All language subtitles for When.Calls.the.Heart.S01E06.These.Games.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-TEPES_ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,301 --> 00:00:03,503 Was bisher geschah: 2 00:00:03,570 --> 00:00:06,072 Die neuen Bergarbeiter sind alle unverheiratet. 3 00:00:06,139 --> 00:00:08,241 Vielleicht könnten Sie mich herumführen. 4 00:00:08,675 --> 00:00:09,743 Gern. 5 00:00:10,010 --> 00:00:12,278 Jemand stahl die goldene Uhr meines verstorbenen Mannes. 6 00:00:12,345 --> 00:00:14,280 -Wer ist der Dichter? -Er steht vor Ihnen. 7 00:00:14,347 --> 00:00:15,582 Jack, sind Sie eifersüchtig? 8 00:00:15,648 --> 00:00:17,650 Ich muss nicht eifersüchtig sein, um mich zu sorgen. 9 00:00:18,318 --> 00:00:19,185 Der Mann lügt. 10 00:00:22,756 --> 00:00:25,091 Das war so ein schöner Abend, Billy. 11 00:00:25,692 --> 00:00:26,693 Danke. 12 00:00:27,527 --> 00:00:29,796 Es war mir ein Vergnügen, Elizabeth. 13 00:00:39,305 --> 00:00:40,173 Entschuldigen Sie. 14 00:00:41,374 --> 00:00:43,109 -Elizabeth. -Jack. 15 00:00:43,476 --> 00:00:45,078 Dürfte ich kurz mit Ihnen reden? 16 00:00:46,079 --> 00:00:46,813 Unter vier Augen. 17 00:00:48,782 --> 00:00:50,116 Natürlich, Constable. 18 00:00:50,517 --> 00:00:51,384 Entschuldigung. 19 00:00:55,355 --> 00:00:56,356 Was ist? 20 00:00:56,790 --> 00:00:59,526 Es gibt etwas, das Sie über Billy Hamilton wissen sollten. 21 00:01:00,727 --> 00:01:01,661 Was? 22 00:01:01,795 --> 00:01:05,799 Ich habe es von Central Union Mine gehört, seinem angeblichen vorigen Arbeitgeber. 23 00:01:06,066 --> 00:01:07,400 Sie haben nie von ihm gehört. 24 00:01:09,402 --> 00:01:12,772 Er hatte ein schwieriges Leben. Vielleicht schmückte er es ein wenig aus, 25 00:01:12,839 --> 00:01:15,208 -doch es gibt sicher eine Erklärung. -Ja. 26 00:01:16,109 --> 00:01:18,645 Er ist nicht der Mann, für den Sie ihn halten. 27 00:01:20,547 --> 00:01:22,682 Im besten Fall hat er sich falsch dargestellt. 28 00:01:23,283 --> 00:01:25,084 Im schlimmsten, ist er ein Betrüger. 29 00:01:25,852 --> 00:01:29,389 Überprüften Sie den beruflichen Werdegang von allen oder nur den von Billy? 30 00:01:31,825 --> 00:01:34,794 Sie haben ihn herausgegriffen, Jack. Wieso das? 31 00:01:35,428 --> 00:01:37,697 Weil ich versuche, Sie zu beschützen, Elizabeth. 32 00:01:37,764 --> 00:01:39,666 Ich will Ihren Schutz nicht. 33 00:01:40,099 --> 00:01:42,735 Ich kann mir selbst ein Urteil bilden. 34 00:01:42,802 --> 00:01:45,872 Ich weiß Ihre Sorge zu schätzen, aber ich habe bereits einen Vater. 35 00:01:49,709 --> 00:01:51,444 Billy, würden Sie mich nach Hause begleiten? 36 00:01:51,511 --> 00:01:53,379 -Sehr gern. -Danke. 37 00:02:02,789 --> 00:02:05,391 Oh, Abigail, es fühlt sich einfach nicht richtig an. 38 00:02:05,458 --> 00:02:07,160 Könnte das Baby bereits kommen? 39 00:02:07,227 --> 00:02:09,329 Mit Ephraim war es nicht so unangenehm. 40 00:02:09,395 --> 00:02:11,631 Das Baby ist oben. Die Fruchtblase ist noch nicht geplatzt. 41 00:02:11,698 --> 00:02:14,334 Es versucht nur, es sich da drin bequem zu machen. 42 00:02:18,271 --> 00:02:19,305 Danke, Abigail. 43 00:02:22,742 --> 00:02:24,744 -Wir dachten, wir hätten... -Habt ihr auch. 44 00:02:24,811 --> 00:02:27,714 -Aber ist sie...? -Ich denke, es ist falscher Alarm. 45 00:02:27,814 --> 00:02:31,251 Ich verstehe nicht, wie sie erst im siebten Monat sein kann, 46 00:02:31,317 --> 00:02:32,452 aber trotzdem so dick ist. 47 00:02:32,519 --> 00:02:34,254 -Vielleicht hat sie sich verzählt. -Ja. 48 00:02:34,320 --> 00:02:37,657 Aber wenn das die echten Wehen sind, wenn das Baby schon so früh kommt... 49 00:02:40,193 --> 00:02:42,262 Ich denke nicht, dass das Baby überleben wird. 50 00:03:05,251 --> 00:03:08,588 Der Herr hebe sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden. 51 00:03:08,955 --> 00:03:09,856 Amen. 52 00:03:13,693 --> 00:03:17,230 Es war für mich sehr bedeutsam, mit Ihnen hier den Gottesdienst zu feiern. 53 00:03:17,764 --> 00:03:18,731 Mir auch. 54 00:03:21,234 --> 00:03:22,669 Entschuldigen Sie, Miss Thatcher. 55 00:03:22,936 --> 00:03:25,905 Ist es wirklich notwendig so viele Hausaufgaben aufzugeben? 56 00:03:25,972 --> 00:03:27,941 Man nennt es aus gutem Grund Hausaufgaben. 57 00:03:28,207 --> 00:03:31,244 Ich habe drei kleine Kinder, einschließlich Carlas Kleinem, 58 00:03:31,311 --> 00:03:33,646 und da kann mein Paul Jr. keine Arithmetik machen, 59 00:03:33,713 --> 00:03:36,683 wenn er Holz hacken und mir helfen soll, die Böden zu schrubben. 60 00:03:37,450 --> 00:03:38,418 Verstehe. 61 00:03:39,252 --> 00:03:39,953 Gut. 62 00:03:40,520 --> 00:03:41,788 Das wollte ich nur mal sagen. 63 00:03:42,488 --> 00:03:43,389 Schönen Sonntag. 64 00:03:46,626 --> 00:03:49,829 -Das war unfair von ihr. -Es ist schwer, alle glücklich zu machen. 65 00:03:50,496 --> 00:03:51,431 Ich verstehe. 66 00:03:54,901 --> 00:03:58,438 Wie wär's, wenn Sie den Nachmittag mit mir verbringen, um sich abzulenken? 67 00:03:59,005 --> 00:04:00,573 Was haben Sie sich vorgestellt? 68 00:04:01,908 --> 00:04:04,777 Ich überzeugte Mr. Ansvil, mir seine Kutsche zu leihen, 69 00:04:04,844 --> 00:04:08,381 um mit der entzückendsten Dame in Coal Valley eine Spazierfahrt zu machen. 70 00:04:10,950 --> 00:04:11,851 Hört sich gut an. 71 00:04:12,585 --> 00:04:14,420 Ich muss nur erst nach Abigail sehen. 72 00:04:15,989 --> 00:04:16,956 Ich komme mit. 73 00:04:26,633 --> 00:04:30,303 Ich wollte Ihnen noch mal für den Tanz gestern Abend danken. 74 00:04:32,939 --> 00:04:34,707 Ich weiß nicht, was ich sagen soll. 75 00:04:34,774 --> 00:04:36,342 Sie brauchen gar nichts sagen. 76 00:04:38,378 --> 00:04:41,681 Tut mir leid, wie es geendet hat, aber mein Sohn kommt an erster Stelle. 77 00:04:42,548 --> 00:04:43,516 Das respektiere ich. 78 00:04:44,050 --> 00:04:44,917 Danke. 79 00:04:46,419 --> 00:04:48,321 Ich hoffe, dass Caleb sich beruhigt. 80 00:04:50,023 --> 00:04:51,591 Warten liegt mir nicht so sehr, 81 00:04:52,792 --> 00:04:54,427 aber ich werde mein Bestes geben. 82 00:04:56,896 --> 00:04:58,031 Schönen Tag, Mary. 83 00:05:11,010 --> 00:05:12,011 Hallo, Mrs. Stanton? 84 00:05:13,646 --> 00:05:14,847 Ja? 85 00:05:16,549 --> 00:05:18,418 Oh, was kann ich für Sie tun, Constable? 86 00:05:18,818 --> 00:05:20,420 Es gab einen weiteren Einbruch. 87 00:05:21,354 --> 00:05:23,756 Ich rate jedem, seine Türen und Fenster zu schließen. 88 00:05:23,823 --> 00:05:25,858 Jetzt, wo Mrs. Noonan hier bei Ihnen wohnt... 89 00:05:25,925 --> 00:05:27,960 Oh ja. Danke für die Warnung. 90 00:05:32,398 --> 00:05:34,367 Gibt es sonst noch was? 91 00:05:38,638 --> 00:05:40,973 Wie kann ich erreichen, dass eine Frau auf mich hört? 92 00:05:42,608 --> 00:05:45,845 Wir sprechen wohl von Elizabeth. Und ich rate Ihnen, 93 00:05:45,912 --> 00:05:48,448 sagen Sie etwas, das wichtig ist. 94 00:05:48,514 --> 00:05:49,382 Das tue ich. 95 00:05:49,782 --> 00:05:52,719 Ich sorge mich, weil sie mit einem Mann von zweifelhaftem Charakter verkehrt, 96 00:05:52,785 --> 00:05:54,587 aber irgendwie verärgert sie das. 97 00:05:54,921 --> 00:05:58,725 Na ja, man sagt, es lassen sich mehr Fliegen mit Honig als mit Essig fangen. 98 00:05:59,058 --> 00:06:02,695 Ich sollte mich nicht verstellen müssen, wenn ich versuche, der Gute zu sein. 99 00:06:02,762 --> 00:06:03,663 Und ich... 100 00:06:05,465 --> 00:06:06,132 Honig. 101 00:06:09,402 --> 00:06:10,369 Ja, Ma'am. 102 00:06:12,071 --> 00:06:16,476 Wussten Sie, dass Wissenschaftler denken, dass diese Berge mal am Meeresgrund waren? 103 00:06:17,110 --> 00:06:20,413 Und dass sie dann hervortraten und von Gletschern geformt wurden. 104 00:06:21,481 --> 00:06:24,650 Es wäre toll, einen Berg Schicht um Schicht untersuchen zu können 105 00:06:24,717 --> 00:06:27,887 und die Geheimnisse, die im Gestein versteckt sind, freizulegen. 106 00:06:27,954 --> 00:06:31,023 Ich wusste nicht, dass Sie auch eine Vorliebe für Geologie haben. 107 00:06:31,090 --> 00:06:32,825 Ich habe Vorlieben für viele Dinge. 108 00:06:34,794 --> 00:06:36,629 Guten Tag, Constable. 109 00:06:37,029 --> 00:06:38,631 Hätte ich gewusst, dass Sie hier entlang fahren, 110 00:06:38,698 --> 00:06:40,666 hätte ich Sie beide zum Angeln eingeladen. 111 00:06:40,733 --> 00:06:43,169 Wir sprachen gerade über Geologie. 112 00:06:43,669 --> 00:06:45,972 Es gibt kein schöneres Klassenzimmer dafür als hier. 113 00:06:47,774 --> 00:06:50,042 -Haben Sie was gefangen? -Nein. 114 00:06:50,743 --> 00:06:53,479 Aber an einem Tag wie heute ist das unwichtig, nicht wahr? 115 00:06:57,016 --> 00:06:58,718 Genießen sie den Nachmittag. 116 00:07:04,524 --> 00:07:05,525 Sie auch. 117 00:07:06,959 --> 00:07:09,462 Er war so nett. 118 00:07:11,831 --> 00:07:13,099 Was er wohl im Schilde führt? 119 00:07:21,607 --> 00:07:22,742 Gut. Zieht es auf. 120 00:07:23,109 --> 00:07:23,976 So. 121 00:07:24,043 --> 00:07:26,746 BERGARBEITERSPIELE 122 00:07:28,481 --> 00:07:30,116 Bereit? Zieh. 123 00:07:32,819 --> 00:07:33,719 So genau. 124 00:07:34,887 --> 00:07:36,122 DIE STADT COAL VALLEY 125 00:07:49,869 --> 00:07:51,070 Ich nehme, was er isst. 126 00:07:51,871 --> 00:07:52,905 Mutiger Mann. 127 00:07:54,207 --> 00:07:55,107 Ich mag das Chili. 128 00:07:55,174 --> 00:07:56,542 Oh, das ist das also. 129 00:07:58,811 --> 00:07:59,812 Wie geht's ihr, Jack? 130 00:08:00,980 --> 00:08:01,948 Gut. 131 00:08:03,816 --> 00:08:04,884 Wie geht es Ihnen? 132 00:08:05,551 --> 00:08:07,620 Sie meinen seit dem Tanz? Ja. 133 00:08:08,788 --> 00:08:09,689 Ja. 134 00:08:12,492 --> 00:08:14,126 Ich kann's dem Jungen nicht verdenken. 135 00:08:14,794 --> 00:08:17,797 Die Kinder hier in Coal Valley müssen viel mitmachen. 136 00:08:18,264 --> 00:08:19,665 Ja, stimmt. 137 00:08:21,167 --> 00:08:24,637 Ich wünschte nur, es gäbe einen Weg, zu dem Jungen durchzukommen. 138 00:08:26,906 --> 00:08:28,508 Haben Sie es mit Honig versucht? 139 00:08:29,141 --> 00:08:30,276 Was meinen Sie mit Honig? 140 00:08:30,877 --> 00:08:32,879 Wenn Sie etwas Nettes für ihn tun, 141 00:08:32,945 --> 00:08:35,581 sieht er Sie vielleicht als jemanden, dem er vertrauen kann. 142 00:08:37,116 --> 00:08:38,050 Honig. 143 00:08:53,232 --> 00:08:55,067 Wie geht's dir heute, Caleb? 144 00:09:06,746 --> 00:09:08,281 Was hast du heute als Köder? 145 00:09:10,082 --> 00:09:11,584 Tut mir leid. 146 00:09:15,922 --> 00:09:19,992 Weißt du, Caleb, ich kann ganz gut Köder anbringen. 147 00:09:21,160 --> 00:09:22,194 Möchtest du einen? 148 00:09:23,296 --> 00:09:25,231 Nein, ich Fliegenfische nicht. 149 00:09:27,333 --> 00:09:28,234 Klar. 150 00:09:30,136 --> 00:09:33,639 Wenn es Ihnen nichts ausmacht, aber dies ist meine Stelle. 151 00:09:36,642 --> 00:09:37,343 Natürlich. 152 00:09:41,247 --> 00:09:42,748 Und was für eine tolle Stelle. 153 00:09:47,753 --> 00:09:49,088 Ich geh etwas weiter rauf. 154 00:09:50,790 --> 00:09:51,791 Viel Glück. 155 00:10:02,702 --> 00:10:05,071 Constable, gibt es ein Problem? 156 00:10:05,738 --> 00:10:08,341 Ich sage allen, sie sollen ihre Türen verschließen. 157 00:10:08,608 --> 00:10:10,776 Ist das wegen der Sache, die Florence passierte? 158 00:10:12,645 --> 00:10:13,379 Ja. 159 00:10:14,680 --> 00:10:17,183 Aber leider gab es letzte Nacht noch einen Einbruch. 160 00:10:17,783 --> 00:10:19,051 Oh nein. Was wurde gestohlen? 161 00:10:19,719 --> 00:10:21,354 Marta Crockers silberne Kerzenhalter. 162 00:10:23,122 --> 00:10:24,023 Ach, du meine Güte. 163 00:10:30,663 --> 00:10:31,397 Falscher Alarm. 164 00:10:32,231 --> 00:10:33,332 Meemaws Brosche ist da. 165 00:10:35,635 --> 00:10:38,237 Meine Großmutter gab mir die an meinem Hochzeitstag. 166 00:10:39,305 --> 00:10:42,274 Da müssen Sie erst recht abschließen, bis ich den Dieb gefasst habe. 167 00:10:47,813 --> 00:10:49,048 Ich habe keinen Hunger. 168 00:10:49,115 --> 00:10:52,652 Ist sowieso kein Platz. Das Baby nimmt jeden Zentimeter in Anspruch. 169 00:10:52,718 --> 00:10:54,253 Es ist das Rezept meiner Großmutter. 170 00:10:54,720 --> 00:10:56,856 Es ist echt lecker. Dann bleibst du stark. 171 00:10:57,790 --> 00:10:59,191 Abigail, ich hab's. 172 00:11:00,026 --> 00:11:02,028 Dr. Cranes Rezepturen und Heilmittel. 173 00:11:02,094 --> 00:11:04,130 Ich las darüber im Tagebuch meiner Tante 174 00:11:04,196 --> 00:11:07,266 und schickte meinem Vater ein Telegramm, er fand eine Kopie, die er geschickt hat. 175 00:11:07,333 --> 00:11:10,102 Es ist voller Ratschläge, wie man ein Kind zur Welt bringt. 176 00:11:10,169 --> 00:11:12,071 Sozusagen eine Hebamme in einem Buch. 177 00:11:12,138 --> 00:11:13,906 Ich will keine Hebamme in einem Buch. 178 00:11:14,774 --> 00:11:16,008 Ich will eine echte Hebamme. 179 00:11:16,242 --> 00:11:17,376 Oder den Bergwerksarzt. 180 00:11:18,144 --> 00:11:19,979 Wann wird er wieder in der Stadt sein? 181 00:11:20,446 --> 00:11:21,714 Vermutlich jederzeit. 182 00:11:21,781 --> 00:11:24,083 Aber ich hörte, wie ihr sagtet, ich sei so dick. 183 00:11:24,750 --> 00:11:27,219 Was ist, wenn die Wehen einsetzen, eher er zurück ist? 184 00:11:27,286 --> 00:11:29,355 Carla, mach dir deshalb bitte keine Sorgen. 185 00:11:40,266 --> 00:11:43,135 Es ist noch Zeit, euch für die Bergarbeiterspiele anzumelden. 186 00:11:43,202 --> 00:11:45,438 Ich mache beim Armdrücken und beim Beilwurf mit. 187 00:11:46,238 --> 00:11:47,973 -Was ist mit euch? -Beilwurf? 188 00:11:48,040 --> 00:11:49,475 Das mache ich ganz sicher nicht. 189 00:11:49,742 --> 00:11:51,477 Du triffst ja nicht mal eine Scheunenwand. 190 00:11:55,047 --> 00:11:56,749 Sei still und unterschreib, Harold. 191 00:12:01,887 --> 00:12:05,124 Ich muss zugeben, diese ganzen Einbrüche machen mich nervös, Constable. 192 00:12:05,357 --> 00:12:07,793 Bevor diese Burschen auftauchten, war das Einzige, 193 00:12:07,860 --> 00:12:10,930 was mal in dieser Stadt wegkam, eine Lakritzstange beim Kaufmann. 194 00:12:10,996 --> 00:12:12,064 Ganz genau. 195 00:12:15,301 --> 00:12:16,168 Whiskey, bitte. 196 00:12:26,779 --> 00:12:27,780 Diese Runde zahle ich. 197 00:12:29,148 --> 00:12:30,516 Sehr nett von Ihnen, Constable. 198 00:12:32,818 --> 00:12:33,486 Auf Coal Valley. 199 00:12:36,755 --> 00:12:37,990 Coal Valley. 200 00:12:43,295 --> 00:12:45,197 Sie machen nicht beim Poker mit? 201 00:12:45,931 --> 00:12:47,466 Ich hielt Sie für einen Spieler. 202 00:12:47,533 --> 00:12:50,402 Bin ich auch. Ich spiele mit anderen Dingen, nicht mit Karten. 203 00:12:53,839 --> 00:12:54,840 Schöne Uhr. 204 00:12:55,908 --> 00:12:58,377 Allerdings trägt sie nicht ihr Monogramm. 205 00:13:00,779 --> 00:13:02,148 Sie gehörte meinem Vater. 206 00:13:02,848 --> 00:13:03,883 Mein einziges Erbstück. 207 00:13:04,483 --> 00:13:05,417 Na ja, das... 208 00:13:06,886 --> 00:13:07,853 ...und mein Lächeln. 209 00:13:10,156 --> 00:13:12,258 Passen Sie gut auf Ihr Erbstück auf. 210 00:13:13,058 --> 00:13:15,194 Unser Dieb klaut gern Familienandenken. 211 00:13:17,563 --> 00:13:20,232 Ich bin sicher, dass Sie meinetwegen besorgt sind, Jack. 212 00:13:21,467 --> 00:13:23,502 Aber wir sind an derselben Frau interessiert. 213 00:13:24,570 --> 00:13:25,471 Sie... 214 00:13:26,038 --> 00:13:29,074 ...denken vielleicht, dass mich Ihre rote Jacke einschüchtert... 215 00:13:29,875 --> 00:13:31,010 ...doch dem ist nicht so. 216 00:13:31,377 --> 00:13:33,279 Was Elizabeth Thatcher anbelangt... 217 00:13:34,547 --> 00:13:36,215 ...so werde ich ihr Herz stehlen. 218 00:13:41,420 --> 00:13:43,289 Ich hoffe, Sie finden Ihren Übeltäter. 219 00:13:44,290 --> 00:13:45,191 Das werde ich. 220 00:13:48,460 --> 00:13:49,995 Nur eine Frage der Zeit. 221 00:13:52,064 --> 00:13:54,133 Oh nein. 222 00:13:55,201 --> 00:13:56,101 Nein. 223 00:14:05,978 --> 00:14:07,980 Oh, dein Kuchen für Samstag? 224 00:14:11,083 --> 00:14:12,351 Zum Backen braucht man Übung. 225 00:14:13,052 --> 00:14:13,953 Gut. 226 00:14:14,486 --> 00:14:17,456 Werde ich dann für die Kuchenauktion in zwei Jahren bereit sein? 227 00:14:17,523 --> 00:14:19,592 Ihre Schüler lassen Sie auch nicht aufgeben, 228 00:14:19,859 --> 00:14:21,627 also lasse ich nicht zu, dass Sie aufgeben. 229 00:14:23,362 --> 00:14:27,199 Wieso bleibe ich nicht einfach mit Carla hier und Sie gehen zu den Spielen? 230 00:14:27,266 --> 00:14:28,901 Weil Sie noch nie dort waren. 231 00:14:29,001 --> 00:14:31,503 Und außerdem sollten Sie sich nicht vor Jack verstecken. 232 00:14:31,570 --> 00:14:32,471 Das tue ich nicht. 233 00:14:33,005 --> 00:14:34,039 Wie kommen Sie darauf? 234 00:14:34,240 --> 00:14:37,476 Weil ich es spüre, wenn zwei Menschen etwas füreinander empfinden. 235 00:14:38,143 --> 00:14:39,478 Jack und ich sind nur Freunde. 236 00:14:40,145 --> 00:14:41,080 Außerdem ist er... 237 00:14:41,280 --> 00:14:43,616 Außerdem ist er ein eingeschworener Junggeselle. 238 00:14:43,883 --> 00:14:45,885 Nein, er ist ein eingeschworener Mountie. 239 00:14:46,418 --> 00:14:49,555 Dienst und Ehre, bis die richtige Frau kommt. 240 00:14:50,189 --> 00:14:54,026 Ich weiß nicht. Er hat sich in letzter Zeit merkwürdig benommen. 241 00:14:54,393 --> 00:14:57,129 Im einen Moment verhört er mich und im nächsten ist er... 242 00:14:57,997 --> 00:14:59,999 Ich weiß nicht, wie ich es beschreiben soll. 243 00:15:00,065 --> 00:15:01,200 Süß wie Honig? 244 00:15:01,533 --> 00:15:03,068 Ja. Woher wissen Sie das? 245 00:15:03,402 --> 00:15:04,270 Ganz egal. 246 00:15:04,336 --> 00:15:07,206 Ich fände es schön, wenn sich jemand besonders bemühen würde, 247 00:15:07,273 --> 00:15:08,340 auf mich aufzupassen. 248 00:15:09,508 --> 00:15:11,410 Vorsichtig, auf den Rand der Schüssel. 249 00:15:12,011 --> 00:15:13,512 Ich bin keine völlige Anfängerin. 250 00:15:35,134 --> 00:15:36,502 Constable, kommen Sie rein. 251 00:15:36,568 --> 00:15:37,569 Danke. 252 00:15:37,970 --> 00:15:40,039 -Schlafen Ihre Kinder? -Natürlich. 253 00:15:40,339 --> 00:15:41,573 Wissen Sie, wie spät es ist? 254 00:15:41,674 --> 00:15:43,242 Ja, tut mir leid. 255 00:15:44,176 --> 00:15:47,212 Ich würde mir gerne noch mal die Brosche Ihrer Großmutter ansehen. 256 00:16:06,031 --> 00:16:06,966 Sie ist perfekt. 257 00:16:07,967 --> 00:16:09,635 -Wofür? -Um einen Dieb zu erwischen. 258 00:16:11,303 --> 00:16:13,205 Ich möchte, dass Sie die morgen tragen. 259 00:16:16,041 --> 00:16:17,242 Werden Sie mir helfen? 260 00:16:23,983 --> 00:16:27,987 Wieso sind Beziehungen zwischen Männern und Frauen manchmal so verwirrend? 261 00:16:28,687 --> 00:16:31,156 Unsere Taten, unsere Worte... 262 00:16:31,991 --> 00:16:34,226 Es ist, als sprächen wir alle eine andere Sprache 263 00:16:34,293 --> 00:16:36,195 und können uns nicht verstehen. 264 00:16:37,363 --> 00:16:40,532 Aber ich frage mich, welcher Teil unserer Unfähigkeit zu kommunizieren 265 00:16:40,599 --> 00:16:42,601 daher kommt, dass wir selbst zerrissen sind, 266 00:16:43,068 --> 00:16:45,571 und welchen Teil meine eigene Zerrissenheit dabei spielt? 267 00:16:48,107 --> 00:16:49,742 -Super Schlag. -Ich will verdammt sein. 268 00:16:50,676 --> 00:16:52,144 Sieh mal, wie weit der ging. 269 00:16:52,211 --> 00:16:53,178 Caleb. 270 00:16:53,245 --> 00:16:55,647 -Was? -Versuch's mit einem Knuckleball. 271 00:16:55,714 --> 00:16:57,750 Sie wissen, wie man einen Knuckleball wirft? 272 00:16:58,150 --> 00:16:59,018 Ja schon. 273 00:16:59,385 --> 00:17:00,352 Zeigen Sie es mir. 274 00:17:01,320 --> 00:17:04,723 Ich zeig's Caleb, weil er wirft, aber alle können zusehen. 275 00:17:04,790 --> 00:17:07,059 Hey, er weiß, wie man einen Knuckleball wirft. 276 00:17:09,228 --> 00:17:10,162 Ok. 277 00:17:10,229 --> 00:17:11,764 Wie du ihn festhältst, ist wichtig. 278 00:17:12,031 --> 00:17:14,633 Siehst du, wo ich meine Finger hinlege? 279 00:17:15,334 --> 00:17:16,568 Knöchel an die Nähte. 280 00:17:17,636 --> 00:17:18,504 Hier, versuch's. 281 00:17:21,206 --> 00:17:23,375 Finger hier hin und die Knöchel an die Nähte. 282 00:17:25,444 --> 00:17:26,478 Das hier... 283 00:17:27,513 --> 00:17:29,448 Das wird einen Doppelten tanzen. 284 00:17:31,050 --> 00:17:32,484 -Willst du es mal versuchen? -Ja. 285 00:17:35,254 --> 00:17:37,723 Ok, Ephraim, deine Mommy ist hier. 286 00:17:37,790 --> 00:17:39,491 Lass uns sie mal begrüßen. 287 00:17:39,558 --> 00:17:43,662 -Viel Spaß bei den Spielen, Ephraim. -Ich werde drei Strauben essen. 288 00:17:43,729 --> 00:17:45,297 Iss einen für mich mit. 289 00:17:45,497 --> 00:17:48,067 Hör auf Mrs. Blakely, was die Süßigkeiten angeht. 290 00:17:48,534 --> 00:17:49,535 Ja, Mama. 291 00:17:50,302 --> 00:17:51,203 Gib mir einen Kuss. 292 00:17:54,106 --> 00:17:57,376 -Gut, Ephraim, lauf los. -Mrs. Blakeley wartet auf dich. 293 00:17:57,443 --> 00:17:58,844 Was ist, wenn mir etwas zustößt? 294 00:17:59,111 --> 00:18:01,080 Oh, Carla, so darfst du nicht denken. 295 00:18:01,647 --> 00:18:03,782 Du musst ruhig bleiben für das Baby. 296 00:18:03,849 --> 00:18:05,484 Alles wird gut werden. 297 00:18:06,552 --> 00:18:07,419 Bleib ruhig. 298 00:18:08,821 --> 00:18:10,622 Ja, komm schon. 299 00:18:14,326 --> 00:18:16,862 Meine Damen und Herren, es ist mir ein großes Vergnügen, 300 00:18:17,129 --> 00:18:19,598 Sie im Namen der Pacific Northwest Mining Company, 301 00:18:19,665 --> 00:18:22,534 zu den alljährlichen Bergarbeiterspielen begrüßen zu dürfen. 302 00:18:25,304 --> 00:18:29,675 Heute feiern wir die Wiedereröffnung unseres Bergwerks bei voller Kapazität. 303 00:18:32,678 --> 00:18:36,181 Deshalb lade ich euch, die immer so hart arbeiten ein, 304 00:18:36,248 --> 00:18:38,450 jetzt so richtig hart zu spielen. 305 00:18:38,517 --> 00:18:39,685 Die Spiele sind eröffnet. 306 00:18:41,887 --> 00:18:42,754 Schön gesagt, Sir. 307 00:18:50,562 --> 00:18:53,665 Und jetzt zum Eierwerfen. Alle Herren, bitte aufstellen... 308 00:18:53,732 --> 00:18:57,402 Der Trick ist angeblich, dass man die Hand locker lässt, wenn man das Ei fängt. 309 00:18:59,204 --> 00:19:00,639 Es ist nur für Väter und Söhne. 310 00:19:01,673 --> 00:19:04,476 Nein, das hat er nicht gesagt. Er sagte, Jungen und Männer. 311 00:19:05,410 --> 00:19:06,912 Wie wär's, wenn wir beide es mal versuchen? 312 00:19:08,714 --> 00:19:09,815 Komm. 313 00:19:10,349 --> 00:19:12,384 Du bist ein Werfer. Du bist sicher gut darin. 314 00:19:13,852 --> 00:19:15,320 -Ok. -Ja? 315 00:19:28,934 --> 00:19:30,936 Ok, zurück. Lasst sie noch mal werfen. 316 00:19:42,848 --> 00:19:45,617 Ok, mein Junge. Mach dich bereit. Sieh mich an, aufgepasst. 317 00:19:49,922 --> 00:19:51,390 Super gefangen, Caleb. 318 00:19:54,426 --> 00:19:55,627 Ich war nicht bereit. 319 00:19:56,295 --> 00:19:58,764 Es tut mir leid, Caleb. Ich hätte warten sollen. 320 00:20:00,599 --> 00:20:02,367 Lass sie noch mal werfen. 321 00:20:05,637 --> 00:20:08,340 Zuerst haben wir Mrs. Florence Blakeley 322 00:20:08,407 --> 00:20:10,742 und ihren berühmten Red Velvet Cake. 323 00:20:11,376 --> 00:20:13,679 Greifen Sie tief in die Taschen bei Ihren Angeboten. 324 00:20:13,745 --> 00:20:16,848 Dies ist für einen guten Zweck, neue Lexika für die Schule. 325 00:20:17,416 --> 00:20:19,885 Wir beginnen mit den Angeboten bei einem Vierteldollar. 326 00:20:19,952 --> 00:20:20,819 Ein Vierteldollar. 327 00:20:21,753 --> 00:20:23,255 Sie sind ein eifriger Bieter. 328 00:20:23,322 --> 00:20:25,791 -Wir haben einen Vierteldollar. -35 Cent. 329 00:20:25,924 --> 00:20:28,460 Und wir haben 35 Cent. 330 00:20:28,927 --> 00:20:30,596 Ja, 50 Cent. 331 00:20:31,230 --> 00:20:33,398 -Wir haben... -55 Cent. 332 00:20:33,465 --> 00:20:34,566 60 Cent. 333 00:20:35,534 --> 00:20:36,868 80 Cent. 334 00:20:38,437 --> 00:20:39,438 Ach, du meine Güte. 335 00:20:39,638 --> 00:20:41,840 Höre ich irgendwo 85 Cent? 336 00:20:45,711 --> 00:20:48,580 Zum ersten, zum zweiten... 337 00:20:48,647 --> 00:20:52,384 Verkauft an den Mann mit dem ganzen Geld für 80 Cent. 338 00:20:53,385 --> 00:20:55,420 -Vielen Dank. -War mir ein Vergnügen. 339 00:21:02,794 --> 00:21:07,432 Und als Nächstes haben wir einen neuen Beitrag bei unserer Kuchenversteigerung. 340 00:21:07,499 --> 00:21:09,635 Unsere Lehrerin, Mrs. Thatcher. 341 00:21:12,838 --> 00:21:13,705 Machen Sie nur. 342 00:21:24,950 --> 00:21:25,884 Ach, herrje. 343 00:21:28,387 --> 00:21:29,054 Gut. 344 00:21:29,321 --> 00:21:30,722 $1. 345 00:21:30,789 --> 00:21:32,024 Das müssen Sie nicht tun. 346 00:21:32,291 --> 00:21:33,425 $1,25. 347 00:21:34,459 --> 00:21:35,560 $1,35. 348 00:21:35,627 --> 00:21:36,762 $1,50. 349 00:21:38,930 --> 00:21:40,465 $1,75. 350 00:21:40,532 --> 00:21:42,334 -$2. -$2,25. 351 00:21:42,401 --> 00:21:43,535 $2,50. 352 00:21:43,602 --> 00:21:44,670 $2,70. 353 00:21:46,305 --> 00:21:46,972 $2... 354 00:21:48,974 --> 00:21:50,042 $2,75. 355 00:21:53,545 --> 00:21:54,546 $3. 356 00:22:00,519 --> 00:22:02,487 $3 und der Kuchen gehört mir. 357 00:22:02,554 --> 00:22:03,488 Verkauft. 358 00:22:04,756 --> 00:22:06,358 $3. 359 00:22:14,399 --> 00:22:16,868 -Und als Nächstes... -Dürfte ich mit Ihnen reden, bitte? 360 00:22:26,812 --> 00:22:28,947 Wieso stritten Sie sich um meinen erbärmlichen Kuchen? 361 00:22:29,014 --> 00:22:32,384 -Sie brachten mich in Verlegenheit. -Wir wollten Sie nur unterstützen. 362 00:22:33,051 --> 00:22:34,920 Geld für gute Zwecke sammeln. 363 00:22:37,856 --> 00:22:40,792 Es tut mir leid, wenn ich Sie in Verlegenheit gebracht habe. 364 00:22:41,460 --> 00:22:43,595 Aber ich denke, sie unterschätzen Ihren Kuchen. 365 00:22:43,662 --> 00:22:44,863 Er sieht köstlich aus. 366 00:22:45,630 --> 00:22:47,099 Hören Sie auf, zu lügen. 367 00:22:50,535 --> 00:22:51,403 Ja, Ma'am. 368 00:22:54,406 --> 00:22:55,140 Und Sie... 369 00:22:56,475 --> 00:22:58,043 Hören Sie auf, zu grinsen. 370 00:22:58,910 --> 00:23:00,779 Was für ein Spiel spielen Sie, Jack? 371 00:23:01,012 --> 00:23:04,049 Ich mache nur meine Arbeit. Schützen und dienen, das ist alles. 372 00:23:04,883 --> 00:23:06,585 Indem Sie auf einen Kuchen bieten? 373 00:23:07,552 --> 00:23:08,620 Alles, was nötig ist. 374 00:23:16,128 --> 00:23:18,663 Jack, wir haben ein Problem. Wir brauchen Ihre Hilfe. 375 00:23:18,730 --> 00:23:19,631 -Ja. -Ja. 376 00:23:20,699 --> 00:23:22,033 Sind Sie gut im Tauziehen? 377 00:23:24,436 --> 00:23:25,570 Ok, Leute. 378 00:23:28,807 --> 00:23:31,109 Er darf nicht mitmachen. Er ist kein Bergarbeiter. 379 00:23:31,176 --> 00:23:33,612 Ok, Sam, da du derjenige bist, der Ernie Jacobs verletzte, 380 00:23:33,678 --> 00:23:36,748 wie wär's, wenn du mal aussitzt? Dann sind die Mannschaften gleich. 381 00:23:36,815 --> 00:23:38,450 Lasst den Constable mitmachen. 382 00:23:38,517 --> 00:23:41,119 So können wir einen Wettkampf haben und trotzdem gewinnen. 383 00:23:41,186 --> 00:23:43,688 Ich habe das Armdrücken fair gewonnen. 384 00:23:43,755 --> 00:23:45,857 Indem du Ernies Handgelenk gebrochen hast. 385 00:23:45,924 --> 00:23:46,925 Was für ein Tölpel. 386 00:23:51,463 --> 00:23:52,864 Machen wir das jetzt, oder was? 387 00:23:53,131 --> 00:23:54,432 Oh, wir machen das. 388 00:23:58,170 --> 00:24:01,173 Bereit? Alle bereit? Los. 389 00:24:01,840 --> 00:24:02,741 Los, rot! 390 00:24:03,508 --> 00:24:04,476 Los, rot! 391 00:24:08,079 --> 00:24:09,781 -So jetzt. -Los! 392 00:24:09,848 --> 00:24:11,149 -Kommt schon. -Kommt schon. 393 00:24:14,519 --> 00:24:15,620 -Los. -Zieht! 394 00:24:16,054 --> 00:24:17,155 Wir haben Sie. 395 00:24:21,226 --> 00:24:23,094 Kommt schon. Strengt euch an. 396 00:24:23,728 --> 00:24:25,463 Kommt schon, durchbeißen. 397 00:24:30,135 --> 00:24:31,603 So ist's gut, Jungs. 398 00:24:31,670 --> 00:24:32,704 Kommt schon, rot. 399 00:24:35,040 --> 00:24:35,941 Kommt schon, blau. 400 00:24:39,477 --> 00:24:40,579 Alles in Ordnung. 401 00:24:41,012 --> 00:24:42,814 -Ach, du meine Güte. -Weiter. 402 00:24:51,756 --> 00:24:53,124 -Junge. -Alles klar? 403 00:24:55,694 --> 00:24:56,828 Gratuliere. 404 00:24:57,529 --> 00:24:58,964 Danke, Mr. Gowen. 405 00:24:59,598 --> 00:25:00,498 Sind Sie verletzt? 406 00:25:01,066 --> 00:25:02,634 -Mir geht's gut. -Entschuldigen Sie, Sir. 407 00:25:03,101 --> 00:25:05,237 Hi. Ich bin Caleb. Sie waren toll da draußen. 408 00:25:05,503 --> 00:25:06,204 Danke, Caleb. 409 00:25:10,141 --> 00:25:13,245 -Ja, das rote Team war sowieso besser. -Caleb. 410 00:25:15,947 --> 00:25:17,582 Ich würde nicht wundervoll sagen. 411 00:25:18,550 --> 00:25:19,818 So viel zu Honig. 412 00:25:21,519 --> 00:25:22,287 Sie und ich. 413 00:25:23,154 --> 00:25:24,155 Caleb. 414 00:25:25,056 --> 00:25:25,924 Caleb. 415 00:25:26,091 --> 00:25:27,926 Du kannst mich nicht zwingen, ihn zu mögen. 416 00:25:28,593 --> 00:25:32,197 Es wird dir nicht besser gehen, wenn du unverschämt zu Mr. Graves bist. 417 00:25:32,264 --> 00:25:33,899 Er lässt mich nicht in Ruhe. 418 00:25:34,232 --> 00:25:36,034 Sag ihm, er soll mich in Ruhe lassen. 419 00:25:37,802 --> 00:25:39,738 Wenn du das möchtest, werde ich das tun. 420 00:25:53,218 --> 00:25:54,085 Haben Sie Heimweh? 421 00:25:54,319 --> 00:25:57,689 Manchmal, aber an einem Tag wie heute, wie könnte ich da? 422 00:25:58,023 --> 00:25:58,957 Mir gefällt es hier. 423 00:25:59,624 --> 00:26:00,292 Na ja... 424 00:26:01,860 --> 00:26:02,794 Dort wo Sie sind. 425 00:26:03,261 --> 00:26:07,232 Egal ob Sie da draußen sind und die Welt erforschen oder hier 426 00:26:08,099 --> 00:26:11,036 den Kindern großartige und edle Dinge vermitteln. 427 00:26:11,670 --> 00:26:13,838 Ich hoffe, dass ich in Ihrem Leben sein darf. 428 00:26:14,873 --> 00:26:15,740 Ich auch. 429 00:26:18,610 --> 00:26:20,045 Aber ich möchte, dass Sie wissen, 430 00:26:20,812 --> 00:26:24,149 dass ich nicht dachte, dass ich vielleicht mal heiraten würde, bis jetzt. 431 00:26:25,116 --> 00:26:26,584 Sie sind die Art von Frau... 432 00:26:27,686 --> 00:26:29,988 Mit der ich mir vorstellen kann, mich niederzulassen 433 00:26:30,322 --> 00:26:31,790 und eine Familie zu gründen. 434 00:26:32,724 --> 00:26:36,061 Und wir können dabei so schnell oder so langsam vorgehen, wie Sie möchten. 435 00:26:37,062 --> 00:26:37,929 Danke. 436 00:26:42,600 --> 00:26:45,070 Ich möchte Ihre Gastfreundschaft nicht überbeanspruchen. 437 00:26:45,136 --> 00:26:46,137 Oh nein. Ich wollte... 438 00:26:46,871 --> 00:26:48,206 Ich wollte Sie nicht verjagen. 439 00:26:48,807 --> 00:26:50,942 Abigail hat vermutlich Tee gekocht. 440 00:26:54,879 --> 00:26:57,315 Nein, ich möchte sie respektvoll behandeln, 441 00:26:57,916 --> 00:27:01,086 und werde deshalb ein besserer Gentleman sein, als ich es den ganzen Tag war, 442 00:27:01,152 --> 00:27:02,954 und mich verabschieden. 443 00:27:16,334 --> 00:27:19,637 So viel von dem, was im Leben wichtig ist, beruht auf Vertrauen, 444 00:27:19,871 --> 00:27:21,673 daran zu denken, Gott zu vertrauen, 445 00:27:21,973 --> 00:27:24,743 und erkennen, welche Menschen Vertrauen wert sind. 446 00:27:33,151 --> 00:27:36,287 Denn wenn wir unsere Herzen und unsere Leben 447 00:27:36,354 --> 00:27:38,189 in die Hände von jemand anderem legen, 448 00:27:38,256 --> 00:27:39,924 ist das ein Vertrauensbeweis. 449 00:27:40,325 --> 00:27:42,961 Es erfordert Mut und Hoffnung. 450 00:27:43,695 --> 00:27:45,030 Aber es ist das Risiko wert, 451 00:27:45,263 --> 00:27:48,066 denn es ist Vertrauen, das uns lieben lässt. 452 00:28:18,363 --> 00:28:20,231 Es ist vorbei, Hamilton. Geben Sie auf. 453 00:28:36,881 --> 00:28:38,183 Was ist hier los? 454 00:28:38,249 --> 00:28:40,919 Der Constable und ich stellten dem Dieb eine Falle. 455 00:28:41,352 --> 00:28:42,921 Jack denkt, dass Billy Hamilton 456 00:28:42,987 --> 00:28:44,856 -schon die ganze Zeit der Dieb ist. -Was? 457 00:28:48,727 --> 00:28:50,962 -Das ist nicht Billy. -Sam. 458 00:28:51,763 --> 00:28:52,764 Was ist hier los? 459 00:28:53,498 --> 00:28:56,501 Danke für Ihre Mithilfe, Mrs. Montgomery. 460 00:28:57,969 --> 00:28:59,104 Cat? 461 00:28:59,170 --> 00:29:03,241 Na ja, ich trug meine Brosche zu den Spielen, um den Dieb hierher zu locken. 462 00:29:04,209 --> 00:29:06,111 Wir dachten, dass es vielleicht er ist. 463 00:29:07,746 --> 00:29:10,749 Sie dachten, Billy Hamilton sei ich? 464 00:29:12,450 --> 00:29:14,152 -Das ist ein Witz. -Seien Sie still. 465 00:29:15,120 --> 00:29:16,421 Halten Sie so wenig von ihm? 466 00:29:17,756 --> 00:29:18,456 Von mir? 467 00:29:20,759 --> 00:29:23,394 Und Sie sagen, er sei nicht der Mann, für den ich ihn halte. 468 00:29:33,071 --> 00:29:33,938 Carla? 469 00:29:37,008 --> 00:29:38,276 Carla, geh wieder rein. 470 00:29:38,343 --> 00:29:40,879 -Alles ist in Ordnung. -Nein, ist es nicht. 471 00:29:41,379 --> 00:29:42,947 Meine Fruchtblase ist geplatzt. 472 00:30:02,500 --> 00:30:05,336 Ich möchte mich bei dir entschuldigen, Caleb. 473 00:30:08,139 --> 00:30:10,542 Ich habe... Ich habe so getan, als sei ich dein Vater. 474 00:30:11,976 --> 00:30:15,113 Und ich denke, wir wissen beide, dass das ein Reinfall war, 475 00:30:15,180 --> 00:30:17,949 weil ich keine Ahnung habe, wie man ein Vater ist. 476 00:30:23,421 --> 00:30:24,422 Um ehrlich zu sein... 477 00:30:26,257 --> 00:30:27,258 ...beneide ich dich. 478 00:30:30,028 --> 00:30:33,464 Denn soweit ich das beurteilen kann, hattest du einen ganz großartigen Pa... 479 00:30:36,501 --> 00:30:37,435 und ich nicht. 480 00:30:38,570 --> 00:30:40,939 Ich habe meinen Vater nie kennengelernt. 481 00:30:42,073 --> 00:30:44,409 Er verließ meine Ma, als ich ganz klein war. 482 00:30:46,177 --> 00:30:47,045 Wirklich? 483 00:30:47,512 --> 00:30:51,049 Ich dachte immer, es habe daran gelegen, weil ich was falsch gemacht habe, 484 00:30:52,016 --> 00:30:54,052 obwohl meine Ma sagte, dass dem nicht so sei. 485 00:30:55,253 --> 00:30:56,855 Weißt du, was ich gemacht habe? 486 00:30:59,357 --> 00:31:00,558 Ich ging allein spazieren, 487 00:31:00,625 --> 00:31:03,895 legte mich auf den Boden und sah zu den Wolken hinauf 488 00:31:04,362 --> 00:31:06,497 und fragte mich, 489 00:31:06,931 --> 00:31:09,334 ob mein Vater vielleicht zu denselben Wolken hinaufsah. 490 00:31:09,400 --> 00:31:10,602 Ob er an mich dachte, 491 00:31:10,869 --> 00:31:14,272 vielleicht sogar nur ein Zehntel so viel von dem, wie oft ich an ihn dachte. 492 00:31:14,606 --> 00:31:17,976 Es hat meine Mutter kaputtgemacht, dass er sie einfach verlassen hat. 493 00:31:18,476 --> 00:31:20,612 Sie war nicht so stark und mutig wie deine Ma. 494 00:31:22,447 --> 00:31:23,381 Sie liebt dich. 495 00:31:24,249 --> 00:31:26,584 Du bist ihr Ein und Alles, weißt du das? 496 00:31:28,186 --> 00:31:30,421 Und ich weiß, dass du deinen Vater verloren hast, 497 00:31:31,923 --> 00:31:33,925 und ich ihm nie das Wasser reichen könnte. 498 00:31:40,531 --> 00:31:43,902 Aber ich würde alles dafür geben, mal eine Familie wie deine zu haben. 499 00:31:49,474 --> 00:31:52,443 Ok, atmen. Tief durchatmen. So ist's gut, Carla. Gut. 500 00:31:53,044 --> 00:31:54,312 Atme. Arbeite mit dem Baby. 501 00:31:54,512 --> 00:31:56,915 Elizabeth, können wir noch einen Wickel bekommen? 502 00:31:56,981 --> 00:31:58,016 So ist's richtig, atme. 503 00:32:08,493 --> 00:32:10,495 Was ist das für ein Lied? Es ist so schön. 504 00:32:11,162 --> 00:32:13,498 Oh, das ist: "Dem roten Röslein gleicht mein Lieb." 505 00:32:14,299 --> 00:32:18,202 Es stammt von einem Robert-Burns-Gedicht. Wir haben es immer in der Schule gesungen. 506 00:32:18,569 --> 00:32:21,439 Gut, wir bringen dich jetzt einfach wieder ins Bett. 507 00:32:28,313 --> 00:32:30,214 -Hi. -Wie geht's ihr? 508 00:32:30,281 --> 00:32:32,350 Oh, das Baby kommt dieses Mal auf jeden Fall. 509 00:32:33,017 --> 00:32:34,218 Wissen Sie, wann der Arzt 510 00:32:34,285 --> 00:32:36,521 -wieder in der Stadt sein wird? -Nein, noch nicht. 511 00:32:39,123 --> 00:32:40,992 -Wir haben viel zu tun hier. -Ich weiß. 512 00:32:42,126 --> 00:32:43,661 Aber ich muss Ihnen etwas sagen. 513 00:32:48,433 --> 00:32:49,300 Nicht drinnen. 514 00:32:55,039 --> 00:32:57,675 Sie wählen immer den ungünstigsten Zeitpunkt 515 00:32:58,443 --> 00:32:59,377 in so vielen Dingen. 516 00:33:01,112 --> 00:33:02,280 Ich habe mich getäuscht... 517 00:33:03,581 --> 00:33:05,416 ...dass Billy Hamilton der Dieb ist. 518 00:33:06,417 --> 00:33:08,586 Reiten wir nicht auf dem Offensichtlichen herum. 519 00:33:08,653 --> 00:33:10,588 Bitte verstehen Sie, dass mein größtes... 520 00:33:11,022 --> 00:33:14,559 Noch wichtiger, als den Dieb zu finden, war mir, dass Sie nicht verletzt werden. 521 00:33:16,694 --> 00:33:18,396 Und ich habe das Gegenteil getan... 522 00:33:19,564 --> 00:33:22,000 ...was ich mehr bereuen werde, als Sie ahnen. 523 00:33:23,267 --> 00:33:25,570 Ihr Wohlbefinden ist alles, was mir je wichtig war. 524 00:33:27,505 --> 00:33:29,240 Ich hoffe, Sie können mir verzeihen. 525 00:33:39,250 --> 00:33:40,118 Caleb? 526 00:33:42,086 --> 00:33:43,054 Mr. Graves. 527 00:33:43,221 --> 00:33:46,357 Ich habe Mr. Graves auf einen Kuchen eingeladen. Ist das in Ordnung? 528 00:33:46,424 --> 00:33:48,226 Ich will keine Umstände machen, Mary. 529 00:33:48,292 --> 00:33:50,495 Nein, das sind keine Umstände. 530 00:33:52,096 --> 00:33:54,132 Ich habe einen Brombeerkuchen, den ich nicht zu den Spielen brachte, 531 00:33:54,198 --> 00:33:57,468 -oder vielleicht Butterkekse? -Sie müssen den Kuchen probieren. 532 00:33:57,535 --> 00:34:00,038 Niemand in Coal Valley bäckt so gut wie meine Mom. 533 00:34:00,405 --> 00:34:01,406 Das hört sich gut an. 534 00:34:02,407 --> 00:34:03,274 Richtig gut. 535 00:34:04,675 --> 00:34:07,111 Drei Stücke Brombeerkuchen kommen sofort. 536 00:34:10,248 --> 00:34:11,115 Gut. 537 00:34:17,155 --> 00:34:18,356 Immer noch kein Baby? 538 00:34:18,456 --> 00:34:19,323 Nein. 539 00:34:20,091 --> 00:34:21,559 Abigail macht sich langsam Sorgen. 540 00:34:23,227 --> 00:34:26,230 Ich weiß nicht, ob ich für das Leben auf dem Land geschaffen bin. 541 00:34:26,297 --> 00:34:29,567 Die Herausforderungen und Nöte, mit denen diese Frauen zu kämpfen haben, 542 00:34:29,634 --> 00:34:32,703 ich weiß einfach nicht, ob ich jemals solchen Mut haben werde. 543 00:34:34,072 --> 00:34:35,540 Sie vermissen sicher Ihre Familie. 544 00:34:36,541 --> 00:34:37,775 Ihr Leben zu Hause. 545 00:34:38,443 --> 00:34:39,477 Ihre zwei Schwestern. 546 00:34:41,212 --> 00:34:43,347 Woher wissen Sie, dass ich zwei Schwestern habe? 547 00:34:44,449 --> 00:34:45,616 Das habe ich nie erwähnt. 548 00:34:48,086 --> 00:34:48,753 Doch, haben Sie. 549 00:34:49,654 --> 00:34:50,521 Das müssen Sie. 550 00:34:51,856 --> 00:34:53,858 Oder vielleicht habe ich einfach angenommen, 551 00:34:54,525 --> 00:34:57,128 dass so eine sanftmütige und liebevolle Seele 552 00:34:58,262 --> 00:35:00,798 von weiblicher Zärtlichkeit umgeben war, als sie aufwuchs. 553 00:35:01,332 --> 00:35:03,367 Weil sie so kultiviert und wohlgesittet sind. 554 00:35:04,435 --> 00:35:06,771 Eine rote Rose hier draußen in der Wildnis. 555 00:35:12,477 --> 00:35:15,847 Dem roten Röslein gleicht mein Lieb Im Juni-Mond erblüht 556 00:35:16,114 --> 00:35:20,218 Mein Lieb ist eine Melodie Von der die Seele glüht 557 00:35:21,152 --> 00:35:22,386 Ihr wunderschönes Gedicht. 558 00:35:22,453 --> 00:35:24,355 Geschrieben nur für Sie. 559 00:35:26,357 --> 00:35:27,525 Ja, geschrieben für mich. 560 00:35:34,499 --> 00:35:36,334 Darf ich Ihnen ein Geheimnis verraten? 561 00:35:37,368 --> 00:35:38,336 Gern. 562 00:35:43,774 --> 00:35:47,712 Mein Vater war so sehr dagegen, dass ich Lehrerin werde... 563 00:35:49,480 --> 00:35:50,781 ...dass er mich enterbt hat. 564 00:35:52,216 --> 00:35:54,719 Meine ganze Familie hat den Kontakt zu mir abgebrochen. 565 00:35:58,322 --> 00:35:59,457 Ich hatte keine Ahnung. 566 00:35:59,690 --> 00:36:00,758 Ist ja auch egal. 567 00:36:01,726 --> 00:36:03,461 Das wird mich nicht davon abhalten. 568 00:36:05,596 --> 00:36:08,833 Mein Traum, von dem ich Ihnen neulich nicht erzählen wollte... 569 00:36:10,535 --> 00:36:13,638 ...ist, nach Norden in die völlige Wildnis zu reisen. 570 00:36:14,805 --> 00:36:17,475 Oder eine Missionsschule ganz weit im Osten zu eröffnen. 571 00:36:17,542 --> 00:36:19,677 Unter den Mittellosen und Unterdrückten zu leben 572 00:36:19,744 --> 00:36:21,512 und ihnen Bildung zu ermöglichen. 573 00:36:24,482 --> 00:36:25,349 Na ja... 574 00:36:26,784 --> 00:36:27,919 Wenn das Ihr Traum ist... 575 00:36:29,220 --> 00:36:30,488 ...dann ist es auch meiner. 576 00:36:33,858 --> 00:36:36,827 Sie würden mit mir kommen, auch wenn ich nie reichen sein werde? 577 00:36:39,297 --> 00:36:40,398 Ich komme mit Ihnen mit. 578 00:36:43,768 --> 00:36:46,671 Ich muss nur auf einen anderen Lehrer warten, der mich ersetzt. 579 00:36:47,905 --> 00:36:48,806 Ich werde warten. 580 00:36:50,208 --> 00:36:51,709 So lange wie nötig. 581 00:37:05,823 --> 00:37:08,526 Oh, du hast großartige Arbeit geleistet, Carla. 582 00:37:08,593 --> 00:37:10,561 Sie ist noch nicht fertig. 583 00:37:10,928 --> 00:37:11,996 -Was? -Konzentrier dich. 584 00:37:12,263 --> 00:37:13,731 -Atmen. Pressen. -Zwillinge? 585 00:37:17,435 --> 00:37:19,637 Da ist es, Carla. Da. 586 00:37:20,504 --> 00:37:21,572 Ach, du meine Güte. 587 00:37:22,807 --> 00:37:23,708 Es ist ein Junge. 588 00:37:33,651 --> 00:37:35,720 Carla wurde gesegnet. 589 00:37:36,921 --> 00:37:37,788 Wir alle. 590 00:37:44,495 --> 00:37:45,596 Was gab den Ausschlag? 591 00:37:47,531 --> 00:37:49,800 Irgendwie wusste er, dass ich zwei Schwestern habe. 592 00:37:51,769 --> 00:37:53,838 Aber das habe ich ihm ganz sicher nie erzählt. 593 00:37:56,340 --> 00:37:58,309 Und dann fielen mir wieder Ihre Worte ein. 594 00:37:58,776 --> 00:38:02,380 Dass er vielleicht nicht der ist, der er vorgibt zu sein. 595 00:38:03,848 --> 00:38:06,284 Das und dass er das Gedicht eines anderen stahl und behauptete, 596 00:38:06,350 --> 00:38:08,052 er habe es für mich geschrieben, was... 597 00:38:08,819 --> 00:38:10,721 Das bringt mich wirklich auf die Palme. 598 00:38:12,657 --> 00:38:15,426 Jack, ich weiß nicht, was in meinem Stall los ist, 599 00:38:15,493 --> 00:38:17,862 aber ich glaube, da ist wieder ein Einbrecher. 600 00:38:22,933 --> 00:38:23,801 Gehen Sie rein. 601 00:38:23,868 --> 00:38:24,869 Ich kümmere mich drum. 602 00:38:37,748 --> 00:38:39,684 Etwas spät für einen Ausritt, oder nicht? 603 00:38:39,984 --> 00:38:43,688 Oh, ich wollte nur die Sterne anschauen gehen. 604 00:38:45,423 --> 00:38:48,793 Sicher, dass Sie nicht das Pferd stehlen, um von hier zu verschwinden? 605 00:38:48,859 --> 00:38:49,894 Oh nein, Mountie. 606 00:38:49,960 --> 00:38:51,495 Ich habe dieses Pferd gekauft. 607 00:38:51,762 --> 00:38:53,364 Es ist meins, ganz ehrlich. 608 00:38:53,597 --> 00:38:56,967 Sie haben nichts Ehrliches getan, seit Sie in Coal Valley aufgekreuzt sind. 609 00:38:57,902 --> 00:39:00,037 Und besonders unehrlich waren Sie zu Elizabeth. 610 00:39:00,538 --> 00:39:03,407 Ein hübsches Mädchen zu umwerben, ist nicht gesetzeswidrig. 611 00:39:03,474 --> 00:39:04,508 Da haben Sie recht. 612 00:39:04,975 --> 00:39:07,111 Aber was ist mit einem Schwindler, der ein reiches Mädchen umwirbt, 613 00:39:07,378 --> 00:39:08,913 um an das Geld ihrer Familie zu kommen? 614 00:39:08,979 --> 00:39:12,083 Bei einer solchen Anschuldigung müsste sie aber reich sein. 615 00:39:12,917 --> 00:39:14,552 Und das ist nicht mehr der Fall. 616 00:39:16,020 --> 00:39:17,655 Da bin ich mir nicht so sicher. 617 00:39:19,724 --> 00:39:21,559 Wieso fragen Sie sie nicht persönlich? 618 00:39:33,871 --> 00:39:35,005 Es ist vorbei, Hamilton. 619 00:39:37,608 --> 00:39:38,809 Sie können nirgendwo hin. 620 00:40:16,080 --> 00:40:19,717 Sie sind so winzig, wie kleine zerbrechliche Porzellanpuppen. 621 00:40:20,651 --> 00:40:23,988 Wir haben großes Glück, dass sie beide überlebt haben. 622 00:40:27,658 --> 00:40:28,559 Wie geht's Ihnen? 623 00:40:31,595 --> 00:40:33,798 Es ist mir eher peinlich, als dass es mir wehtut. 624 00:40:35,566 --> 00:40:37,701 Ich schickte meiner Schwester Julie ein Telegramm 625 00:40:37,768 --> 00:40:39,703 und bat sie, diskret nachzuforschen. 626 00:40:41,472 --> 00:40:43,741 Ich wollte meinen Vater nicht beunruhigen, aber... 627 00:40:44,175 --> 00:40:47,812 Sie fand heraus, dass Billy in der Werft in Cape Fullerton gearbeitet hat. 628 00:40:49,180 --> 00:40:51,081 Bis er wegen Diebstahls gefeuert wurde. 629 00:40:52,950 --> 00:40:53,818 Wann? 630 00:40:54,084 --> 00:40:56,153 Etwa um die Zeit, als die Gesellschaftsblätter 631 00:40:56,220 --> 00:40:58,088 berichteten, dass ich hierher komme. 632 00:40:59,490 --> 00:41:01,058 Reiche Erbin begibt sich nach Westen, 633 00:41:02,059 --> 00:41:05,529 -all der Quatsch. -Na ja, womit er nicht gerechnet hat, 634 00:41:05,596 --> 00:41:07,998 war, dass diese reiche Erbin viel schlauer war als er. 635 00:41:12,603 --> 00:41:13,604 Jack, ich... 636 00:41:15,806 --> 00:41:16,674 Es ist in Ordnung. 637 00:41:18,509 --> 00:41:19,877 Sie brauchen nichts zu sagen. 638 00:41:52,176 --> 00:41:54,178 Untertitel von: Friederike Debachy 48304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.