegado". 247 00:25:10,500 --> 00:25:13,219 Un rey no puede ser un "delegado". 248 00:25:13,340 --> 00:25:16,130 ¿Cómo puedo ser un delegado? 249 00:25:16,140 --> 00:25:20,258 ¿Y quién realiza mis tareas? Respóndame. 250 00:25:20,380 --> 00:25:23,611 Su Majestad, creo que dice "delgado". 251 00:25:23,740 --> 00:25:26,573 Confunde "delegado" con "delgado". 252 00:25:26,700 --> 00:25:30,739 No quieren decir que sea un delegado, sino que está delgado. 253 00:25:36,900 --> 00:25:38,777 ¿Por qué me contradice? 254 00:25:38,900 --> 00:25:42,170 - Sólo intento ayudarle. - ¿Diciendo que no tengo razón? 255 00:25:42,140 --> 00:25:45,291 ¿Cómo es posible que el rey no tenga razón y una mujer sí? 256 00:25:45,420 --> 00:25:48,571 Me temo que ha ocurrido varias veces. 257 00:25:48,700 --> 00:25:52,739 Está claro que no es científica. ¿Qué hace aquí? 258 00:25:52,860 --> 00:25:55,852 Me dijo que iba a inaugurar las clases esta mañana. 259 00:25:55,980 --> 00:25:59,655 Mis astrólogos son unos necios. ¿Cómo puede ser hoy un buen día de colegio? 260 00:25:59,780 --> 00:26:01,657 Puede retirarse. 261 00:26:02,900 --> 00:26:04,333 Como desee. 262 00:26:04,460 --> 00:26:08,214 Pero ya que no va a inaugurar las clases, quisiera discutir algo con usted. 263 00:26:08,340 --> 00:26:11,537 Me gustaría asentarme en mi propia casa mientras tanto. 264 00:26:11,660 --> 00:26:14,128 - ¿Qué casa? - La casa que me prometió. 265 00:26:14,260 --> 00:26:17,570 Las condiciones han cambiado. ¿No va a enseñarle a las mujeres? 266 00:26:17,700 --> 00:26:21,249 - Por supuesto. - ¿Cómo va a hacerlo si no vive aquí? 267 00:26:21,380 --> 00:26:23,894 Nos gustaría que residiera en este palacio. 268 00:26:24,200 --> 00:26:26,773 Si Su Majestad recuerda, me prometió una casa. 269 00:26:26,900 --> 00:26:30,779 Recuerdo lo que prometí. ¿Quién es el rey aquí? 270 00:26:30,900 --> 00:26:32,970 Se lo recuerdo. 271 00:26:33,100 --> 00:26:36,217 No sé qué sucederá. 272 00:26:36,340 --> 00:26:39,173 Lo único que sé es que está usted a mi servicio, 273 00:26:39,300 --> 00:26:43,213 y me gustaría que residiera en este palacio. 274 00:26:43,340 --> 00:26:45,296 Así que obedezca. 275 00:26:45,420 --> 00:26:49,857 Obedeceré sus órdenes siempre y cuando estén relacionadas con mi labor docente. 276 00:26:49,980 --> 00:26:53,768 Vivirá en el palacio. Vivirá... 277 00:26:57,380 --> 00:27:00,178 Vuelva. 278 00:27:01,140 --> 00:27:03,495 Se lo ordeno, vuelva. 279 00:27:07,980 --> 00:27:11,734 El rey no tiene buenos modales. ¿No le enseñó su madre que no debe gritar? 280 00:27:11,860 --> 00:27:14,328 Parece que las mujeres no pintan mucho aquí. 281 00:27:14,460 --> 00:27:17,133 "¿Cómo es posible que el rey no tenga razón y una mujer sí?". 282 00:27:17,260 --> 00:27:20,889 No permitiré que el disco de luz me hable así. 283 00:27:23,540 --> 00:27:28,534 Llévate a Louis a la otra habitación. ¿Qué quiere? 284 00:27:28,660 --> 00:27:32,369 Me han ordenado entrar en la ciudad prohibida para acompañarla 285 00:27:32,500 --> 00:27:37,255 a la casa que Su Majestad le ha concedido generosamente. 286 00:27:37,380 --> 00:27:40,611 - ¿Una casa fuera del palacio? - Su Majestad quiere que comunique 287 00:27:40,740 --> 00:27:44,619 su deseo de cumplir enteramente su promesa. 288 00:28:11,380 --> 00:28:13,257 ¿Esto es? 289 00:28:29,900 --> 00:28:32,937 Apártese de mi camino. 290 00:28:38,820 --> 00:28:42,290 ¿Cómo era? ¿Tiene un establo para mi pony cuando tenga uno? 291 00:28:42,420 --> 00:28:44,695 Es horrible. 292 00:28:44,820 --> 00:28:49,575 Y lo ha hecho a propósito para darme una lección y ponerme en mi sitio. 293 00:28:53,980 --> 00:28:56,369 Lamentará lo que ha hecho. 294 00:28:56,500 --> 00:28:58,889 Si sabe qué significa "lamentar". 295 00:28:59,200 --> 00:29:01,170 Deshaz el equipaje. 296 00:29:01,300 --> 00:29:04,980 - Pero usted dijo... - No importa lo que dije. 297 00:29:04,220 --> 00:29:08,532 Me dará una casa antes de que me vaya aunque tenga que estar aquí toda la vida. 298 00:29:08,660 --> 00:29:13,859 No pienso marcharme y ver cómo se ríe de mí. 299 00:29:16,140 --> 00:29:21,851 La Sra. Owens ha cambiado de idea y vivirá en el palacio real, 300 00:29:21,980 --> 00:29:25,170 por lo que estará disponible a todas horas. 301 00:29:26,540 --> 00:29:28,576 Os ordeno que seáis aplicados 302 00:29:28,700 --> 00:29:33,376 y que aprovechéis esta oportunidad por vuestro propio bien y por el bien del país. 303 00:29:54,860 --> 00:29:57,658 Atención, por favor. 304 00:30:04,420 --> 00:30:07,173 Orden, por favor. 305 00:30:07,900 --> 00:30:09,492 Silencio. 306 00:30:19,980 --> 00:30:24,530 ¿Es que nadie sabe inglés? 307 00:30:30,140 --> 00:30:35,168 Creen que lleva ese vestido porque tiene esa forma por debajo. 308 00:30:36,140 --> 00:30:40,258 - Habla inglés. - Buenos días, señor. 309 00:30:40,380 --> 00:30:42,177 Me alegro mucho de verle. 310 00:30:42,300 --> 00:30:45,133 Pienso mucho en usted. 311 00:30:46,180 --> 00:30:51,490 En el principio, Dios creó el cielo y la tierra. 312 00:30:53,140 --> 00:30:55,415 Un misionero. 313 00:30:55,540 --> 00:30:58,532 ¿Le enseñó inglés un misionero? 314 00:30:58,660 --> 00:30:59,410 Thiang. 315 00:30:59,540 --> 00:31:01,610 - ¿Lady Thiang? - Sí, señor. 316 00:31:01,740 --> 00:31:05,653 Qué suerte. Le rogaría que me ayudara a explicarle a los demás. 317 00:31:05,780 --> 00:31:07,418 Sí, señor. 318 00:31:07,540 --> 00:31:09,190 Buenos días, señor. 319 00:31:12,500 --> 00:31:14,730 Comencemos la clase. 320 00:31:30,980 --> 00:31:34,655 La manera normal de empezar sería con el alfabeto inglés, 321 00:31:34,780 --> 00:31:38,773 pero me gustaría inculcarle a Su Majestad el sentir del pueblo inglés. 322 00:31:42,860 --> 00:31:46,296 Por lo tanto, empezaremos aprendiendo una canción o dos, 323 00:31:46,420 --> 00:31:48,456 o una frase o dos, 324 00:31:48,580 --> 00:31:50,457 que expresen el sentir inglés. 325 00:31:50,580 --> 00:31:52,935 Por ejemplo, ésta. 326 00:31:53,600 --> 00:31:55,960 Es un antiguo proverbio. 327 00:31:55,220 --> 00:31:58,735 "Si un hombre me es infiel, 328 00:31:58,860 --> 00:32:00,816 la culpa es suya". 329 00:32:00,940 --> 00:32:05,920 "Pero si dejo que me engañe dos veces, 330 00:32:05,220 --> 00:32:07,336 la culpa es mía". 331 00:32:25,300 --> 00:32:30,613 No es un buen día. No habrá muchos regalos esta mañana. 332 00:32:57,780 --> 00:32:59,691 ¿Quién eres? 333 00:32:59,820 --> 00:33:01,299 Soy Tuptim. 334 00:33:01,420 --> 00:33:07,177 La ha enviado el gobernador de la provincia de Laos. Es la hija de su hermano menor. 335 00:33:09,340 --> 00:33:13,299 ¿Qué favor querrá ahora ese gobernador? 336 00:33:13,420 --> 00:33:16,617 No importa. Escríbele una carta de agradecimiento. 337 00:33:19,820 --> 00:33:22,288 Que sea una carta bonita. 338 00:33:34,980 --> 00:33:39,770 SÓLO HAY UNA COSA QUE UN HOMBRE QUIERA MÁS QUE SU CASA: SU HONOR 339 00:33:42,380 --> 00:33:44,848 ¿Quién ha enviado esto? 340 00:33:44,980 --> 00:33:47,255 No lo sé, Su Majestad. 341 00:33:48,820 --> 00:33:51,129 FABRICADO EN INGLATERRA 342 00:34:26,860 --> 00:34:29,613 Tiene algo escrito. 343 00:34:29,740 --> 00:34:32,971 Léemelo, padre. 344 00:34:33,100 --> 00:34:35,819 No lo entenderías, pequeña. 345 00:34:35,940 --> 00:34:39,694 Pero llevo un mes estudiando. 346 00:34:39,820 --> 00:34:47,900 La profesora inglesa dice que soy muy lista y que estarás muy contento. 347 00:34:47,220 --> 00:34:49,654 Dime algo que hayas aprendido en clase. 348 00:34:49,780 --> 00:34:54,979 Buenos días. Ésta es la reflexión de hoy: 349 00:34:55,100 --> 00:35:00,777 "Una promesa tardía es justicia aplazada". 350 00:35:00,900 --> 00:35:06,418 "Una promesa incumplida es la verdad no contada". 351 00:35:06,540 --> 00:35:09,213 "Este u oeste, 352 00:35:09,340 --> 00:35:11,615 nada como estar en casa". 353 00:35:27,600 --> 00:35:32,180 Hogar, hogar, dulce hogar. 354 00:35:33,260 --> 00:35:37,378 No hay nada como estar en casa. 355 00:35:37,580 --> 00:35:42,510 No hay nada como estar en casa. 356 00:35:51,860 --> 00:35:56,217 Aunque sea modesta, 357 00:35:56,340 --> 00:35:58,900 no hay nada como estar en casa... 358 00:35:59,200 --> 00:36:04,856 Ya vale por hoy. Ahora pasaremos a aprender el alfabeto. 359 00:36:04,980 --> 00:36:09,815 Mirad en vuestras pizarras y prestad atención mientras pronuncio las letras. 360 00:36:09,940 --> 00:36:11,851 A. 361 00:36:11,980 --> 00:36:13,811 B. 362 00:36:13,940 --> 00:36:15,851 C. 363 00:36:15,980 --> 00:36:17,891 D. 364 00:36:18,200 --> 00:36:20,110 E. 365 00:36:21,100 --> 00:36:23,170 Buenos días, Su Majestad. 366 00:36:25,660 --> 00:36:30,131 ¿Va a dirigirle unas palabras a la clase esta mañana? 367 00:36:34,340 --> 00:36:36,490 F. 368 00:36:36,620 --> 00:36:38,451 G... 369 00:36:50,700 --> 00:36:54,215 No hay nada como estar en casa... 370 00:36:55,600 --> 00:36:58,814 Aquí no se canta. Si es necesario, lo haré yo. 371 00:36:58,940 --> 00:37:01,215 Su Majestad. 372 00:37:03,200 --> 00:37:05,250 Ha comenzado, Toongramon. 373 00:37:06,740 --> 00:37:09,174 Hemos perdido Camboya. 374 00:37:17,780 --> 00:37:20,692 El gobernador de Camboya ha firmado un tratado con Francia. 375 00:37:20,820 --> 00:37:26,452 La han declarado independiente de Siam y la han incorporado a su protectorado. 376 00:37:26,580 --> 00:37:31,859 Y ese gobernador os sigue declarando lealtad. 377 00:37:35,420 --> 00:37:37,580 Entonces... 378 00:37:37,180 --> 00:37:39,535 Ya se han infiltrado. 379 00:37:41,300 --> 00:37:44,736 La desintegración de Siam ha comenzado. 380 00:37:44,860 --> 00:37:48,330 Sabemos desde hace tiempo que este momento llegaría. 381 00:37:48,460 --> 00:37:51,657 Y ya ha llegado. ¿Qué hacemos? 382 00:37:55,380 --> 00:37:57,291 Nada. 383 00:38:00,200 --> 00:38:03,410 No haremos nada al respecto. 384 00:38:03,540 --> 00:38:06,691 Porque no hay nada que podamos hacer. 385 00:38:06,820 --> 00:38:09,334 Vuestro padre apresó una vez a un hombre parecido 386 00:38:09,460 --> 00:38:11,769 y le quemó los ojos. 387 00:38:11,900 --> 00:38:15,688 Lo metió en una jaula y lo colgó al sol sobre un arroyo 388 00:38:15,820 --> 00:38:18,150 hasta que enloqueció. 389 00:38:19,200 --> 00:38:22,729 No podemos malgastar energías en algo que no se puede cambiar. 390 00:38:22,860 --> 00:38:29,732 Ahorraremos la fuerza y astucia que nos quedan para defender lo que resta de Siam. 391 00:38:29,860 --> 00:38:34,695 Y si no podemos salvar lo que resta, salvaremos lo que podamos. 392 00:38:40,580 --> 00:38:43,299 Decidme una cosa, Toongramon. 393 00:38:43,420 --> 00:38:50,929 Hace mucho tiempo, os pedí que vivierais una vida en paz y fuerais el rey. 394 00:38:51,600 --> 00:38:55,850 Si os pidiera ahora que tomarais una decisión, ¿qué responderíais? 395 00:38:56,860 --> 00:39:00,216 Pensad bien la respuesta. 396 00:39:00,340 --> 00:39:02,934 Pensad en lo que puede significar para vos. 397 00:39:03,940 --> 00:39:07,615 Te sientes responsable de mí, ¿verdad, Cha Kum? 398 00:39:07,740 --> 00:39:13,258 Seguiríais viviendo en paz en el monasterio si no os hubiera convencido. 399 00:39:14,260 --> 00:39:17,650 Tal vez aún estéis a tiempo de regresar. Pensadlo bien. 400 00:39:17,780 --> 00:39:21,773 El monasterio en vez de este lugar, donde sólo hay enemigos y peligros. 401 00:39:21,900 --> 00:39:24,460 Sabéis bien que éste no es el final. 402 00:39:24,580 --> 00:39:28,858 Los barcos europeos se fortalecerán en nuestros mares, ansiosos de conquista. 403 00:39:28,980 --> 00:39:31,574 Ellos tienen la fuerza, 404 00:39:31,700 --> 00:39:33,577 y la astucia. 405 00:39:33,700 --> 00:39:37,375 Saben poner a los nobles en vuestra contra, sobornarlos y amenazarlos. 406 00:39:37,500 --> 00:39:40,731 ¿Cómo mantendréis la unidad de Siam con enemigos dentro y fuera? 407 00:39:40,860 --> 00:39:46,930 Lo único que conseguiréis es morir por una causa perdida. 408 00:39:48,500 --> 00:39:53,449 Os he hecho un flaco favor al poneros en esta situación. 409 00:39:55,140 --> 00:39:59,190 Te atribuyes demasiados méritos, Cha Kum. 410 00:40:00,660 --> 00:40:05,529 Todo hombre nace para desempeñar una labor, y yo nací para desempeñar ésta. 411 00:40:05,660 --> 00:40:08,777 Recuerda que fui príncipe antes que monje. 412 00:40:10,260 --> 00:40:12,910 Te pregunto: 413 00:40:12,220 --> 00:40:15,974 Si estuvieras en mi lugar, ¿qué decisión tomarías? 414 00:40:18,180 --> 00:40:21,729 Entonces confía en mí tanto como confías en ti, amigo mío. 415 00:40:28,660 --> 00:40:31,128 Si tuviéramos más tiempo... 416 00:40:35,260 --> 00:40:38,252 - Ha puesto a alguien a tocar. - ¿Quién? 417 00:40:38,380 --> 00:40:40,530 Esa mujer y su casa. 418 00:40:41,780 --> 00:40:43,930 Ya basta. 419 00:40:44,940 --> 00:40:49,889 Aprende de ella, amigo mío, y nunca te des por vencido. 420 00:40:50,200 --> 00:40:51,419 - Dale una casa. - Pero... 421 00:40:51,540 --> 00:40:54,896 Dale una casa. Si ha de ser una señal, se merece una recompensa. 422 00:40:55,200 --> 00:40:56,931 Y si no lo es... 423 00:40:57,600 --> 00:41:00,336 Dale una casa de todos modos, antes de que me vuelva loco. 424 00:41:14,600 --> 00:41:16,369 - Muy bonita. - Sí, Mem. 425 00:41:17,380 --> 00:41:19,894 Aquí no hay pescado. 426 00:41:20,200 --> 00:41:22,488 No hay pescado. 427 00:41:24,740 --> 00:41:27,300 ¿Le gusta? 428 00:41:27,420 --> 00:41:29,854 Parece una casa muy acogedora. 429 00:41:29,980 --> 00:41:33,290 Deseamos que esté completamente satisfecha. 430 00:41:33,420 --> 00:41:37,299 Lo estoy. Completamente, su excelencia. 431 00:41:37,420 --> 00:41:40,537 Dije que tendría una casa, y ya la tengo. 432 00:41:40,660 --> 00:41:43,333 Pero ahora puede decirle al rey que no la quiero. 433 00:41:43,460 --> 00:41:46,657 No viviría en ella aunque tuviera un tejado de rubíes. 434 00:41:46,780 --> 00:41:49,100 Y puede decirle otra cosa. 435 00:41:49,140 --> 00:41:53,190 No viviré en un país en que una promesa no significa nada. 436 00:41:53,140 --> 00:41:58,419 No me quedaré ni un minuto más de lo necesario aunque me diera el palacio entero. 437 00:42:00,540 --> 00:42:02,929 Hasta la vista, su excelencia. 438 00:42:07,100 --> 00:42:11,412 Voy a ver a qué hora zarpamos. Creo que podemos subir a bordo por la mañana. 439 00:42:11,540 --> 00:42:13,815 Dile a Louis que volveré pronto. 440 00:42:13,940 --> 00:42:15,737 Sí, memsahib. 441 00:42:29,300 --> 00:42:33,896 ¿Cómo se atreve a tratarme así? Le exijo una explicación. 442 00:42:34,200 --> 00:42:36,110 - Silencio. - Soy ciudadana británica. 443 00:42:36,140 --> 00:42:38,131 Eso no le aporta seguridad. 444 00:42:38,260 --> 00:42:43,971 Podría hacer que la matasen si quisiese. Aquí es muy fácil. 445 00:42:46,180 --> 00:42:51,950 Señor, disfrute de su triunfo sobre la casa, 446 00:42:52,900 --> 00:42:55,698 porque está a punto de conseguir un triunfo mayor. 447 00:42:56,700 --> 00:43:00,773 Quiero pedirle algo. No exigirle, sino pedirle. 448 00:43:01,780 --> 00:43:07,412 Quiero que se quede en Siam. Podría pasarlo bien si quisiese, señor. 449 00:43:07,540 --> 00:43:09,974 Me pida lo que me pida, no lo haré. 450 00:43:10,100 --> 00:43:12,933 - Si no se queda, ¿adónde irá? - No lo sé. 451 00:43:13,600 --> 00:43:15,733 - ¿Tiene donde vivir? - ¿A usted qué más le da? 452 00:43:15,860 --> 00:43:18,932 - ¿Lo tiene, señor? - Deje de llamarme "señor". 453 00:43:19,600 --> 00:43:23,530 Le llamo "señor" para que no se sienta inferior como una mujer. 454 00:43:23,180 --> 00:43:27,173 Pero si sigue hablando como una mujer, dejaré de llamarle "señor". 455 00:43:28,700 --> 00:43:33,171 Cree que aquí no es de utilidad, pero eso podría cambiar. 456 00:43:33,300 --> 00:43:38,100 ¿Cómo es posible, si el rey cambia de opinión de un día para otro? 457 00:43:38,140 --> 00:43:41,177 - El rey no es un hombre corriente. - Ya lo creo que no. 458 00:43:41,300 --> 00:43:44,980 - Es un hombre solitario. - "Solitario". 459 00:43:44,220 --> 00:43:49,499 La he estado observando, y la necesitamos aquí. 460 00:43:49,620 --> 00:43:54,899 Conoce la verdad de muchas cosas, y sé que tiene el coraje de decirla. 461 00:43:55,200 --> 00:44:00,140 El rey no tiene a nadie como usted. Tiene muchas esposas, pero no le ayudan. 462 00:44:00,260 --> 00:44:03,570 Usted le da su punto de vista de mujer, mientras ellas no. 463 00:44:03,700 --> 00:44:07,900 La escuchará, ya que sabe que usted no busca su propio beneficio. 464 00:44:07,220 --> 00:44:11,990 De ninguna manera. Y menos revolotear a su alrededor. 465 00:44:11,220 --> 00:44:15,532 - No necesita ayuda. - ¿Es que no se da cuenta? 466 00:44:15,660 --> 00:44:18,458 Es dos hombres. 467 00:44:18,580 --> 00:44:21,617 Una parte de él es rey, como lo fue su padre. 468 00:44:21,740 --> 00:44:24,208 La otra parte trata de ser un hombre moderno. 469 00:44:24,340 --> 00:44:28,940 Un hombre de ciencia que desea aprender cosas modernas para salvar a su país. 470 00:44:29,860 --> 00:44:32,374 Pero los avariciosos europeos ya están aquí. 471 00:44:32,500 --> 00:44:37,494 Dicen que Siam es una tierra de bárbaros que debe ser gobernada por ellos. 472 00:44:37,620 --> 00:44:40,851 Por eso el rey debe aprender cosas modernas. 473 00:44:42,100 --> 00:44:45,456 Realiza una labor demasiado grande para un solo hombre, sin ayuda. 474 00:44:45,580 --> 00:44:49,858 Su propio pueblo es su enemigo. No quieren cambiar. 475 00:44:49,980 --> 00:44:54,849 Y a veces, lleva dentro el enemigo que no puede cambiar. 476 00:44:57,340 --> 00:45:00,332 ¿Es que está ciega? ¿No tiene ojos? 477 00:45:00,460 --> 00:45:03,338 No vive fríamente, guiado por la razón, como yo. 478 00:45:03,460 --> 00:45:06,200 Sino por el corazón. 479 00:45:06,140 --> 00:45:09,496 Por el corazón, como es obligación de un rey. 480 00:45:09,620 --> 00:45:11,690 Se encuentra en un dilema. 481 00:45:11,820 --> 00:45:14,698 ¿A quién puede acudir? ¿En quién puede confiar? 482 00:45:16,620 --> 00:45:19,373 Es un hombre solitario. 483 00:45:21,620 --> 00:45:24,373 Un hombre muy extraño. 484 00:45:27,140 --> 00:45:29,813 Aun así, moriría por él. 485 00:45:37,340 --> 00:45:40,930 Lamento no haber sido muy comprensiva. 486 00:45:44,260 --> 00:45:48,378 No puedo prometer que será una tarea fácil. 487 00:45:50,340 --> 00:45:52,695 Tenemos un proverbio que dice: 488 00:45:52,820 --> 00:45:56,960 "Si vas por tierra, te encontrarás con un tigre". 489 00:45:56,220 --> 00:46:00,452 "Si vas por el río, te encontrarás con un cocodrilo". 490 00:46:00,580 --> 00:46:03,856 Pero para usted, será un lugar donde empezar una vida. 491 00:46:13,500 --> 00:46:17,857 "Su Majestad sugirió una vez que podría servirle de ayuda 492 00:46:17,980 --> 00:46:21,529 con el correo y traduciendo...". 493 00:46:23,200 --> 00:46:25,170 Alak, voy a dictar una carta. 494 00:46:25,300 --> 00:46:29,900 A la Sra. A. Owens, por generoso acuerdo, institutriz de la corte de Siam, 495 00:46:29,140 --> 00:46:31,608 etcétera, etcétera, etcétera. 496 00:46:32,660 --> 00:46:37,170 Estimada señora, he recibido su carta en la que me ofrece su ayuda. 497 00:46:37,140 --> 00:46:43,329 Como respuesta, le recuerdo que fue contratada como profesora, y nada más. 498 00:46:43,460 --> 00:46:47,931 Pregúntese a sí misma si sus alumnos están más interesados en aprender el idioma 499 00:46:48,600 --> 00:46:52,497 que en ciertas canciones y proverbios sobre casas. 500 00:46:58,200 --> 00:47:02,252 L, M, N, O, P, Q, R, S, T, 501 00:47:02,380 --> 00:47:06,532 U, V, W, X, Y, Z. 502 00:47:06,660 --> 00:47:10,573 A, B, C, D, E, F, G... 503 00:47:10,700 --> 00:47:13,692 No voy a responder. 504 00:47:34,660 --> 00:47:39,256 - ¿Hablas inglés? - Mi familia habla inglés mucho tiempo. 505 00:47:39,380 --> 00:47:42,497 - ¿Cómo te llamas? - Tuptim. 506 00:47:42,620 --> 00:47:45,692 Es muy gracioso, pero no nos permite trabajar. 507 00:47:45,820 --> 00:47:48,288 Llévatelo hasta que terminen las clases. 508 00:47:48,420 --> 00:47:50,297 Se portará bien. 509 00:47:58,380 --> 00:48:00,211 Es muy listo. 510 00:48:00,340 --> 00:48:03,696 Pero no puedo permitir que se quede. Llévatelo. 511 00:48:03,820 --> 00:48:07,654 Si hace que la gente se ría en este palacio tan aburrido, es bueno. 512 00:48:07,780 --> 00:48:12,120 No quiero tener que comunicárselo a Su Majestad. 513 00:48:12,140 --> 00:48:14,938 Su Majestad me lo regaló. 514 00:48:16,460 --> 00:48:18,655 Pero no para que lo trajeras a clase. 515 00:48:28,200 --> 00:48:30,560 Dígaselo al rey... 516 00:48:30,180 --> 00:48:32,570 si es lo que quiere. 517 00:48:34,860 --> 00:48:36,452 Mem. 518 00:48:37,780 --> 00:48:41,739 No discuta con la nueva favorita del rey. Saldrá perdiendo. 519 00:48:41,860 --> 00:48:43,737 ¿Tuptim... ? 520 00:48:49,860 --> 00:48:54,217 Sigamos con la clase. Ya hemos perdido demasiado tiempo. 521 00:48:54,340 --> 00:48:57,298 Mem, hay una cosa en este libro que no me creo. 522 00:48:57,420 --> 00:48:59,331 ¿El qué, príncipe Chulalongkorn? 523 00:48:59,460 --> 00:49:03,419 El mundo es una gran pelota que gira sobre un palo que tiene clavado en el medio. 524 00:49:03,540 --> 00:49:06,532 Todo el mundo sabe que el mundo se posa sobre la gran tortuga, 525 00:49:06,660 --> 00:49:08,571 que evita que se vaya a las estrellas. 526 00:49:08,700 --> 00:49:11,890 - ¿De dónde has sacado ese libro? - Se lo di yo. 527 00:49:11,220 --> 00:49:15,540 - No lo hagas sin mi permiso. - Lo siento. 528 00:49:15,180 --> 00:49:17,375 Hay muchas historias sobre el mundo, 529 00:49:17,500 --> 00:49:20,970 y cuando avancemos en los estudios, te las explicaré. 530 00:49:21,100 --> 00:49:23,898 De momento, nos dedicaremos al alfabeto. 531 00:49:24,200 --> 00:49:27,695 Pero ya me sé el alfabeto. A, B, C, D, E, F, G, H, I... 532 00:49:27,820 --> 00:49:29,378 Silencio. 533 00:49:29,500 --> 00:49:33,950 Sé que aprendes con rapidez, y haré todo lo posible por ayudarte, 534 00:49:33,220 --> 00:49:37,338 pero de momento, me gustaría que recitaras con el resto de la clase. 535 00:49:50,420 --> 00:49:52,331 ¿Quería verme, lady Thiang? 536 00:49:52,460 --> 00:49:54,132 Sí, señor. 537 00:49:54,260 --> 00:49:58,253 Le agradezco que se quedara. Gracias por advertirme sobre Tuptim. 538 00:49:58,380 --> 00:49:59,938 Sí, señor. 539 00:50:00,600 --> 00:50:03,180 No entiendo por qué Tuptim es la favorita. 540 00:50:03,140 --> 00:50:05,170 Creía que lady Son Klin... 541 00:50:05,140 --> 00:50:08,815 ¿Por qué cree que lady Son Klin no está aquí? 542 00:50:08,940 --> 00:50:12,535 - Creí que estaba enferma, o... - Está en la cárcel. 543 00:50:12,660 --> 00:50:15,777 - ¿Por qué? - Porque le gustan los juegos de azar. 544 00:50:15,900 --> 00:50:22,890 Es la ley. Pero no iría a la cárcel si todavía fuese la favorita. 545 00:50:22,220 --> 00:50:26,540 - ¿Hay algo que podamos hacer? - Es joven. 546 00:50:26,180 --> 00:50:28,774 Se acostumbrará a esas cosas. 547 00:50:28,900 --> 00:50:31,937 La ayudaré cuando pueda. 548 00:50:32,820 --> 00:50:36,654 Pero es difícil. Ya no recibo el favor de mi señor. 549 00:50:38,260 --> 00:50:40,649 No por mucho tiempo. 550 00:50:40,780 --> 00:50:44,978 Sólo pruebo la comida en la mesa de mi señor. 551 00:50:45,660 --> 00:50:48,697 - ¿Por miedo al veneno? - Sí, señor. 552 00:50:48,820 --> 00:50:52,510 Protejo a mi señor. Eso es todo. 553 00:50:52,180 --> 00:50:54,899 - Lo siento. - No, señor. 554 00:50:55,340 --> 00:50:57,979 No lo sienta por mí. 555 00:50:58,100 --> 00:51:02,218 Soy la madre del príncipe. 556 00:51:03,380 --> 00:51:06,990 - ¿El príncipe Chulalongkorn? - Sí, señor. 557 00:51:06,220 --> 00:51:08,450 Sí, mi pequeño. 558 00:51:09,620 --> 00:51:13,135 - ¿Le gusta mi pequeño? - Por supuesto. 559 00:51:13,940 --> 00:51:17,330 ¿Cree que mi pequeño aprenderá? 560 00:51:18,380 --> 00:51:22,976 - Sí, parece muy listo. - Por favor... 561 00:51:23,100 --> 00:51:29,130 ¿No le importa que le cueste trabajo aprender de una mujer? 562 00:51:29,260 --> 00:51:32,218 Quiere aprender. 563 00:51:32,340 --> 00:51:37,573 Por favor, ayúdele a aprender toda la sabiduría. 564 00:51:37,700 --> 00:51:40,890 Eso es lo más importante. 565 00:51:40,220 --> 00:51:43,417 Por supuesto. Y seguro que lo hace muy bien. 566 00:51:45,100 --> 00:51:49,935 Después de tanto trabajo, me vendría bien una taza de té. 567 00:51:52,660 --> 00:51:55,732 Gracias por toda su ayuda. 568 00:51:55,860 --> 00:51:57,498 Adiós, señor. 569 00:51:59,600 --> 00:52:01,255 ¿Listos para el té? Yo sí que lo estoy. 570 00:52:01,380 --> 00:52:04,531 Nosotros también, supongo. 571 00:52:07,600 --> 00:52:09,893 ¿Cuál es el problema? 572 00:52:11,660 --> 00:52:15,255 - Será mejor que me lo digas. - No lo entiendo. 573 00:52:15,380 --> 00:52:19,658 Dice que nadie puede tocarle la cabeza porque es sagrada. Y sus hombros también. 574 00:52:19,780 --> 00:52:22,772 El que me pegue en la cabeza morirá. 575 00:52:22,900 --> 00:52:26,813 Cuando sea rey como mi padre, nadie tendrá su cabeza por encima de la mía. 576 00:52:26,940 --> 00:52:30,296 Sólo saben pelear con un palo largo, 577 00:52:30,420 --> 00:52:32,695 y se golpean las espinillas y las piernas. 578 00:52:32,820 --> 00:52:36,449 Podríamos darnos patadas, pero tampoco quiere hacerlo. 579 00:52:36,580 --> 00:52:41,415 Requiere mucha pericia. Le habría dado una paliza. 580 00:52:41,540 --> 00:52:42,939 Ya veo. 581 00:52:43,600 --> 00:52:46,291 Pero antes decidme por qué tenéis que pelear. 582 00:52:46,420 --> 00:52:51,289 Me ha dicho que no soy hombre porque te pedí perdón por haberle dado el libro, 583 00:52:51,420 --> 00:52:55,333 y un hombre nunca le pide perdón a una mujer, por nada. 584 00:52:58,420 --> 00:53:00,297 Dime, alteza, 585 00:53:00,420 --> 00:53:04,333 si tu padre te corrigiera sobre algo, ¿te molestaría? 586 00:53:04,460 --> 00:53:08,578 Es un hombre sabio, lo sabe todo. 587 00:53:09,340 --> 00:53:11,217 En nuestro país 588 00:53:11,340 --> 00:53:16,500 puedo ser como un padre para Louis, a pesar de que soy una mujer. 589 00:53:16,180 --> 00:53:20,696 Y porque nos queremos mucho, sabe que quiero lo mejor para él. 590 00:53:20,820 --> 00:53:24,654 Puede aceptar mi autoridad igual que tú aceptas la de tu padre. 591 00:53:24,780 --> 00:53:28,375 No creo que me guste un país donde se haga eso. 592 00:53:29,220 --> 00:53:33,418 Pero como nosotros lo hacemos, no hay motivo para pelear. 593 00:53:33,540 --> 00:53:37,135 Sería mejor si fuerais amigos. 594 00:53:37,260 --> 00:53:40,457 No es un cobarde. 595 00:53:40,580 --> 00:53:43,140 Estaba dispuesto a luchar con los palos. 596 00:53:44,380 --> 00:53:46,180 Muy bien. 597 00:53:46,140 --> 00:53:50,179 Eso está mejor. Nos vemos en clase mañana. 598 00:54:35,600 --> 00:54:39,190 Memsahib, ha llegado el fin. Sabía que llegaría. 599 00:54:39,140 --> 00:54:43,497 - ¿Qué sucede? - El rey quiere verla. 600 00:54:43,620 --> 00:54:48,250 - ¿Qué querrá a estas horas de la noche? - No lo sé. 601 00:54:56,620 --> 00:54:58,178 Su Majestad. 602 00:55:02,540 --> 00:55:06,135 Este Moisés debía de ser un tonto. 603 00:55:07,180 --> 00:55:10,775 - ¿Moisés? - Moisés. 604 00:55:10,900 --> 00:55:13,209 Debía de ser un tonto. 605 00:55:13,340 --> 00:55:15,808 Aquí está, escrito por él: 606 00:55:15,940 --> 00:55:19,120 "El mundo se creó en seis días". 607 00:55:19,780 --> 00:55:24,580 Usted y yo sabemos que se tardó siglos en crear el mundo. 608 00:55:24,180 --> 00:55:26,933 Debía de ser un tonto para escribir esto. 609 00:55:27,600 --> 00:55:28,891 ¿Qué piensa usted¿ 610 00:55:29,200 --> 00:55:33,930 ¿Me ha mandado buscar a estas horas para preguntarme eso? 611 00:55:33,220 --> 00:55:35,256 Sí. ¿Qué piensa usted? 612 00:55:35,380 --> 00:55:37,450 ¿No podía esperar hasta mañana? 613 00:55:37,580 --> 00:55:41,950 Dijo que quería ayudar con el estudio, etcétera. 614 00:55:41,220 --> 00:55:43,211 ¿Quiere ayudar, o no? 615 00:55:45,380 --> 00:55:48,258 Lo siento, Su Majestad. 616 00:55:48,380 --> 00:55:50,655 Me gustaría ayudar. 617 00:55:50,780 --> 00:55:54,614 Entonces, ¿qué piensa de esta afirmación de Moisés? 618 00:55:54,740 --> 00:55:59,973 Tengo que leer todos los libros europeos para entender el mundo moderno. 619 00:56:00,100 --> 00:56:05,150 Se han escrito muchas cosas, montañas de cosas. 620 00:56:05,140 --> 00:56:08,177 Y el conocimiento está enterrado en esa montaña. 621 00:56:08,300 --> 00:56:11,895 Dese cuenta de que es mucha lectura para lo que dura una vida. 622 00:56:12,200 --> 00:56:16,930 ¿Cómo voy a comprender cuando los libros ingleses dicen cosas distintas? 623 00:56:17,460 --> 00:56:23,569 La Biblia no la escribieron hombres de ciencia, sino hombres de fe. 624 00:56:23,700 --> 00:56:26,612 Es su explicación del milagro de la creación, 625 00:56:26,740 --> 00:56:31,131 que no deja de ser un milagro ya tardara seis días o varios siglos. 626 00:56:32,180 --> 00:56:34,216 La ciencia no contradice a la Biblia, 627 00:56:34,340 --> 00:56:37,298 nos ha hecho más conscientes de la grandeza del milagro. 628 00:56:43,940 --> 00:56:46,659 Sigo pensando que ese Moisés era un tonto. 629 00:56:46,780 --> 00:56:48,657 Puede retirarse. 630 00:56:58,780 --> 00:57:01,817 Moisés. Vaya idea. 631 00:57:01,940 --> 00:57:04,900 A las tres de la mañana. 632 00:57:04,220 --> 00:57:07,417 Alguien debería decirle un par de cosas. 633 00:57:29,260 --> 00:57:32,930 ¿La esclava de lady Tuptim? 634 00:57:43,600 --> 00:57:46,814 No me disculparé por lo del mono, si se trata de eso. 635 00:57:46,940 --> 00:57:51,616 No se trata del mono. Quiero pedirle que ayude a una persona. 636 00:57:51,740 --> 00:57:55,574 Se trata de su esclava, L'Ore. He hablado con ella. 637 00:57:55,700 --> 00:57:57,179 ¿Con qué derecho? 638 00:57:57,300 --> 00:58:02,100 No puedo creer que la tenga encadenada tanto tiempo, y con un niño. 639 00:58:02,140 --> 00:58:03,892 Intentó escaparse. 640 00:58:04,200 --> 00:58:08,590 Sólo quería ver a su marido. Quiere comprar su libertad. 641 00:58:08,180 --> 00:58:13,150 ¿No existe una ley en Siam por la que se debe liberar a un esclavo si se ofrece el dinero? 642 00:58:13,140 --> 00:58:17,656 ¿Qué derecho tiene de ser feliz con el hombre al que ama mientras yo estoy aquí encerrada? 643 00:58:17,780 --> 00:58:19,850 Que se quede donde está. 644 00:58:19,980 --> 00:58:23,768 Usted quédese con la ley. Yo tengo al rey. 645 00:58:23,900 --> 00:58:26,573 Apáñeselas usted misma. 646 00:58:34,200 --> 00:58:36,375 - ¿Memcha? - ¿Sí, alteza? 647 00:58:36,500 --> 00:58:39,731 ¿Esa ley también afecta a los esclavos del rey? 648 00:58:39,860 --> 00:58:42,420 Por supuesto. Una ley afecta a todos por igual. 649 00:58:42,540 --> 00:58:47,819 No entiendo que una ley sea más importante que el rey. Explíqueme. 650 00:58:47,940 --> 00:58:52,456 Hablaremos de ello en otro momento. Ahora debo ver a tu padre. 651 00:58:52,580 --> 00:58:54,457 Sí, Memcha. 652 00:58:58,300 --> 00:59:04,136 ¿No le gusta que le pregunte cosas que no aparecen en los libros? 653 00:59:04,260 --> 00:59:07,411 Claro que sí, pero otro día, cuando tengamos más tiempo. 654 00:59:07,540 --> 00:59:10,657 Disculpe, tengo que ir a ver al rey. 655 00:59:10,780 --> 00:59:14,170 Se le dan muy bien los estudios. 656 00:59:26,940 --> 00:59:31,297 Su Majestad, vengo porque debo informarle de algo. Se trata de... 657 00:59:31,420 --> 00:59:34,139 ¿Por qué tanto revuelo con la esclava de lady Tuptim? 658 00:59:34,260 --> 00:59:39,732 - Me ha causado mucho desagrado. - ¿Ya se lo ha contado lady Tuptim? 659 00:59:39,860 --> 00:59:43,409 No tengo tiempo para discutir esos temas. No me moleste. 660 00:59:43,540 --> 00:59:45,656 No me interesan. Puede retirarse. 661 00:59:45,780 --> 00:59:50,920 Pero querrá escuchar toda la historia. Sólo conoce la versión de lady Tuptim. 662 00:59:50,220 --> 00:59:54,611 - Tal vez esa esclava no sea importante... - ¿Por qué se alza sobre mi cabeza? 663 00:59:54,740 --> 00:59:56,412 No entiendo. 664 00:59:56,540 --> 01:00:00,499 Anoche, cuando la invité a discutir sobre Moisés, se alzó sobre mí. 665 01:00:00,620 --> 01:00:02,815 No puedo ponerme de pie siempre. 666 01:00:02,940 --> 01:00:06,535 No se puede tener la cabeza más alta que el rey. Es una falta de respeto. 667 01:00:06,660 --> 01:00:09,652 En mi presencia, compórtese como los demás súbditos. 668 01:00:09,780 --> 01:00:12,852 - ¿En el suelo? - Como todos los súbditos. 669 01:00:14,220 --> 01:00:18,691 Lo siento. Trataré de no tener la cabeza por encima de la suya, 670 01:00:18,820 --> 01:00:21,209 pero no puedo arrastrarme por el suelo. 671 01:00:21,340 --> 01:00:23,729 Qué testaruda es usted. 672 01:00:23,860 --> 01:00:25,976 No entiendo por qué tiene que serlo. 673 01:00:26,100 --> 01:00:28,819 Su Majestad, no podría trabajar de esa forma. 674 01:00:28,940 --> 01:00:31,900 Cuando estamos solos no es necesario. 675 01:00:31,220 --> 01:00:35,990 Que nadie diga que no soy un hombre razonable. Le concedo ese privilegio. 676 01:00:35,220 --> 01:00:36,699 Gracias. 677 01:00:36,820 --> 01:00:40,960 Pero tenga cuidado de que su cabeza no esté por encima de la mía. 678 01:00:40,220 --> 01:00:42,859 Si yo me siento, usted hará lo mismo. 679 01:00:42,980 --> 01:00:44,936 Etcétera, etcétera, etcétera. 680 01:00:45,600 --> 01:00:48,180 - Lo intentaré. - Puede retirarse. 681 01:00:52,200 --> 01:00:54,659 No hasta que diga lo que he venido a decir. 682 01:00:56,700 --> 01:01:00,488 Esa esclava tiene el derecho a ser tratada con justicia. 683 01:01:00,620 --> 01:01:06,775 Y no es correcto que el rey de Siam defienda a su esposa cuando ésta no cumple la ley. 684 01:01:06,900 --> 01:01:10,688 La ley soy yo, como descubre todo el que no es discreto. 685 01:01:10,820 --> 01:01:13,493 Lamento oírle decir eso, 686 01:01:13,620 --> 01:01:17,659 porque va en contra de todo lo que pensé que quería para su país. 687 01:01:17,780 --> 01:01:19,611 ¿Cómo sabe lo que quiero para mi país? 688 01:01:19,740 --> 01:01:24,256 Sé que quiere que progrese. Que ocupe su lugar entre las demás naciones del mundo. 689 01:01:24,380 --> 01:01:26,610 Usted mismo ha creado la ley. 690 01:01:26,740 --> 01:01:30,699 Pero si antepone su voluntad a la ley que creó, fracasará. 691 01:01:31,700 --> 01:01:35,932 Los demás países no confiarán en una nación donde un hombre está por encima de la ley. 692 01:01:36,600 --> 01:01:38,130 Puede que todo cambie con su sucesor. 693 01:01:38,260 --> 01:01:42,412 Quizá los tratados de Siam con otros países sólo sean válidos mientras usted viva. 694 01:01:43,460 --> 01:01:45,974 No me gusta hablar de mi sucesor. 695 01:01:47,220 --> 01:01:50,530 ¿Por qué alborota todo el palacio por una esclava? 696 01:01:50,180 --> 01:01:54,856 Le pido que recuerde que hay 3.000 mujeres en el palacio. 697 01:01:54,980 --> 01:01:57,574 3.000 mujeres pueden organizar mucho alboroto. 698 01:01:58,100 --> 01:02:01,775 ¿Y cómo puedo trabajar con tamaño alboroto? 699 01:02:01,900 --> 01:02:05,176 Esto es más importante, Su Majestad. 700 01:02:05,300 --> 01:02:08,531 El progreso que desea no es cuestión de costumbres o modales, 701 01:02:08,660 --> 01:02:10,696 sino de la intención que las acompaña. 702 01:02:10,820 --> 01:02:15,980 Es reconocer que toda persona es un individuo 703 01:02:15,220 --> 01:02:18,132 con el mismo derecho a la libertad y a la justicia, 704 01:02:18,260 --> 01:02:21,138 para poder vivir así en plenitud. 705 01:02:21,260 --> 01:02:25,173 Sus leyes le dan ese derecho al pueblo, pero la ley debe ser igual para todos: 706 01:02:25,300 --> 01:02:27,416 para un esclavo igual que para un rey. 707 01:02:30,420 --> 01:02:35,960 Y Su Majestad la reina Victoria. Reina del Reino Unido, 708 01:02:35,220 --> 01:02:39,930 soberana de las colonias británicas de todo el mundo y nuestra querida hermana, 709 01:02:40,600 --> 01:02:42,335 ¿no está por encima de la ley? 710 01:02:42,460 --> 01:02:46,499 Mi país puede tener muchos defectos, pero la ley es igual para todos. 711 01:02:46,620 --> 01:02:51,694 Y en EE UU, el presidente Lincoln libra una guerra para defender ese principio. 712 01:02:51,820 --> 01:02:54,175 El progreso en América es muy sangriento. 713 01:02:54,300 --> 01:02:57,815 A veces hay que luchar por lo que uno cree. 714 01:02:57,940 --> 01:03:02,491 ¿Quién es el Sr. Lincoln? ¿Es el rey de los Estados Unidos? 715 01:03:02,620 --> 01:03:05,851 - Es el presidente. - ¿Qué es un "presidente"? 716 01:03:05,980 --> 01:03:11,213 Alguien elegido por el pueblo, por sufragio, para liderarlo. 717 01:03:11,340 --> 01:03:13,695 Eso no me gusta. 718 01:03:13,820 --> 01:03:16,857 - ¿Va a ganar la guerra? - No se sabe. 719 01:03:16,980 --> 01:03:19,619 ¿Cómo puede gobernar si no ha nacido para ello? 720 01:03:19,740 --> 01:03:24,768 No los gobierna. Sólo se ocupa de que las leyes que han creado se cumplan. 721 01:03:24,900 --> 01:03:28,813 Y creo que ha estudiado mucho. Se ha hecho a sí mismo. 722 01:03:28,940 --> 01:03:31,900 Por experiencia, sé que eso es difícil. 723 01:03:31,220 --> 01:03:33,939 Aprendí inglés y otros idiomas yo solo. 724 01:03:34,600 --> 01:03:37,177 En ese aspecto, el Sr. Lincoln y yo nos parecemos. 725 01:03:37,300 --> 01:03:41,737 Una vez dijo algo sobre el progreso en un discurso que dio en una escuela. 726 01:03:41,860 --> 01:03:47,617 Dijo que estamos avocados a aceptar que la sabiduría es tan sólo conocimiento, 727 01:03:47,740 --> 01:03:52,416 y a aceptar que el progreso es únicamente todo aquello que cambia. 728 01:03:53,200 --> 01:03:57,935 Dijo que el verdadero progreso debe estar relacionado con el carácter del hombre. 729 01:03:58,600 --> 01:04:01,180 Debe estar arraigado en su corazón. 730 01:04:04,820 --> 01:04:07,950 Me gusta ese tal Sr. Lincoln. 731 01:04:10,340 --> 01:04:14,731 ¿Por qué no gana la guerra? ¿No tiene suficientes armas y elefantes? 732 01:04:14,860 --> 01:04:17,328 No hay elefantes en América. 733 01:04:17,460 --> 01:04:20,770 - ¿No hay elefantes? - No, Su Majestad. 734 01:04:20,900 --> 01:04:23,573 No me extraña que no gane la guerra. 735 01:04:23,700 --> 01:04:26,817 - Le escribiremos una carta al Sr. Lincoln. - ¿Ahora? 736 01:04:26,940 --> 01:04:28,976 ¿Cuándo sino? Ahora es el mejor momento. 737 01:04:29,100 --> 01:04:31,330 Pero quería hablar con usted de la esclava. 738 01:04:31,700 --> 01:04:33,816 Escriba la carta para el Sr. Lincoln. 739 01:04:33,940 --> 01:04:35,817 Sí, Su Majestad. 740 01:04:37,600 --> 01:04:39,574 Maha Mongkut, 741 01:04:39,700 --> 01:04:44,570 por la bendición del mayor superorganismo del universo, rey de Siam. 742 01:04:44,180 --> 01:04:49,334 Soberano de todos los países tributarios internos, adyacentes y circundantes, 743 01:04:49,460 --> 01:04:52,611 etcétera, etcétera, etcétera. 744 01:04:55,540 --> 01:04:58,498 A la respetada y excelentísima... 745 01:05:03,780 --> 01:05:08,251 A la respetada y excelentísima presidencia, 746 01:05:09,100 --> 01:05:11,739 presidente de los Estados Unidos de América. 747 01:05:11,860 --> 01:05:14,499 Se nos ha ocurrido... 748 01:05:14,620 --> 01:05:17,293 "Se nos ha ocurrido...". 749 01:05:18,300 --> 01:05:21,929 ...que, si dejamos varias parejas de jóvenes elefantes macho 750 01:05:22,600 --> 01:05:25,291 sueltos por los bosques de América, 751 01:05:25,420 --> 01:05:31,893 creemos que, en un tiempo, aumentará el número y los habitantes de... 752 01:05:32,200 --> 01:05:34,136 - Su Majestad. - ¿Qué? 753 01:05:34,260 --> 01:05:38,299 - No querrá decir parejas de elefantes macho. - No interrumpa. 754 01:05:38,420 --> 01:05:44,170 Los habitantes de América podrán atraparlos, domesticarlos y usarlos como bestias de... 755 01:05:44,140 --> 01:05:46,170 - Su Majestad. - ¿Cómo pienso... ? 756 01:05:46,140 --> 01:05:48,654 ¿Sólo elefantes macho? 757 01:05:55,540 --> 01:06:00,560 Por nuestra parte, obtendremos jóvenes elefantes macho y hembra 758 01:06:00,180 --> 01:06:03,889 y le haremos envíos de una o dos parejas. 759 01:06:04,200 --> 01:06:09,492 Créame. Atentamente, etcétera, etcétera. 760 01:06:10,540 --> 01:06:12,656 Eso es todo. Puede retirarse. 761 01:06:12,780 --> 01:06:16,560 Pero esperaba poder hablar de la esclava. 762 01:06:16,180 --> 01:06:18,933 Eso es todo. Que tenga un buen día. 763 01:06:20,180 --> 01:06:22,535 Igualmente, Su Majestad. 764 01:06:35,260 --> 01:06:40,937 "El verdadero progreso yace en el corazón del hombre". 765 01:06:54,100 --> 01:06:55,499 Buenos días. 766 01:06:55,620 --> 01:06:59,135 Quiero enseñarle algo muy hermoso. 767 01:06:59,260 --> 01:07:00,898 Qué bonito. 768 01:07:01,500 --> 01:07:03,650 Mi nombre significa "granada". 769 01:07:03,780 --> 01:07:07,898 Dice que soy la mujer más perfecta y fascinante de palacio. 770 01:07:08,200 --> 01:07:12,930 - Es un regalo precioso. - Vale mil veces más que la esclava. 771 01:07:12,820 --> 01:07:17,530 - Entonces, ¿la esclava es libre? - Ya no significa nada para mí. 772 01:07:17,660 --> 01:07:20,490 No quiero volver a verla. 773 01:07:20,180 --> 01:07:22,569 Ha sido muy generoso de su parte. 774 01:07:22,700 --> 01:07:24,930 Tal vez signifique mucho más de lo que crea. 775 01:07:26,420 --> 01:07:31,960 ¿No sabía que es libre? 776 01:07:31,220 --> 01:07:33,859 Qué raro que no se lo haya dicho el rey. 777 01:07:33,980 --> 01:07:36,960 No me dio ninguna respuesta. 778 01:07:36,220 --> 01:07:39,690 Entonces habló con él. 779 01:07:39,820 --> 01:07:42,175 Y es usted a quien hizo caso. 780 01:07:43,600 --> 01:07:45,813 Si no soy la primera, ¿qué me queda? 781 01:07:59,780 --> 01:08:04,296 "Aprecio mucho la oferta de buenos oficios de Su Majestad 782 01:08:04,420 --> 01:08:06,411 de enviarle a este gobierno 783 01:08:06,540 --> 01:08:11,216 un suministro de elefantes que pueda reproducirse en nuestro territorio". 784 01:08:11,340 --> 01:08:15,618 "Por desgracia, la presente jurisdicción de este gobierno...". 785 01:08:15,740 --> 01:08:18,950 ¿"Jurisdicción"? 786 01:08:18,220 --> 01:08:20,859 Significa "autoridad". 787 01:08:21,620 --> 01:08:23,531 Jurisdicción. 788 01:08:28,380 --> 01:08:30,940 "...la presente jurisdicción de este gobierno 789 01:08:31,600 --> 01:08:34,496 ya no alcanza latitudes lo suficientemente meridionales 790 01:08:34,620 --> 01:08:37,339 para la reproducción del elefante". 791 01:08:37,940 --> 01:08:43,173 "Esta nación está enormemente agradecida por esta muestra de amistad 792 01:08:43,300 --> 01:08:48,579 y encomienda tanto a Su Majestad como al generoso pueblo de Siam 793 01:08:48,700 --> 01:08:51,373 a la bendición de Dios Todopoderoso". 794 01:08:51,940 --> 01:08:55,899 "Su buen amigo, Abraham Lincoln". 795 01:08:58,820 --> 01:09:01,653 Sí, me gusta ese Sr. Lincoln. 796 01:09:04,300 --> 01:09:06,256 Jurisdicción. 797 01:09:10,980 --> 01:09:13,414 Pero nada de elefantes. 798 01:09:15,820 --> 01:09:18,288 Creía que el príncipe iba a venir a comer, pero no. 799 01:09:18,420 --> 01:09:22,698 Se siente solo. Ni siquiera vive con su madre ni habla con ella. 800 01:09:22,820 --> 01:09:25,539 Es como si no tuviera madre. ¿Por qué? 801 01:09:25,660 --> 01:09:27,890 Así son las cosas aquí. 802 01:09:28,200 --> 01:09:31,979 Ha perdido el interés en las clases. Seguro que hay algo que le preocupa. 803 01:09:32,100 --> 01:09:35,251 Tendré que hablar con él... 804 01:09:35,860 --> 01:09:38,294 Su Majestad desea que vaya a verle de inmediato. 805 01:09:38,420 --> 01:09:44,177 - Pero estamos empezando el almuerzo. - Su Majestad dice que vaya enseguida. 806 01:09:44,300 --> 01:09:46,177 Vaya por Dios. 807 01:10:07,380 --> 01:10:11,532 ¿Será apropiado que un dignatario británico vea algunas de nuestras mujeres? 808 01:10:11,660 --> 01:10:17,132 Si Su Majestad fuera a Inglaterra, le gustaría ver a las mujeres más hermosas, ¿verdad? 809 01:10:17,260 --> 01:10:19,899 Pero ¿cómo voy a permitir que las vean así? 810 01:10:20,200 --> 01:10:21,931 Sin calzado. 811 01:10:22,600 --> 01:10:25,970 Volverá y le dirá a la reina Victoria que soy un bárbaro. 812 01:10:25,220 --> 01:10:27,654 - ¿No le parece? - ¿Quién se lo dirá? 813 01:10:27,780 --> 01:10:29,975 Sir Edward Ramsay. 814 01:10:32,660 --> 01:10:36,500 Elegirá a las mujeres más hermosas del harén 815 01:10:36,180 --> 01:10:39,172 y las vestirá y educará según las costumbres europeas. 816 01:10:39,300 --> 01:10:41,416 ¿Cuándo las quiere listas? 817 01:10:41,540 --> 01:10:43,531 A las cinco de la tarde del sábado. 818 01:10:43,660 --> 01:10:49,180 Pero sólo tengo cuatro días. No puedo prepararlas en cuatro días. 819 01:10:49,140 --> 01:10:51,973 No se estará volviendo perezosa. 820 01:10:52,100 --> 01:10:53,977 No soy perezosa en absoluto. 821 01:10:54,100 --> 01:10:57,331 Tal vez debería entender la importancia de la visita... 822 01:10:57,460 --> 01:11:00,293 ¿Y por qué no se lo has contado? 823 01:11:08,940 --> 01:11:11,100 ¿Cree que soy un bárbaro? 824 01:11:13,200 --> 01:11:15,170 Claro que no. 825 01:11:16,340 --> 01:11:18,490 Espero que sir Edward piense lo mismo. 826 01:11:18,620 --> 01:11:23,250 - La situación de Siam es muy delicada. - ¿Qué ha ocurrido? 827 01:11:24,100 --> 01:11:27,695 Mis agentes han leído cartas dirigidas al gobierno británico 828 01:11:27,820 --> 01:11:32,689 escritas por ciertas personas con deseos de adquirir intereses en Siam. 829 01:11:32,820 --> 01:11:38,258 En esas cartas me describen como bárbaro y no apto para gobernar Siam. 830 01:11:38,380 --> 01:11:42,737 Por lo tanto, proponen la necesidad de establecer un protectorado. 831 01:11:42,860 --> 01:11:44,900 Eso es inaceptable. 832 01:11:44,140 --> 01:11:49,612 Me he encargado de la situación solicitando la visita oficial de un representante británico, 833 01:11:49,740 --> 01:11:52,891 que podrá decidir si soy un bárbaro o no, 834 01:11:53,200 --> 01:11:55,659 y podrá escribir un informe para la reina. 835 01:11:57,200 --> 01:12:01,130 Comprenderá la necesidad de hacerles los vestidos. 836 01:12:03,340 --> 01:12:07,891 Su Majestad, ¿no le causaría una mejor impresión a sir Edward 837 01:12:08,200 --> 01:12:11,410 si las señoras lo recibieran a su manera y con sus vestidos? 838 01:12:11,540 --> 01:12:13,576 No es científica. 839 01:12:13,700 --> 01:12:18,535 ÉI ya sabe que somos siameses. Quiero que también vea que somos europeos. 840 01:12:19,200 --> 01:12:24,378 Dígame qué mujeres tienen aspecto europeo para que se vistan como tal. 841 01:12:24,980 --> 01:12:26,891 De acuerdo. 842 01:12:27,200 --> 01:12:29,560 Veamos. 843 01:12:38,340 --> 01:12:43,255 - No te muevas. - ¿Cómo son los ingleses? 844 01:12:43,380 --> 01:12:48,738 He oído que tienen ojos malvados. Terribles ojos azules que te pueden ver el alma. 845 01:12:48,860 --> 01:12:51,977 Tonterías. Nunca he oído disparate mayor. 846 01:12:54,580 --> 01:12:56,855 - Vaya por Dios. - ¿Qué problema hay ahora? 847 01:12:56,980 --> 01:13:01,576 Me he olvidado de que no tienen nada que ponerse debajo. 848 01:13:02,740 --> 01:13:07,894 - ¿Lleva usted algo debajo? - Naturalmente. 849 01:13:12,500 --> 01:13:14,331 No hay ninguna diferencia. 850 01:13:14,460 --> 01:13:17,611 Hay una gran diferencia, la note usted o no. 851 01:13:17,740 --> 01:13:20,493 Toda mujer europea debe llevar ropa interior. 852 01:13:20,620 --> 01:13:23,498 Si yo no noto la diferencia, ¿cómo la va a notar sir Edward? 853 01:13:23,620 --> 01:13:27,100 - Puede que se dé cuenta. - No debe notarlo. 854 01:13:27,140 --> 01:13:31,418 ¿Cuál es su opinión? ¿Todo saldrá bien? 855 01:13:31,540 --> 01:13:35,419 Van a estar encantadoras. 856 01:13:35,540 --> 01:13:40,170 - ¿Le importa que le proponga una cosa? - ¿De qué se trata? 857 01:13:40,300 --> 01:13:42,939 No está bien que la única información de Siam 858 01:13:43,600 --> 01:13:46,520 provenga de capitanes y aventureros. 859 01:13:46,180 --> 01:13:48,910 Creo que, si se lo pide, 860 01:13:48,220 --> 01:13:52,213 sir Edward le ayudará a conseguir representantes permanentes de Inglaterra. 861 01:13:52,340 --> 01:13:56,333 Me refiero a un consulado que diga la verdad en sus informes. 862 01:13:56,460 --> 01:14:00,550 Ya que va a recibir a sir Edward, ¿por qué no invita a más gente? 863 01:14:00,180 --> 01:14:04,930 Holandeses, franceses, todos los europeos a los que pueda invitar. 864 01:14:04,220 --> 01:14:07,337 Y podrá pedirles a todos lo mismo. 865 01:14:07,460 --> 01:14:09,451 - ¿A todos a la vez? - ¿Por qué no? 866 01:14:09,580 --> 01:14:13,175 Querrá que todos los gobiernos sepan qué intenciones tiene. 867 01:14:13,300 --> 01:14:18,550 Demasiada gente. Prosiga con el vestuario. 868 01:14:28,700 --> 01:14:32,900 No aguanto más. 869 01:14:35,200 --> 01:14:39,590 Escríbale una invitación para una cena el sábado a las seis de la tarde 870 01:14:39,180 --> 01:14:43,571 a la lista de europeos que mencionó, y a otros que considere oportunos. 871 01:14:43,700 --> 01:14:46,260 - Envíeme los nombres antes. - Pero dijo que... 872 01:14:46,380 --> 01:14:49,850 Somos conscientes de que fue idea suya, 873 01:14:49,980 --> 01:14:53,973 pero lo importante es la idea de la cena. 874 01:14:54,100 --> 01:14:58,457 Le daremos los esclavos que necesite para cocinar y servir. Los preparará usted misma. 875 01:14:58,580 --> 01:15:02,653 También pondrá usted la mesa para que todo siga las costumbres europeas. 876 01:15:02,780 --> 01:15:05,550 Haré lo que pueda, pero desearía... 877 01:15:05,180 --> 01:15:09,776 Les demostraré a todos que no soy un bárbaro. Puede retirarse. 878 01:15:22,420 --> 01:15:27,938 - ¿Son apropiados para la mesa? - Son perfectos. 879 01:15:28,860 --> 01:15:30,737 Qué maravilla. 880 01:15:32,740 --> 01:15:35,732 - ¿Adecuado para los europeos? - Ya lo creo. 881 01:15:37,540 --> 01:15:41,294 - ¿Dónde están los cuchillos y tenedores? - De oro puro. 882 01:15:41,420 --> 01:15:46,335 No podemos usar palillos con la sopa y otras cosas que estoy preparando. 883 01:15:46,460 --> 01:15:49,338 - ¿Usted tiene? - Sí, pero no bastantes para... 884 01:15:49,460 --> 01:15:53,772 Ve a por los cuchillos, tenedores y cucharas de la Sra. Owens y haz réplicas en oro. 885 01:15:53,900 --> 01:15:57,893 - Pero no hay tiempo. - Trabajarán sin descanso. 886 01:15:58,200 --> 01:16:02,138 Si no los hacen, cada hombre recibirá 100 azotes. Díselo. 887 01:16:03,860 --> 01:16:06,550 Estarán listos. 888 01:16:16,340 --> 01:16:19,130 - Mem... - ¿Sí, Su Majestad? 889 01:16:19,660 --> 01:16:23,972 ¿Tendré que usar yo también cuchillo y tenedor? 890 01:16:24,700 --> 01:16:27,737 Sería deseable, en mi opinión. 891 01:16:30,580 --> 01:16:33,856 ¿Quiere que le enseñe cómo hacerlo? 892 01:16:33,980 --> 01:16:39,213 No será necesario. Tengo capacidad de aprender sin que nadie me enseñe. 893 01:16:52,600 --> 01:16:53,937 Sentaos, por favor. 894 01:16:54,600 --> 01:17:00,100 Sentaos hasta que el rey os presente, luego os levantáis y hacéis una reverencia. 895 01:17:00,140 --> 01:17:02,415 ¿Entendido? 896 01:17:02,540 --> 01:17:06,328 Espero que lo hagáis en su momento. Sentaos hasta la presentación. 897 01:17:06,460 --> 01:17:10,248 Y, por lo que más queráis, tened cuidado con los vestidos. 898 01:17:42,980 --> 01:17:46,495 Su Majestad, le presento al Sr. Y la Sra. Cortright. 899 01:17:46,620 --> 01:17:51,110 El Sr. Cortright es el director del periódico de Singapur. 900 01:17:51,380 --> 01:17:54,690 El periódico que publica que soy un hombre delgado. 901 01:17:54,820 --> 01:17:58,210 Me gustaría hablar con usted, Sr. Cortright. 902 01:18:00,220 --> 01:18:03,530 Agua de rosas. Una costumbre de bienvenida del país. 903 01:18:09,300 --> 01:18:13,900 ¿Por qué se ha arreglado más que ninguna? 904 01:18:13,140 --> 01:18:16,980 - ¿Es para llamar mi atención? - Su Majestad... 905 01:18:16,220 --> 01:18:20,213 Está usted imponente. 906 01:18:20,340 --> 01:18:24,970 Le presento a la Srta. Elizabeth McFarlane, recién llegada de Inglaterra. 907 01:18:28,140 --> 01:18:32,497 El hermano de la Srta. McFarlane es el vicegobernador de Singapur. 908 01:18:32,620 --> 01:18:36,579 - ¿Es usted una anécdota? - ¿Cómo dice? 909 01:18:36,700 --> 01:18:38,930 Es usted soltera. 910 01:18:39,600 --> 01:18:42,370 Una anécdota y una mujer soltera no son lo mismo en inglés. 911 01:18:42,500 --> 01:18:44,536 Son lo mismo. 912 01:18:44,660 --> 01:18:48,369 Una anécdota es un acontecimiento sin revelar de curioso interés. 913 01:18:48,500 --> 01:18:53,494 La vida de una mujer soltera es también un acontecimiento sin revelar de curioso interés. 914 01:18:53,620 --> 01:18:56,737 - Yo digo que son lo mismo. - Pero... 915 01:18:56,860 --> 01:18:59,977 Esto le resultará una anécdota interesante. 916 01:19:00,100 --> 01:19:05,174 - No hay diferencia... - Seguro que le gustaría agua de rosas. 917 01:19:10,580 --> 01:19:12,775 Es muy fea. 918 01:19:18,580 --> 01:19:21,219 Le adjunto una lista de temas de conversación 919 01:19:21,340 --> 01:19:26,698 en los que soy un experto, así causaré una grata impresión. 920 01:19:27,684 --> 01:19:28,639 MOISÉS HISTORIA DE SIAM 921 01:19:29,124 --> 01:19:30,955 COMERCIO INTERNACIONAL RECURSOS DE SIAM 922 01:19:31,840 --> 01:19:32,961 BUDISMO D ANZA SIAMESA 923 01:19:33,840 --> 01:19:35,120 CONSTRUCCIÓN DEL PALACIO ABRAHAM LINCOLN 924 01:20:00,284 --> 01:20:04,482 Las servilletas no han llegado. Se va a enfadar mucho. 925 01:20:04,604 --> 01:20:08,677 Ya es demasiado tarde. Recemos por que no se dé cuenta. 926 01:20:33,804 --> 01:20:39,595 El rey realizó una observación interesante sobre Moisés cuando leía la Biblia. 927 01:20:39,724 --> 01:20:46,380 Moisés, un hombre extraordinario. Si recuerdan, escribió en la Biblia... 928 01:20:48,484 --> 01:20:53,512 Pero por desgracia, la presente jurisdicción del país de mi buen amigo el Sr. Lincoln 929 01:20:53,644 --> 01:20:59,833 no favorece la reproducción del elefante, y consideramos que la idea no era práctica. 930 01:20:59,964 --> 01:21:04,799 No sabía que Su Majestad estuviera tan al tanto del Sr. Lincoln y de su guerra. 931 01:21:05,444 --> 01:21:09,198 Ésa es una impresión que desearía que cambiara. 932 01:21:09,324 --> 01:21:12,236 La corte de Siam, a través de mucho estudio, 933 01:21:12,364 --> 01:21:17,882 está al tanto de los acontecimientos que ocurren en el mundo moderno. 934 01:21:18,400 --> 01:21:20,564 Y ahora, damas, caballeros, 935 01:21:20,684 --> 01:21:23,756 una representación teatral para su entretenimiento. 936 01:21:23,884 --> 01:21:27,763 Trata de la historia del reino de Siam. 937 01:21:27,884 --> 01:21:30,523 Una historia de muchos años y llena de orgullo. 938 01:22:30,684 --> 01:22:32,561 Ahora no. Ya han terminado. 939 01:22:32,684 --> 01:22:36,597 ¿Voy a dejarles que piensen que soy un bárbaro, sin servilletas? 940 01:23:04,440 --> 01:23:06,717 Por el amor de Dios. No. 941 01:23:19,724 --> 01:23:23,876 ¿Por qué no se sienta cuando yo estoy sentado? 942 01:23:26,924 --> 01:23:29,643 He experimentado un día agotador. 943 01:23:29,764 --> 01:23:32,801 Yo también, Majestad, y es muy tarde. 944 01:23:32,924 --> 01:23:36,917 También ha sido un día de ansiedad. Temía no triunfar. 945 01:23:39,244 --> 01:23:41,678 ¿Sabe por qué tengo tanta hambre? 946 01:23:41,804 --> 01:23:44,477 Me sentía mal, muy mal. 947 01:23:45,444 --> 01:23:49,278 Sin embargo, le diré que, a raíz de la conversación con sir Edward, 948 01:23:49,404 --> 01:23:52,714 tenemos un acuerdo con el gobierno británico sobre el consulado 949 01:23:52,844 --> 01:23:55,961 y otros asuntos relacionados con la seguridad de esta nación. 950 01:23:56,840 --> 01:23:58,598 Por lo tanto, estoy muy contento. 951 01:24:00,440 --> 01:24:03,480 Yo también estoy muy contenta, Su Majestad. 952 01:24:07,164 --> 01:24:11,919 Espero que acepte un regalo de agradecimiento. 953 01:24:13,400 --> 01:24:14,881 Para usted. 954 01:24:17,400 --> 01:24:19,837 Su Majestad, es usted muy amable. 955 01:24:21,244 --> 01:24:23,963 Lo guardaré como un tesoro. 956 01:24:37,804 --> 01:24:40,272 ¿Tiene hambre? 957 01:24:40,404 --> 01:24:42,360 Mucha. 958 01:24:42,484 --> 01:24:44,759 Hay bastante para los dos. 959 01:25:00,404 --> 01:25:03,316 Qué raro. ¿Dónde estarán todos? 960 01:25:03,444 --> 01:25:07,562 - Quizá vengan más tarde. - Es extraño que todos lleguen tarde. 961 01:25:13,840 --> 01:25:15,439 Parece que está pasando algo extraordinario. 962 01:25:15,564 --> 01:25:18,795 - Quizá no haya colegio hoy. - Voy a ver qué pasa. 963 01:25:18,924 --> 01:25:21,233 - ¿Puedo ir a montar en el pony? - Como quieras. 964 01:25:21,364 --> 01:25:24,322 Pero que Moonshee vaya contigo. 965 01:25:30,324 --> 01:25:31,234 Buenos días. 966 01:25:31,364 --> 01:25:34,640 Lady Thiang, está pasando algo muy raro. 967 01:25:34,764 --> 01:25:37,597 Le agradecería que me lo explicara. 968 01:25:37,724 --> 01:25:42,320 ¿Por qué se preocupa de esas cosas y no de las clases? 969 01:25:42,444 --> 01:25:46,756 Porque sea lo que sea, afecta a las clases, y a mí. 970 01:25:50,964 --> 01:25:54,593 - ¿Por qué acude a mí? - Porque supuse que lo sabría. 971 01:25:54,724 --> 01:25:57,716 - No le diga a nadie que se lo he contado. - Claro que no. 972 01:25:57,844 --> 01:26:01,883 - Han encontrado a lady Tuptim. - ¿Tuptim? 973 01:26:02,400 --> 01:26:05,633 ¿No sabía que se había escapado de palacio? 974 01:26:05,764 --> 01:26:08,597 Hace tiempo que no asiste a clases, pero... 975 01:26:08,724 --> 01:26:10,715 ¿Cómo pudo salir de palacio? 976 01:26:10,844 --> 01:26:15,554 Escapó vestida con la túnica de novicio que alguien le dio. 977 01:26:15,684 --> 01:26:18,801 - ¿Dónde la han encontrado? - No lo sé. 978 01:26:18,924 --> 01:26:24,237 Lo único que sé es que, cuando la trajeron de vuelta a palacio, 979 01:26:24,364 --> 01:26:27,300 trajeron a un joven sacerdote con ella. 980 01:26:30,324 --> 01:26:34,237 - ¿Qué le pasará? - Lo que les ha pasado a todas. 981 01:26:35,124 --> 01:26:38,355 - ¿Cuándo se celebrará el juicio? - La están interrogando ahora. 982 01:26:38,484 --> 01:26:40,475 ¿Ya ha comenzado el juicio? 983 01:26:40,604 --> 01:26:43,277 No es lo mismo. 984 01:26:43,404 --> 01:26:47,477 - Pero tendrá un... - No quiero decir nada más. 985 01:26:47,604 --> 01:26:53,760 Debería volver a las clases. 986 01:26:54,444 --> 01:26:56,560 Gracias. 987 01:27:00,764 --> 01:27:05,713 Los novicios que vivían conmigo en la celda descubrieron que era una mujer esta mañana. 988 01:27:05,844 --> 01:27:08,119 Estaban siempre conmigo. 989 01:27:08,244 --> 01:27:12,157 Si ellos no sabían que era una mujer, ¿cómo iba a saberlo él? 990 01:27:12,284 --> 01:27:14,639 Ellos le dirán que no lo sabía. 991 01:27:14,764 --> 01:27:17,358 ¿Por qué no están aquí? Pregúntele a ellos. 992 01:27:17,484 --> 01:27:22,956 La verdad es que este hombre te dio la ropa de novicio con la que escapaste de palacio. 993 01:27:28,844 --> 01:27:32,917 Fuiste a su celda y te quedaste con él hasta que te encontraron. 994 01:27:33,684 --> 01:27:37,836 ¿Vas a confesarlo, o tendremos que sacárselo a él? 995 01:27:37,964 --> 01:27:40,159 No, esperen. 996 01:27:41,324 --> 01:27:44,282 Deben creer lo que he dicho. 997 01:27:44,404 --> 01:27:47,760 ÉI no ha tenido nada que ver. Es totalmente inocente. 998 01:27:50,764 --> 01:27:55,280 Fui al monasterio porque no sabía a donde ir. 999 01:27:55,404 --> 01:27:59,636 Pero Phra Palat no me reconoció en ningún momento. 1000 01:27:59,764 --> 01:28:03,723 A pesar de que nos conocemos desde niños. 1001 01:28:03,844 --> 01:28:09,476 Mi familia me prometió en matrimonio a él antes de que me enviaran a palacio. 1002 01:28:09,604 --> 01:28:15,420 Cuando me enviaron a palacio, se hizo sacerdote y se olvidó de mí. 1003 01:28:16,244 --> 01:28:18,474 Si alguna vez pensó en mí, 1004 01:28:18,604 --> 01:28:24,361 me consideró perdida para siempre entre los muros de palacio. 1005 01:28:24,484 --> 01:28:26,475 Nos enseñó todos los días. 1006 01:28:27,364 --> 01:28:31,596 Y yo permanecí callada y contenta por estar cerca de él. 1007 01:28:31,724 --> 01:28:35,763 Ya no quería tener ninguna relación con él, 1008 01:28:35,884 --> 01:28:38,000 sólo estar cerca de él. 1009 01:28:41,684 --> 01:28:45,836 Una historia muy bonita, y la cuentas de maravilla. 1010 01:28:45,964 --> 01:28:48,717 Pero, por supuesto, nadie te cree. 1011 01:28:48,844 --> 01:28:51,153 Ahora volvamos al principio. 1012 01:28:51,284 --> 01:28:53,844 Fuiste a ver a este hombre porque lo amas. 1013 01:28:53,964 --> 01:28:58,300 - Viviste en su celda como mujer. - Los otros le dirán la verdad. 1014 01:28:58,124 --> 01:29:01,400 Le has hecho romper sus votos sagrados. Confiesa. 1015 01:29:01,964 --> 01:29:04,842 No confesaré. 1016 01:29:12,684 --> 01:29:17,200 Ya basta. Está diciendo la verdad y lo sabe. 1017 01:29:17,324 --> 01:29:20,157 ¿Por qué no llama a los otros? No quiere saber la verdad. 1018 01:29:20,284 --> 01:29:23,242 Voy a hablar con el rey para que la libere. 1019 01:29:23,364 --> 01:29:25,559 Esperaremos. 1020 01:29:25,684 --> 01:29:28,642 La señora tiene mucho que aprender. 1021 01:29:50,764 --> 01:29:55,360 Si Su Majestad me disculpa, es un asunto de gran importancia. 1022 01:29:55,484 --> 01:29:58,157 Se trata de lady Tuptim, Su Majestad. 1023 01:30:03,840 --> 01:30:08,317 ¿No hay ninguna ofensa hacia mí que se mantenga en secreto? 1024 01:30:09,804 --> 01:30:12,921 Marchaos, todas. 1025 01:30:18,440 --> 01:30:24,643 Será mejor que comprenda de una vez que ese asunto no le concierne. 1026 01:30:24,764 --> 01:30:27,390 Me concierne, me concierne sobremanera. 1027 01:30:27,164 --> 01:30:30,918 Por ella, e incluso más por usted. 1028 01:30:31,440 --> 01:30:35,435 Seguro que de saber que estaba enamorada de otro hombre, 1029 01:30:35,564 --> 01:30:38,124 no habría permitido que la trajeran a palacio. 1030 01:30:38,244 --> 01:30:41,600 Y ahora la quieren obligar a confesar algo que no es verdad, 1031 01:30:41,724 --> 01:30:44,522 torturándola, sin pruebas ni testigos. 1032 01:30:44,644 --> 01:30:49,434 - Pierde el tiempo. - ¿No va a permitir que llame a sus testigos? 1033 01:30:49,564 --> 01:30:51,919 Ése es asunto mío. 1034 01:30:52,440 --> 01:30:54,160 Debe permitírselo en un juicio. 1035 01:30:54,284 --> 01:30:57,720 No quiero seguir hablando de esto. 1036 01:30:58,564 --> 01:31:02,159 No puede negarle un juicio. Debe de haber una ley en este... 1037 01:31:02,284 --> 01:31:04,878 Yo soy la ley. 1038 01:31:05,684 --> 01:31:08,801 Eso es lo que temía, Su Majestad. 1039 01:31:09,804 --> 01:31:12,955 Le ruego que no se desquite con esa chica. 1040 01:31:13,484 --> 01:31:16,476 Si lo hace, todos sus logros no habrán servido de nada; 1041 01:31:16,604 --> 01:31:21,632 todo lo que ha conseguido para su país y para usted ante la adversidad. 1042 01:31:22,164 --> 01:31:25,760 Y nunca podrá recuperarlo. 1043 01:31:25,204 --> 01:31:28,820 ¿Cómo puede tener fe en lo que hace? 1044 01:31:28,204 --> 01:31:31,879 ¿O pedirle a alguien que confíe en usted, o en el país al que representa, 1045 01:31:32,400 --> 01:31:34,723 cuando sabe que sólo son apariencias? 1046 01:31:35,244 --> 01:31:39,362 Que no se preocupa lo más mínimo por su pueblo o por el progreso humano. 1047 01:31:39,484 --> 01:31:44,842 Que es una mentira. Algo para encubrir caprichos, pasión desenfrenada y excesos. 1048 01:31:44,964 --> 01:31:47,603 Se está excediendo. 1049 01:31:47,724 --> 01:31:51,800 Esa chica ha herido su vanidad, nada más. Usted no la ama. 1050 01:31:51,204 --> 01:31:55,322 No le ha herido el corazón porque usted no tiene corazón. Nunca ha querido a nadie. 1051 01:31:55,444 --> 01:31:57,321 Es usted un bárbaro. 1052 01:31:57,444 --> 01:32:00,800 Nunca cambiará. Será un bárbaro toda su vida. 1053 01:32:15,840 --> 01:32:21,159 Mem, ¿le gustaría que la obligara a presenciar lo que voy a hacer? 1054 01:33:27,244 --> 01:33:29,838 No ha pecado. 1055 01:33:29,964 --> 01:33:31,920 No le ha hecho mal a nadie. 1056 01:33:35,404 --> 01:33:37,360 No hemos pecado. 1057 01:33:52,244 --> 01:33:54,599 - Adiós, Memcha. - Adiós, príncipe Sawat. 1058 01:33:57,164 --> 01:34:00,361 - Adiós. - Adiós, princesa Phatana. 1059 01:34:03,404 --> 01:34:06,794 - Adiós. - Adiós, princesa Sumawa. 1060 01:34:07,884 --> 01:34:11,320 - Adiós. - Adiós, princesa Mowana. 1061 01:34:12,204 --> 01:34:16,277 - ¿Dónde está el príncipe Chulalongkorn? - No ha venido. 1062 01:34:18,284 --> 01:34:21,162 - Memcha. - Princesa. 1063 01:34:21,284 --> 01:34:24,720 Siempre estaré muy triste 1064 01:34:24,844 --> 01:34:28,803 al pensar en usted rodeada de ingleses. 1065 01:34:30,724 --> 01:34:34,273 Nunca te olvidaré, princesa. 1066 01:34:34,404 --> 01:34:35,837 Adiós. 1067 01:34:42,244 --> 01:34:44,394 Supongo que ya está todo. 1068 01:34:44,524 --> 01:34:46,116 Márchate sin mí. 1069 01:34:46,244 --> 01:34:47,996 ¿Por qué? ¿Qué vas a hacer? 1070 01:34:48,124 --> 01:34:52,436 Me gustaría despedirme del príncipe. 1071 01:34:52,564 --> 01:34:54,555 Qué raro que no haya venido hoy. 1072 01:34:54,684 --> 01:34:57,152 Ya sabes que es raro. 1073 01:34:57,284 --> 01:35:00,196 De acuerdo, pero no tardes mucho. 1074 01:35:04,244 --> 01:35:07,441 - Buenos días, señor. - Buenos días. 1075 01:35:07,564 --> 01:35:11,193 Queremos decirle algo. 1076 01:35:13,400 --> 01:35:15,279 Siéntese, por favor. 1077 01:35:19,164 --> 01:35:21,120 ¿Estáis listas? 1078 01:35:27,444 --> 01:35:30,400 "Querida amiga y profesora". 1079 01:35:30,124 --> 01:35:34,276 "Por lo que más quiera, no se vaya". 1080 01:35:35,284 --> 01:35:38,640 "Nos hace mucha falta". 1081 01:35:38,764 --> 01:35:42,400 "Nos quedaremos ciegas". 1082 01:35:42,164 --> 01:35:45,156 "No deje que nos sumamos en la oscuridad, 1083 01:35:46,400 --> 01:35:51,780 mantenga la sincera preocupación por nosotros 1084 01:35:51,204 --> 01:35:54,958 y llévenos por el buen camino". 1085 01:35:55,840 --> 01:35:56,756 "Sus alumnas". 1086 01:35:58,724 --> 01:36:00,282 Gracias. 1087 01:36:01,284 --> 01:36:02,842 Gracias. 1088 01:36:04,284 --> 01:36:06,434 No os imagináis... 1089 01:36:38,244 --> 01:36:40,121 Lady Thiang. 1090 01:36:40,244 --> 01:36:45,841 He venido porque apenas la he visto últimamente. 1091 01:36:46,964 --> 01:36:50,718 Tengo la sensación de que me ha estado evitando. 1092 01:36:50,844 --> 01:36:53,756 No me gustaría marcharme así. 1093 01:36:53,884 --> 01:36:57,194 Siento que he fracasado aquí, pero... 1094 01:36:57,324 --> 01:37:00,122 Espero que nos hayamos hecho buenas amigas. 1095 01:37:00,244 --> 01:37:02,519 Si hay algún motivo por el que... 1096 01:37:04,204 --> 01:37:08,516 ¿Quiere que diga que no ha fracasado? 1097 01:37:09,524 --> 01:37:11,913 ¿O prefiera que diga la verdad? 1098 01:37:13,164 --> 01:37:15,439 La verdad, por supuesto. 1099 01:37:15,564 --> 01:37:19,682 Tal vez no sea ésta la estancia adecuada para hablar de su fracaso. 1100 01:37:20,684 --> 01:37:23,357 ¿Es que nunca se ha fijado en el tapizado? 1101 01:37:25,484 --> 01:37:30,239 - Es muy bonito. - Pero no se ha fijado bien. 1102 01:37:31,444 --> 01:37:35,517 Narra una historia, para aquel que tenga ojos para verla. 1103 01:37:36,524 --> 01:37:39,516 Hice que la pintaran. 1104 01:37:39,644 --> 01:37:42,477 Ese árbol joven 1105 01:37:42,604 --> 01:37:48,600 me representa a mí cuando era joven y me convertí en la primera esposa de mi señor, 1106 01:37:48,724 --> 01:37:51,716 representado por el árbol grande. 1107 01:37:51,844 --> 01:37:57,202 Estoy contenta, y hay flores por todas partes. 1108 01:37:58,324 --> 01:38:02,476 Representan la felicidad que crece en nuestra sombra. 1109 01:38:04,284 --> 01:38:10,314 Pero aquí, otros árboles han crecido entre mi señor y yo. 1110 01:38:11,444 --> 01:38:16,359 Es costumbre que el rey tenga varias esposas. 1111 01:38:17,804 --> 01:38:24,721 Y aquí, mi señor el rey, el gran árbol, crece rápido y muy alto 1112 01:38:24,844 --> 01:38:27,597 tratando de llegar a las estrellas. 1113 01:38:27,724 --> 01:38:31,603 Pero las ramas están desnudas, 1114 01:38:31,724 --> 01:38:37,196 no hay hojas verdes que produzcan sombra en verano. 1115 01:38:37,324 --> 01:38:41,397 ¿Lo ve? Ya casi no quedan flores. 1116 01:38:41,524 --> 01:38:46,644 Y el pequeño árbol, que soy yo, se marchita. 1117 01:38:48,440 --> 01:38:50,114 No puedo ayudarle. 1118 01:38:52,284 --> 01:38:54,161 Y aquí... 1119 01:38:54,284 --> 01:38:58,596 Crece a mi lado un árbol pequeño. 1120 01:38:59,644 --> 01:39:04,672 Es mi hijo, el príncipe que será rey algún día. 1121 01:39:05,884 --> 01:39:08,682 El suelo está estéril. 1122 01:39:09,244 --> 01:39:11,678 El sol es implacable. 1123 01:39:11,804 --> 01:39:13,795 Trato de darle cobijo, 1124 01:39:14,724 --> 01:39:19,514 pero soy muy pequeña, no soy más que una mujer. 1125 01:39:20,524 --> 01:39:25,473 Lo intento, pero no estoy segura de poder hacerlo. 1126 01:39:26,444 --> 01:39:28,912 Pero está sin terminar. 1127 01:39:29,440 --> 01:39:31,956 No conocía el final. 1128 01:39:32,964 --> 01:39:37,754 Pero ahora lo conozco, y no quiero pintarlo. 1129 01:39:39,644 --> 01:39:42,317 No puedo ayudarle. 1130 01:39:42,444 --> 01:39:47,837 Ese árbol no será mejor que el otro. 1131 01:39:49,724 --> 01:39:54,878 Y será por su culpa, Mem Owens. 1132 01:39:55,884 --> 01:39:58,603 Debería haberle ayudado. 1133 01:39:58,724 --> 01:40:00,919 Ésa era mi esperanza. 1134 01:40:02,440 --> 01:40:06,515 Deseaba el amor que recibe su hijo. 1135 01:40:07,564 --> 01:40:10,397 Es lo que necesitaba. 1136 01:40:10,524 --> 01:40:12,401 Lo he observado. 1137 01:40:13,440 --> 01:40:16,514 Podría haberse vuelto un hombre tierno y amable. 1138 01:40:17,644 --> 01:40:21,956 Y ahí yace la felicidad, no en el conocimiento. 1139 01:40:23,484 --> 01:40:29,753 Podría haberle dado todo eso, ya que yo no puedo. 1140 01:40:31,484 --> 01:40:34,715 Le ha fallado a él. 1141 01:40:36,440 --> 01:40:44,793 Y recordaré su fracaso cada vez que mire a mi hijo 1142 01:40:46,444 --> 01:40:49,834 mientras viva. 1143 01:41:28,524 --> 01:41:30,401 Memsahib. 1144 01:41:33,440 --> 01:41:36,798 Sólo unos infieles enviarían regalos en un momento como éste. 1145 01:41:36,924 --> 01:41:40,712 Deberíamos venderlos, yo me encargaré. 1146 01:41:40,844 --> 01:41:43,199 Sí, ya veremos. 1147 01:41:46,764 --> 01:41:49,437 - Buenos días. - Su excelencia. 1148 01:41:50,284 --> 01:41:52,878 ¿Se encuentra mejor hoy? 1149 01:41:53,400 --> 01:41:55,120 Mucho mejor. 1150 01:41:55,244 --> 01:41:57,838 Siéntese, excelencia. 1151 01:41:57,964 --> 01:42:02,300 Hoy no. He venido por un asunto oficial. 1152 01:42:02,124 --> 01:42:05,594 Me han ordenado que le lea algo. 1153 01:42:07,724 --> 01:42:10,192 ¿Está lista para escuchar? 1154 01:42:13,204 --> 01:42:15,672 "La inesperada desgracia 1155 01:42:15,804 --> 01:42:19,592 de la lamentable muerte de tan querido niño 1156 01:42:19,724 --> 01:42:24,161 ha sumido en la tristeza a Su Majestad y a la familia real, 1157 01:42:25,244 --> 01:42:29,715 ya que todos querían a ese niño como si fuera uno más de la familia". 1158 01:42:30,884 --> 01:42:36,163 "Para expresar nuestro pesar por estos dolorosos acontecimientos 1159 01:42:36,284 --> 01:42:39,401 que han golpeado a quienes merecen mejor suerte, 1160 01:42:39,524 --> 01:42:45,759 se designa el 12 de septiembre como día de luto nacional, 1161 01:42:45,884 --> 01:42:52,403 con fuegos artificiales y otras ceremonias dignas de un miembro de la familia real". 1162 01:42:54,840 --> 01:42:55,881 "También, desde ese día, 1163 01:42:56,400 --> 01:43:02,340 Mem Anna Owens portará el título de lady Kroo Yai del reino de Siam, 1164 01:43:02,604 --> 01:43:05,801 como muestra de respeto de dicha nación". 1165 01:43:07,484 --> 01:43:10,440 "Maha Mongkut, rey de Siam". 1166 01:43:13,244 --> 01:43:16,361 Le llevó mucho tiempo escribirlo. 1167 01:43:16,484 --> 01:43:18,873 Lo reescribió varias veces. 1168 01:43:19,604 --> 01:43:21,481 Es muy amable de su parte. 1169 01:43:23,524 --> 01:43:25,674 Mem... 1170 01:43:25,804 --> 01:43:28,682 Por favor, trate de comprender. 1171 01:43:29,244 --> 01:43:32,122 Con esta carta quiere decirle que lo siente. 1172 01:43:33,524 --> 01:43:37,358 No sólo por su hijo, sino por la mujer. 1173 01:43:39,684 --> 01:43:43,597 Que se equivocó, que le dijo la verdad. 1174 01:43:43,724 --> 01:43:46,557 Que no ha hecho mejorar nada. 1175 01:43:48,124 --> 01:43:50,957 Que diga eso significa mucho. 1176 01:43:52,604 --> 01:43:57,883 Es la primera vez que le pide disculpas a alguien. 1177 01:44:00,724 --> 01:44:02,874 Déle las gracias de mi parte. 1178 01:44:11,564 --> 01:44:14,283 Memsahib, ¿es que tenemos que aguantar esto? 1179 01:44:14,404 --> 01:44:17,441 Esto es intolerable. ¿Fuegos artificiales por Louis? 1180 01:44:17,564 --> 01:44:21,239 También están celebrando una ceremonia religiosa, escucha. 1181 01:44:21,364 --> 01:44:23,241 Escucha. 1182 01:44:40,564 --> 01:44:42,839 Podéis retiraros. 1183 01:44:50,440 --> 01:44:53,241 - Memcha... - Alteza. 1184 01:44:53,364 --> 01:44:55,434 He venido... 1185 01:44:55,564 --> 01:44:57,714 porque quería preguntarle... 1186 01:45:01,324 --> 01:45:04,555 ¿Se acuerda de esto? 1187 01:45:06,444 --> 01:45:11,199 ÉI me lo dio cuando nos despedimos. 1188 01:45:12,404 --> 01:45:16,158 Pensé que querría tenerlo. 1189 01:45:18,400 --> 01:45:20,518 Era de Louis y se lo dio a quien él quiso. 1190 01:45:21,124 --> 01:45:24,321 - ¿Me lo puedo quedar? - Sí. 1191 01:45:32,204 --> 01:45:35,514 - Mem. - ¿Sí, alteza? 1192 01:45:35,644 --> 01:45:40,593 No le di a Nar Lek... Así es como llamaba a Louis. 1193 01:45:40,724 --> 01:45:46,515 No le di nada a cambio, y me hubiera gustado darle algo. 1194 01:45:46,644 --> 01:45:52,401 Es blanco. No del todo, pero es más blanco que la mayoría. 1195 01:45:52,524 --> 01:45:54,401 Y es mío. 1196 01:45:54,524 --> 01:45:56,719 No tengo muchas cosas. 1197 01:45:56,844 --> 01:45:59,119 No tengo cosas que pueda dar. 1198 01:45:59,244 --> 01:46:05,479 Si no le importa que se lo dé a usted, podría ser como... 1199 01:46:05,604 --> 01:46:07,834 - ¿Qué es? - Mi elefante. 1200 01:46:07,964 --> 01:46:10,159 Es casi blanco, y... 1201 01:46:13,244 --> 01:46:15,121 Te caía bien Louis, ¿verdad? 1202 01:46:15,244 --> 01:46:17,360 Me dio la navaja, 1203 01:46:17,484 --> 01:46:21,272 y a él le gustaría que le diera algo que cuidara de usted. 1204 01:46:21,404 --> 01:46:25,522 Es un elefante muy fuerte y me gusta mucho. 1205 01:46:27,284 --> 01:46:33,678 Pero si me das ese elefante tan fuerte y tierno, ¿quién va a cuidar de ti¿ 1206 01:46:35,404 --> 01:46:40,478 Estás creciendo tan rápido que se te ha quedado pequeña la chaqueta. 1207 01:46:42,444 --> 01:46:45,561 Alguien debería cuidar de ti. 1208 01:47:05,244 --> 01:47:07,758 ¿Quería verme, Su Majestad¿ 1209 01:47:11,804 --> 01:47:14,398 Sí, quería verla. 1210 01:47:16,684 --> 01:47:18,993 ¿Qué ocurre? 1211 01:47:19,124 --> 01:47:20,637 Yo... 1212 01:47:27,844 --> 01:47:32,998 Los doctores que envié dicen que no se toma las medicinas que le recetaron para dormir. 1213 01:47:33,124 --> 01:47:37,959 El reposo es necesario. No sé por qué tiene que ser tan testaruda al respecto. 1214 01:47:38,840 --> 01:47:41,554 Lo siento. Me temo que no he... 1215 01:47:44,244 --> 01:47:47,839 Quiero que sepa que le estoy muy agradecida 1216 01:47:47,964 --> 01:47:53,197 por todo lo que ha hecho desde la muerte de mi hijo. 1217 01:47:53,724 --> 01:47:56,955 Son cosas sin importancia. 1218 01:48:01,244 --> 01:48:03,553 ¿Eso es todo, Su Majestad? 1219 01:48:03,684 --> 01:48:08,121 No. Quería hablar con usted de otro asunto. 1220 01:48:08,244 --> 01:48:12,999 Se me está acumulando el trabajo, y cada día me resulta más difícil. 1221 01:48:13,124 --> 01:48:17,830 Me está provocando confusión, agotamiento, etcétera. 1222 01:48:17,204 --> 01:48:19,798 Por ejemplo, sería importante saber: 1223 01:48:19,924 --> 01:48:23,750 por qué dicen los libros que ésta es una monarquía absoluta. 1224 01:48:23,204 --> 01:48:26,833 ¿Cómo puedo ser absolutista si, cuando deseo algo, no se lleva a cabo, 1225 01:48:26,964 --> 01:48:31,116 a pesar de que mi deseo es todo lo contrario? Estos libros de geografía. 1226 01:48:32,164 --> 01:48:34,883 ¿Cuál es su opinión? 1227 01:48:35,400 --> 01:48:37,518 No lo sé. No... 1228 01:48:37,644 --> 01:48:39,839 No importa. Es una pregunta difícil. 1229 01:48:39,964 --> 01:48:43,718 También me gustaría saber si debo enviar un representante y una muestra 1230 01:48:43,844 --> 01:48:46,916 a la Exposición Universal de París. ¿Cuál es su opinión? 1231 01:48:47,440 --> 01:48:49,763 Parece una idea admirable, Su Majestad. 1232 01:48:51,124 --> 01:48:54,820 No debería dar su opinión sin pensar. 1233 01:48:54,204 --> 01:48:57,276 Tal vez los franceses tramen algo con esa exposición. 1234 01:48:57,404 --> 01:49:00,521 ¿No lo ha pensado? 1235 01:49:00,644 --> 01:49:05,195 Sería de gran ayuda si pudiera revisar las cartas en busca de algo sospechoso. 1236 01:49:05,324 --> 01:49:11,274 Yo no tengo tiempo, y no hay nadie más en quien pueda confiar. 1237 01:49:11,404 --> 01:49:14,680 Es un asunto de gran importancia, Mem. 1238 01:49:14,804 --> 01:49:17,340 ¿Qué me dice? 1239 01:49:18,440 --> 01:49:20,797 No puedo, Su Majestad. 1240 01:49:23,244 --> 01:49:27,362 Mem, no olvide que el trabajo es siempre la mejor solución. 1241 01:49:27,924 --> 01:49:32,679 Lo sé, pero no puedo. No puedo escribir más cartas ni seguir dando consejos. 1242 01:49:32,804 --> 01:49:34,760 Me gustaría, pero no puedo. 1243 01:49:35,644 --> 01:49:39,353 Entonces, ¿qué va a hacer? No irá a marcharse. 1244 01:49:40,884 --> 01:49:42,920 No lo sé... 1245 01:49:43,440 --> 01:49:45,877 No he podido pensarlo... 1246 01:49:46,964 --> 01:49:49,558 Me gustaría seguir con las clases. 1247 01:49:50,284 --> 01:49:52,161 No tengo a donde... 1248 01:49:53,884 --> 01:49:56,523 Me gustaría seguir con las clases. 1249 01:49:57,964 --> 01:50:01,195 Mem, ¿sólo quiere enseñar? Creo que también... 1250 01:50:01,324 --> 01:50:04,157 Sólo quiero estar con los niños. 1251 01:50:04,284 --> 01:50:06,752 Con los niños. 1252 01:50:12,284 --> 01:50:14,354 Está bien, Mem. 1253 01:50:20,484 --> 01:50:22,759 Si realiza otra labor, como escribir cartas, 1254 01:50:22,884 --> 01:50:27,321 se le otorgará un aumento de sueldo, pero... 1255 01:50:29,164 --> 01:50:31,280 Está bien, Mem. 1256 01:50:37,524 --> 01:50:40,402 Eso es todo por hoy. 1257 01:50:40,524 --> 01:50:45,314 Para mañana no hace falta que preparéis la lección de geografía. 1258 01:50:45,444 --> 01:50:49,278 Su Majestad se ha llevado todos los libros de geografía que teníamos 1259 01:50:49,404 --> 01:50:51,964 y tendremos que esperar a que lleguen los nuevos. 1260 01:50:52,840 --> 01:50:54,598 Eso es todo. Podéis iros. 1261 01:50:59,564 --> 01:51:03,876 Si alguno tiene una pregunta, puede quedarse. 1262 01:51:19,604 --> 01:51:21,196 - Mem. - ¿Sí, Alak? 1263 01:51:21,324 --> 01:51:23,360 - Su Majestad quiere... - Ya le he dicho... 1264 01:51:23,484 --> 01:51:26,157 Estamos escribiendo las cartas 1265 01:51:26,284 --> 01:51:29,242 y de repente se ha enfadado mucho. 1266 01:51:29,364 --> 01:51:31,924 No sé por qué. 1267 01:51:32,440 --> 01:51:35,241 Dice que no puede hacerlo solo. 1268 01:51:35,364 --> 01:51:37,832 Dice que nadie le dice la verdad. 1269 01:51:37,964 --> 01:51:41,274 Dice que no puede confiar en nadie. 1270 01:51:41,404 --> 01:51:43,281 Dice... 1271 01:51:44,924 --> 01:51:49,236 Si no viene, se enfadará mucho conmigo. 1272 01:51:59,840 --> 01:52:02,394 CONSULADO DE SU MAJESTAD BRITÁNICA, 1865 1273 01:52:17,844 --> 01:52:20,438 Ya voy. 1274 01:52:29,644 --> 01:52:33,800 CONSULADO DE LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA, 1870 1275 01:52:34,840 --> 01:52:35,722 Etcétera... 1276 01:52:35,844 --> 01:52:37,596 etcétera... 1277 01:52:37,724 --> 01:52:39,282 etcétera. 1278 01:53:01,644 --> 01:53:03,123 F. 1279 01:53:03,244 --> 01:53:05,155 G. 1280 01:53:05,284 --> 01:53:06,797 H. 1281 01:53:08,204 --> 01:53:10,957 Mem, venga conmigo. 1282 01:53:12,124 --> 01:53:13,637 Deprisa, Mem. 1283 01:53:16,124 --> 01:53:19,116 Quedaos sentados hasta que vuelva. 1284 01:53:38,964 --> 01:53:41,114 Anoche trabajó hasta tarde. 1285 01:53:41,244 --> 01:53:46,113 Creyeron que se había dormido, como hacía últimamente, y lo dejaron descansar. 1286 01:53:46,244 --> 01:53:48,758 Pero estaba muy enfermo. 1287 01:53:50,440 --> 01:53:52,319 Quiere vernos. 1288 01:53:53,364 --> 01:53:55,639 Pero debemos esperar de nuevo. 1289 01:53:55,764 --> 01:53:58,119 Tal vez por última vez. 1290 01:54:12,364 --> 01:54:14,820 Mem. 1291 01:54:19,884 --> 01:54:21,920 ¿Sí, Su Majestad? 1292 01:54:22,844 --> 01:54:26,803 ¿Por qué no ha venido antes? 1293 01:54:26,924 --> 01:54:30,410 - Quiero hablar con usted. - Perdone. 1294 01:54:30,164 --> 01:54:32,394 Perdone, perdone, perdone. 1295 01:54:32,524 --> 01:54:34,719 Siéntese, Mem. 1296 01:54:37,324 --> 01:54:41,203 - No debería hablar. - Hablaré. 1297 01:54:41,324 --> 01:54:43,633 No me queda mucho tiempo. Me muero. 1298 01:54:45,564 --> 01:54:50,350 No diga tonterías. Yo sé si muero o no. 1299 01:54:50,844 --> 01:54:53,722 ¿No podemos llevarle a su habitación? 1300 01:54:53,844 --> 01:54:58,872 No. Quiero quedarme aquí, en la habitación del conocimiento. 1301 01:54:59,400 --> 01:55:02,394 Ya no pienso en la muerte. 1302 01:55:02,524 --> 01:55:05,436 Pienso en otras cosas mientras esté aquí tumbado. 1303 01:55:06,284 --> 01:55:09,594 Pienso en las cosas que debí decirle. 1304 01:55:11,964 --> 01:55:13,841 Quiero decir... 1305 01:55:17,684 --> 01:55:21,802 al pensar que tal vez no vuelva a verla, he... 1306 01:55:22,964 --> 01:55:26,161 He escrito algo. 1307 01:55:26,284 --> 01:55:31,278 Creo que será mejor que lo lea él. 1308 01:55:34,400 --> 01:55:39,715 Tú también deberías escuchar, viejo amigo. Tal vez haya palabras para ti. 1309 01:55:39,844 --> 01:55:41,721 Escucho, Toongramon. 1310 01:55:44,444 --> 01:55:50,553 "Creo que la muerte de un hombre no es de gran importancia, 1311 01:55:50,684 --> 01:55:56,420 ya que es el tiempo el que realiza las cosas, no el hombre". 1312 01:55:57,440 --> 01:56:02,562 "Entonces pienso en la importancia de darle las gracias a los que me han ayudado". 1313 01:56:03,324 --> 01:56:05,201 Palabras, palabras. 1314 01:56:08,524 --> 01:56:10,640 Lo que quiero decir... 1315 01:56:10,764 --> 01:56:16,441 es que usted siempre me ha dicho la verdad. 1316 01:56:17,604 --> 01:56:24,237 Incluso cuando no quería oírla, ha tenido el coraje de decirme que no estaba en lo cierto. 1317 01:56:26,440 --> 01:56:32,153 Ha iniciado a los niños en la excelente rutina del aprendizaje, 1318 01:56:32,284 --> 01:56:37,119 y, por consiguiente, ahora se guían por él con afecto. 1319 01:56:38,404 --> 01:56:41,919 Más que unos padres normales, 1320 01:56:43,324 --> 01:56:45,280 incluyéndome a mí. 1321 01:56:46,284 --> 01:56:53,440 Si algunos son mejores que sus padres, será gracias a usted. 1322 01:56:57,400 --> 01:57:01,759 Y como recompensa, ¿qué he hecho yo? 1323 01:57:03,400 --> 01:57:06,235 A menudo he perdido la paciencia con usted. 1324 01:57:07,564 --> 01:57:10,601 Nunca le he expresado mi agradecimiento. 1325 01:57:12,204 --> 01:57:17,198 Ni siquiera le he concedido el prometido aumento. 1326 01:57:18,764 --> 01:57:20,834 No quiero morir 1327 01:57:20,964 --> 01:57:30,441 sin haberle expresado mi agradecimiento y mi más sincero respeto 1328 01:57:31,764 --> 01:57:33,914 y... 1329 01:57:35,724 --> 01:57:39,763 confianza en usted, 1330 01:57:39,884 --> 01:57:44,321 que ha crecido día a día. 1331 01:57:49,440 --> 01:57:55,483 Pero, Mem, si no le he expresado mi agradecimiento antes, 1332 01:57:56,684 --> 01:58:01,883 debe recordar que es porque ha resultado ser una mujer difícil. 1333 01:58:04,964 --> 01:58:08,798 Mucho más que la generalidad. 1334 01:58:13,324 --> 01:58:15,201 Generalidad. 1335 01:58:17,644 --> 01:58:19,874 Qué palabra más buena. 1336 01:58:22,124 --> 01:58:25,833 Significa... 1337 01:58:25,964 --> 01:58:28,800 No importa. 1338 01:58:32,444 --> 01:58:37,393 El verdadero progreso yace... 1339 01:58:43,284 --> 01:58:45,957 Etcétera, 1340 01:58:46,840 --> 01:58:48,803 etcétera, 1341 01:58:48,924 --> 01:58:51,916 etcétera. 1342 01:59:34,724 --> 01:59:38,194 Nadie sabrá nunca el empeño que puso. 1343 01:59:40,840 --> 01:59:43,474 Fue tan difícil dejar que alguien le ayudara. 1344 01:59:43,604 --> 01:59:46,596 Quería, pero no podía. 1345 01:59:48,684 --> 01:59:51,357 A veces era como un niño. 1346 01:59:53,400 --> 01:59:56,553 ¿Recuerda lo de los tenedores y los cuchillos? 1347 01:59:56,684 --> 02:00:02,395 Y estaba enfermo esa noche. No sabían que se preocupaba tanto. 1348 02:00:03,524 --> 02:00:05,833 Nadie lo comprendió. 1349 02:00:05,964 --> 02:00:07,841 No enteramente. 1350 02:00:09,284 --> 02:00:14,404 Parece que fue hace una eternidad cuando traté de que comprendiera a este hombre. 1351 02:00:16,204 --> 02:00:19,401 No creo que lo explicara ni la mitad de bien. 1352 02:00:19,524 --> 02:00:22,380 ¿Qué ocurrirá ahora? 1353 02:00:22,164 --> 02:00:24,410 Todo su trabajo, y... 1354 02:00:24,164 --> 02:00:27,395 El joven príncipe la necesitará ahora más que nunca. 1355 02:00:28,444 --> 02:00:31,880 Estaba escrito que se quedara para ayudarle, Mem. 1356 02:01:09,124 --> 02:01:13,515 Proclamo el primer mensaje a nuestro pueblo. 1357 02:01:14,684 --> 02:01:18,597 Y no con ánimo de grandilocuencia y altanería, 1358 02:01:18,724 --> 02:01:22,763 sino como algo justo y necesario. 1359 02:01:22,884 --> 02:01:30,400 Desde este momento, la ancestral costumbre nacional de postrarse en el suelo 1360 02:01:30,164 --> 02:01:32,553 queda abolida. 1361 02:01:32,684 --> 02:01:38,156 Y todos deberán estar en pie ante el rey, y ante otros, 1362 02:01:38,284 --> 02:01:40,639 como hacen los hombres. 1363 02:02:07,840 --> 02:02:13,193 Que el espíritu de esta proclamación conlleve muchos más cambios 1364 02:02:13,324 --> 02:02:16,714 que esperamos llevar a cabo lo antes posible, 1365 02:02:16,844 --> 02:02:21,872 como a mi padre, el difunto rey, le gustaría que hiciéramos. 1366 02:02:25,484 --> 02:02:30,433 Me han enseñado que es justo y necesario 1367 02:02:30,564 --> 02:02:36,799 vivir y trabajar en armonía y respeto mutuo, 1368 02:02:38,840 --> 02:02:43,920 cosa que debemos hacer para trabajar juntos por el bien de este país. 107482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.