Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,820 --> 00:00:24,170
ANA Y EL RE Y DE SIAM
2
00:01:09,100 --> 00:01:12,979
En la época victoriana,
a principios de la década de 1860,
3
00:01:13,100 --> 00:01:20,170
una joven inglesa,
ante la difícil tarea de ganarse la vida,
4
00:01:20,140 --> 00:01:25,772
aceptó el trabajo de profesora de inglés
de los hijos del rey de Siam.
5
00:01:25,900 --> 00:01:33,250
Su llegada a Bangkok supuso el inicio
de una aventura necesaria y casi aterradora
6
00:01:33,380 --> 00:01:37,498
en ese país extraño
y aún con tintes primitivos.
7
00:01:46,420 --> 00:01:49,378
- Traeré a alguien que lleve el equipaje.
- Gracias.
8
00:01:50,260 --> 00:01:53,218
Madre, esta gente es muy rara.
Van todos descalzos.
9
00:01:53,340 --> 00:01:55,979
No te alejes mucho, Louis.
Vigílalo, Beebe.
10
00:01:56,100 --> 00:02:01,254
- Sí, memsahib.
- Memsahib, ¿quién ha venido a recibirnos?
11
00:02:01,380 --> 00:02:06,374
Ya vendrá alguien, Moonshee.
Vigila el equipaje.
12
00:02:06,500 --> 00:02:11,255
No ha venido nadie a recibirla.
¿Seguro que tenían constancia de su llegada?
13
00:02:11,380 --> 00:02:13,894
Todo esto debe de resultarle muy extraño.
14
00:02:14,200 --> 00:02:18,218
No se crea.
Es como si ya conociera Siam.
15
00:02:18,340 --> 00:02:22,618
He leído un libro muy interesante en el barco,
escrito por un hombre que visitó el país.
16
00:02:22,740 --> 00:02:25,950
No se ría, es muy bueno.
17
00:02:25,220 --> 00:02:27,939
- Sabía que ése es el palacio real.
- Así es.
18
00:02:28,600 --> 00:02:31,132
¿Lo ve?
¿Ha entrado alguna vez?
19
00:02:31,260 --> 00:02:34,377
Lo conozco casi entero,
excepto, claro está, el nang hahn.
20
00:02:35,260 --> 00:02:39,776
- Se refiere al harén.
- Es un lugar impresionante.
21
00:02:39,900 --> 00:02:43,813
Algunos lo llaman el universo,
con un solo sol y mil lunas.
22
00:02:43,940 --> 00:02:46,738
- El rey es el sol, naturalmente.
- Válgame Dios.
23
00:02:46,860 --> 00:02:48,737
Tienen mucha imaginación.
24
00:02:48,860 --> 00:02:52,489
También dicen que es el disco de luz
sobre el que todas giran.
25
00:02:53,300 --> 00:02:56,451
¿ Y cuántas mujeres giran
alrededor de ese disco de luz?
26
00:02:56,580 --> 00:02:59,140
Unas mil.
27
00:02:59,140 --> 00:03:01,290
¿De verdad?
28
00:03:01,420 --> 00:03:03,729
El libro no decía nada de eso.
29
00:03:03,860 --> 00:03:07,296
No tengo nada en contra de su libro,
pero mire a su alrededor.
30
00:03:07,420 --> 00:03:10,139
Esto es Siam.
Ni siquiera hay un consulado.
31
00:03:10,260 --> 00:03:12,410
Verá...
32
00:03:12,540 --> 00:03:14,451
Vaya.
33
00:03:14,580 --> 00:03:16,571
Supongo que vienen a recibirme.
34
00:03:37,460 --> 00:03:42,560
Le presento a su excelencia el Kralahome,
primer ministro de Siam.
35
00:03:43,100 --> 00:03:44,533
Mem Anna Owens.
36
00:03:48,820 --> 00:03:51,653
¿Es usted la profesora de los hijos del rey?
37
00:03:52,940 --> 00:03:56,774
- ¿Tiene amigos en Bangkok?
- No conozco a nadie en Bangkok.
38
00:03:57,780 --> 00:03:59,657
¿Está casada?
39
00:04:01,380 --> 00:04:04,178
Lo estaba. Mi marido murió.
40
00:04:09,300 --> 00:04:13,373
- ¿Cuánto hace que murió su marido?
- Casi un año.
41
00:04:13,500 --> 00:04:16,140
¿A qué se dedicaba su marido?
42
00:04:17,220 --> 00:04:20,292
Era oficial del ejército británico,
combatió en...
43
00:04:24,380 --> 00:04:27,338
Pregúntele a su excelencia
para qué quiere saberlo.
44
00:04:32,780 --> 00:04:38,173
Mi señor dice que si él pregunta,
usted debe responder.
45
00:04:39,540 --> 00:04:42,771
Dígale a su señor que se interese
por mi labor como institutriz.
46
00:04:42,900 --> 00:04:47,291
No es necesario que hurgue
en mi vida privada.
47
00:04:54,200 --> 00:05:01,131
Mi señor dice que no tiene por qué decir
nada. Sus esclavos la llevarán a palacio.
48
00:05:01,260 --> 00:05:03,694
Dígale que espere.
49
00:05:04,820 --> 00:05:09,735
Me prometieron que me facilitarían una casa
a mi llegada. Desearía que me llevaran.
50
00:05:15,780 --> 00:05:21,730
Mi señor dice que si no desea ir a palacio,
puede ir a donde le plazca.
51
00:05:24,600 --> 00:05:26,130
Qué hombre más maleducado.
52
00:05:26,260 --> 00:05:31,129
En su libro debería decir que aquí hacen
preguntas personales por educación.
53
00:05:31,260 --> 00:05:34,218
No ha sido maleducado.
Ha venido a recibirle en persona.
54
00:05:34,340 --> 00:05:38,811
Y usted es una mujer,
y las mujeres no existen en Siam.
55
00:05:38,940 --> 00:05:41,295
Espero no volver a tratar con él en el futuro.
56
00:05:41,420 --> 00:05:45,299
Le conviene saber
que no podrá hacer nada sin él.
57
00:05:45,420 --> 00:05:50,619
Si fuera usted, iría a verle por la mañana
para decirle que lo siente, que no entendió.
58
00:05:50,740 --> 00:05:53,129
O lo que se le ocurra.
59
00:05:54,580 --> 00:05:59,131
Parece que dormirá a bordo esta noche.
60
00:05:59,260 --> 00:06:03,572
No podré acompañarla por la mañana
y estar temprano río abajo.
61
00:06:03,700 --> 00:06:05,975
Encontraré a alguien.
62
00:06:06,100 --> 00:06:09,888
- Gracias, capitán Orton.
- No hay de qué.
63
00:06:16,200 --> 00:06:18,136
Y no se preocupe.
64
00:06:18,260 --> 00:06:22,333
El rey ha pagado su pasaje,
y es muy cuidadoso con su dinero.
65
00:06:22,460 --> 00:06:26,550
Se encargará de que pueda
realizar su trabajo.
66
00:07:24,340 --> 00:07:26,854
No nos va a esperar.
67
00:07:44,200 --> 00:07:46,932
Buenos días. Me gustaría ver a su señor.
68
00:07:47,600 --> 00:07:49,893
Voy a ver. Espere aquí.
69
00:08:03,780 --> 00:08:09,138
- Escriben de una forma muy rara.
- No seas grosero.
70
00:08:09,260 --> 00:08:12,730
- Acompáñeme.
- Gracias.
71
00:08:18,580 --> 00:08:20,457
Espere.
72
00:08:34,740 --> 00:08:38,938
- ¿Qué dibujo ahora?
- Dibuja un elefante.
73
00:08:39,600 --> 00:08:41,733
Acabo de dibujarlo.
¿Por qué no podemos irnos?
74
00:08:41,860 --> 00:08:44,135
Vamos a esperar.
75
00:08:46,660 --> 00:08:50,960
Mi señor desea saber
por qué ha venido, qué quiere.
76
00:08:51,540 --> 00:08:55,215
No comprendí el honor que supuso
que su excelencia viniera a recibirme.
77
00:08:55,340 --> 00:08:59,492
Siento haber sido desagradecida,
y he venido a comunicárselo.
78
00:09:08,300 --> 00:09:12,612
Mi señor desea saber si lamenta
de corazón tener mal carácter,
79
00:09:12,740 --> 00:09:16,160
o si lo dice para recibir su favor.
80
00:09:16,140 --> 00:09:17,812
Yo...
81
00:09:21,180 --> 00:09:26,538
Las dos cosas. Lo siento y me gustaría
que me ayudara a comenzar mi trabajo.
82
00:09:31,820 --> 00:09:33,776
¿Por qué no lleva un abrigo?
83
00:09:33,900 --> 00:09:37,654
- Silencio.
- No me gusta.
84
00:09:42,580 --> 00:09:46,129
- ¿Cómo te llamas, chico?
- Louis Owens, señor.
85
00:09:46,260 --> 00:09:50,940
- ¿Te doy miedo?
- No.
86
00:09:50,220 --> 00:09:52,370
Eso está bien. Me caes bien.
87
00:09:53,940 --> 00:09:57,296
- Siéntese.
- Gracias.
88
00:09:57,420 --> 00:10:00,537
Su excelencia habla inglés. No lo sabía.
89
00:10:00,660 --> 00:10:04,960
No hay por qué saberlo todo de entrada.
90
00:10:10,540 --> 00:10:13,498
¿Por qué no quiere vivir en palacio?
91
00:10:13,620 --> 00:10:19,490
Necesito un lugar adonde ir
cuando acabe mi jornada de trabajo.
92
00:10:19,620 --> 00:10:23,533
¿Qué quiere hacer por las tardes
que no pueda hacer en palacio?
93
00:10:23,660 --> 00:10:26,891
No lo entiende.
No es un simple capricho.
94
00:10:27,200 --> 00:10:30,649
Acepté el trabajo de profesora
para ganarme la vida y la de mi hijo.
95
00:10:30,780 --> 00:10:35,410
- ¿No se ha vuelto a casar?
- No.
96
00:10:35,540 --> 00:10:37,735
Lo único que quiero es criar a mi hijo.
97
00:10:37,860 --> 00:10:41,614
Se parece mucho a su padre,
y quiero que crezca así.
98
00:10:41,740 --> 00:10:46,655
Es muy difícil hacerlo en un país extranjero,
por eso necesitamos una casa.
99
00:10:46,780 --> 00:10:50,614
Es muy importante para mí, su excelencia.
Debe creerme.
100
00:10:50,740 --> 00:10:54,130
- ¿Dice que el rey le prometió una casa?
- Tengo las cartas.
101
00:10:54,260 --> 00:10:56,854
No hace falta que me las enseñe, la creo.
102
00:10:56,980 --> 00:11:00,893
Pero a veces Su Majestad
no recuerda todo lo que promete.
103
00:11:01,200 --> 00:11:03,534
¿No podría recordárselo?
104
00:11:03,660 --> 00:11:09,178
Mem, si le digo al rey que no cumple
una promesa, se enfadará.
105
00:11:09,300 --> 00:11:13,930
Lo enfadaré cuando se trate
de asuntos más importantes.
106
00:11:14,600 --> 00:11:18,770
Si le da miedo decírselo, lo haré yo.
¿Podría concertar una audiencia?
107
00:11:18,900 --> 00:11:21,334
¿Le va a decir al rey
que no cumple su promesa?
108
00:11:21,460 --> 00:11:25,499
Si es necesario. Si se enfada
por no cumplir su promesa...
109
00:11:25,620 --> 00:11:28,418
Me encargaré de que la reciba.
110
00:11:28,540 --> 00:11:30,212
¿Cuándo?
111
00:11:30,340 --> 00:11:32,695
No lo sé. Su Majestad está muy ocupado.
112
00:11:32,820 --> 00:11:34,936
¿No recuerda que me pidió que viniera?
113
00:11:35,600 --> 00:11:39,975
El año nuevo y usted llegan al mismo tiempo.
El año nuevo es más importante.
114
00:11:40,100 --> 00:11:42,136
Sólo serán 10 minutos...
115
00:11:42,260 --> 00:11:48,256
Después de año nuevo, se celebra, durante
una semana, un festival llamado Songkran.
116
00:11:48,380 --> 00:11:51,497
- Después, la incineración de su primo...
- Pero seguro que...
117
00:11:51,620 --> 00:11:56,569
...y Su Majestad navega río arriba
para recibir el elefante blanco sagrado.
118
00:11:56,700 --> 00:12:00,900
Después, la ceremonia
de tonsura de la hija mayor.
119
00:12:00,220 --> 00:12:02,780
¿Y qué hago yo en todo ese tiempo?
120
00:12:02,900 --> 00:12:07,769
- Vivir en el palacio y esperar.
- Pero he venido para enseñar.
121
00:12:07,900 --> 00:12:12,655
Mem, este país se creó mil años
antes de su llegada, y debe continuar igual.
122
00:12:12,780 --> 00:12:18,730
Es posible, pero mantendré mi parte del trato,
y espero que el rey mantenga la suya.
123
00:12:23,180 --> 00:12:26,855
Mem, no creo que el rey
recuerde su promesa.
124
00:12:26,980 --> 00:12:30,768
Lo que sí creo es que será
una audiencia interesante.
125
00:12:42,500 --> 00:12:45,776
No abras éste. Está lleno de trastos.
126
00:12:45,900 --> 00:12:48,972
- Sí, memsahib.
- Deja de llorar.
127
00:12:49,100 --> 00:12:51,534
Moonshee llegará en cualquier momento.
128
00:12:51,660 --> 00:12:56,510
No volveré a verlo. Han dicho
que no puede vivir aquí con nosotros, y...
129
00:12:56,180 --> 00:13:00,651
Debes de haber entendido mal.
Es sólo que no hay espacio para él.
130
00:13:00,780 --> 00:13:03,658
- Sí, memsahib.
- ¿Recuerdas dónde puse las sábanas?
131
00:13:03,780 --> 00:13:05,975
- Fuegos artificiales.
- Es año nuevo.
132
00:13:06,100 --> 00:13:08,110
No. Estamos en abril.
133
00:13:08,140 --> 00:13:10,335
Aquí es año nuevo.
134
00:13:10,460 --> 00:13:14,851
No pegaré ojo esta noche
si no encontramos las sábanas.
135
00:13:14,980 --> 00:13:17,733
- ¿Veremos los fuegos después de cenar?
- Ya veremos.
136
00:13:17,860 --> 00:13:21,489
Están aquí, ya me acuerdo. Toma.
137
00:13:21,620 --> 00:13:25,852
Vamos, cielo.
Veamos qué podemos cenar.
138
00:13:33,700 --> 00:13:36,737
Queremos cenar.
139
00:13:37,420 --> 00:13:39,251
Algo de comer.
140
00:13:39,380 --> 00:13:41,177
Comer.
141
00:13:41,300 --> 00:13:43,520
Un momento.
142
00:13:43,180 --> 00:13:46,252
¿En qué parte del palacio estamos?
143
00:13:49,940 --> 00:13:52,900
Las pobres, parece que no entienden.
144
00:13:52,220 --> 00:13:55,417
¿Por qué han cerrado la puerta?
145
00:13:55,540 --> 00:13:57,417
No lo sé.
146
00:13:59,700 --> 00:14:02,533
¿Qué hacen ahí?
147
00:14:05,500 --> 00:14:08,333
Por eso no puede vivir
Moonshee con nosotros.
148
00:14:14,600 --> 00:14:16,510
Qué tonta he sido.
149
00:14:16,180 --> 00:14:18,648
Y lo dije tan convencida.
150
00:14:18,780 --> 00:14:20,657
Tendrás que perdonarme.
151
00:14:20,780 --> 00:14:24,170
Te dije que tendríamos una casa,
y te he traído a un harén.
152
00:14:24,300 --> 00:14:26,450
¿Qué es un harén?
153
00:14:26,580 --> 00:14:28,889
Es...
154
00:14:29,200 --> 00:14:30,931
No me lo preguntes.
155
00:14:31,600 --> 00:14:33,654
Debo tener una buena respuesta, y la tendré,
156
00:14:33,780 --> 00:14:36,613
pero no se me ocurre una ahora.
157
00:14:42,780 --> 00:14:45,135
MAYO, JUNIO
158
00:14:49,860 --> 00:14:54,456
- ¿Tengo que llevar este traje?
- No te quejes.
159
00:14:54,580 --> 00:14:57,413
¿Dónde he puesto el... ? Ahí está.
160
00:15:03,600 --> 00:15:04,891
Ha llegado el día.
161
00:15:05,200 --> 00:15:09,332
Es una pena que haya tenido que esperar
a que pase año nuevo y la incineración,
162
00:15:09,460 --> 00:15:12,540
pero, al menos,
será antes del elefante blanco.
163
00:15:12,180 --> 00:15:17,413
- ¿Quién me presentará ante el rey?
- Lo haré yo mismo.
164
00:15:17,540 --> 00:15:21,215
Antes, le enseñaré cómo comportarse
en presencia de Su Majestad.
165
00:15:21,340 --> 00:15:26,733
Supongamos que el Señor de la Luz
está ahí sentado, y aquí está la puerta.
166
00:15:38,540 --> 00:15:42,890
- Es una costumbre del país.
- Lo siento mucho, pero no puedo.
167
00:15:42,220 --> 00:15:44,609
Su Majestad se toma
muy en serio este asunto.
168
00:15:44,740 --> 00:15:48,210
Tengo intención de mostrarle
el máximo respeto a Su Majestad,
169
00:15:48,340 --> 00:15:50,854
pero no me arrastraré por el suelo.
170
00:15:50,980 --> 00:15:53,619
No lo haría ni ante mi propia reina.
171
00:15:53,740 --> 00:15:58,336
- ¿Qué hace en presencia de su reina?
- Se lo mostraré.
172
00:16:03,740 --> 00:16:05,696
Haga lo que quiera, Mem.
173
00:16:05,820 --> 00:16:10,689
Pero recuerde que no es la única con carácter,
el rey tiene carácter también.
174
00:16:10,820 --> 00:16:12,697
Regresaré en su debido momento.
175
00:16:12,820 --> 00:16:15,500
Espere aquí.
176
00:16:23,100 --> 00:16:27,930
Puedo andar de rodillas si quieren. Es fácil.
177
00:16:27,220 --> 00:16:30,178
Entrarás y harás una reverencia
como te he enseñado.
178
00:16:30,300 --> 00:16:34,293
Ni se te ocurra arrastrarte
como un gusano. Ni se te ocurra.
179
00:16:41,420 --> 00:16:43,331
Quizás no quieren que estemos aquí.
180
00:16:43,460 --> 00:16:46,293
Todo esto es pueril.
181
00:16:48,700 --> 00:16:50,736
Si está lista...
182
00:16:50,860 --> 00:16:53,169
Desde hace tiempo.
183
00:17:18,600 --> 00:17:22,190
Lo siento, Mem. Su Majestad
ha concluido el período de audiencias.
184
00:17:22,140 --> 00:17:27,890
- ¿No nos va a recibir?
- Otro día.
185
00:17:27,220 --> 00:17:30,895
- Deseo ser presentada ahora.
- No se lo aconsejo.
186
00:17:49,300 --> 00:17:51,256
¿Quién?
187
00:17:51,380 --> 00:17:57,910
Su Majestad, le presento a la nueva institutriz
inglesa, la Sra. Anna Owens, y su hijo Louis.
188
00:18:22,740 --> 00:18:24,696
¿Cuántos años tiene?
189
00:18:26,140 --> 00:18:30,577
No parece una persona científica que enseñe
en una escuela. ¿Cuántos años tiene?
190
00:18:30,700 --> 00:18:33,373
Tengo 150 años, Su Majestad.
191
00:18:49,460 --> 00:18:51,576
¿En qué año nació?
192
00:18:55,260 --> 00:18:57,535
En 1712, Su Majestad.
193
00:18:58,740 --> 00:19:01,937
- ¿Cuántos años lleva casada?
- Unos cuantos, Su Majestad.
194
00:19:07,700 --> 00:19:11,693
¿Cuántos nietos tiene? ¿Cuántos?
195
00:19:11,820 --> 00:19:13,890
Ahora no responde tan rápido.
196
00:19:14,200 --> 00:19:16,773
Mis preguntas son mejores
que sus respuestas.
197
00:19:32,500 --> 00:19:37,210
¿No tiene miedo de decirle al rey
que algo no es de su incumbencia?
198
00:19:37,340 --> 00:19:42,209
Tenerle miedo a Su Majestad
no sería un cumplido.
199
00:19:42,340 --> 00:19:46,128
No tener miedo es bueno
en una mente científica.
200
00:19:47,220 --> 00:19:51,372
Tal vez sea buena profesora.
201
00:20:13,500 --> 00:20:15,730
Éstas son mis esposas.
202
00:20:15,860 --> 00:20:20,809
Ésta es Chow Chon Son Klin, mi favorita.
203
00:20:21,620 --> 00:20:27,411
No hablan inglés, y yo no puedo enseñarles
porque estoy ocupado con asuntos políticos.
204
00:20:30,200 --> 00:20:32,409
Va a traer a mis hijos.
205
00:20:32,540 --> 00:20:36,613
Tengo una idea.
Le enseñará a mis esposas.
206
00:20:36,740 --> 00:20:41,970
Siam será un país muy moderno.
Todos hablarán inglés.
207
00:20:41,220 --> 00:20:44,180
Será un placer, Su Majestad.
208
00:20:44,140 --> 00:20:46,170
Ahí vienen mis hijos.
209
00:20:51,380 --> 00:20:54,190
¿Lo ve? La mayoría son niños.
210
00:20:59,980 --> 00:21:02,540
Eso no es todo. Hay más.
211
00:21:24,600 --> 00:21:25,937
¿Cuántos son?
212
00:21:26,600 --> 00:21:29,370
No están todos.
Sólo los que tienen edad de ir al colegio.
213
00:21:29,500 --> 00:21:33,937
Tengo 67 hijos. No son muchos.
Me casé un poco tarde.
214
00:21:34,600 --> 00:21:36,290
¿Cuál es el mayor?
215
00:21:39,780 --> 00:21:42,931
Ése, el príncipe Chulalongkorn.
216
00:21:43,600 --> 00:21:46,609
Ésta es la princesa Fa-Ying.
217
00:21:46,740 --> 00:21:49,493
Éste es el príncipe Tae Wa Wong. Éste...
218
00:21:49,620 --> 00:21:52,900
Demasiados.
Tardará en aprenderse los nombres.
219
00:21:52,140 --> 00:21:55,849
Son todos muy guapos.
Me hace desear tener 67 hijos también.
220
00:21:56,820 --> 00:21:59,150
Eso es imposible. Muy graciosa.
221
00:22:00,540 --> 00:22:02,417
Venga.
222
00:22:18,140 --> 00:22:21,655
Doy el visto bueno a que la Sra. Owens
enseñe a mis esposas y a los niños.
223
00:22:21,780 --> 00:22:25,170
- Gracias.
- Las clases empezarán el próximo jueves.
224
00:22:25,300 --> 00:22:29,900
- Es el mejor día según los astrólogos.
- Muy bien.
225
00:22:29,140 --> 00:22:33,611
Estoy encantado con esta dama.
¿Por qué no se me ha presentado antes?
226
00:22:41,140 --> 00:22:43,893
"¿Cuántos nietos?".
227
00:22:44,860 --> 00:22:47,169
Puede retirarse.
228
00:22:56,900 --> 00:23:00,495
Hasta la vista, su excelencia.
Vamos, cielo.
229
00:23:24,300 --> 00:23:29,249
- ¿Éste es el colegio?
- No lo sé, pero lo averiguaremos pronto.
230
00:23:35,260 --> 00:23:37,933
¿Es que ni las clases
empiezan a su hora aquí?
231
00:23:38,600 --> 00:23:42,451
Tal vez los astrólogos
hayan pasado por alto una estrella.
232
00:24:04,340 --> 00:24:06,774
- ¿Qué ocurre ahora?
- No lo sé.
233
00:24:06,900 --> 00:24:09,892
Seguro que tiene que ver con el rey.
234
00:24:20,200 --> 00:24:24,130
12 de junio de 1862.
235
00:24:26,340 --> 00:24:30,777
Es un tonto. ¿Entiende el significado
de la palabra "agilidad"?
236
00:24:30,900 --> 00:24:33,778
Su Majestad está haciendo
una buena demostración.
237
00:24:33,900 --> 00:24:36,500
¿Lo ves? Ella lo entiende.
238
00:24:36,180 --> 00:24:39,809
Este ignorante y vago es mi secretario.
No entiende nada.
239
00:24:39,940 --> 00:24:43,615
Lo único que hace es dormir.
240
00:24:43,740 --> 00:24:49,190
El 12 de junio de 1862, que es hoy
y, por lo tanto, mi cumpleaños.
241
00:24:49,140 --> 00:24:52,655
Soy joven y fuerte.
242
00:24:53,300 --> 00:24:56,258
- ¿Es que no tengo agilidad para ser rey?
- Por supuesto.
243
00:24:56,380 --> 00:24:59,611
Entonces, ¿cómo puedo
ser un "delegado"? ¿Cómo?
244
00:24:59,740 --> 00:25:02,254
Tal vez si Su Majestad se explica...
245
00:25:02,380 --> 00:25:05,736
Un cumpleaños debe ser un día feliz.
¿Y qué es lo primero que me pasa?
246
00:25:05,860 --> 00:25:10,376
En un periódico inglés traído de Singapur
dice que soy un "delegado".
247
00:25:10,500 --> 00:25:13,219
Un rey no puede ser un "delegado".
248
00:25:13,340 --> 00:25:16,130
¿Cómo puedo ser un delegado?
249
00:25:16,140 --> 00:25:20,258
¿Y quién realiza mis tareas? Respóndame.
250
00:25:20,380 --> 00:25:23,611
Su Majestad, creo que dice "delgado".
251
00:25:23,740 --> 00:25:26,573
Confunde "delegado" con "delgado".
252
00:25:26,700 --> 00:25:30,739
No quieren decir que sea un delegado,
sino que está delgado.
253
00:25:36,900 --> 00:25:38,777
¿Por qué me contradice?
254
00:25:38,900 --> 00:25:42,170
- Sólo intento ayudarle.
- ¿Diciendo que no tengo razón?
255
00:25:42,140 --> 00:25:45,291
¿Cómo es posible que el rey
no tenga razón y una mujer sí?
256
00:25:45,420 --> 00:25:48,571
Me temo que ha ocurrido varias veces.
257
00:25:48,700 --> 00:25:52,739
Está claro que no es científica.
¿Qué hace aquí?
258
00:25:52,860 --> 00:25:55,852
Me dijo que iba a inaugurar
las clases esta mañana.
259
00:25:55,980 --> 00:25:59,655
Mis astrólogos son unos necios. ¿Cómo
puede ser hoy un buen día de colegio?
260
00:25:59,780 --> 00:26:01,657
Puede retirarse.
261
00:26:02,900 --> 00:26:04,333
Como desee.
262
00:26:04,460 --> 00:26:08,214
Pero ya que no va a inaugurar las clases,
quisiera discutir algo con usted.
263
00:26:08,340 --> 00:26:11,537
Me gustaría asentarme
en mi propia casa mientras tanto.
264
00:26:11,660 --> 00:26:14,128
- ¿Qué casa?
- La casa que me prometió.
265
00:26:14,260 --> 00:26:17,570
Las condiciones han cambiado.
¿No va a enseñarle a las mujeres?
266
00:26:17,700 --> 00:26:21,249
- Por supuesto.
- ¿Cómo va a hacerlo si no vive aquí?
267
00:26:21,380 --> 00:26:23,894
Nos gustaría que residiera en este palacio.
268
00:26:24,200 --> 00:26:26,773
Si Su Majestad recuerda,
me prometió una casa.
269
00:26:26,900 --> 00:26:30,779
Recuerdo lo que prometí.
¿Quién es el rey aquí?
270
00:26:30,900 --> 00:26:32,970
Se lo recuerdo.
271
00:26:33,100 --> 00:26:36,217
No sé qué sucederá.
272
00:26:36,340 --> 00:26:39,173
Lo único que sé
es que está usted a mi servicio,
273
00:26:39,300 --> 00:26:43,213
y me gustaría que residiera en este palacio.
274
00:26:43,340 --> 00:26:45,296
Así que obedezca.
275
00:26:45,420 --> 00:26:49,857
Obedeceré sus órdenes siempre y cuando
estén relacionadas con mi labor docente.
276
00:26:49,980 --> 00:26:53,768
Vivirá en el palacio. Vivirá...
277
00:26:57,380 --> 00:27:00,178
Vuelva.
278
00:27:01,140 --> 00:27:03,495
Se lo ordeno, vuelva.
279
00:27:07,980 --> 00:27:11,734
El rey no tiene buenos modales.
¿No le enseñó su madre que no debe gritar?
280
00:27:11,860 --> 00:27:14,328
Parece que las mujeres
no pintan mucho aquí.
281
00:27:14,460 --> 00:27:17,133
"¿Cómo es posible que el rey
no tenga razón y una mujer sí?".
282
00:27:17,260 --> 00:27:20,889
No permitiré que el disco de luz me hable así.
283
00:27:23,540 --> 00:27:28,534
Llévate a Louis a la otra habitación.
¿Qué quiere?
284
00:27:28,660 --> 00:27:32,369
Me han ordenado entrar
en la ciudad prohibida para acompañarla
285
00:27:32,500 --> 00:27:37,255
a la casa que Su Majestad
le ha concedido generosamente.
286
00:27:37,380 --> 00:27:40,611
- ¿Una casa fuera del palacio?
- Su Majestad quiere que comunique
287
00:27:40,740 --> 00:27:44,619
su deseo de cumplir
enteramente su promesa.
288
00:28:11,380 --> 00:28:13,257
¿Esto es?
289
00:28:29,900 --> 00:28:32,937
Apártese de mi camino.
290
00:28:38,820 --> 00:28:42,290
¿Cómo era? ¿Tiene un establo
para mi pony cuando tenga uno?
291
00:28:42,420 --> 00:28:44,695
Es horrible.
292
00:28:44,820 --> 00:28:49,575
Y lo ha hecho a propósito para darme
una lección y ponerme en mi sitio.
293
00:28:53,980 --> 00:28:56,369
Lamentará lo que ha hecho.
294
00:28:56,500 --> 00:28:58,889
Si sabe qué significa "lamentar".
295
00:28:59,200 --> 00:29:01,170
Deshaz el equipaje.
296
00:29:01,300 --> 00:29:04,980
- Pero usted dijo...
- No importa lo que dije.
297
00:29:04,220 --> 00:29:08,532
Me dará una casa antes de que me vaya
aunque tenga que estar aquí toda la vida.
298
00:29:08,660 --> 00:29:13,859
No pienso marcharme
y ver cómo se ríe de mí.
299
00:29:16,140 --> 00:29:21,851
La Sra. Owens ha cambiado de idea
y vivirá en el palacio real,
300
00:29:21,980 --> 00:29:25,170
por lo que estará disponible a todas horas.
301
00:29:26,540 --> 00:29:28,576
Os ordeno que seáis aplicados
302
00:29:28,700 --> 00:29:33,376
y que aprovechéis esta oportunidad
por vuestro propio bien y por el bien del país.
303
00:29:54,860 --> 00:29:57,658
Atención, por favor.
304
00:30:04,420 --> 00:30:07,173
Orden, por favor.
305
00:30:07,900 --> 00:30:09,492
Silencio.
306
00:30:19,980 --> 00:30:24,530
¿Es que nadie sabe inglés?
307
00:30:30,140 --> 00:30:35,168
Creen que lleva ese vestido
porque tiene esa forma por debajo.
308
00:30:36,140 --> 00:30:40,258
- Habla inglés.
- Buenos días, señor.
309
00:30:40,380 --> 00:30:42,177
Me alegro mucho de verle.
310
00:30:42,300 --> 00:30:45,133
Pienso mucho en usted.
311
00:30:46,180 --> 00:30:51,490
En el principio, Dios creó el cielo y la tierra.
312
00:30:53,140 --> 00:30:55,415
Un misionero.
313
00:30:55,540 --> 00:30:58,532
¿Le enseñó inglés un misionero?
314
00:30:58,660 --> 00:30:59,410
Thiang.
315
00:30:59,540 --> 00:31:01,610
- ¿Lady Thiang?
- Sí, señor.
316
00:31:01,740 --> 00:31:05,653
Qué suerte. Le rogaría que me ayudara
a explicarle a los demás.
317
00:31:05,780 --> 00:31:07,418
Sí, señor.
318
00:31:07,540 --> 00:31:09,190
Buenos días, señor.
319
00:31:12,500 --> 00:31:14,730
Comencemos la clase.
320
00:31:30,980 --> 00:31:34,655
La manera normal de empezar
sería con el alfabeto inglés,
321
00:31:34,780 --> 00:31:38,773
pero me gustaría inculcarle a Su Majestad
el sentir del pueblo inglés.
322
00:31:42,860 --> 00:31:46,296
Por lo tanto, empezaremos
aprendiendo una canción o dos,
323
00:31:46,420 --> 00:31:48,456
o una frase o dos,
324
00:31:48,580 --> 00:31:50,457
que expresen el sentir inglés.
325
00:31:50,580 --> 00:31:52,935
Por ejemplo, ésta.
326
00:31:53,600 --> 00:31:55,960
Es un antiguo proverbio.
327
00:31:55,220 --> 00:31:58,735
"Si un hombre me es infiel,
328
00:31:58,860 --> 00:32:00,816
la culpa es suya".
329
00:32:00,940 --> 00:32:05,920
"Pero si dejo que me engañe dos veces,
330
00:32:05,220 --> 00:32:07,336
la culpa es mía".
331
00:32:25,300 --> 00:32:30,613
No es un buen día.
No habrá muchos regalos esta mañana.
332
00:32:57,780 --> 00:32:59,691
¿Quién eres?
333
00:32:59,820 --> 00:33:01,299
Soy Tuptim.
334
00:33:01,420 --> 00:33:07,177
La ha enviado el gobernador de la provincia
de Laos. Es la hija de su hermano menor.
335
00:33:09,340 --> 00:33:13,299
¿Qué favor querrá ahora ese gobernador?
336
00:33:13,420 --> 00:33:16,617
No importa. Escríbele
una carta de agradecimiento.
337
00:33:19,820 --> 00:33:22,288
Que sea una carta bonita.
338
00:33:34,980 --> 00:33:39,770
SÓLO HAY UNA COSA QUE UN HOMBRE
QUIERA MÁS QUE SU CASA: SU HONOR
339
00:33:42,380 --> 00:33:44,848
¿Quién ha enviado esto?
340
00:33:44,980 --> 00:33:47,255
No lo sé, Su Majestad.
341
00:33:48,820 --> 00:33:51,129
FABRICADO EN INGLATERRA
342
00:34:26,860 --> 00:34:29,613
Tiene algo escrito.
343
00:34:29,740 --> 00:34:32,971
Léemelo, padre.
344
00:34:33,100 --> 00:34:35,819
No lo entenderías, pequeña.
345
00:34:35,940 --> 00:34:39,694
Pero llevo un mes estudiando.
346
00:34:39,820 --> 00:34:47,900
La profesora inglesa dice que soy muy lista
y que estarás muy contento.
347
00:34:47,220 --> 00:34:49,654
Dime algo que hayas aprendido en clase.
348
00:34:49,780 --> 00:34:54,979
Buenos días. Ésta es la reflexión de hoy:
349
00:34:55,100 --> 00:35:00,777
"Una promesa tardía es justicia aplazada".
350
00:35:00,900 --> 00:35:06,418
"Una promesa incumplida
es la verdad no contada".
351
00:35:06,540 --> 00:35:09,213
"Este u oeste,
352
00:35:09,340 --> 00:35:11,615
nada como estar en casa".
353
00:35:27,600 --> 00:35:32,180
Hogar, hogar, dulce hogar.
354
00:35:33,260 --> 00:35:37,378
No hay nada como estar en casa.
355
00:35:37,580 --> 00:35:42,510
No hay nada como estar en casa.
356
00:35:51,860 --> 00:35:56,217
Aunque sea modesta,
357
00:35:56,340 --> 00:35:58,900
no hay nada como estar en casa...
358
00:35:59,200 --> 00:36:04,856
Ya vale por hoy.
Ahora pasaremos a aprender el alfabeto.
359
00:36:04,980 --> 00:36:09,815
Mirad en vuestras pizarras y prestad atención
mientras pronuncio las letras.
360
00:36:09,940 --> 00:36:11,851
A.
361
00:36:11,980 --> 00:36:13,811
B.
362
00:36:13,940 --> 00:36:15,851
C.
363
00:36:15,980 --> 00:36:17,891
D.
364
00:36:18,200 --> 00:36:20,110
E.
365
00:36:21,100 --> 00:36:23,170
Buenos días, Su Majestad.
366
00:36:25,660 --> 00:36:30,131
¿Va a dirigirle unas palabras
a la clase esta mañana?
367
00:36:34,340 --> 00:36:36,490
F.
368
00:36:36,620 --> 00:36:38,451
G...
369
00:36:50,700 --> 00:36:54,215
No hay nada como estar en casa...
370
00:36:55,600 --> 00:36:58,814
Aquí no se canta. Si es necesario, lo haré yo.
371
00:36:58,940 --> 00:37:01,215
Su Majestad.
372
00:37:03,200 --> 00:37:05,250
Ha comenzado, Toongramon.
373
00:37:06,740 --> 00:37:09,174
Hemos perdido Camboya.
374
00:37:17,780 --> 00:37:20,692
El gobernador de Camboya
ha firmado un tratado con Francia.
375
00:37:20,820 --> 00:37:26,452
La han declarado independiente de Siam
y la han incorporado a su protectorado.
376
00:37:26,580 --> 00:37:31,859
Y ese gobernador os sigue
declarando lealtad.
377
00:37:35,420 --> 00:37:37,580
Entonces...
378
00:37:37,180 --> 00:37:39,535
Ya se han infiltrado.
379
00:37:41,300 --> 00:37:44,736
La desintegración de Siam ha comenzado.
380
00:37:44,860 --> 00:37:48,330
Sabemos desde hace tiempo
que este momento llegaría.
381
00:37:48,460 --> 00:37:51,657
Y ya ha llegado.
¿Qué hacemos?
382
00:37:55,380 --> 00:37:57,291
Nada.
383
00:38:00,200 --> 00:38:03,410
No haremos nada al respecto.
384
00:38:03,540 --> 00:38:06,691
Porque no hay nada que podamos hacer.
385
00:38:06,820 --> 00:38:09,334
Vuestro padre apresó una vez
a un hombre parecido
386
00:38:09,460 --> 00:38:11,769
y le quemó los ojos.
387
00:38:11,900 --> 00:38:15,688
Lo metió en una jaula
y lo colgó al sol sobre un arroyo
388
00:38:15,820 --> 00:38:18,150
hasta que enloqueció.
389
00:38:19,200 --> 00:38:22,729
No podemos malgastar energías
en algo que no se puede cambiar.
390
00:38:22,860 --> 00:38:29,732
Ahorraremos la fuerza y astucia que nos
quedan para defender lo que resta de Siam.
391
00:38:29,860 --> 00:38:34,695
Y si no podemos salvar lo que resta,
salvaremos lo que podamos.
392
00:38:40,580 --> 00:38:43,299
Decidme una cosa, Toongramon.
393
00:38:43,420 --> 00:38:50,929
Hace mucho tiempo, os pedí que vivierais
una vida en paz y fuerais el rey.
394
00:38:51,600 --> 00:38:55,850
Si os pidiera ahora que tomarais
una decisión, ¿qué responderíais?
395
00:38:56,860 --> 00:39:00,216
Pensad bien la respuesta.
396
00:39:00,340 --> 00:39:02,934
Pensad en lo que puede significar para vos.
397
00:39:03,940 --> 00:39:07,615
Te sientes responsable de mí,
¿verdad, Cha Kum?
398
00:39:07,740 --> 00:39:13,258
Seguiríais viviendo en paz en el monasterio
si no os hubiera convencido.
399
00:39:14,260 --> 00:39:17,650
Tal vez aún estéis a tiempo de regresar.
Pensadlo bien.
400
00:39:17,780 --> 00:39:21,773
El monasterio en vez de este lugar,
donde sólo hay enemigos y peligros.
401
00:39:21,900 --> 00:39:24,460
Sabéis bien que éste no es el final.
402
00:39:24,580 --> 00:39:28,858
Los barcos europeos se fortalecerán
en nuestros mares, ansiosos de conquista.
403
00:39:28,980 --> 00:39:31,574
Ellos tienen la fuerza,
404
00:39:31,700 --> 00:39:33,577
y la astucia.
405
00:39:33,700 --> 00:39:37,375
Saben poner a los nobles en vuestra contra,
sobornarlos y amenazarlos.
406
00:39:37,500 --> 00:39:40,731
¿Cómo mantendréis la unidad de Siam
con enemigos dentro y fuera?
407
00:39:40,860 --> 00:39:46,930
Lo único que conseguiréis
es morir por una causa perdida.
408
00:39:48,500 --> 00:39:53,449
Os he hecho un flaco favor
al poneros en esta situación.
409
00:39:55,140 --> 00:39:59,190
Te atribuyes demasiados méritos, Cha Kum.
410
00:40:00,660 --> 00:40:05,529
Todo hombre nace para desempeñar
una labor, y yo nací para desempeñar ésta.
411
00:40:05,660 --> 00:40:08,777
Recuerda que fui príncipe antes que monje.
412
00:40:10,260 --> 00:40:12,910
Te pregunto:
413
00:40:12,220 --> 00:40:15,974
Si estuvieras en mi lugar,
¿qué decisión tomarías?
414
00:40:18,180 --> 00:40:21,729
Entonces confía en mí
tanto como confías en ti, amigo mío.
415
00:40:28,660 --> 00:40:31,128
Si tuviéramos más tiempo...
416
00:40:35,260 --> 00:40:38,252
- Ha puesto a alguien a tocar.
- ¿Quién?
417
00:40:38,380 --> 00:40:40,530
Esa mujer y su casa.
418
00:40:41,780 --> 00:40:43,930
Ya basta.
419
00:40:44,940 --> 00:40:49,889
Aprende de ella, amigo mío,
y nunca te des por vencido.
420
00:40:50,200 --> 00:40:51,419
- Dale una casa.
- Pero...
421
00:40:51,540 --> 00:40:54,896
Dale una casa. Si ha de ser una señal,
se merece una recompensa.
422
00:40:55,200 --> 00:40:56,931
Y si no lo es...
423
00:40:57,600 --> 00:41:00,336
Dale una casa de todos modos,
antes de que me vuelva loco.
424
00:41:14,600 --> 00:41:16,369
- Muy bonita.
- Sí, Mem.
425
00:41:17,380 --> 00:41:19,894
Aquí no hay pescado.
426
00:41:20,200 --> 00:41:22,488
No hay pescado.
427
00:41:24,740 --> 00:41:27,300
¿Le gusta?
428
00:41:27,420 --> 00:41:29,854
Parece una casa muy acogedora.
429
00:41:29,980 --> 00:41:33,290
Deseamos que esté
completamente satisfecha.
430
00:41:33,420 --> 00:41:37,299
Lo estoy. Completamente, su excelencia.
431
00:41:37,420 --> 00:41:40,537
Dije que tendría una casa, y ya la tengo.
432
00:41:40,660 --> 00:41:43,333
Pero ahora puede
decirle al rey que no la quiero.
433
00:41:43,460 --> 00:41:46,657
No viviría en ella
aunque tuviera un tejado de rubíes.
434
00:41:46,780 --> 00:41:49,100
Y puede decirle otra cosa.
435
00:41:49,140 --> 00:41:53,190
No viviré en un país
en que una promesa no significa nada.
436
00:41:53,140 --> 00:41:58,419
No me quedaré ni un minuto más de lo
necesario aunque me diera el palacio entero.
437
00:42:00,540 --> 00:42:02,929
Hasta la vista, su excelencia.
438
00:42:07,100 --> 00:42:11,412
Voy a ver a qué hora zarpamos. Creo
que podemos subir a bordo por la mañana.
439
00:42:11,540 --> 00:42:13,815
Dile a Louis que volveré pronto.
440
00:42:13,940 --> 00:42:15,737
Sí, memsahib.
441
00:42:29,300 --> 00:42:33,896
¿Cómo se atreve a tratarme así?
Le exijo una explicación.
442
00:42:34,200 --> 00:42:36,110
- Silencio.
- Soy ciudadana británica.
443
00:42:36,140 --> 00:42:38,131
Eso no le aporta seguridad.
444
00:42:38,260 --> 00:42:43,971
Podría hacer que la matasen si quisiese.
Aquí es muy fácil.
445
00:42:46,180 --> 00:42:51,950
Señor, disfrute de su triunfo sobre la casa,
446
00:42:52,900 --> 00:42:55,698
porque está a punto
de conseguir un triunfo mayor.
447
00:42:56,700 --> 00:43:00,773
Quiero pedirle algo.
No exigirle, sino pedirle.
448
00:43:01,780 --> 00:43:07,412
Quiero que se quede en Siam.
Podría pasarlo bien si quisiese, señor.
449
00:43:07,540 --> 00:43:09,974
Me pida lo que me pida, no lo haré.
450
00:43:10,100 --> 00:43:12,933
- Si no se queda, ¿adónde irá?
- No lo sé.
451
00:43:13,600 --> 00:43:15,733
- ¿Tiene donde vivir?
- ¿A usted qué más le da?
452
00:43:15,860 --> 00:43:18,932
- ¿Lo tiene, señor?
- Deje de llamarme "señor".
453
00:43:19,600 --> 00:43:23,530
Le llamo "señor" para que no
se sienta inferior como una mujer.
454
00:43:23,180 --> 00:43:27,173
Pero si sigue hablando como una mujer,
dejaré de llamarle "señor".
455
00:43:28,700 --> 00:43:33,171
Cree que aquí no es de utilidad,
pero eso podría cambiar.
456
00:43:33,300 --> 00:43:38,100
¿Cómo es posible, si el rey
cambia de opinión de un día para otro?
457
00:43:38,140 --> 00:43:41,177
- El rey no es un hombre corriente.
- Ya lo creo que no.
458
00:43:41,300 --> 00:43:44,980
- Es un hombre solitario.
- "Solitario".
459
00:43:44,220 --> 00:43:49,499
La he estado observando,
y la necesitamos aquí.
460
00:43:49,620 --> 00:43:54,899
Conoce la verdad de muchas cosas,
y sé que tiene el coraje de decirla.
461
00:43:55,200 --> 00:44:00,140
El rey no tiene a nadie como usted.
Tiene muchas esposas, pero no le ayudan.
462
00:44:00,260 --> 00:44:03,570
Usted le da su punto de vista de mujer,
mientras ellas no.
463
00:44:03,700 --> 00:44:07,900
La escuchará, ya que sabe
que usted no busca su propio beneficio.
464
00:44:07,220 --> 00:44:11,990
De ninguna manera.
Y menos revolotear a su alrededor.
465
00:44:11,220 --> 00:44:15,532
- No necesita ayuda.
- ¿Es que no se da cuenta?
466
00:44:15,660 --> 00:44:18,458
Es dos hombres.
467
00:44:18,580 --> 00:44:21,617
Una parte de él es rey, como lo fue su padre.
468
00:44:21,740 --> 00:44:24,208
La otra parte trata de ser un hombre moderno.
469
00:44:24,340 --> 00:44:28,940
Un hombre de ciencia que desea aprender
cosas modernas para salvar a su país.
470
00:44:29,860 --> 00:44:32,374
Pero los avariciosos europeos ya están aquí.
471
00:44:32,500 --> 00:44:37,494
Dicen que Siam es una tierra de bárbaros
que debe ser gobernada por ellos.
472
00:44:37,620 --> 00:44:40,851
Por eso el rey debe
aprender cosas modernas.
473
00:44:42,100 --> 00:44:45,456
Realiza una labor demasiado grande
para un solo hombre, sin ayuda.
474
00:44:45,580 --> 00:44:49,858
Su propio pueblo es su enemigo.
No quieren cambiar.
475
00:44:49,980 --> 00:44:54,849
Y a veces, lleva dentro
el enemigo que no puede cambiar.
476
00:44:57,340 --> 00:45:00,332
¿Es que está ciega?
¿No tiene ojos?
477
00:45:00,460 --> 00:45:03,338
No vive fríamente,
guiado por la razón, como yo.
478
00:45:03,460 --> 00:45:06,200
Sino por el corazón.
479
00:45:06,140 --> 00:45:09,496
Por el corazón, como es obligación de un rey.
480
00:45:09,620 --> 00:45:11,690
Se encuentra en un dilema.
481
00:45:11,820 --> 00:45:14,698
¿A quién puede acudir?
¿En quién puede confiar?
482
00:45:16,620 --> 00:45:19,373
Es un hombre solitario.
483
00:45:21,620 --> 00:45:24,373
Un hombre muy extraño.
484
00:45:27,140 --> 00:45:29,813
Aun así, moriría por él.
485
00:45:37,340 --> 00:45:40,930
Lamento no haber sido muy comprensiva.
486
00:45:44,260 --> 00:45:48,378
No puedo prometer que será una tarea fácil.
487
00:45:50,340 --> 00:45:52,695
Tenemos un proverbio que dice:
488
00:45:52,820 --> 00:45:56,960
"Si vas por tierra,
te encontrarás con un tigre".
489
00:45:56,220 --> 00:46:00,452
"Si vas por el río,
te encontrarás con un cocodrilo".
490
00:46:00,580 --> 00:46:03,856
Pero para usted, será un lugar
donde empezar una vida.
491
00:46:13,500 --> 00:46:17,857
"Su Majestad sugirió una vez
que podría servirle de ayuda
492
00:46:17,980 --> 00:46:21,529
con el correo y traduciendo...".
493
00:46:23,200 --> 00:46:25,170
Alak, voy a dictar una carta.
494
00:46:25,300 --> 00:46:29,900
A la Sra. A. Owens, por generoso acuerdo,
institutriz de la corte de Siam,
495
00:46:29,140 --> 00:46:31,608
etcétera, etcétera, etcétera.
496
00:46:32,660 --> 00:46:37,170
Estimada señora, he recibido
su carta en la que me ofrece su ayuda.
497
00:46:37,140 --> 00:46:43,329
Como respuesta, le recuerdo que fue
contratada como profesora, y nada más.
498
00:46:43,460 --> 00:46:47,931
Pregúntese a sí misma si sus alumnos están
más interesados en aprender el idioma
499
00:46:48,600 --> 00:46:52,497
que en ciertas canciones
y proverbios sobre casas.
500
00:46:58,200 --> 00:47:02,252
L, M, N, O, P, Q, R, S, T,
501
00:47:02,380 --> 00:47:06,532
U, V, W, X, Y, Z.
502
00:47:06,660 --> 00:47:10,573
A, B, C, D, E, F, G...
503
00:47:10,700 --> 00:47:13,692
No voy a responder.
504
00:47:34,660 --> 00:47:39,256
- ¿Hablas inglés?
- Mi familia habla inglés mucho tiempo.
505
00:47:39,380 --> 00:47:42,497
- ¿Cómo te llamas?
- Tuptim.
506
00:47:42,620 --> 00:47:45,692
Es muy gracioso,
pero no nos permite trabajar.
507
00:47:45,820 --> 00:47:48,288
Llévatelo hasta que terminen las clases.
508
00:47:48,420 --> 00:47:50,297
Se portará bien.
509
00:47:58,380 --> 00:48:00,211
Es muy listo.
510
00:48:00,340 --> 00:48:03,696
Pero no puedo permitir
que se quede. Llévatelo.
511
00:48:03,820 --> 00:48:07,654
Si hace que la gente se ría
en este palacio tan aburrido, es bueno.
512
00:48:07,780 --> 00:48:12,120
No quiero tener
que comunicárselo a Su Majestad.
513
00:48:12,140 --> 00:48:14,938
Su Majestad me lo regaló.
514
00:48:16,460 --> 00:48:18,655
Pero no para que lo trajeras a clase.
515
00:48:28,200 --> 00:48:30,560
Dígaselo al rey...
516
00:48:30,180 --> 00:48:32,570
si es lo que quiere.
517
00:48:34,860 --> 00:48:36,452
Mem.
518
00:48:37,780 --> 00:48:41,739
No discuta con la nueva favorita del rey.
Saldrá perdiendo.
519
00:48:41,860 --> 00:48:43,737
¿Tuptim... ?
520
00:48:49,860 --> 00:48:54,217
Sigamos con la clase.
Ya hemos perdido demasiado tiempo.
521
00:48:54,340 --> 00:48:57,298
Mem, hay una cosa
en este libro que no me creo.
522
00:48:57,420 --> 00:48:59,331
¿El qué, príncipe Chulalongkorn?
523
00:48:59,460 --> 00:49:03,419
El mundo es una gran pelota que gira
sobre un palo que tiene clavado en el medio.
524
00:49:03,540 --> 00:49:06,532
Todo el mundo sabe que el mundo
se posa sobre la gran tortuga,
525
00:49:06,660 --> 00:49:08,571
que evita que se vaya a las estrellas.
526
00:49:08,700 --> 00:49:11,890
- ¿De dónde has sacado ese libro?
- Se lo di yo.
527
00:49:11,220 --> 00:49:15,540
- No lo hagas sin mi permiso.
- Lo siento.
528
00:49:15,180 --> 00:49:17,375
Hay muchas historias sobre el mundo,
529
00:49:17,500 --> 00:49:20,970
y cuando avancemos
en los estudios, te las explicaré.
530
00:49:21,100 --> 00:49:23,898
De momento,
nos dedicaremos al alfabeto.
531
00:49:24,200 --> 00:49:27,695
Pero ya me sé el alfabeto.
A, B, C, D, E, F, G, H, I...
532
00:49:27,820 --> 00:49:29,378
Silencio.
533
00:49:29,500 --> 00:49:33,950
Sé que aprendes con rapidez,
y haré todo lo posible por ayudarte,
534
00:49:33,220 --> 00:49:37,338
pero de momento, me gustaría
que recitaras con el resto de la clase.
535
00:49:50,420 --> 00:49:52,331
¿Quería verme, lady Thiang?
536
00:49:52,460 --> 00:49:54,132
Sí, señor.
537
00:49:54,260 --> 00:49:58,253
Le agradezco que se quedara.
Gracias por advertirme sobre Tuptim.
538
00:49:58,380 --> 00:49:59,938
Sí, señor.
539
00:50:00,600 --> 00:50:03,180
No entiendo por qué Tuptim es la favorita.
540
00:50:03,140 --> 00:50:05,170
Creía que lady Son Klin...
541
00:50:05,140 --> 00:50:08,815
¿Por qué cree que lady Son Klin
no está aquí?
542
00:50:08,940 --> 00:50:12,535
- Creí que estaba enferma, o...
- Está en la cárcel.
543
00:50:12,660 --> 00:50:15,777
- ¿Por qué?
- Porque le gustan los juegos de azar.
544
00:50:15,900 --> 00:50:22,890
Es la ley. Pero no iría a la cárcel
si todavía fuese la favorita.
545
00:50:22,220 --> 00:50:26,540
- ¿Hay algo que podamos hacer?
- Es joven.
546
00:50:26,180 --> 00:50:28,774
Se acostumbrará a esas cosas.
547
00:50:28,900 --> 00:50:31,937
La ayudaré cuando pueda.
548
00:50:32,820 --> 00:50:36,654
Pero es difícil.
Ya no recibo el favor de mi señor.
549
00:50:38,260 --> 00:50:40,649
No por mucho tiempo.
550
00:50:40,780 --> 00:50:44,978
Sólo pruebo la comida
en la mesa de mi señor.
551
00:50:45,660 --> 00:50:48,697
- ¿Por miedo al veneno?
- Sí, señor.
552
00:50:48,820 --> 00:50:52,510
Protejo a mi señor. Eso es todo.
553
00:50:52,180 --> 00:50:54,899
- Lo siento.
- No, señor.
554
00:50:55,340 --> 00:50:57,979
No lo sienta por mí.
555
00:50:58,100 --> 00:51:02,218
Soy la madre del príncipe.
556
00:51:03,380 --> 00:51:06,990
- ¿El príncipe Chulalongkorn?
- Sí, señor.
557
00:51:06,220 --> 00:51:08,450
Sí, mi pequeño.
558
00:51:09,620 --> 00:51:13,135
- ¿Le gusta mi pequeño?
- Por supuesto.
559
00:51:13,940 --> 00:51:17,330
¿Cree que mi pequeño aprenderá?
560
00:51:18,380 --> 00:51:22,976
- Sí, parece muy listo.
- Por favor...
561
00:51:23,100 --> 00:51:29,130
¿No le importa que le cueste trabajo
aprender de una mujer?
562
00:51:29,260 --> 00:51:32,218
Quiere aprender.
563
00:51:32,340 --> 00:51:37,573
Por favor, ayúdele
a aprender toda la sabiduría.
564
00:51:37,700 --> 00:51:40,890
Eso es lo más importante.
565
00:51:40,220 --> 00:51:43,417
Por supuesto.
Y seguro que lo hace muy bien.
566
00:51:45,100 --> 00:51:49,935
Después de tanto trabajo,
me vendría bien una taza de té.
567
00:51:52,660 --> 00:51:55,732
Gracias por toda su ayuda.
568
00:51:55,860 --> 00:51:57,498
Adiós, señor.
569
00:51:59,600 --> 00:52:01,255
¿Listos para el té? Yo sí que lo estoy.
570
00:52:01,380 --> 00:52:04,531
Nosotros también, supongo.
571
00:52:07,600 --> 00:52:09,893
¿Cuál es el problema?
572
00:52:11,660 --> 00:52:15,255
- Será mejor que me lo digas.
- No lo entiendo.
573
00:52:15,380 --> 00:52:19,658
Dice que nadie puede tocarle la cabeza
porque es sagrada. Y sus hombros también.
574
00:52:19,780 --> 00:52:22,772
El que me pegue en la cabeza morirá.
575
00:52:22,900 --> 00:52:26,813
Cuando sea rey como mi padre,
nadie tendrá su cabeza por encima de la mía.
576
00:52:26,940 --> 00:52:30,296
Sólo saben pelear con un palo largo,
577
00:52:30,420 --> 00:52:32,695
y se golpean las espinillas y las piernas.
578
00:52:32,820 --> 00:52:36,449
Podríamos darnos patadas,
pero tampoco quiere hacerlo.
579
00:52:36,580 --> 00:52:41,415
Requiere mucha pericia.
Le habría dado una paliza.
580
00:52:41,540 --> 00:52:42,939
Ya veo.
581
00:52:43,600 --> 00:52:46,291
Pero antes decidme
por qué tenéis que pelear.
582
00:52:46,420 --> 00:52:51,289
Me ha dicho que no soy hombre porque
te pedí perdón por haberle dado el libro,
583
00:52:51,420 --> 00:52:55,333
y un hombre nunca le pide perdón
a una mujer, por nada.
584
00:52:58,420 --> 00:53:00,297
Dime, alteza,
585
00:53:00,420 --> 00:53:04,333
si tu padre te corrigiera sobre algo,
¿te molestaría?
586
00:53:04,460 --> 00:53:08,578
Es un hombre sabio, lo sabe todo.
587
00:53:09,340 --> 00:53:11,217
En nuestro país
588
00:53:11,340 --> 00:53:16,500
puedo ser como un padre para Louis,
a pesar de que soy una mujer.
589
00:53:16,180 --> 00:53:20,696
Y porque nos queremos mucho,
sabe que quiero lo mejor para él.
590
00:53:20,820 --> 00:53:24,654
Puede aceptar mi autoridad
igual que tú aceptas la de tu padre.
591
00:53:24,780 --> 00:53:28,375
No creo que me guste un país
donde se haga eso.
592
00:53:29,220 --> 00:53:33,418
Pero como nosotros lo hacemos,
no hay motivo para pelear.
593
00:53:33,540 --> 00:53:37,135
Sería mejor si fuerais amigos.
594
00:53:37,260 --> 00:53:40,457
No es un cobarde.
595
00:53:40,580 --> 00:53:43,140
Estaba dispuesto a luchar con los palos.
596
00:53:44,380 --> 00:53:46,180
Muy bien.
597
00:53:46,140 --> 00:53:50,179
Eso está mejor.
Nos vemos en clase mañana.
598
00:54:35,600 --> 00:54:39,190
Memsahib, ha llegado el fin.
Sabía que llegaría.
599
00:54:39,140 --> 00:54:43,497
- ¿Qué sucede?
- El rey quiere verla.
600
00:54:43,620 --> 00:54:48,250
- ¿Qué querrá a estas horas de la noche?
- No lo sé.
601
00:54:56,620 --> 00:54:58,178
Su Majestad.
602
00:55:02,540 --> 00:55:06,135
Este Moisés debía de ser un tonto.
603
00:55:07,180 --> 00:55:10,775
- ¿Moisés?
- Moisés.
604
00:55:10,900 --> 00:55:13,209
Debía de ser un tonto.
605
00:55:13,340 --> 00:55:15,808
Aquí está, escrito por él:
606
00:55:15,940 --> 00:55:19,120
"El mundo se creó en seis días".
607
00:55:19,780 --> 00:55:24,580
Usted y yo sabemos
que se tardó siglos en crear el mundo.
608
00:55:24,180 --> 00:55:26,933
Debía de ser un tonto para escribir esto.
609
00:55:27,600 --> 00:55:28,891
¿Qué piensa usted¿
610
00:55:29,200 --> 00:55:33,930
¿Me ha mandado buscar a estas horas
para preguntarme eso?
611
00:55:33,220 --> 00:55:35,256
Sí. ¿Qué piensa usted?
612
00:55:35,380 --> 00:55:37,450
¿No podía esperar hasta mañana?
613
00:55:37,580 --> 00:55:41,950
Dijo que quería ayudar
con el estudio, etcétera.
614
00:55:41,220 --> 00:55:43,211
¿Quiere ayudar, o no?
615
00:55:45,380 --> 00:55:48,258
Lo siento, Su Majestad.
616
00:55:48,380 --> 00:55:50,655
Me gustaría ayudar.
617
00:55:50,780 --> 00:55:54,614
Entonces, ¿qué piensa
de esta afirmación de Moisés?
618
00:55:54,740 --> 00:55:59,973
Tengo que leer todos los libros europeos
para entender el mundo moderno.
619
00:56:00,100 --> 00:56:05,150
Se han escrito muchas cosas,
montañas de cosas.
620
00:56:05,140 --> 00:56:08,177
Y el conocimiento
está enterrado en esa montaña.
621
00:56:08,300 --> 00:56:11,895
Dese cuenta de que es mucha lectura
para lo que dura una vida.
622
00:56:12,200 --> 00:56:16,930
¿Cómo voy a comprender cuando
los libros ingleses dicen cosas distintas?
623
00:56:17,460 --> 00:56:23,569
La Biblia no la escribieron hombres
de ciencia, sino hombres de fe.
624
00:56:23,700 --> 00:56:26,612
Es su explicación del milagro de la creación,
625
00:56:26,740 --> 00:56:31,131
que no deja de ser un milagro
ya tardara seis días o varios siglos.
626
00:56:32,180 --> 00:56:34,216
La ciencia no contradice a la Biblia,
627
00:56:34,340 --> 00:56:37,298
nos ha hecho más conscientes
de la grandeza del milagro.
628
00:56:43,940 --> 00:56:46,659
Sigo pensando que ese Moisés era un tonto.
629
00:56:46,780 --> 00:56:48,657
Puede retirarse.
630
00:56:58,780 --> 00:57:01,817
Moisés. Vaya idea.
631
00:57:01,940 --> 00:57:04,900
A las tres de la mañana.
632
00:57:04,220 --> 00:57:07,417
Alguien debería decirle un par de cosas.
633
00:57:29,260 --> 00:57:32,930
¿La esclava de lady Tuptim?
634
00:57:43,600 --> 00:57:46,814
No me disculparé por lo del mono,
si se trata de eso.
635
00:57:46,940 --> 00:57:51,616
No se trata del mono.
Quiero pedirle que ayude a una persona.
636
00:57:51,740 --> 00:57:55,574
Se trata de su esclava, L'Ore.
He hablado con ella.
637
00:57:55,700 --> 00:57:57,179
¿Con qué derecho?
638
00:57:57,300 --> 00:58:02,100
No puedo creer que la tenga encadenada
tanto tiempo, y con un niño.
639
00:58:02,140 --> 00:58:03,892
Intentó escaparse.
640
00:58:04,200 --> 00:58:08,590
Sólo quería ver a su marido.
Quiere comprar su libertad.
641
00:58:08,180 --> 00:58:13,150
¿No existe una ley en Siam por la que se debe
liberar a un esclavo si se ofrece el dinero?
642
00:58:13,140 --> 00:58:17,656
¿Qué derecho tiene de ser feliz con el hombre
al que ama mientras yo estoy aquí encerrada?
643
00:58:17,780 --> 00:58:19,850
Que se quede donde está.
644
00:58:19,980 --> 00:58:23,768
Usted quédese con la ley. Yo tengo al rey.
645
00:58:23,900 --> 00:58:26,573
Apáñeselas usted misma.
646
00:58:34,200 --> 00:58:36,375
- ¿Memcha?
- ¿Sí, alteza?
647
00:58:36,500 --> 00:58:39,731
¿Esa ley también afecta
a los esclavos del rey?
648
00:58:39,860 --> 00:58:42,420
Por supuesto.
Una ley afecta a todos por igual.
649
00:58:42,540 --> 00:58:47,819
No entiendo que una ley sea
más importante que el rey. Explíqueme.
650
00:58:47,940 --> 00:58:52,456
Hablaremos de ello en otro momento.
Ahora debo ver a tu padre.
651
00:58:52,580 --> 00:58:54,457
Sí, Memcha.
652
00:58:58,300 --> 00:59:04,136
¿No le gusta que le pregunte cosas
que no aparecen en los libros?
653
00:59:04,260 --> 00:59:07,411
Claro que sí, pero otro día,
cuando tengamos más tiempo.
654
00:59:07,540 --> 00:59:10,657
Disculpe, tengo que ir a ver al rey.
655
00:59:10,780 --> 00:59:14,170
Se le dan muy bien los estudios.
656
00:59:26,940 --> 00:59:31,297
Su Majestad, vengo porque debo
informarle de algo. Se trata de...
657
00:59:31,420 --> 00:59:34,139
¿Por qué tanto revuelo
con la esclava de lady Tuptim?
658
00:59:34,260 --> 00:59:39,732
- Me ha causado mucho desagrado.
- ¿Ya se lo ha contado lady Tuptim?
659
00:59:39,860 --> 00:59:43,409
No tengo tiempo para discutir
esos temas. No me moleste.
660
00:59:43,540 --> 00:59:45,656
No me interesan. Puede retirarse.
661
00:59:45,780 --> 00:59:50,920
Pero querrá escuchar toda la historia.
Sólo conoce la versión de lady Tuptim.
662
00:59:50,220 --> 00:59:54,611
- Tal vez esa esclava no sea importante...
- ¿Por qué se alza sobre mi cabeza?
663
00:59:54,740 --> 00:59:56,412
No entiendo.
664
00:59:56,540 --> 01:00:00,499
Anoche, cuando la invité a discutir
sobre Moisés, se alzó sobre mí.
665
01:00:00,620 --> 01:00:02,815
No puedo ponerme de pie siempre.
666
01:00:02,940 --> 01:00:06,535
No se puede tener la cabeza más alta
que el rey. Es una falta de respeto.
667
01:00:06,660 --> 01:00:09,652
En mi presencia, compórtese
como los demás súbditos.
668
01:00:09,780 --> 01:00:12,852
- ¿En el suelo?
- Como todos los súbditos.
669
01:00:14,220 --> 01:00:18,691
Lo siento. Trataré de no tener
la cabeza por encima de la suya,
670
01:00:18,820 --> 01:00:21,209
pero no puedo arrastrarme por el suelo.
671
01:00:21,340 --> 01:00:23,729
Qué testaruda es usted.
672
01:00:23,860 --> 01:00:25,976
No entiendo por qué tiene que serlo.
673
01:00:26,100 --> 01:00:28,819
Su Majestad,
no podría trabajar de esa forma.
674
01:00:28,940 --> 01:00:31,900
Cuando estamos solos no es necesario.
675
01:00:31,220 --> 01:00:35,990
Que nadie diga que no soy un hombre
razonable. Le concedo ese privilegio.
676
01:00:35,220 --> 01:00:36,699
Gracias.
677
01:00:36,820 --> 01:00:40,960
Pero tenga cuidado de que su cabeza
no esté por encima de la mía.
678
01:00:40,220 --> 01:00:42,859
Si yo me siento, usted hará lo mismo.
679
01:00:42,980 --> 01:00:44,936
Etcétera, etcétera, etcétera.
680
01:00:45,600 --> 01:00:48,180
- Lo intentaré.
- Puede retirarse.
681
01:00:52,200 --> 01:00:54,659
No hasta que diga lo que he venido a decir.
682
01:00:56,700 --> 01:01:00,488
Esa esclava tiene el derecho
a ser tratada con justicia.
683
01:01:00,620 --> 01:01:06,775
Y no es correcto que el rey de Siam defienda
a su esposa cuando ésta no cumple la ley.
684
01:01:06,900 --> 01:01:10,688
La ley soy yo, como descubre
todo el que no es discreto.
685
01:01:10,820 --> 01:01:13,493
Lamento oírle decir eso,
686
01:01:13,620 --> 01:01:17,659
porque va en contra de todo lo que pensé
que quería para su país.
687
01:01:17,780 --> 01:01:19,611
¿Cómo sabe lo que quiero para mi país?
688
01:01:19,740 --> 01:01:24,256
Sé que quiere que progrese. Que ocupe
su lugar entre las demás naciones del mundo.
689
01:01:24,380 --> 01:01:26,610
Usted mismo ha creado la ley.
690
01:01:26,740 --> 01:01:30,699
Pero si antepone su voluntad
a la ley que creó, fracasará.
691
01:01:31,700 --> 01:01:35,932
Los demás países no confiarán en una nación
donde un hombre está por encima de la ley.
692
01:01:36,600 --> 01:01:38,130
Puede que todo cambie con su sucesor.
693
01:01:38,260 --> 01:01:42,412
Quizá los tratados de Siam con otros países
sólo sean válidos mientras usted viva.
694
01:01:43,460 --> 01:01:45,974
No me gusta hablar de mi sucesor.
695
01:01:47,220 --> 01:01:50,530
¿Por qué alborota
todo el palacio por una esclava?
696
01:01:50,180 --> 01:01:54,856
Le pido que recuerde
que hay 3.000 mujeres en el palacio.
697
01:01:54,980 --> 01:01:57,574
3.000 mujeres pueden
organizar mucho alboroto.
698
01:01:58,100 --> 01:02:01,775
¿Y cómo puedo trabajar
con tamaño alboroto?
699
01:02:01,900 --> 01:02:05,176
Esto es más importante, Su Majestad.
700
01:02:05,300 --> 01:02:08,531
El progreso que desea
no es cuestión de costumbres o modales,
701
01:02:08,660 --> 01:02:10,696
sino de la intención que las acompaña.
702
01:02:10,820 --> 01:02:15,980
Es reconocer que toda persona
es un individuo
703
01:02:15,220 --> 01:02:18,132
con el mismo derecho
a la libertad y a la justicia,
704
01:02:18,260 --> 01:02:21,138
para poder vivir así en plenitud.
705
01:02:21,260 --> 01:02:25,173
Sus leyes le dan ese derecho al pueblo,
pero la ley debe ser igual para todos:
706
01:02:25,300 --> 01:02:27,416
para un esclavo igual que para un rey.
707
01:02:30,420 --> 01:02:35,960
Y Su Majestad la reina Victoria.
Reina del Reino Unido,
708
01:02:35,220 --> 01:02:39,930
soberana de las colonias británicas
de todo el mundo y nuestra querida hermana,
709
01:02:40,600 --> 01:02:42,335
¿no está por encima de la ley?
710
01:02:42,460 --> 01:02:46,499
Mi país puede tener muchos defectos,
pero la ley es igual para todos.
711
01:02:46,620 --> 01:02:51,694
Y en EE UU, el presidente Lincoln
libra una guerra para defender ese principio.
712
01:02:51,820 --> 01:02:54,175
El progreso en América es muy sangriento.
713
01:02:54,300 --> 01:02:57,815
A veces hay que luchar por lo que uno cree.
714
01:02:57,940 --> 01:03:02,491
¿Quién es el Sr. Lincoln?
¿Es el rey de los Estados Unidos?
715
01:03:02,620 --> 01:03:05,851
- Es el presidente.
- ¿Qué es un "presidente"?
716
01:03:05,980 --> 01:03:11,213
Alguien elegido por el pueblo,
por sufragio, para liderarlo.
717
01:03:11,340 --> 01:03:13,695
Eso no me gusta.
718
01:03:13,820 --> 01:03:16,857
- ¿Va a ganar la guerra?
- No se sabe.
719
01:03:16,980 --> 01:03:19,619
¿Cómo puede gobernar
si no ha nacido para ello?
720
01:03:19,740 --> 01:03:24,768
No los gobierna. Sólo se ocupa de que
las leyes que han creado se cumplan.
721
01:03:24,900 --> 01:03:28,813
Y creo que ha estudiado mucho.
Se ha hecho a sí mismo.
722
01:03:28,940 --> 01:03:31,900
Por experiencia, sé que eso es difícil.
723
01:03:31,220 --> 01:03:33,939
Aprendí inglés y otros idiomas yo solo.
724
01:03:34,600 --> 01:03:37,177
En ese aspecto,
el Sr. Lincoln y yo nos parecemos.
725
01:03:37,300 --> 01:03:41,737
Una vez dijo algo sobre el progreso
en un discurso que dio en una escuela.
726
01:03:41,860 --> 01:03:47,617
Dijo que estamos avocados a aceptar
que la sabiduría es tan sólo conocimiento,
727
01:03:47,740 --> 01:03:52,416
y a aceptar que el progreso
es únicamente todo aquello que cambia.
728
01:03:53,200 --> 01:03:57,935
Dijo que el verdadero progreso debe estar
relacionado con el carácter del hombre.
729
01:03:58,600 --> 01:04:01,180
Debe estar arraigado en su corazón.
730
01:04:04,820 --> 01:04:07,950
Me gusta ese tal Sr. Lincoln.
731
01:04:10,340 --> 01:04:14,731
¿Por qué no gana la guerra?
¿No tiene suficientes armas y elefantes?
732
01:04:14,860 --> 01:04:17,328
No hay elefantes en América.
733
01:04:17,460 --> 01:04:20,770
- ¿No hay elefantes?
- No, Su Majestad.
734
01:04:20,900 --> 01:04:23,573
No me extraña que no gane la guerra.
735
01:04:23,700 --> 01:04:26,817
- Le escribiremos una carta al Sr. Lincoln.
- ¿Ahora?
736
01:04:26,940 --> 01:04:28,976
¿Cuándo sino?
Ahora es el mejor momento.
737
01:04:29,100 --> 01:04:31,330
Pero quería hablar con usted de la esclava.
738
01:04:31,700 --> 01:04:33,816
Escriba la carta para el Sr. Lincoln.
739
01:04:33,940 --> 01:04:35,817
Sí, Su Majestad.
740
01:04:37,600 --> 01:04:39,574
Maha Mongkut,
741
01:04:39,700 --> 01:04:44,570
por la bendición del mayor
superorganismo del universo, rey de Siam.
742
01:04:44,180 --> 01:04:49,334
Soberano de todos los países tributarios
internos, adyacentes y circundantes,
743
01:04:49,460 --> 01:04:52,611
etcétera, etcétera, etcétera.
744
01:04:55,540 --> 01:04:58,498
A la respetada y excelentísima...
745
01:05:03,780 --> 01:05:08,251
A la respetada y excelentísima presidencia,
746
01:05:09,100 --> 01:05:11,739
presidente de los Estados Unidos de América.
747
01:05:11,860 --> 01:05:14,499
Se nos ha ocurrido...
748
01:05:14,620 --> 01:05:17,293
"Se nos ha ocurrido...".
749
01:05:18,300 --> 01:05:21,929
...que, si dejamos varias parejas
de jóvenes elefantes macho
750
01:05:22,600 --> 01:05:25,291
sueltos por los bosques de América,
751
01:05:25,420 --> 01:05:31,893
creemos que, en un tiempo,
aumentará el número y los habitantes de...
752
01:05:32,200 --> 01:05:34,136
- Su Majestad.
- ¿Qué?
753
01:05:34,260 --> 01:05:38,299
- No querrá decir parejas de elefantes macho.
- No interrumpa.
754
01:05:38,420 --> 01:05:44,170
Los habitantes de América podrán atraparlos,
domesticarlos y usarlos como bestias de...
755
01:05:44,140 --> 01:05:46,170
- Su Majestad.
- ¿Cómo pienso... ?
756
01:05:46,140 --> 01:05:48,654
¿Sólo elefantes macho?
757
01:05:55,540 --> 01:06:00,560
Por nuestra parte, obtendremos
jóvenes elefantes macho y hembra
758
01:06:00,180 --> 01:06:03,889
y le haremos envíos de una o dos parejas.
759
01:06:04,200 --> 01:06:09,492
Créame.
Atentamente, etcétera, etcétera.
760
01:06:10,540 --> 01:06:12,656
Eso es todo. Puede retirarse.
761
01:06:12,780 --> 01:06:16,560
Pero esperaba poder hablar de la esclava.
762
01:06:16,180 --> 01:06:18,933
Eso es todo. Que tenga un buen día.
763
01:06:20,180 --> 01:06:22,535
Igualmente, Su Majestad.
764
01:06:35,260 --> 01:06:40,937
"El verdadero progreso
yace en el corazón del hombre".
765
01:06:54,100 --> 01:06:55,499
Buenos días.
766
01:06:55,620 --> 01:06:59,135
Quiero enseñarle algo muy hermoso.
767
01:06:59,260 --> 01:07:00,898
Qué bonito.
768
01:07:01,500 --> 01:07:03,650
Mi nombre significa "granada".
769
01:07:03,780 --> 01:07:07,898
Dice que soy la mujer
más perfecta y fascinante de palacio.
770
01:07:08,200 --> 01:07:12,930
- Es un regalo precioso.
- Vale mil veces más que la esclava.
771
01:07:12,820 --> 01:07:17,530
- Entonces, ¿la esclava es libre?
- Ya no significa nada para mí.
772
01:07:17,660 --> 01:07:20,490
No quiero volver a verla.
773
01:07:20,180 --> 01:07:22,569
Ha sido muy generoso de su parte.
774
01:07:22,700 --> 01:07:24,930
Tal vez signifique mucho más de lo que crea.
775
01:07:26,420 --> 01:07:31,960
¿No sabía que es libre?
776
01:07:31,220 --> 01:07:33,859
Qué raro que no se lo haya dicho el rey.
777
01:07:33,980 --> 01:07:36,960
No me dio ninguna respuesta.
778
01:07:36,220 --> 01:07:39,690
Entonces habló con él.
779
01:07:39,820 --> 01:07:42,175
Y es usted a quien hizo caso.
780
01:07:43,600 --> 01:07:45,813
Si no soy la primera, ¿qué me queda?
781
01:07:59,780 --> 01:08:04,296
"Aprecio mucho la oferta
de buenos oficios de Su Majestad
782
01:08:04,420 --> 01:08:06,411
de enviarle a este gobierno
783
01:08:06,540 --> 01:08:11,216
un suministro de elefantes
que pueda reproducirse en nuestro territorio".
784
01:08:11,340 --> 01:08:15,618
"Por desgracia,
la presente jurisdicción de este gobierno...".
785
01:08:15,740 --> 01:08:18,950
¿"Jurisdicción"?
786
01:08:18,220 --> 01:08:20,859
Significa "autoridad".
787
01:08:21,620 --> 01:08:23,531
Jurisdicción.
788
01:08:28,380 --> 01:08:30,940
"...la presente jurisdicción de este gobierno
789
01:08:31,600 --> 01:08:34,496
ya no alcanza latitudes
lo suficientemente meridionales
790
01:08:34,620 --> 01:08:37,339
para la reproducción del elefante".
791
01:08:37,940 --> 01:08:43,173
"Esta nación está enormemente agradecida
por esta muestra de amistad
792
01:08:43,300 --> 01:08:48,579
y encomienda tanto a Su Majestad
como al generoso pueblo de Siam
793
01:08:48,700 --> 01:08:51,373
a la bendición de Dios Todopoderoso".
794
01:08:51,940 --> 01:08:55,899
"Su buen amigo, Abraham Lincoln".
795
01:08:58,820 --> 01:09:01,653
Sí, me gusta ese Sr. Lincoln.
796
01:09:04,300 --> 01:09:06,256
Jurisdicción.
797
01:09:10,980 --> 01:09:13,414
Pero nada de elefantes.
798
01:09:15,820 --> 01:09:18,288
Creía que el príncipe
iba a venir a comer, pero no.
799
01:09:18,420 --> 01:09:22,698
Se siente solo. Ni siquiera vive
con su madre ni habla con ella.
800
01:09:22,820 --> 01:09:25,539
Es como si no tuviera madre. ¿Por qué?
801
01:09:25,660 --> 01:09:27,890
Así son las cosas aquí.
802
01:09:28,200 --> 01:09:31,979
Ha perdido el interés en las clases.
Seguro que hay algo que le preocupa.
803
01:09:32,100 --> 01:09:35,251
Tendré que hablar con él...
804
01:09:35,860 --> 01:09:38,294
Su Majestad desea
que vaya a verle de inmediato.
805
01:09:38,420 --> 01:09:44,177
- Pero estamos empezando el almuerzo.
- Su Majestad dice que vaya enseguida.
806
01:09:44,300 --> 01:09:46,177
Vaya por Dios.
807
01:10:07,380 --> 01:10:11,532
¿Será apropiado que un dignatario
británico vea algunas de nuestras mujeres?
808
01:10:11,660 --> 01:10:17,132
Si Su Majestad fuera a Inglaterra, le gustaría
ver a las mujeres más hermosas, ¿verdad?
809
01:10:17,260 --> 01:10:19,899
Pero ¿cómo voy a permitir que las vean así?
810
01:10:20,200 --> 01:10:21,931
Sin calzado.
811
01:10:22,600 --> 01:10:25,970
Volverá y le dirá a la reina Victoria
que soy un bárbaro.
812
01:10:25,220 --> 01:10:27,654
- ¿No le parece?
- ¿Quién se lo dirá?
813
01:10:27,780 --> 01:10:29,975
Sir Edward Ramsay.
814
01:10:32,660 --> 01:10:36,500
Elegirá a las mujeres más hermosas del harén
815
01:10:36,180 --> 01:10:39,172
y las vestirá y educará
según las costumbres europeas.
816
01:10:39,300 --> 01:10:41,416
¿Cuándo las quiere listas?
817
01:10:41,540 --> 01:10:43,531
A las cinco de la tarde del sábado.
818
01:10:43,660 --> 01:10:49,180
Pero sólo tengo cuatro días.
No puedo prepararlas en cuatro días.
819
01:10:49,140 --> 01:10:51,973
No se estará volviendo perezosa.
820
01:10:52,100 --> 01:10:53,977
No soy perezosa en absoluto.
821
01:10:54,100 --> 01:10:57,331
Tal vez debería entender
la importancia de la visita...
822
01:10:57,460 --> 01:11:00,293
¿Y por qué no se lo has contado?
823
01:11:08,940 --> 01:11:11,100
¿Cree que soy un bárbaro?
824
01:11:13,200 --> 01:11:15,170
Claro que no.
825
01:11:16,340 --> 01:11:18,490
Espero que sir Edward piense lo mismo.
826
01:11:18,620 --> 01:11:23,250
- La situación de Siam es muy delicada.
- ¿Qué ha ocurrido?
827
01:11:24,100 --> 01:11:27,695
Mis agentes han leído cartas
dirigidas al gobierno británico
828
01:11:27,820 --> 01:11:32,689
escritas por ciertas personas
con deseos de adquirir intereses en Siam.
829
01:11:32,820 --> 01:11:38,258
En esas cartas me describen como bárbaro
y no apto para gobernar Siam.
830
01:11:38,380 --> 01:11:42,737
Por lo tanto, proponen la necesidad
de establecer un protectorado.
831
01:11:42,860 --> 01:11:44,900
Eso es inaceptable.
832
01:11:44,140 --> 01:11:49,612
Me he encargado de la situación solicitando
la visita oficial de un representante británico,
833
01:11:49,740 --> 01:11:52,891
que podrá decidir si soy un bárbaro o no,
834
01:11:53,200 --> 01:11:55,659
y podrá escribir un informe para la reina.
835
01:11:57,200 --> 01:12:01,130
Comprenderá la necesidad
de hacerles los vestidos.
836
01:12:03,340 --> 01:12:07,891
Su Majestad, ¿no le causaría
una mejor impresión a sir Edward
837
01:12:08,200 --> 01:12:11,410
si las señoras lo recibieran
a su manera y con sus vestidos?
838
01:12:11,540 --> 01:12:13,576
No es científica.
839
01:12:13,700 --> 01:12:18,535
ÉI ya sabe que somos siameses.
Quiero que también vea que somos europeos.
840
01:12:19,200 --> 01:12:24,378
Dígame qué mujeres tienen aspecto europeo
para que se vistan como tal.
841
01:12:24,980 --> 01:12:26,891
De acuerdo.
842
01:12:27,200 --> 01:12:29,560
Veamos.
843
01:12:38,340 --> 01:12:43,255
- No te muevas.
- ¿Cómo son los ingleses?
844
01:12:43,380 --> 01:12:48,738
He oído que tienen ojos malvados. Terribles
ojos azules que te pueden ver el alma.
845
01:12:48,860 --> 01:12:51,977
Tonterías. Nunca he oído disparate mayor.
846
01:12:54,580 --> 01:12:56,855
- Vaya por Dios.
- ¿Qué problema hay ahora?
847
01:12:56,980 --> 01:13:01,576
Me he olvidado de que no tienen
nada que ponerse debajo.
848
01:13:02,740 --> 01:13:07,894
- ¿Lleva usted algo debajo?
- Naturalmente.
849
01:13:12,500 --> 01:13:14,331
No hay ninguna diferencia.
850
01:13:14,460 --> 01:13:17,611
Hay una gran diferencia, la note usted o no.
851
01:13:17,740 --> 01:13:20,493
Toda mujer europea
debe llevar ropa interior.
852
01:13:20,620 --> 01:13:23,498
Si yo no noto la diferencia,
¿cómo la va a notar sir Edward?
853
01:13:23,620 --> 01:13:27,100
- Puede que se dé cuenta.
- No debe notarlo.
854
01:13:27,140 --> 01:13:31,418
¿Cuál es su opinión?
¿Todo saldrá bien?
855
01:13:31,540 --> 01:13:35,419
Van a estar encantadoras.
856
01:13:35,540 --> 01:13:40,170
- ¿Le importa que le proponga una cosa?
- ¿De qué se trata?
857
01:13:40,300 --> 01:13:42,939
No está bien
que la única información de Siam
858
01:13:43,600 --> 01:13:46,520
provenga de capitanes y aventureros.
859
01:13:46,180 --> 01:13:48,910
Creo que, si se lo pide,
860
01:13:48,220 --> 01:13:52,213
sir Edward le ayudará a conseguir
representantes permanentes de Inglaterra.
861
01:13:52,340 --> 01:13:56,333
Me refiero a un consulado
que diga la verdad en sus informes.
862
01:13:56,460 --> 01:14:00,550
Ya que va a recibir a sir Edward,
¿por qué no invita a más gente?
863
01:14:00,180 --> 01:14:04,930
Holandeses, franceses,
todos los europeos a los que pueda invitar.
864
01:14:04,220 --> 01:14:07,337
Y podrá pedirles a todos lo mismo.
865
01:14:07,460 --> 01:14:09,451
- ¿A todos a la vez?
- ¿Por qué no?
866
01:14:09,580 --> 01:14:13,175
Querrá que todos los gobiernos
sepan qué intenciones tiene.
867
01:14:13,300 --> 01:14:18,550
Demasiada gente. Prosiga con el vestuario.
868
01:14:28,700 --> 01:14:32,900
No aguanto más.
869
01:14:35,200 --> 01:14:39,590
Escríbale una invitación para una cena
el sábado a las seis de la tarde
870
01:14:39,180 --> 01:14:43,571
a la lista de europeos que mencionó,
y a otros que considere oportunos.
871
01:14:43,700 --> 01:14:46,260
- Envíeme los nombres antes.
- Pero dijo que...
872
01:14:46,380 --> 01:14:49,850
Somos conscientes de que fue idea suya,
873
01:14:49,980 --> 01:14:53,973
pero lo importante es la idea de la cena.
874
01:14:54,100 --> 01:14:58,457
Le daremos los esclavos que necesite para
cocinar y servir. Los preparará usted misma.
875
01:14:58,580 --> 01:15:02,653
También pondrá usted la mesa
para que todo siga las costumbres europeas.
876
01:15:02,780 --> 01:15:05,550
Haré lo que pueda, pero desearía...
877
01:15:05,180 --> 01:15:09,776
Les demostraré a todos
que no soy un bárbaro. Puede retirarse.
878
01:15:22,420 --> 01:15:27,938
- ¿Son apropiados para la mesa?
- Son perfectos.
879
01:15:28,860 --> 01:15:30,737
Qué maravilla.
880
01:15:32,740 --> 01:15:35,732
- ¿Adecuado para los europeos?
- Ya lo creo.
881
01:15:37,540 --> 01:15:41,294
- ¿Dónde están los cuchillos y tenedores?
- De oro puro.
882
01:15:41,420 --> 01:15:46,335
No podemos usar palillos con la sopa
y otras cosas que estoy preparando.
883
01:15:46,460 --> 01:15:49,338
- ¿Usted tiene?
- Sí, pero no bastantes para...
884
01:15:49,460 --> 01:15:53,772
Ve a por los cuchillos, tenedores y cucharas
de la Sra. Owens y haz réplicas en oro.
885
01:15:53,900 --> 01:15:57,893
- Pero no hay tiempo.
- Trabajarán sin descanso.
886
01:15:58,200 --> 01:16:02,138
Si no los hacen, cada hombre
recibirá 100 azotes. Díselo.
887
01:16:03,860 --> 01:16:06,550
Estarán listos.
888
01:16:16,340 --> 01:16:19,130
- Mem...
- ¿Sí, Su Majestad?
889
01:16:19,660 --> 01:16:23,972
¿Tendré que usar yo también
cuchillo y tenedor?
890
01:16:24,700 --> 01:16:27,737
Sería deseable, en mi opinión.
891
01:16:30,580 --> 01:16:33,856
¿Quiere que le enseñe cómo hacerlo?
892
01:16:33,980 --> 01:16:39,213
No será necesario. Tengo capacidad
de aprender sin que nadie me enseñe.
893
01:16:52,600 --> 01:16:53,937
Sentaos, por favor.
894
01:16:54,600 --> 01:17:00,100
Sentaos hasta que el rey os presente,
luego os levantáis y hacéis una reverencia.
895
01:17:00,140 --> 01:17:02,415
¿Entendido?
896
01:17:02,540 --> 01:17:06,328
Espero que lo hagáis en su momento.
Sentaos hasta la presentación.
897
01:17:06,460 --> 01:17:10,248
Y, por lo que más queráis,
tened cuidado con los vestidos.
898
01:17:42,980 --> 01:17:46,495
Su Majestad, le presento
al Sr. Y la Sra. Cortright.
899
01:17:46,620 --> 01:17:51,110
El Sr. Cortright es el director
del periódico de Singapur.
900
01:17:51,380 --> 01:17:54,690
El periódico que publica
que soy un hombre delgado.
901
01:17:54,820 --> 01:17:58,210
Me gustaría hablar con usted, Sr. Cortright.
902
01:18:00,220 --> 01:18:03,530
Agua de rosas.
Una costumbre de bienvenida del país.
903
01:18:09,300 --> 01:18:13,900
¿Por qué se ha arreglado más que ninguna?
904
01:18:13,140 --> 01:18:16,980
- ¿Es para llamar mi atención?
- Su Majestad...
905
01:18:16,220 --> 01:18:20,213
Está usted imponente.
906
01:18:20,340 --> 01:18:24,970
Le presento a la Srta. Elizabeth McFarlane,
recién llegada de Inglaterra.
907
01:18:28,140 --> 01:18:32,497
El hermano de la Srta. McFarlane
es el vicegobernador de Singapur.
908
01:18:32,620 --> 01:18:36,579
- ¿Es usted una anécdota?
- ¿Cómo dice?
909
01:18:36,700 --> 01:18:38,930
Es usted soltera.
910
01:18:39,600 --> 01:18:42,370
Una anécdota y una mujer soltera
no son lo mismo en inglés.
911
01:18:42,500 --> 01:18:44,536
Son lo mismo.
912
01:18:44,660 --> 01:18:48,369
Una anécdota es un acontecimiento
sin revelar de curioso interés.
913
01:18:48,500 --> 01:18:53,494
La vida de una mujer soltera es también un
acontecimiento sin revelar de curioso interés.
914
01:18:53,620 --> 01:18:56,737
- Yo digo que son lo mismo.
- Pero...
915
01:18:56,860 --> 01:18:59,977
Esto le resultará una anécdota interesante.
916
01:19:00,100 --> 01:19:05,174
- No hay diferencia...
- Seguro que le gustaría agua de rosas.
917
01:19:10,580 --> 01:19:12,775
Es muy fea.
918
01:19:18,580 --> 01:19:21,219
Le adjunto una lista
de temas de conversación
919
01:19:21,340 --> 01:19:26,698
en los que soy un experto,
así causaré una grata impresión.
920
01:19:27,684 --> 01:19:28,639
MOISÉS
HISTORIA DE SIAM
921
01:19:29,124 --> 01:19:30,955
COMERCIO INTERNACIONAL
RECURSOS DE SIAM
922
01:19:31,840 --> 01:19:32,961
BUDISMO
D ANZA SIAMESA
923
01:19:33,840 --> 01:19:35,120
CONSTRUCCIÓN DEL PALACIO
ABRAHAM LINCOLN
924
01:20:00,284 --> 01:20:04,482
Las servilletas no han llegado.
Se va a enfadar mucho.
925
01:20:04,604 --> 01:20:08,677
Ya es demasiado tarde.
Recemos por que no se dé cuenta.
926
01:20:33,804 --> 01:20:39,595
El rey realizó una observación interesante
sobre Moisés cuando leía la Biblia.
927
01:20:39,724 --> 01:20:46,380
Moisés, un hombre extraordinario.
Si recuerdan, escribió en la Biblia...
928
01:20:48,484 --> 01:20:53,512
Pero por desgracia, la presente jurisdicción
del país de mi buen amigo el Sr. Lincoln
929
01:20:53,644 --> 01:20:59,833
no favorece la reproducción del elefante,
y consideramos que la idea no era práctica.
930
01:20:59,964 --> 01:21:04,799
No sabía que Su Majestad estuviera
tan al tanto del Sr. Lincoln y de su guerra.
931
01:21:05,444 --> 01:21:09,198
Ésa es una impresión
que desearía que cambiara.
932
01:21:09,324 --> 01:21:12,236
La corte de Siam,
a través de mucho estudio,
933
01:21:12,364 --> 01:21:17,882
está al tanto de los acontecimientos
que ocurren en el mundo moderno.
934
01:21:18,400 --> 01:21:20,564
Y ahora, damas, caballeros,
935
01:21:20,684 --> 01:21:23,756
una representación teatral
para su entretenimiento.
936
01:21:23,884 --> 01:21:27,763
Trata de la historia del reino de Siam.
937
01:21:27,884 --> 01:21:30,523
Una historia de muchos años
y llena de orgullo.
938
01:22:30,684 --> 01:22:32,561
Ahora no. Ya han terminado.
939
01:22:32,684 --> 01:22:36,597
¿Voy a dejarles que piensen
que soy un bárbaro, sin servilletas?
940
01:23:04,440 --> 01:23:06,717
Por el amor de Dios. No.
941
01:23:19,724 --> 01:23:23,876
¿Por qué no se sienta
cuando yo estoy sentado?
942
01:23:26,924 --> 01:23:29,643
He experimentado un día agotador.
943
01:23:29,764 --> 01:23:32,801
Yo también, Majestad, y es muy tarde.
944
01:23:32,924 --> 01:23:36,917
También ha sido un día de ansiedad.
Temía no triunfar.
945
01:23:39,244 --> 01:23:41,678
¿Sabe por qué tengo tanta hambre?
946
01:23:41,804 --> 01:23:44,477
Me sentía mal, muy mal.
947
01:23:45,444 --> 01:23:49,278
Sin embargo, le diré que, a raíz
de la conversación con sir Edward,
948
01:23:49,404 --> 01:23:52,714
tenemos un acuerdo con el gobierno
británico sobre el consulado
949
01:23:52,844 --> 01:23:55,961
y otros asuntos relacionados
con la seguridad de esta nación.
950
01:23:56,840 --> 01:23:58,598
Por lo tanto, estoy muy contento.
951
01:24:00,440 --> 01:24:03,480
Yo también estoy muy contenta, Su Majestad.
952
01:24:07,164 --> 01:24:11,919
Espero que acepte
un regalo de agradecimiento.
953
01:24:13,400 --> 01:24:14,881
Para usted.
954
01:24:17,400 --> 01:24:19,837
Su Majestad, es usted muy amable.
955
01:24:21,244 --> 01:24:23,963
Lo guardaré como un tesoro.
956
01:24:37,804 --> 01:24:40,272
¿Tiene hambre?
957
01:24:40,404 --> 01:24:42,360
Mucha.
958
01:24:42,484 --> 01:24:44,759
Hay bastante para los dos.
959
01:25:00,404 --> 01:25:03,316
Qué raro.
¿Dónde estarán todos?
960
01:25:03,444 --> 01:25:07,562
- Quizá vengan más tarde.
- Es extraño que todos lleguen tarde.
961
01:25:13,840 --> 01:25:15,439
Parece que está pasando algo extraordinario.
962
01:25:15,564 --> 01:25:18,795
- Quizá no haya colegio hoy.
- Voy a ver qué pasa.
963
01:25:18,924 --> 01:25:21,233
- ¿Puedo ir a montar en el pony?
- Como quieras.
964
01:25:21,364 --> 01:25:24,322
Pero que Moonshee vaya contigo.
965
01:25:30,324 --> 01:25:31,234
Buenos días.
966
01:25:31,364 --> 01:25:34,640
Lady Thiang,
está pasando algo muy raro.
967
01:25:34,764 --> 01:25:37,597
Le agradecería que me lo explicara.
968
01:25:37,724 --> 01:25:42,320
¿Por qué se preocupa de esas cosas
y no de las clases?
969
01:25:42,444 --> 01:25:46,756
Porque sea lo que sea,
afecta a las clases, y a mí.
970
01:25:50,964 --> 01:25:54,593
- ¿Por qué acude a mí?
- Porque supuse que lo sabría.
971
01:25:54,724 --> 01:25:57,716
- No le diga a nadie que se lo he contado.
- Claro que no.
972
01:25:57,844 --> 01:26:01,883
- Han encontrado a lady Tuptim.
- ¿Tuptim?
973
01:26:02,400 --> 01:26:05,633
¿No sabía que se había escapado de palacio?
974
01:26:05,764 --> 01:26:08,597
Hace tiempo que no asiste a clases, pero...
975
01:26:08,724 --> 01:26:10,715
¿Cómo pudo salir de palacio?
976
01:26:10,844 --> 01:26:15,554
Escapó vestida con la túnica
de novicio que alguien le dio.
977
01:26:15,684 --> 01:26:18,801
- ¿Dónde la han encontrado?
- No lo sé.
978
01:26:18,924 --> 01:26:24,237
Lo único que sé es que,
cuando la trajeron de vuelta a palacio,
979
01:26:24,364 --> 01:26:27,300
trajeron a un joven sacerdote con ella.
980
01:26:30,324 --> 01:26:34,237
- ¿Qué le pasará?
- Lo que les ha pasado a todas.
981
01:26:35,124 --> 01:26:38,355
- ¿Cuándo se celebrará el juicio?
- La están interrogando ahora.
982
01:26:38,484 --> 01:26:40,475
¿Ya ha comenzado el juicio?
983
01:26:40,604 --> 01:26:43,277
No es lo mismo.
984
01:26:43,404 --> 01:26:47,477
- Pero tendrá un...
- No quiero decir nada más.
985
01:26:47,604 --> 01:26:53,760
Debería volver a las clases.
986
01:26:54,444 --> 01:26:56,560
Gracias.
987
01:27:00,764 --> 01:27:05,713
Los novicios que vivían conmigo en la celda
descubrieron que era una mujer esta mañana.
988
01:27:05,844 --> 01:27:08,119
Estaban siempre conmigo.
989
01:27:08,244 --> 01:27:12,157
Si ellos no sabían que era una mujer,
¿cómo iba a saberlo él?
990
01:27:12,284 --> 01:27:14,639
Ellos le dirán que no lo sabía.
991
01:27:14,764 --> 01:27:17,358
¿Por qué no están aquí?
Pregúntele a ellos.
992
01:27:17,484 --> 01:27:22,956
La verdad es que este hombre te dio la ropa
de novicio con la que escapaste de palacio.
993
01:27:28,844 --> 01:27:32,917
Fuiste a su celda y te quedaste con él
hasta que te encontraron.
994
01:27:33,684 --> 01:27:37,836
¿Vas a confesarlo,
o tendremos que sacárselo a él?
995
01:27:37,964 --> 01:27:40,159
No, esperen.
996
01:27:41,324 --> 01:27:44,282
Deben creer lo que he dicho.
997
01:27:44,404 --> 01:27:47,760
ÉI no ha tenido nada que ver.
Es totalmente inocente.
998
01:27:50,764 --> 01:27:55,280
Fui al monasterio porque no sabía a donde ir.
999
01:27:55,404 --> 01:27:59,636
Pero Phra Palat no me reconoció
en ningún momento.
1000
01:27:59,764 --> 01:28:03,723
A pesar de que nos conocemos desde niños.
1001
01:28:03,844 --> 01:28:09,476
Mi familia me prometió en matrimonio a él
antes de que me enviaran a palacio.
1002
01:28:09,604 --> 01:28:15,420
Cuando me enviaron a palacio,
se hizo sacerdote y se olvidó de mí.
1003
01:28:16,244 --> 01:28:18,474
Si alguna vez pensó en mí,
1004
01:28:18,604 --> 01:28:24,361
me consideró perdida para siempre
entre los muros de palacio.
1005
01:28:24,484 --> 01:28:26,475
Nos enseñó todos los días.
1006
01:28:27,364 --> 01:28:31,596
Y yo permanecí callada
y contenta por estar cerca de él.
1007
01:28:31,724 --> 01:28:35,763
Ya no quería tener ninguna relación con él,
1008
01:28:35,884 --> 01:28:38,000
sólo estar cerca de él.
1009
01:28:41,684 --> 01:28:45,836
Una historia muy bonita,
y la cuentas de maravilla.
1010
01:28:45,964 --> 01:28:48,717
Pero, por supuesto, nadie te cree.
1011
01:28:48,844 --> 01:28:51,153
Ahora volvamos al principio.
1012
01:28:51,284 --> 01:28:53,844
Fuiste a ver a este hombre porque lo amas.
1013
01:28:53,964 --> 01:28:58,300
- Viviste en su celda como mujer.
- Los otros le dirán la verdad.
1014
01:28:58,124 --> 01:29:01,400
Le has hecho romper
sus votos sagrados. Confiesa.
1015
01:29:01,964 --> 01:29:04,842
No confesaré.
1016
01:29:12,684 --> 01:29:17,200
Ya basta.
Está diciendo la verdad y lo sabe.
1017
01:29:17,324 --> 01:29:20,157
¿Por qué no llama a los otros?
No quiere saber la verdad.
1018
01:29:20,284 --> 01:29:23,242
Voy a hablar con el rey para que la libere.
1019
01:29:23,364 --> 01:29:25,559
Esperaremos.
1020
01:29:25,684 --> 01:29:28,642
La señora tiene mucho que aprender.
1021
01:29:50,764 --> 01:29:55,360
Si Su Majestad me disculpa,
es un asunto de gran importancia.
1022
01:29:55,484 --> 01:29:58,157
Se trata de lady Tuptim, Su Majestad.
1023
01:30:03,840 --> 01:30:08,317
¿No hay ninguna ofensa hacia mí
que se mantenga en secreto?
1024
01:30:09,804 --> 01:30:12,921
Marchaos, todas.
1025
01:30:18,440 --> 01:30:24,643
Será mejor que comprenda de una vez
que ese asunto no le concierne.
1026
01:30:24,764 --> 01:30:27,390
Me concierne, me concierne sobremanera.
1027
01:30:27,164 --> 01:30:30,918
Por ella, e incluso más por usted.
1028
01:30:31,440 --> 01:30:35,435
Seguro que de saber
que estaba enamorada de otro hombre,
1029
01:30:35,564 --> 01:30:38,124
no habría permitido que la trajeran a palacio.
1030
01:30:38,244 --> 01:30:41,600
Y ahora la quieren obligar
a confesar algo que no es verdad,
1031
01:30:41,724 --> 01:30:44,522
torturándola, sin pruebas ni testigos.
1032
01:30:44,644 --> 01:30:49,434
- Pierde el tiempo.
- ¿No va a permitir que llame a sus testigos?
1033
01:30:49,564 --> 01:30:51,919
Ése es asunto mío.
1034
01:30:52,440 --> 01:30:54,160
Debe permitírselo en un juicio.
1035
01:30:54,284 --> 01:30:57,720
No quiero seguir hablando de esto.
1036
01:30:58,564 --> 01:31:02,159
No puede negarle un juicio.
Debe de haber una ley en este...
1037
01:31:02,284 --> 01:31:04,878
Yo soy la ley.
1038
01:31:05,684 --> 01:31:08,801
Eso es lo que temía, Su Majestad.
1039
01:31:09,804 --> 01:31:12,955
Le ruego que no se desquite con esa chica.
1040
01:31:13,484 --> 01:31:16,476
Si lo hace, todos sus logros
no habrán servido de nada;
1041
01:31:16,604 --> 01:31:21,632
todo lo que ha conseguido para su país
y para usted ante la adversidad.
1042
01:31:22,164 --> 01:31:25,760
Y nunca podrá recuperarlo.
1043
01:31:25,204 --> 01:31:28,820
¿Cómo puede tener fe en lo que hace?
1044
01:31:28,204 --> 01:31:31,879
¿O pedirle a alguien que confíe en usted,
o en el país al que representa,
1045
01:31:32,400 --> 01:31:34,723
cuando sabe que sólo son apariencias?
1046
01:31:35,244 --> 01:31:39,362
Que no se preocupa lo más mínimo
por su pueblo o por el progreso humano.
1047
01:31:39,484 --> 01:31:44,842
Que es una mentira. Algo para encubrir
caprichos, pasión desenfrenada y excesos.
1048
01:31:44,964 --> 01:31:47,603
Se está excediendo.
1049
01:31:47,724 --> 01:31:51,800
Esa chica ha herido su vanidad, nada más.
Usted no la ama.
1050
01:31:51,204 --> 01:31:55,322
No le ha herido el corazón porque usted
no tiene corazón. Nunca ha querido a nadie.
1051
01:31:55,444 --> 01:31:57,321
Es usted un bárbaro.
1052
01:31:57,444 --> 01:32:00,800
Nunca cambiará.
Será un bárbaro toda su vida.
1053
01:32:15,840 --> 01:32:21,159
Mem, ¿le gustaría que la obligara
a presenciar lo que voy a hacer?
1054
01:33:27,244 --> 01:33:29,838
No ha pecado.
1055
01:33:29,964 --> 01:33:31,920
No le ha hecho mal a nadie.
1056
01:33:35,404 --> 01:33:37,360
No hemos pecado.
1057
01:33:52,244 --> 01:33:54,599
- Adiós, Memcha.
- Adiós, príncipe Sawat.
1058
01:33:57,164 --> 01:34:00,361
- Adiós.
- Adiós, princesa Phatana.
1059
01:34:03,404 --> 01:34:06,794
- Adiós.
- Adiós, princesa Sumawa.
1060
01:34:07,884 --> 01:34:11,320
- Adiós.
- Adiós, princesa Mowana.
1061
01:34:12,204 --> 01:34:16,277
- ¿Dónde está el príncipe Chulalongkorn?
- No ha venido.
1062
01:34:18,284 --> 01:34:21,162
- Memcha.
- Princesa.
1063
01:34:21,284 --> 01:34:24,720
Siempre estaré muy triste
1064
01:34:24,844 --> 01:34:28,803
al pensar en usted rodeada de ingleses.
1065
01:34:30,724 --> 01:34:34,273
Nunca te olvidaré, princesa.
1066
01:34:34,404 --> 01:34:35,837
Adiós.
1067
01:34:42,244 --> 01:34:44,394
Supongo que ya está todo.
1068
01:34:44,524 --> 01:34:46,116
Márchate sin mí.
1069
01:34:46,244 --> 01:34:47,996
¿Por qué? ¿Qué vas a hacer?
1070
01:34:48,124 --> 01:34:52,436
Me gustaría despedirme del príncipe.
1071
01:34:52,564 --> 01:34:54,555
Qué raro que no haya venido hoy.
1072
01:34:54,684 --> 01:34:57,152
Ya sabes que es raro.
1073
01:34:57,284 --> 01:35:00,196
De acuerdo, pero no tardes mucho.
1074
01:35:04,244 --> 01:35:07,441
- Buenos días, señor.
- Buenos días.
1075
01:35:07,564 --> 01:35:11,193
Queremos decirle algo.
1076
01:35:13,400 --> 01:35:15,279
Siéntese, por favor.
1077
01:35:19,164 --> 01:35:21,120
¿Estáis listas?
1078
01:35:27,444 --> 01:35:30,400
"Querida amiga y profesora".
1079
01:35:30,124 --> 01:35:34,276
"Por lo que más quiera, no se vaya".
1080
01:35:35,284 --> 01:35:38,640
"Nos hace mucha falta".
1081
01:35:38,764 --> 01:35:42,400
"Nos quedaremos ciegas".
1082
01:35:42,164 --> 01:35:45,156
"No deje que nos sumamos en la oscuridad,
1083
01:35:46,400 --> 01:35:51,780
mantenga la sincera
preocupación por nosotros
1084
01:35:51,204 --> 01:35:54,958
y llévenos por el buen camino".
1085
01:35:55,840 --> 01:35:56,756
"Sus alumnas".
1086
01:35:58,724 --> 01:36:00,282
Gracias.
1087
01:36:01,284 --> 01:36:02,842
Gracias.
1088
01:36:04,284 --> 01:36:06,434
No os imagináis...
1089
01:36:38,244 --> 01:36:40,121
Lady Thiang.
1090
01:36:40,244 --> 01:36:45,841
He venido porque apenas
la he visto últimamente.
1091
01:36:46,964 --> 01:36:50,718
Tengo la sensación
de que me ha estado evitando.
1092
01:36:50,844 --> 01:36:53,756
No me gustaría marcharme así.
1093
01:36:53,884 --> 01:36:57,194
Siento que he fracasado aquí, pero...
1094
01:36:57,324 --> 01:37:00,122
Espero que nos hayamos
hecho buenas amigas.
1095
01:37:00,244 --> 01:37:02,519
Si hay algún motivo por el que...
1096
01:37:04,204 --> 01:37:08,516
¿Quiere que diga que no ha fracasado?
1097
01:37:09,524 --> 01:37:11,913
¿O prefiera que diga la verdad?
1098
01:37:13,164 --> 01:37:15,439
La verdad, por supuesto.
1099
01:37:15,564 --> 01:37:19,682
Tal vez no sea ésta la estancia adecuada
para hablar de su fracaso.
1100
01:37:20,684 --> 01:37:23,357
¿Es que nunca se ha fijado en el tapizado?
1101
01:37:25,484 --> 01:37:30,239
- Es muy bonito.
- Pero no se ha fijado bien.
1102
01:37:31,444 --> 01:37:35,517
Narra una historia,
para aquel que tenga ojos para verla.
1103
01:37:36,524 --> 01:37:39,516
Hice que la pintaran.
1104
01:37:39,644 --> 01:37:42,477
Ese árbol joven
1105
01:37:42,604 --> 01:37:48,600
me representa a mí cuando era joven y me
convertí en la primera esposa de mi señor,
1106
01:37:48,724 --> 01:37:51,716
representado por el árbol grande.
1107
01:37:51,844 --> 01:37:57,202
Estoy contenta, y hay flores por todas partes.
1108
01:37:58,324 --> 01:38:02,476
Representan la felicidad
que crece en nuestra sombra.
1109
01:38:04,284 --> 01:38:10,314
Pero aquí, otros árboles
han crecido entre mi señor y yo.
1110
01:38:11,444 --> 01:38:16,359
Es costumbre que el rey
tenga varias esposas.
1111
01:38:17,804 --> 01:38:24,721
Y aquí, mi señor el rey,
el gran árbol, crece rápido y muy alto
1112
01:38:24,844 --> 01:38:27,597
tratando de llegar a las estrellas.
1113
01:38:27,724 --> 01:38:31,603
Pero las ramas están desnudas,
1114
01:38:31,724 --> 01:38:37,196
no hay hojas verdes
que produzcan sombra en verano.
1115
01:38:37,324 --> 01:38:41,397
¿Lo ve? Ya casi no quedan flores.
1116
01:38:41,524 --> 01:38:46,644
Y el pequeño árbol, que soy yo, se marchita.
1117
01:38:48,440 --> 01:38:50,114
No puedo ayudarle.
1118
01:38:52,284 --> 01:38:54,161
Y aquí...
1119
01:38:54,284 --> 01:38:58,596
Crece a mi lado un árbol pequeño.
1120
01:38:59,644 --> 01:39:04,672
Es mi hijo, el príncipe que será rey algún día.
1121
01:39:05,884 --> 01:39:08,682
El suelo está estéril.
1122
01:39:09,244 --> 01:39:11,678
El sol es implacable.
1123
01:39:11,804 --> 01:39:13,795
Trato de darle cobijo,
1124
01:39:14,724 --> 01:39:19,514
pero soy muy pequeña,
no soy más que una mujer.
1125
01:39:20,524 --> 01:39:25,473
Lo intento, pero no estoy
segura de poder hacerlo.
1126
01:39:26,444 --> 01:39:28,912
Pero está sin terminar.
1127
01:39:29,440 --> 01:39:31,956
No conocía el final.
1128
01:39:32,964 --> 01:39:37,754
Pero ahora lo conozco, y no quiero pintarlo.
1129
01:39:39,644 --> 01:39:42,317
No puedo ayudarle.
1130
01:39:42,444 --> 01:39:47,837
Ese árbol no será mejor que el otro.
1131
01:39:49,724 --> 01:39:54,878
Y será por su culpa, Mem Owens.
1132
01:39:55,884 --> 01:39:58,603
Debería haberle ayudado.
1133
01:39:58,724 --> 01:40:00,919
Ésa era mi esperanza.
1134
01:40:02,440 --> 01:40:06,515
Deseaba el amor que recibe su hijo.
1135
01:40:07,564 --> 01:40:10,397
Es lo que necesitaba.
1136
01:40:10,524 --> 01:40:12,401
Lo he observado.
1137
01:40:13,440 --> 01:40:16,514
Podría haberse vuelto
un hombre tierno y amable.
1138
01:40:17,644 --> 01:40:21,956
Y ahí yace la felicidad,
no en el conocimiento.
1139
01:40:23,484 --> 01:40:29,753
Podría haberle dado todo eso,
ya que yo no puedo.
1140
01:40:31,484 --> 01:40:34,715
Le ha fallado a él.
1141
01:40:36,440 --> 01:40:44,793
Y recordaré su fracaso
cada vez que mire a mi hijo
1142
01:40:46,444 --> 01:40:49,834
mientras viva.
1143
01:41:28,524 --> 01:41:30,401
Memsahib.
1144
01:41:33,440 --> 01:41:36,798
Sólo unos infieles enviarían regalos
en un momento como éste.
1145
01:41:36,924 --> 01:41:40,712
Deberíamos venderlos, yo me encargaré.
1146
01:41:40,844 --> 01:41:43,199
Sí, ya veremos.
1147
01:41:46,764 --> 01:41:49,437
- Buenos días.
- Su excelencia.
1148
01:41:50,284 --> 01:41:52,878
¿Se encuentra mejor hoy?
1149
01:41:53,400 --> 01:41:55,120
Mucho mejor.
1150
01:41:55,244 --> 01:41:57,838
Siéntese, excelencia.
1151
01:41:57,964 --> 01:42:02,300
Hoy no. He venido por un asunto oficial.
1152
01:42:02,124 --> 01:42:05,594
Me han ordenado que le lea algo.
1153
01:42:07,724 --> 01:42:10,192
¿Está lista para escuchar?
1154
01:42:13,204 --> 01:42:15,672
"La inesperada desgracia
1155
01:42:15,804 --> 01:42:19,592
de la lamentable muerte de tan querido niño
1156
01:42:19,724 --> 01:42:24,161
ha sumido en la tristeza
a Su Majestad y a la familia real,
1157
01:42:25,244 --> 01:42:29,715
ya que todos querían a ese niño
como si fuera uno más de la familia".
1158
01:42:30,884 --> 01:42:36,163
"Para expresar nuestro pesar
por estos dolorosos acontecimientos
1159
01:42:36,284 --> 01:42:39,401
que han golpeado
a quienes merecen mejor suerte,
1160
01:42:39,524 --> 01:42:45,759
se designa el 12 de septiembre
como día de luto nacional,
1161
01:42:45,884 --> 01:42:52,403
con fuegos artificiales y otras ceremonias
dignas de un miembro de la familia real".
1162
01:42:54,840 --> 01:42:55,881
"También, desde ese día,
1163
01:42:56,400 --> 01:43:02,340
Mem Anna Owens portará el título
de lady Kroo Yai del reino de Siam,
1164
01:43:02,604 --> 01:43:05,801
como muestra de respeto de dicha nación".
1165
01:43:07,484 --> 01:43:10,440
"Maha Mongkut, rey de Siam".
1166
01:43:13,244 --> 01:43:16,361
Le llevó mucho tiempo escribirlo.
1167
01:43:16,484 --> 01:43:18,873
Lo reescribió varias veces.
1168
01:43:19,604 --> 01:43:21,481
Es muy amable de su parte.
1169
01:43:23,524 --> 01:43:25,674
Mem...
1170
01:43:25,804 --> 01:43:28,682
Por favor, trate de comprender.
1171
01:43:29,244 --> 01:43:32,122
Con esta carta quiere decirle que lo siente.
1172
01:43:33,524 --> 01:43:37,358
No sólo por su hijo, sino por la mujer.
1173
01:43:39,684 --> 01:43:43,597
Que se equivocó, que le dijo la verdad.
1174
01:43:43,724 --> 01:43:46,557
Que no ha hecho mejorar nada.
1175
01:43:48,124 --> 01:43:50,957
Que diga eso significa mucho.
1176
01:43:52,604 --> 01:43:57,883
Es la primera vez
que le pide disculpas a alguien.
1177
01:44:00,724 --> 01:44:02,874
Déle las gracias de mi parte.
1178
01:44:11,564 --> 01:44:14,283
Memsahib, ¿es que tenemos
que aguantar esto?
1179
01:44:14,404 --> 01:44:17,441
Esto es intolerable.
¿Fuegos artificiales por Louis?
1180
01:44:17,564 --> 01:44:21,239
También están celebrando
una ceremonia religiosa, escucha.
1181
01:44:21,364 --> 01:44:23,241
Escucha.
1182
01:44:40,564 --> 01:44:42,839
Podéis retiraros.
1183
01:44:50,440 --> 01:44:53,241
- Memcha...
- Alteza.
1184
01:44:53,364 --> 01:44:55,434
He venido...
1185
01:44:55,564 --> 01:44:57,714
porque quería preguntarle...
1186
01:45:01,324 --> 01:45:04,555
¿Se acuerda de esto?
1187
01:45:06,444 --> 01:45:11,199
ÉI me lo dio cuando nos despedimos.
1188
01:45:12,404 --> 01:45:16,158
Pensé que querría tenerlo.
1189
01:45:18,400 --> 01:45:20,518
Era de Louis y se lo dio a quien él quiso.
1190
01:45:21,124 --> 01:45:24,321
- ¿Me lo puedo quedar?
- Sí.
1191
01:45:32,204 --> 01:45:35,514
- Mem.
- ¿Sí, alteza?
1192
01:45:35,644 --> 01:45:40,593
No le di a Nar Lek...
Así es como llamaba a Louis.
1193
01:45:40,724 --> 01:45:46,515
No le di nada a cambio,
y me hubiera gustado darle algo.
1194
01:45:46,644 --> 01:45:52,401
Es blanco. No del todo,
pero es más blanco que la mayoría.
1195
01:45:52,524 --> 01:45:54,401
Y es mío.
1196
01:45:54,524 --> 01:45:56,719
No tengo muchas cosas.
1197
01:45:56,844 --> 01:45:59,119
No tengo cosas que pueda dar.
1198
01:45:59,244 --> 01:46:05,479
Si no le importa que se lo dé
a usted, podría ser como...
1199
01:46:05,604 --> 01:46:07,834
- ¿Qué es?
- Mi elefante.
1200
01:46:07,964 --> 01:46:10,159
Es casi blanco, y...
1201
01:46:13,244 --> 01:46:15,121
Te caía bien Louis, ¿verdad?
1202
01:46:15,244 --> 01:46:17,360
Me dio la navaja,
1203
01:46:17,484 --> 01:46:21,272
y a él le gustaría que le diera algo
que cuidara de usted.
1204
01:46:21,404 --> 01:46:25,522
Es un elefante muy fuerte y me gusta mucho.
1205
01:46:27,284 --> 01:46:33,678
Pero si me das ese elefante tan fuerte
y tierno, ¿quién va a cuidar de ti¿
1206
01:46:35,404 --> 01:46:40,478
Estás creciendo tan rápido
que se te ha quedado pequeña la chaqueta.
1207
01:46:42,444 --> 01:46:45,561
Alguien debería cuidar de ti.
1208
01:47:05,244 --> 01:47:07,758
¿Quería verme, Su Majestad¿
1209
01:47:11,804 --> 01:47:14,398
Sí, quería verla.
1210
01:47:16,684 --> 01:47:18,993
¿Qué ocurre?
1211
01:47:19,124 --> 01:47:20,637
Yo...
1212
01:47:27,844 --> 01:47:32,998
Los doctores que envié dicen que no se toma
las medicinas que le recetaron para dormir.
1213
01:47:33,124 --> 01:47:37,959
El reposo es necesario. No sé por qué
tiene que ser tan testaruda al respecto.
1214
01:47:38,840 --> 01:47:41,554
Lo siento. Me temo que no he...
1215
01:47:44,244 --> 01:47:47,839
Quiero que sepa que le estoy muy agradecida
1216
01:47:47,964 --> 01:47:53,197
por todo lo que ha hecho
desde la muerte de mi hijo.
1217
01:47:53,724 --> 01:47:56,955
Son cosas sin importancia.
1218
01:48:01,244 --> 01:48:03,553
¿Eso es todo, Su Majestad?
1219
01:48:03,684 --> 01:48:08,121
No. Quería hablar con usted de otro asunto.
1220
01:48:08,244 --> 01:48:12,999
Se me está acumulando el trabajo,
y cada día me resulta más difícil.
1221
01:48:13,124 --> 01:48:17,830
Me está provocando
confusión, agotamiento, etcétera.
1222
01:48:17,204 --> 01:48:19,798
Por ejemplo, sería importante saber:
1223
01:48:19,924 --> 01:48:23,750
por qué dicen los libros
que ésta es una monarquía absoluta.
1224
01:48:23,204 --> 01:48:26,833
¿Cómo puedo ser absolutista
si, cuando deseo algo, no se lleva a cabo,
1225
01:48:26,964 --> 01:48:31,116
a pesar de que mi deseo es todo lo contrario?
Estos libros de geografía.
1226
01:48:32,164 --> 01:48:34,883
¿Cuál es su opinión?
1227
01:48:35,400 --> 01:48:37,518
No lo sé. No...
1228
01:48:37,644 --> 01:48:39,839
No importa. Es una pregunta difícil.
1229
01:48:39,964 --> 01:48:43,718
También me gustaría saber si debo
enviar un representante y una muestra
1230
01:48:43,844 --> 01:48:46,916
a la Exposición Universal de París.
¿Cuál es su opinión?
1231
01:48:47,440 --> 01:48:49,763
Parece una idea admirable, Su Majestad.
1232
01:48:51,124 --> 01:48:54,820
No debería dar su opinión sin pensar.
1233
01:48:54,204 --> 01:48:57,276
Tal vez los franceses tramen algo
con esa exposición.
1234
01:48:57,404 --> 01:49:00,521
¿No lo ha pensado?
1235
01:49:00,644 --> 01:49:05,195
Sería de gran ayuda si pudiera revisar
las cartas en busca de algo sospechoso.
1236
01:49:05,324 --> 01:49:11,274
Yo no tengo tiempo,
y no hay nadie más en quien pueda confiar.
1237
01:49:11,404 --> 01:49:14,680
Es un asunto de gran importancia, Mem.
1238
01:49:14,804 --> 01:49:17,340
¿Qué me dice?
1239
01:49:18,440 --> 01:49:20,797
No puedo, Su Majestad.
1240
01:49:23,244 --> 01:49:27,362
Mem, no olvide que el trabajo
es siempre la mejor solución.
1241
01:49:27,924 --> 01:49:32,679
Lo sé, pero no puedo. No puedo escribir
más cartas ni seguir dando consejos.
1242
01:49:32,804 --> 01:49:34,760
Me gustaría, pero no puedo.
1243
01:49:35,644 --> 01:49:39,353
Entonces, ¿qué va a hacer?
No irá a marcharse.
1244
01:49:40,884 --> 01:49:42,920
No lo sé...
1245
01:49:43,440 --> 01:49:45,877
No he podido pensarlo...
1246
01:49:46,964 --> 01:49:49,558
Me gustaría seguir con las clases.
1247
01:49:50,284 --> 01:49:52,161
No tengo a donde...
1248
01:49:53,884 --> 01:49:56,523
Me gustaría seguir con las clases.
1249
01:49:57,964 --> 01:50:01,195
Mem, ¿sólo quiere enseñar?
Creo que también...
1250
01:50:01,324 --> 01:50:04,157
Sólo quiero estar con los niños.
1251
01:50:04,284 --> 01:50:06,752
Con los niños.
1252
01:50:12,284 --> 01:50:14,354
Está bien, Mem.
1253
01:50:20,484 --> 01:50:22,759
Si realiza otra labor, como escribir cartas,
1254
01:50:22,884 --> 01:50:27,321
se le otorgará un aumento de sueldo, pero...
1255
01:50:29,164 --> 01:50:31,280
Está bien, Mem.
1256
01:50:37,524 --> 01:50:40,402
Eso es todo por hoy.
1257
01:50:40,524 --> 01:50:45,314
Para mañana no hace falta
que preparéis la lección de geografía.
1258
01:50:45,444 --> 01:50:49,278
Su Majestad se ha llevado
todos los libros de geografía que teníamos
1259
01:50:49,404 --> 01:50:51,964
y tendremos que esperar
a que lleguen los nuevos.
1260
01:50:52,840 --> 01:50:54,598
Eso es todo. Podéis iros.
1261
01:50:59,564 --> 01:51:03,876
Si alguno tiene una pregunta,
puede quedarse.
1262
01:51:19,604 --> 01:51:21,196
- Mem.
- ¿Sí, Alak?
1263
01:51:21,324 --> 01:51:23,360
- Su Majestad quiere...
- Ya le he dicho...
1264
01:51:23,484 --> 01:51:26,157
Estamos escribiendo las cartas
1265
01:51:26,284 --> 01:51:29,242
y de repente se ha enfadado mucho.
1266
01:51:29,364 --> 01:51:31,924
No sé por qué.
1267
01:51:32,440 --> 01:51:35,241
Dice que no puede hacerlo solo.
1268
01:51:35,364 --> 01:51:37,832
Dice que nadie le dice la verdad.
1269
01:51:37,964 --> 01:51:41,274
Dice que no puede confiar en nadie.
1270
01:51:41,404 --> 01:51:43,281
Dice...
1271
01:51:44,924 --> 01:51:49,236
Si no viene, se enfadará mucho conmigo.
1272
01:51:59,840 --> 01:52:02,394
CONSULADO DE SU MAJESTAD
BRITÁNICA, 1865
1273
01:52:17,844 --> 01:52:20,438
Ya voy.
1274
01:52:29,644 --> 01:52:33,800
CONSULADO DE
LOS ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA, 1870
1275
01:52:34,840 --> 01:52:35,722
Etcétera...
1276
01:52:35,844 --> 01:52:37,596
etcétera...
1277
01:52:37,724 --> 01:52:39,282
etcétera.
1278
01:53:01,644 --> 01:53:03,123
F.
1279
01:53:03,244 --> 01:53:05,155
G.
1280
01:53:05,284 --> 01:53:06,797
H.
1281
01:53:08,204 --> 01:53:10,957
Mem, venga conmigo.
1282
01:53:12,124 --> 01:53:13,637
Deprisa, Mem.
1283
01:53:16,124 --> 01:53:19,116
Quedaos sentados hasta que vuelva.
1284
01:53:38,964 --> 01:53:41,114
Anoche trabajó hasta tarde.
1285
01:53:41,244 --> 01:53:46,113
Creyeron que se había dormido, como hacía
últimamente, y lo dejaron descansar.
1286
01:53:46,244 --> 01:53:48,758
Pero estaba muy enfermo.
1287
01:53:50,440 --> 01:53:52,319
Quiere vernos.
1288
01:53:53,364 --> 01:53:55,639
Pero debemos esperar de nuevo.
1289
01:53:55,764 --> 01:53:58,119
Tal vez por última vez.
1290
01:54:12,364 --> 01:54:14,820
Mem.
1291
01:54:19,884 --> 01:54:21,920
¿Sí, Su Majestad?
1292
01:54:22,844 --> 01:54:26,803
¿Por qué no ha venido antes?
1293
01:54:26,924 --> 01:54:30,410
- Quiero hablar con usted.
- Perdone.
1294
01:54:30,164 --> 01:54:32,394
Perdone, perdone, perdone.
1295
01:54:32,524 --> 01:54:34,719
Siéntese, Mem.
1296
01:54:37,324 --> 01:54:41,203
- No debería hablar.
- Hablaré.
1297
01:54:41,324 --> 01:54:43,633
No me queda mucho tiempo. Me muero.
1298
01:54:45,564 --> 01:54:50,350
No diga tonterías. Yo sé si muero o no.
1299
01:54:50,844 --> 01:54:53,722
¿No podemos llevarle a su habitación?
1300
01:54:53,844 --> 01:54:58,872
No. Quiero quedarme aquí,
en la habitación del conocimiento.
1301
01:54:59,400 --> 01:55:02,394
Ya no pienso en la muerte.
1302
01:55:02,524 --> 01:55:05,436
Pienso en otras cosas
mientras esté aquí tumbado.
1303
01:55:06,284 --> 01:55:09,594
Pienso en las cosas que debí decirle.
1304
01:55:11,964 --> 01:55:13,841
Quiero decir...
1305
01:55:17,684 --> 01:55:21,802
al pensar que tal vez no vuelva a verla, he...
1306
01:55:22,964 --> 01:55:26,161
He escrito algo.
1307
01:55:26,284 --> 01:55:31,278
Creo que será mejor que lo lea él.
1308
01:55:34,400 --> 01:55:39,715
Tú también deberías escuchar, viejo amigo.
Tal vez haya palabras para ti.
1309
01:55:39,844 --> 01:55:41,721
Escucho, Toongramon.
1310
01:55:44,444 --> 01:55:50,553
"Creo que la muerte de un hombre
no es de gran importancia,
1311
01:55:50,684 --> 01:55:56,420
ya que es el tiempo el que realiza
las cosas, no el hombre".
1312
01:55:57,440 --> 01:56:02,562
"Entonces pienso en la importancia de darle
las gracias a los que me han ayudado".
1313
01:56:03,324 --> 01:56:05,201
Palabras, palabras.
1314
01:56:08,524 --> 01:56:10,640
Lo que quiero decir...
1315
01:56:10,764 --> 01:56:16,441
es que usted siempre me ha dicho la verdad.
1316
01:56:17,604 --> 01:56:24,237
Incluso cuando no quería oírla, ha tenido el
coraje de decirme que no estaba en lo cierto.
1317
01:56:26,440 --> 01:56:32,153
Ha iniciado a los niños
en la excelente rutina del aprendizaje,
1318
01:56:32,284 --> 01:56:37,119
y, por consiguiente,
ahora se guían por él con afecto.
1319
01:56:38,404 --> 01:56:41,919
Más que unos padres normales,
1320
01:56:43,324 --> 01:56:45,280
incluyéndome a mí.
1321
01:56:46,284 --> 01:56:53,440
Si algunos son mejores que sus padres,
será gracias a usted.
1322
01:56:57,400 --> 01:57:01,759
Y como recompensa, ¿qué he hecho yo?
1323
01:57:03,400 --> 01:57:06,235
A menudo he perdido la paciencia con usted.
1324
01:57:07,564 --> 01:57:10,601
Nunca le he expresado mi agradecimiento.
1325
01:57:12,204 --> 01:57:17,198
Ni siquiera le he concedido
el prometido aumento.
1326
01:57:18,764 --> 01:57:20,834
No quiero morir
1327
01:57:20,964 --> 01:57:30,441
sin haberle expresado mi agradecimiento
y mi más sincero respeto
1328
01:57:31,764 --> 01:57:33,914
y...
1329
01:57:35,724 --> 01:57:39,763
confianza en usted,
1330
01:57:39,884 --> 01:57:44,321
que ha crecido día a día.
1331
01:57:49,440 --> 01:57:55,483
Pero, Mem, si no le he expresado
mi agradecimiento antes,
1332
01:57:56,684 --> 01:58:01,883
debe recordar que es
porque ha resultado ser una mujer difícil.
1333
01:58:04,964 --> 01:58:08,798
Mucho más que la generalidad.
1334
01:58:13,324 --> 01:58:15,201
Generalidad.
1335
01:58:17,644 --> 01:58:19,874
Qué palabra más buena.
1336
01:58:22,124 --> 01:58:25,833
Significa...
1337
01:58:25,964 --> 01:58:28,800
No importa.
1338
01:58:32,444 --> 01:58:37,393
El verdadero progreso yace...
1339
01:58:43,284 --> 01:58:45,957
Etcétera,
1340
01:58:46,840 --> 01:58:48,803
etcétera,
1341
01:58:48,924 --> 01:58:51,916
etcétera.
1342
01:59:34,724 --> 01:59:38,194
Nadie sabrá nunca el empeño que puso.
1343
01:59:40,840 --> 01:59:43,474
Fue tan difícil dejar que alguien le ayudara.
1344
01:59:43,604 --> 01:59:46,596
Quería, pero no podía.
1345
01:59:48,684 --> 01:59:51,357
A veces era como un niño.
1346
01:59:53,400 --> 01:59:56,553
¿Recuerda lo de los tenedores
y los cuchillos?
1347
01:59:56,684 --> 02:00:02,395
Y estaba enfermo esa noche.
No sabían que se preocupaba tanto.
1348
02:00:03,524 --> 02:00:05,833
Nadie lo comprendió.
1349
02:00:05,964 --> 02:00:07,841
No enteramente.
1350
02:00:09,284 --> 02:00:14,404
Parece que fue hace una eternidad cuando
traté de que comprendiera a este hombre.
1351
02:00:16,204 --> 02:00:19,401
No creo que lo explicara ni la mitad de bien.
1352
02:00:19,524 --> 02:00:22,380
¿Qué ocurrirá ahora?
1353
02:00:22,164 --> 02:00:24,410
Todo su trabajo, y...
1354
02:00:24,164 --> 02:00:27,395
El joven príncipe la necesitará
ahora más que nunca.
1355
02:00:28,444 --> 02:00:31,880
Estaba escrito que se quedara
para ayudarle, Mem.
1356
02:01:09,124 --> 02:01:13,515
Proclamo el primer mensaje
a nuestro pueblo.
1357
02:01:14,684 --> 02:01:18,597
Y no con ánimo
de grandilocuencia y altanería,
1358
02:01:18,724 --> 02:01:22,763
sino como algo justo y necesario.
1359
02:01:22,884 --> 02:01:30,400
Desde este momento, la ancestral costumbre
nacional de postrarse en el suelo
1360
02:01:30,164 --> 02:01:32,553
queda abolida.
1361
02:01:32,684 --> 02:01:38,156
Y todos deberán estar en pie
ante el rey, y ante otros,
1362
02:01:38,284 --> 02:01:40,639
como hacen los hombres.
1363
02:02:07,840 --> 02:02:13,193
Que el espíritu de esta proclamación
conlleve muchos más cambios
1364
02:02:13,324 --> 02:02:16,714
que esperamos llevar a cabo lo antes posible,
1365
02:02:16,844 --> 02:02:21,872
como a mi padre, el difunto rey,
le gustaría que hiciéramos.
1366
02:02:25,484 --> 02:02:30,433
Me han enseñado
que es justo y necesario
1367
02:02:30,564 --> 02:02:36,799
vivir y trabajar en armonía y respeto mutuo,
1368
02:02:38,840 --> 02:02:43,920
cosa que debemos hacer
para trabajar juntos por el bien de este país.
107482
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.