Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,301 --> 00:00:03,503
Was bisher geschah:
2
00:00:03,570 --> 00:00:06,072
Die neuen Bergarbeiter
sind alle unverheiratet.
3
00:00:06,139 --> 00:00:08,241
Vielleicht könnten Sie mich herumführen.
4
00:00:08,675 --> 00:00:09,743
Gern.
5
00:00:10,010 --> 00:00:12,278
Jemand stahl die goldene Uhr
meines verstorbenen Mannes.
6
00:00:12,345 --> 00:00:14,280
-Wer ist der Dichter?
-Er steht vor Ihnen.
7
00:00:14,347 --> 00:00:15,582
Jack, sind Sie eifersüchtig?
8
00:00:15,648 --> 00:00:17,650
Ich muss nicht eifersüchtig sein,
um mich zu sorgen.
9
00:00:18,318 --> 00:00:19,185
Der Mann lügt.
10
00:00:22,756 --> 00:00:25,091
Das war so ein schöner Abend, Billy.
11
00:00:25,692 --> 00:00:26,693
Danke.
12
00:00:27,527 --> 00:00:29,796
Es war mir ein Vergnügen, Elizabeth.
13
00:00:39,305 --> 00:00:40,173
Entschuldigen Sie.
14
00:00:41,374 --> 00:00:43,109
-Elizabeth.
-Jack.
15
00:00:43,476 --> 00:00:45,078
Dürfte ich kurz mit Ihnen reden?
16
00:00:46,079 --> 00:00:46,813
Unter vier Augen.
17
00:00:48,782 --> 00:00:50,116
Natürlich, Constable.
18
00:00:50,517 --> 00:00:51,384
Entschuldigung.
19
00:00:55,355 --> 00:00:56,356
Was ist?
20
00:00:56,790 --> 00:00:59,526
Es gibt etwas, das Sie über Billy Hamilton
wissen sollten.
21
00:01:00,727 --> 00:01:01,661
Was?
22
00:01:01,795 --> 00:01:05,799
Ich habe es von Central Union Mine gehört,
seinem angeblichen vorigen Arbeitgeber.
23
00:01:06,066 --> 00:01:07,400
Sie haben nie von ihm gehört.
24
00:01:09,402 --> 00:01:12,772
Er hatte ein schwieriges Leben.
Vielleicht schmückte er es ein wenig aus,
25
00:01:12,839 --> 00:01:15,208
-doch es gibt sicher eine Erklärung.
-Ja.
26
00:01:16,109 --> 00:01:18,645
Er ist nicht der Mann,
für den Sie ihn halten.
27
00:01:20,547 --> 00:01:22,682
Im besten Fall hat er sich
falsch dargestellt.
28
00:01:23,283 --> 00:01:25,084
Im schlimmsten, ist er ein Betrüger.
29
00:01:25,852 --> 00:01:29,389
Überprüften Sie den beruflichen Werdegang
von allen oder nur den von Billy?
30
00:01:31,825 --> 00:01:34,794
Sie haben ihn herausgegriffen, Jack.
Wieso das?
31
00:01:35,428 --> 00:01:37,697
Weil ich versuche, Sie zu beschützen,
Elizabeth.
32
00:01:37,764 --> 00:01:39,666
Ich will Ihren Schutz nicht.
33
00:01:40,099 --> 00:01:42,735
Ich kann mir selbst ein Urteil bilden.
34
00:01:42,802 --> 00:01:45,872
Ich weiß Ihre Sorge zu schätzen,
aber ich habe bereits einen Vater.
35
00:01:49,709 --> 00:01:51,444
Billy, würden Sie mich
nach Hause begleiten?
36
00:01:51,511 --> 00:01:53,379
-Sehr gern.
-Danke.
37
00:02:02,789 --> 00:02:05,391
Oh, Abigail,
es fühlt sich einfach nicht richtig an.
38
00:02:05,458 --> 00:02:07,160
Könnte das Baby bereits kommen?
39
00:02:07,227 --> 00:02:09,329
Mit Ephraim war es nicht so unangenehm.
40
00:02:09,395 --> 00:02:11,631
Das Baby ist oben.
Die Fruchtblase ist noch nicht geplatzt.
41
00:02:11,698 --> 00:02:14,334
Es versucht nur,
es sich da drin bequem zu machen.
42
00:02:18,271 --> 00:02:19,305
Danke, Abigail.
43
00:02:22,742 --> 00:02:24,744
-Wir dachten, wir hätten...
-Habt ihr auch.
44
00:02:24,811 --> 00:02:27,714
-Aber ist sie...?
-Ich denke, es ist falscher Alarm.
45
00:02:27,814 --> 00:02:31,251
Ich verstehe nicht,
wie sie erst im siebten Monat sein kann,
46
00:02:31,317 --> 00:02:32,452
aber trotzdem so dick ist.
47
00:02:32,519 --> 00:02:34,254
-Vielleicht hat sie sich verzählt.
-Ja.
48
00:02:34,320 --> 00:02:37,657
Aber wenn das die echten Wehen sind,
wenn das Baby schon so früh kommt...
49
00:02:40,193 --> 00:02:42,262
Ich denke nicht,
dass das Baby überleben wird.
50
00:03:05,251 --> 00:03:08,588
Der Herr hebe sein Angesicht über dich
und gebe dir Frieden.
51
00:03:08,955 --> 00:03:09,856
Amen.
52
00:03:13,693 --> 00:03:17,230
Es war für mich sehr bedeutsam, mit Ihnen
hier den Gottesdienst zu feiern.
53
00:03:17,764 --> 00:03:18,731
Mir auch.
54
00:03:21,234 --> 00:03:22,669
Entschuldigen Sie, Miss Thatcher.
55
00:03:22,936 --> 00:03:25,905
Ist es wirklich notwendig
so viele Hausaufgaben aufzugeben?
56
00:03:25,972 --> 00:03:27,941
Man nennt es aus gutem Grund Hausaufgaben.
57
00:03:28,207 --> 00:03:31,244
Ich habe drei kleine Kinder,
einschließlich Carlas Kleinem,
58
00:03:31,311 --> 00:03:33,646
und da kann mein Paul Jr.
keine Arithmetik machen,
59
00:03:33,713 --> 00:03:36,683
wenn er Holz hacken und mir helfen soll,
die Böden zu schrubben.
60
00:03:37,450 --> 00:03:38,418
Verstehe.
61
00:03:39,252 --> 00:03:39,953
Gut.
62
00:03:40,520 --> 00:03:41,788
Das wollte ich nur mal sagen.
63
00:03:42,488 --> 00:03:43,389
Schönen Sonntag.
64
00:03:46,626 --> 00:03:49,829
-Das war unfair von ihr.
-Es ist schwer, alle glücklich zu machen.
65
00:03:50,496 --> 00:03:51,431
Ich verstehe.
66
00:03:54,901 --> 00:03:58,438
Wie wär's, wenn Sie den Nachmittag
mit mir verbringen, um sich abzulenken?
67
00:03:59,005 --> 00:04:00,573
Was haben Sie sich vorgestellt?
68
00:04:01,908 --> 00:04:04,777
Ich überzeugte Mr. Ansvil,
mir seine Kutsche zu leihen,
69
00:04:04,844 --> 00:04:08,381
um mit der entzückendsten Dame in
Coal Valley eine Spazierfahrt zu machen.
70
00:04:10,950 --> 00:04:11,851
Hört sich gut an.
71
00:04:12,585 --> 00:04:14,420
Ich muss nur erst nach Abigail sehen.
72
00:04:15,989 --> 00:04:16,956
Ich komme mit.
73
00:04:26,633 --> 00:04:30,303
Ich wollte Ihnen noch mal für den Tanz
gestern Abend danken.
74
00:04:32,939 --> 00:04:34,707
Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
75
00:04:34,774 --> 00:04:36,342
Sie brauchen gar nichts sagen.
76
00:04:38,378 --> 00:04:41,681
Tut mir leid, wie es geendet hat,
aber mein Sohn kommt an erster Stelle.
77
00:04:42,548 --> 00:04:43,516
Das respektiere ich.
78
00:04:44,050 --> 00:04:44,917
Danke.
79
00:04:46,419 --> 00:04:48,321
Ich hoffe, dass Caleb sich beruhigt.
80
00:04:50,023 --> 00:04:51,591
Warten liegt mir nicht so sehr,
81
00:04:52,792 --> 00:04:54,427
aber ich werde mein Bestes geben.
82
00:04:56,896 --> 00:04:58,031
Schönen Tag, Mary.
83
00:05:11,010 --> 00:05:12,011
Hallo, Mrs. Stanton?
84
00:05:13,646 --> 00:05:14,847
Ja?
85
00:05:16,549 --> 00:05:18,418
Oh, was kann ich für Sie tun, Constable?
86
00:05:18,818 --> 00:05:20,420
Es gab einen weiteren Einbruch.
87
00:05:21,354 --> 00:05:23,756
Ich rate jedem,
seine Türen und Fenster zu schließen.
88
00:05:23,823 --> 00:05:25,858
Jetzt, wo Mrs. Noonan
hier bei Ihnen wohnt...
89
00:05:25,925 --> 00:05:27,960
Oh ja. Danke für die Warnung.
90
00:05:32,398 --> 00:05:34,367
Gibt es sonst noch was?
91
00:05:38,638 --> 00:05:40,973
Wie kann ich erreichen,
dass eine Frau auf mich hört?
92
00:05:42,608 --> 00:05:45,845
Wir sprechen wohl von Elizabeth.
Und ich rate Ihnen,
93
00:05:45,912 --> 00:05:48,448
sagen Sie etwas, das wichtig ist.
94
00:05:48,514 --> 00:05:49,382
Das tue ich.
95
00:05:49,782 --> 00:05:52,719
Ich sorge mich, weil sie mit einem
Mann von zweifelhaftem Charakter verkehrt,
96
00:05:52,785 --> 00:05:54,587
aber irgendwie verärgert sie das.
97
00:05:54,921 --> 00:05:58,725
Na ja, man sagt, es lassen sich mehr
Fliegen mit Honig als mit Essig fangen.
98
00:05:59,058 --> 00:06:02,695
Ich sollte mich nicht verstellen müssen,
wenn ich versuche, der Gute zu sein.
99
00:06:02,762 --> 00:06:03,663
Und ich...
100
00:06:05,465 --> 00:06:06,132
Honig.
101
00:06:09,402 --> 00:06:10,369
Ja, Ma'am.
102
00:06:12,071 --> 00:06:16,476
Wussten Sie, dass Wissenschaftler denken,
dass diese Berge mal am Meeresgrund waren?
103
00:06:17,110 --> 00:06:20,413
Und dass sie dann hervortraten
und von Gletschern geformt wurden.
104
00:06:21,481 --> 00:06:24,650
Es wäre toll, einen Berg
Schicht um Schicht untersuchen zu können
105
00:06:24,717 --> 00:06:27,887
und die Geheimnisse, die im Gestein
versteckt sind, freizulegen.
106
00:06:27,954 --> 00:06:31,023
Ich wusste nicht, dass Sie auch
eine Vorliebe für Geologie haben.
107
00:06:31,090 --> 00:06:32,825
Ich habe Vorlieben für viele Dinge.
108
00:06:34,794 --> 00:06:36,629
Guten Tag, Constable.
109
00:06:37,029 --> 00:06:38,631
Hätte ich gewusst,
dass Sie hier entlang fahren,
110
00:06:38,698 --> 00:06:40,666
hätte ich Sie beide zum Angeln eingeladen.
111
00:06:40,733 --> 00:06:43,169
Wir sprachen gerade über Geologie.
112
00:06:43,669 --> 00:06:45,972
Es gibt kein schöneres Klassenzimmer dafür
als hier.
113
00:06:47,774 --> 00:06:50,042
-Haben Sie was gefangen?
-Nein.
114
00:06:50,743 --> 00:06:53,479
Aber an einem Tag wie heute
ist das unwichtig, nicht wahr?
115
00:06:57,016 --> 00:06:58,718
Genießen sie den Nachmittag.
116
00:07:04,524 --> 00:07:05,525
Sie auch.
117
00:07:06,959 --> 00:07:09,462
Er war so nett.
118
00:07:11,831 --> 00:07:13,099
Was er wohl im Schilde führt?
119
00:07:21,607 --> 00:07:22,742
Gut. Zieht es auf.
120
00:07:23,109 --> 00:07:23,976
So.
121
00:07:24,043 --> 00:07:26,746
BERGARBEITERSPIELE
122
00:07:28,481 --> 00:07:30,116
Bereit? Zieh.
123
00:07:32,819 --> 00:07:33,719
So genau.
124
00:07:34,887 --> 00:07:36,122
DIE STADT COAL VALLEY
125
00:07:49,869 --> 00:07:51,070
Ich nehme, was er isst.
126
00:07:51,871 --> 00:07:52,905
Mutiger Mann.
127
00:07:54,207 --> 00:07:55,107
Ich mag das Chili.
128
00:07:55,174 --> 00:07:56,542
Oh, das ist das also.
129
00:07:58,811 --> 00:07:59,812
Wie geht's ihr, Jack?
130
00:08:00,980 --> 00:08:01,948
Gut.
131
00:08:03,816 --> 00:08:04,884
Wie geht es Ihnen?
132
00:08:05,551 --> 00:08:07,620
Sie meinen seit dem Tanz? Ja.
133
00:08:08,788 --> 00:08:09,689
Ja.
134
00:08:12,492 --> 00:08:14,126
Ich kann's dem Jungen nicht verdenken.
135
00:08:14,794 --> 00:08:17,797
Die Kinder hier in Coal Valley
müssen viel mitmachen.
136
00:08:18,264 --> 00:08:19,665
Ja, stimmt.
137
00:08:21,167 --> 00:08:24,637
Ich wünschte nur, es gäbe einen Weg,
zu dem Jungen durchzukommen.
138
00:08:26,906 --> 00:08:28,508
Haben Sie es mit Honig versucht?
139
00:08:29,141 --> 00:08:30,276
Was meinen Sie mit Honig?
140
00:08:30,877 --> 00:08:32,879
Wenn Sie etwas Nettes für ihn tun,
141
00:08:32,945 --> 00:08:35,581
sieht er Sie vielleicht als jemanden,
dem er vertrauen kann.
142
00:08:37,116 --> 00:08:38,050
Honig.
143
00:08:53,232 --> 00:08:55,067
Wie geht's dir heute, Caleb?
144
00:09:06,746 --> 00:09:08,281
Was hast du heute als Köder?
145
00:09:10,082 --> 00:09:11,584
Tut mir leid.
146
00:09:15,922 --> 00:09:19,992
Weißt du, Caleb,
ich kann ganz gut Köder anbringen.
147
00:09:21,160 --> 00:09:22,194
Möchtest du einen?
148
00:09:23,296 --> 00:09:25,231
Nein, ich Fliegenfische nicht.
149
00:09:27,333 --> 00:09:28,234
Klar.
150
00:09:30,136 --> 00:09:33,639
Wenn es Ihnen nichts ausmacht,
aber dies ist meine Stelle.
151
00:09:36,642 --> 00:09:37,343
Natürlich.
152
00:09:41,247 --> 00:09:42,748
Und was für eine tolle Stelle.
153
00:09:47,753 --> 00:09:49,088
Ich geh etwas weiter rauf.
154
00:09:50,790 --> 00:09:51,791
Viel Glück.
155
00:10:02,702 --> 00:10:05,071
Constable, gibt es ein Problem?
156
00:10:05,738 --> 00:10:08,341
Ich sage allen,
sie sollen ihre Türen verschließen.
157
00:10:08,608 --> 00:10:10,776
Ist das wegen der Sache,
die Florence passierte?
158
00:10:12,645 --> 00:10:13,379
Ja.
159
00:10:14,680 --> 00:10:17,183
Aber leider gab es letzte Nacht
noch einen Einbruch.
160
00:10:17,783 --> 00:10:19,051
Oh nein. Was wurde gestohlen?
161
00:10:19,719 --> 00:10:21,354
Marta Crockers silberne Kerzenhalter.
162
00:10:23,122 --> 00:10:24,023
Ach, du meine Güte.
163
00:10:30,663 --> 00:10:31,397
Falscher Alarm.
164
00:10:32,231 --> 00:10:33,332
Meemaws Brosche ist da.
165
00:10:35,635 --> 00:10:38,237
Meine Großmutter gab mir die
an meinem Hochzeitstag.
166
00:10:39,305 --> 00:10:42,274
Da müssen Sie erst recht abschließen,
bis ich den Dieb gefasst habe.
167
00:10:47,813 --> 00:10:49,048
Ich habe keinen Hunger.
168
00:10:49,115 --> 00:10:52,652
Ist sowieso kein Platz. Das Baby
nimmt jeden Zentimeter in Anspruch.
169
00:10:52,718 --> 00:10:54,253
Es ist das Rezept meiner Großmutter.
170
00:10:54,720 --> 00:10:56,856
Es ist echt lecker. Dann bleibst du stark.
171
00:10:57,790 --> 00:10:59,191
Abigail, ich hab's.
172
00:11:00,026 --> 00:11:02,028
Dr. Cranes Rezepturen und Heilmittel.
173
00:11:02,094 --> 00:11:04,130
Ich las darüber im Tagebuch meiner Tante
174
00:11:04,196 --> 00:11:07,266
und schickte meinem Vater ein Telegramm,
er fand eine Kopie, die er geschickt hat.
175
00:11:07,333 --> 00:11:10,102
Es ist voller Ratschläge,
wie man ein Kind zur Welt bringt.
176
00:11:10,169 --> 00:11:12,071
Sozusagen eine Hebamme in einem Buch.
177
00:11:12,138 --> 00:11:13,906
Ich will keine Hebamme in einem Buch.
178
00:11:14,774 --> 00:11:16,008
Ich will eine echte Hebamme.
179
00:11:16,242 --> 00:11:17,376
Oder den Bergwerksarzt.
180
00:11:18,144 --> 00:11:19,979
Wann wird er wieder in der Stadt sein?
181
00:11:20,446 --> 00:11:21,714
Vermutlich jederzeit.
182
00:11:21,781 --> 00:11:24,083
Aber ich hörte, wie ihr sagtet,
ich sei so dick.
183
00:11:24,750 --> 00:11:27,219
Was ist, wenn die Wehen einsetzen,
eher er zurück ist?
184
00:11:27,286 --> 00:11:29,355
Carla, mach dir deshalb
bitte keine Sorgen.
185
00:11:40,266 --> 00:11:43,135
Es ist noch Zeit, euch für
die Bergarbeiterspiele anzumelden.
186
00:11:43,202 --> 00:11:45,438
Ich mache beim Armdrücken und
beim Beilwurf mit.
187
00:11:46,238 --> 00:11:47,973
-Was ist mit euch?
-Beilwurf?
188
00:11:48,040 --> 00:11:49,475
Das mache ich ganz sicher nicht.
189
00:11:49,742 --> 00:11:51,477
Du triffst ja nicht mal
eine Scheunenwand.
190
00:11:55,047 --> 00:11:56,749
Sei still und unterschreib, Harold.
191
00:12:01,887 --> 00:12:05,124
Ich muss zugeben, diese ganzen Einbrüche
machen mich nervös, Constable.
192
00:12:05,357 --> 00:12:07,793
Bevor diese Burschen auftauchten,
war das Einzige,
193
00:12:07,860 --> 00:12:10,930
was mal in dieser Stadt wegkam,
eine Lakritzstange beim Kaufmann.
194
00:12:10,996 --> 00:12:12,064
Ganz genau.
195
00:12:15,301 --> 00:12:16,168
Whiskey, bitte.
196
00:12:26,779 --> 00:12:27,780
Diese Runde zahle ich.
197
00:12:29,148 --> 00:12:30,516
Sehr nett von Ihnen, Constable.
198
00:12:32,818 --> 00:12:33,486
Auf Coal Valley.
199
00:12:36,755 --> 00:12:37,990
Coal Valley.
200
00:12:43,295 --> 00:12:45,197
Sie machen nicht beim Poker mit?
201
00:12:45,931 --> 00:12:47,466
Ich hielt Sie für einen Spieler.
202
00:12:47,533 --> 00:12:50,402
Bin ich auch. Ich spiele
mit anderen Dingen, nicht mit Karten.
203
00:12:53,839 --> 00:12:54,840
Schöne Uhr.
204
00:12:55,908 --> 00:12:58,377
Allerdings trägt sie nicht ihr Monogramm.
205
00:13:00,779 --> 00:13:02,148
Sie gehörte meinem Vater.
206
00:13:02,848 --> 00:13:03,883
Mein einziges Erbstück.
207
00:13:04,483 --> 00:13:05,417
Na ja, das...
208
00:13:06,886 --> 00:13:07,853
...und mein Lächeln.
209
00:13:10,156 --> 00:13:12,258
Passen Sie gut auf Ihr Erbstück auf.
210
00:13:13,058 --> 00:13:15,194
Unser Dieb klaut gern Familienandenken.
211
00:13:17,563 --> 00:13:20,232
Ich bin sicher, dass Sie meinetwegen
besorgt sind, Jack.
212
00:13:21,467 --> 00:13:23,502
Aber wir sind
an derselben Frau interessiert.
213
00:13:24,570 --> 00:13:25,471
Sie...
214
00:13:26,038 --> 00:13:29,074
...denken vielleicht, dass mich
Ihre rote Jacke einschüchtert...
215
00:13:29,875 --> 00:13:31,010
...doch dem ist nicht so.
216
00:13:31,377 --> 00:13:33,279
Was Elizabeth Thatcher anbelangt...
217
00:13:34,547 --> 00:13:36,215
...so werde ich ihr Herz stehlen.
218
00:13:41,420 --> 00:13:43,289
Ich hoffe, Sie finden Ihren Übeltäter.
219
00:13:44,290 --> 00:13:45,191
Das werde ich.
220
00:13:48,460 --> 00:13:49,995
Nur eine Frage der Zeit.
221
00:13:52,064 --> 00:13:54,133
Oh nein.
222
00:13:55,201 --> 00:13:56,101
Nein.
223
00:14:05,978 --> 00:14:07,980
Oh, dein Kuchen für Samstag?
224
00:14:11,083 --> 00:14:12,351
Zum Backen braucht man Übung.
225
00:14:13,052 --> 00:14:13,953
Gut.
226
00:14:14,486 --> 00:14:17,456
Werde ich dann für die Kuchenauktion
in zwei Jahren bereit sein?
227
00:14:17,523 --> 00:14:19,592
Ihre Schüler lassen Sie auch
nicht aufgeben,
228
00:14:19,859 --> 00:14:21,627
also lasse ich nicht zu,
dass Sie aufgeben.
229
00:14:23,362 --> 00:14:27,199
Wieso bleibe ich nicht einfach mit Carla
hier und Sie gehen zu den Spielen?
230
00:14:27,266 --> 00:14:28,901
Weil Sie noch nie dort waren.
231
00:14:29,001 --> 00:14:31,503
Und außerdem sollten Sie sich nicht
vor Jack verstecken.
232
00:14:31,570 --> 00:14:32,471
Das tue ich nicht.
233
00:14:33,005 --> 00:14:34,039
Wie kommen Sie darauf?
234
00:14:34,240 --> 00:14:37,476
Weil ich es spüre, wenn zwei Menschen
etwas füreinander empfinden.
235
00:14:38,143 --> 00:14:39,478
Jack und ich sind nur Freunde.
236
00:14:40,145 --> 00:14:41,080
Außerdem ist er...
237
00:14:41,280 --> 00:14:43,616
Außerdem ist er
ein eingeschworener Junggeselle.
238
00:14:43,883 --> 00:14:45,885
Nein, er ist ein eingeschworener Mountie.
239
00:14:46,418 --> 00:14:49,555
Dienst und Ehre,
bis die richtige Frau kommt.
240
00:14:50,189 --> 00:14:54,026
Ich weiß nicht. Er hat
sich in letzter Zeit merkwürdig benommen.
241
00:14:54,393 --> 00:14:57,129
Im einen Moment verhört er mich
und im nächsten ist er...
242
00:14:57,997 --> 00:14:59,999
Ich weiß nicht,
wie ich es beschreiben soll.
243
00:15:00,065 --> 00:15:01,200
Süß wie Honig?
244
00:15:01,533 --> 00:15:03,068
Ja. Woher wissen Sie das?
245
00:15:03,402 --> 00:15:04,270
Ganz egal.
246
00:15:04,336 --> 00:15:07,206
Ich fände es schön, wenn sich jemand
besonders bemühen würde,
247
00:15:07,273 --> 00:15:08,340
auf mich aufzupassen.
248
00:15:09,508 --> 00:15:11,410
Vorsichtig, auf den Rand der Schüssel.
249
00:15:12,011 --> 00:15:13,512
Ich bin keine völlige Anfängerin.
250
00:15:35,134 --> 00:15:36,502
Constable, kommen Sie rein.
251
00:15:36,568 --> 00:15:37,569
Danke.
252
00:15:37,970 --> 00:15:40,039
-Schlafen Ihre Kinder?
-Natürlich.
253
00:15:40,339 --> 00:15:41,573
Wissen Sie, wie spät es ist?
254
00:15:41,674 --> 00:15:43,242
Ja, tut mir leid.
255
00:15:44,176 --> 00:15:47,212
Ich würde mir gerne noch mal die Brosche
Ihrer Großmutter ansehen.
256
00:16:06,031 --> 00:16:06,966
Sie ist perfekt.
257
00:16:07,967 --> 00:16:09,635
-Wofür?
-Um einen Dieb zu erwischen.
258
00:16:11,303 --> 00:16:13,205
Ich möchte, dass Sie die morgen tragen.
259
00:16:16,041 --> 00:16:17,242
Werden Sie mir helfen?
260
00:16:23,983 --> 00:16:27,987
Wieso sind Beziehungen zwischen Männern
und Frauen manchmal so verwirrend?
261
00:16:28,687 --> 00:16:31,156
Unsere Taten, unsere Worte...
262
00:16:31,991 --> 00:16:34,226
Es ist,
als sprächen wir alle eine andere Sprache
263
00:16:34,293 --> 00:16:36,195
und können uns nicht verstehen.
264
00:16:37,363 --> 00:16:40,532
Aber ich frage mich, welcher Teil
unserer Unfähigkeit zu kommunizieren
265
00:16:40,599 --> 00:16:42,601
daher kommt,
dass wir selbst zerrissen sind,
266
00:16:43,068 --> 00:16:45,571
und welchen Teil
meine eigene Zerrissenheit dabei spielt?
267
00:16:48,107 --> 00:16:49,742
-Super Schlag.
-Ich will verdammt sein.
268
00:16:50,676 --> 00:16:52,144
Sieh mal, wie weit der ging.
269
00:16:52,211 --> 00:16:53,178
Caleb.
270
00:16:53,245 --> 00:16:55,647
-Was?
-Versuch's mit einem Knuckleball.
271
00:16:55,714 --> 00:16:57,750
Sie wissen,
wie man einen Knuckleball wirft?
272
00:16:58,150 --> 00:16:59,018
Ja schon.
273
00:16:59,385 --> 00:17:00,352
Zeigen Sie es mir.
274
00:17:01,320 --> 00:17:04,723
Ich zeig's Caleb, weil er wirft,
aber alle können zusehen.
275
00:17:04,790 --> 00:17:07,059
Hey, er weiß,
wie man einen Knuckleball wirft.
276
00:17:09,228 --> 00:17:10,162
Ok.
277
00:17:10,229 --> 00:17:11,764
Wie du ihn festhältst, ist wichtig.
278
00:17:12,031 --> 00:17:14,633
Siehst du, wo ich meine Finger hinlege?
279
00:17:15,334 --> 00:17:16,568
Knöchel an die Nähte.
280
00:17:17,636 --> 00:17:18,504
Hier, versuch's.
281
00:17:21,206 --> 00:17:23,375
Finger hier hin und die Knöchel
an die Nähte.
282
00:17:25,444 --> 00:17:26,478
Das hier...
283
00:17:27,513 --> 00:17:29,448
Das wird einen Doppelten tanzen.
284
00:17:31,050 --> 00:17:32,484
-Willst du es mal versuchen?
-Ja.
285
00:17:35,254 --> 00:17:37,723
Ok, Ephraim, deine Mommy ist hier.
286
00:17:37,790 --> 00:17:39,491
Lass uns sie mal begrüßen.
287
00:17:39,558 --> 00:17:43,662
-Viel Spaß bei den Spielen, Ephraim.
-Ich werde drei Strauben essen.
288
00:17:43,729 --> 00:17:45,297
Iss einen für mich mit.
289
00:17:45,497 --> 00:17:48,067
Hör auf Mrs. Blakely,
was die Süßigkeiten angeht.
290
00:17:48,534 --> 00:17:49,535
Ja, Mama.
291
00:17:50,302 --> 00:17:51,203
Gib mir einen Kuss.
292
00:17:54,106 --> 00:17:57,376
-Gut, Ephraim, lauf los.
-Mrs. Blakeley wartet auf dich.
293
00:17:57,443 --> 00:17:58,844
Was ist, wenn mir etwas zustößt?
294
00:17:59,111 --> 00:18:01,080
Oh, Carla, so darfst du nicht denken.
295
00:18:01,647 --> 00:18:03,782
Du musst ruhig bleiben für das Baby.
296
00:18:03,849 --> 00:18:05,484
Alles wird gut werden.
297
00:18:06,552 --> 00:18:07,419
Bleib ruhig.
298
00:18:08,821 --> 00:18:10,622
Ja, komm schon.
299
00:18:14,326 --> 00:18:16,862
Meine Damen und Herren,
es ist mir ein großes Vergnügen,
300
00:18:17,129 --> 00:18:19,598
Sie im Namen
der Pacific Northwest Mining Company,
301
00:18:19,665 --> 00:18:22,534
zu den alljährlichen Bergarbeiterspielen
begrüßen zu dürfen.
302
00:18:25,304 --> 00:18:29,675
Heute feiern wir die Wiedereröffnung
unseres Bergwerks bei voller Kapazität.
303
00:18:32,678 --> 00:18:36,181
Deshalb lade ich euch,
die immer so hart arbeiten ein,
304
00:18:36,248 --> 00:18:38,450
jetzt so richtig hart zu spielen.
305
00:18:38,517 --> 00:18:39,685
Die Spiele sind eröffnet.
306
00:18:41,887 --> 00:18:42,754
Schön gesagt, Sir.
307
00:18:50,562 --> 00:18:53,665
Und jetzt zum Eierwerfen.
Alle Herren, bitte aufstellen...
308
00:18:53,732 --> 00:18:57,402
Der Trick ist angeblich, dass man die Hand
locker lässt, wenn man das Ei fängt.
309
00:18:59,204 --> 00:19:00,639
Es ist nur für Väter und Söhne.
310
00:19:01,673 --> 00:19:04,476
Nein, das hat er nicht gesagt.
Er sagte, Jungen und Männer.
311
00:19:05,410 --> 00:19:06,912
Wie wär's,
wenn wir beide es mal versuchen?
312
00:19:08,714 --> 00:19:09,815
Komm.
313
00:19:10,349 --> 00:19:12,384
Du bist ein Werfer.
Du bist sicher gut darin.
314
00:19:13,852 --> 00:19:15,320
-Ok.
-Ja?
315
00:19:28,934 --> 00:19:30,936
Ok, zurück. Lasst sie noch mal werfen.
316
00:19:42,848 --> 00:19:45,617
Ok, mein Junge. Mach dich bereit.
Sieh mich an, aufgepasst.
317
00:19:49,922 --> 00:19:51,390
Super gefangen, Caleb.
318
00:19:54,426 --> 00:19:55,627
Ich war nicht bereit.
319
00:19:56,295 --> 00:19:58,764
Es tut mir leid, Caleb.
Ich hätte warten sollen.
320
00:20:00,599 --> 00:20:02,367
Lass sie noch mal werfen.
321
00:20:05,637 --> 00:20:08,340
Zuerst haben wir Mrs. Florence Blakeley
322
00:20:08,407 --> 00:20:10,742
und ihren berühmten Red Velvet Cake.
323
00:20:11,376 --> 00:20:13,679
Greifen Sie tief in die Taschen
bei Ihren Angeboten.
324
00:20:13,745 --> 00:20:16,848
Dies ist für einen guten Zweck,
neue Lexika für die Schule.
325
00:20:17,416 --> 00:20:19,885
Wir beginnen mit den Angeboten
bei einem Vierteldollar.
326
00:20:19,952 --> 00:20:20,819
Ein Vierteldollar.
327
00:20:21,753 --> 00:20:23,255
Sie sind ein eifriger Bieter.
328
00:20:23,322 --> 00:20:25,791
-Wir haben einen Vierteldollar.
-35 Cent.
329
00:20:25,924 --> 00:20:28,460
Und wir haben 35 Cent.
330
00:20:28,927 --> 00:20:30,596
Ja, 50 Cent.
331
00:20:31,230 --> 00:20:33,398
-Wir haben...
-55 Cent.
332
00:20:33,465 --> 00:20:34,566
60 Cent.
333
00:20:35,534 --> 00:20:36,868
80 Cent.
334
00:20:38,437 --> 00:20:39,438
Ach, du meine Güte.
335
00:20:39,638 --> 00:20:41,840
Höre ich irgendwo 85 Cent?
336
00:20:45,711 --> 00:20:48,580
Zum ersten, zum zweiten...
337
00:20:48,647 --> 00:20:52,384
Verkauft an den Mann mit dem ganzen Geld
für 80 Cent.
338
00:20:53,385 --> 00:20:55,420
-Vielen Dank.
-War mir ein Vergnügen.
339
00:21:02,794 --> 00:21:07,432
Und als Nächstes haben wir einen neuen
Beitrag bei unserer Kuchenversteigerung.
340
00:21:07,499 --> 00:21:09,635
Unsere Lehrerin, Mrs. Thatcher.
341
00:21:12,838 --> 00:21:13,705
Machen Sie nur.
342
00:21:24,950 --> 00:21:25,884
Ach, herrje.
343
00:21:28,387 --> 00:21:29,054
Gut.
344
00:21:29,321 --> 00:21:30,722
$1.
345
00:21:30,789 --> 00:21:32,024
Das müssen Sie nicht tun.
346
00:21:32,291 --> 00:21:33,425
$1,25.
347
00:21:34,459 --> 00:21:35,560
$1,35.
348
00:21:35,627 --> 00:21:36,762
$1,50.
349
00:21:38,930 --> 00:21:40,465
$1,75.
350
00:21:40,532 --> 00:21:42,334
-$2.
-$2,25.
351
00:21:42,401 --> 00:21:43,535
$2,50.
352
00:21:43,602 --> 00:21:44,670
$2,70.
353
00:21:46,305 --> 00:21:46,972
$2...
354
00:21:48,974 --> 00:21:50,042
$2,75.
355
00:21:53,545 --> 00:21:54,546
$3.
356
00:22:00,519 --> 00:22:02,487
$3 und der Kuchen gehört mir.
357
00:22:02,554 --> 00:22:03,488
Verkauft.
358
00:22:04,756 --> 00:22:06,358
$3.
359
00:22:14,399 --> 00:22:16,868
-Und als Nächstes...
-Dürfte ich mit Ihnen reden, bitte?
360
00:22:26,812 --> 00:22:28,947
Wieso stritten Sie sich
um meinen erbärmlichen Kuchen?
361
00:22:29,014 --> 00:22:32,384
-Sie brachten mich in Verlegenheit.
-Wir wollten Sie nur unterstützen.
362
00:22:33,051 --> 00:22:34,920
Geld für gute Zwecke sammeln.
363
00:22:37,856 --> 00:22:40,792
Es tut mir leid, wenn ich Sie
in Verlegenheit gebracht habe.
364
00:22:41,460 --> 00:22:43,595
Aber ich denke,
sie unterschätzen Ihren Kuchen.
365
00:22:43,662 --> 00:22:44,863
Er sieht köstlich aus.
366
00:22:45,630 --> 00:22:47,099
Hören Sie auf, zu lügen.
367
00:22:50,535 --> 00:22:51,403
Ja, Ma'am.
368
00:22:54,406 --> 00:22:55,140
Und Sie...
369
00:22:56,475 --> 00:22:58,043
Hören Sie auf, zu grinsen.
370
00:22:58,910 --> 00:23:00,779
Was für ein Spiel spielen Sie, Jack?
371
00:23:01,012 --> 00:23:04,049
Ich mache nur meine Arbeit.
Schützen und dienen, das ist alles.
372
00:23:04,883 --> 00:23:06,585
Indem Sie auf einen Kuchen bieten?
373
00:23:07,552 --> 00:23:08,620
Alles, was nötig ist.
374
00:23:16,128 --> 00:23:18,663
Jack, wir haben ein Problem.
Wir brauchen Ihre Hilfe.
375
00:23:18,730 --> 00:23:19,631
-Ja.
-Ja.
376
00:23:20,699 --> 00:23:22,033
Sind Sie gut im Tauziehen?
377
00:23:24,436 --> 00:23:25,570
Ok, Leute.
378
00:23:28,807 --> 00:23:31,109
Er darf nicht mitmachen.
Er ist kein Bergarbeiter.
379
00:23:31,176 --> 00:23:33,612
Ok, Sam, da du derjenige bist,
der Ernie Jacobs verletzte,
380
00:23:33,678 --> 00:23:36,748
wie wär's, wenn du mal aussitzt?
Dann sind die Mannschaften gleich.
381
00:23:36,815 --> 00:23:38,450
Lasst den Constable mitmachen.
382
00:23:38,517 --> 00:23:41,119
So können wir einen Wettkampf haben
und trotzdem gewinnen.
383
00:23:41,186 --> 00:23:43,688
Ich habe das Armdrücken fair gewonnen.
384
00:23:43,755 --> 00:23:45,857
Indem du Ernies Handgelenk gebrochen hast.
385
00:23:45,924 --> 00:23:46,925
Was für ein Tölpel.
386
00:23:51,463 --> 00:23:52,864
Machen wir das jetzt, oder was?
387
00:23:53,131 --> 00:23:54,432
Oh, wir machen das.
388
00:23:58,170 --> 00:24:01,173
Bereit? Alle bereit? Los.
389
00:24:01,840 --> 00:24:02,741
Los, rot!
390
00:24:03,508 --> 00:24:04,476
Los, rot!
391
00:24:08,079 --> 00:24:09,781
-So jetzt.
-Los!
392
00:24:09,848 --> 00:24:11,149
-Kommt schon.
-Kommt schon.
393
00:24:14,519 --> 00:24:15,620
-Los.
-Zieht!
394
00:24:16,054 --> 00:24:17,155
Wir haben Sie.
395
00:24:21,226 --> 00:24:23,094
Kommt schon. Strengt euch an.
396
00:24:23,728 --> 00:24:25,463
Kommt schon, durchbeißen.
397
00:24:30,135 --> 00:24:31,603
So ist's gut, Jungs.
398
00:24:31,670 --> 00:24:32,704
Kommt schon, rot.
399
00:24:35,040 --> 00:24:35,941
Kommt schon, blau.
400
00:24:39,477 --> 00:24:40,579
Alles in Ordnung.
401
00:24:41,012 --> 00:24:42,814
-Ach, du meine Güte.
-Weiter.
402
00:24:51,756 --> 00:24:53,124
-Junge.
-Alles klar?
403
00:24:55,694 --> 00:24:56,828
Gratuliere.
404
00:24:57,529 --> 00:24:58,964
Danke, Mr. Gowen.
405
00:24:59,598 --> 00:25:00,498
Sind Sie verletzt?
406
00:25:01,066 --> 00:25:02,634
-Mir geht's gut.
-Entschuldigen Sie, Sir.
407
00:25:03,101 --> 00:25:05,237
Hi. Ich bin Caleb.
Sie waren toll da draußen.
408
00:25:05,503 --> 00:25:06,204
Danke, Caleb.
409
00:25:10,141 --> 00:25:13,245
-Ja, das rote Team war sowieso besser.
-Caleb.
410
00:25:15,947 --> 00:25:17,582
Ich würde nicht wundervoll sagen.
411
00:25:18,550 --> 00:25:19,818
So viel zu Honig.
412
00:25:21,519 --> 00:25:22,287
Sie und ich.
413
00:25:23,154 --> 00:25:24,155
Caleb.
414
00:25:25,056 --> 00:25:25,924
Caleb.
415
00:25:26,091 --> 00:25:27,926
Du kannst mich nicht zwingen,
ihn zu mögen.
416
00:25:28,593 --> 00:25:32,197
Es wird dir nicht besser gehen,
wenn du unverschämt zu Mr. Graves bist.
417
00:25:32,264 --> 00:25:33,899
Er lässt mich nicht in Ruhe.
418
00:25:34,232 --> 00:25:36,034
Sag ihm, er soll mich in Ruhe lassen.
419
00:25:37,802 --> 00:25:39,738
Wenn du das möchtest, werde ich das tun.
420
00:25:53,218 --> 00:25:54,085
Haben Sie Heimweh?
421
00:25:54,319 --> 00:25:57,689
Manchmal, aber an einem Tag wie heute,
wie könnte ich da?
422
00:25:58,023 --> 00:25:58,957
Mir gefällt es hier.
423
00:25:59,624 --> 00:26:00,292
Na ja...
424
00:26:01,860 --> 00:26:02,794
Dort wo Sie sind.
425
00:26:03,261 --> 00:26:07,232
Egal ob Sie da draußen sind
und die Welt erforschen oder hier
426
00:26:08,099 --> 00:26:11,036
den Kindern großartige und edle Dinge
vermitteln.
427
00:26:11,670 --> 00:26:13,838
Ich hoffe,
dass ich in Ihrem Leben sein darf.
428
00:26:14,873 --> 00:26:15,740
Ich auch.
429
00:26:18,610 --> 00:26:20,045
Aber ich möchte, dass Sie wissen,
430
00:26:20,812 --> 00:26:24,149
dass ich nicht dachte, dass ich vielleicht
mal heiraten würde, bis jetzt.
431
00:26:25,116 --> 00:26:26,584
Sie sind die Art von Frau...
432
00:26:27,686 --> 00:26:29,988
Mit der ich mir vorstellen kann,
mich niederzulassen
433
00:26:30,322 --> 00:26:31,790
und eine Familie zu gründen.
434
00:26:32,724 --> 00:26:36,061
Und wir können dabei so schnell oder
so langsam vorgehen, wie Sie möchten.
435
00:26:37,062 --> 00:26:37,929
Danke.
436
00:26:42,600 --> 00:26:45,070
Ich möchte Ihre Gastfreundschaft
nicht überbeanspruchen.
437
00:26:45,136 --> 00:26:46,137
Oh nein. Ich wollte...
438
00:26:46,871 --> 00:26:48,206
Ich wollte Sie nicht verjagen.
439
00:26:48,807 --> 00:26:50,942
Abigail hat vermutlich Tee gekocht.
440
00:26:54,879 --> 00:26:57,315
Nein,
ich möchte sie respektvoll behandeln,
441
00:26:57,916 --> 00:27:01,086
und werde deshalb ein besserer Gentleman
sein, als ich es den ganzen Tag war,
442
00:27:01,152 --> 00:27:02,954
und mich verabschieden.
443
00:27:16,334 --> 00:27:19,637
So viel von dem, was im Leben wichtig ist,
beruht auf Vertrauen,
444
00:27:19,871 --> 00:27:21,673
daran zu denken, Gott zu vertrauen,
445
00:27:21,973 --> 00:27:24,743
und erkennen,
welche Menschen Vertrauen wert sind.
446
00:27:33,151 --> 00:27:36,287
Denn wenn wir unsere Herzen
und unsere Leben
447
00:27:36,354 --> 00:27:38,189
in die Hände von jemand anderem legen,
448
00:27:38,256 --> 00:27:39,924
ist das ein Vertrauensbeweis.
449
00:27:40,325 --> 00:27:42,961
Es erfordert Mut und Hoffnung.
450
00:27:43,695 --> 00:27:45,030
Aber es ist das Risiko wert,
451
00:27:45,263 --> 00:27:48,066
denn es ist Vertrauen,
das uns lieben lässt.
452
00:28:18,363 --> 00:28:20,231
Es ist vorbei, Hamilton. Geben Sie auf.
453
00:28:36,881 --> 00:28:38,183
Was ist hier los?
454
00:28:38,249 --> 00:28:40,919
Der Constable und ich
stellten dem Dieb eine Falle.
455
00:28:41,352 --> 00:28:42,921
Jack denkt, dass Billy Hamilton
456
00:28:42,987 --> 00:28:44,856
-schon die ganze Zeit der Dieb ist.
-Was?
457
00:28:48,727 --> 00:28:50,962
-Das ist nicht Billy.
-Sam.
458
00:28:51,763 --> 00:28:52,764
Was ist hier los?
459
00:28:53,498 --> 00:28:56,501
Danke für Ihre Mithilfe, Mrs. Montgomery.
460
00:28:57,969 --> 00:28:59,104
Cat?
461
00:28:59,170 --> 00:29:03,241
Na ja, ich trug meine Brosche zu den
Spielen, um den Dieb hierher zu locken.
462
00:29:04,209 --> 00:29:06,111
Wir dachten, dass es vielleicht er ist.
463
00:29:07,746 --> 00:29:10,749
Sie dachten, Billy Hamilton sei ich?
464
00:29:12,450 --> 00:29:14,152
-Das ist ein Witz.
-Seien Sie still.
465
00:29:15,120 --> 00:29:16,421
Halten Sie so wenig von ihm?
466
00:29:17,756 --> 00:29:18,456
Von mir?
467
00:29:20,759 --> 00:29:23,394
Und Sie sagen, er sei nicht der Mann,
für den ich ihn halte.
468
00:29:33,071 --> 00:29:33,938
Carla?
469
00:29:37,008 --> 00:29:38,276
Carla, geh wieder rein.
470
00:29:38,343 --> 00:29:40,879
-Alles ist in Ordnung.
-Nein, ist es nicht.
471
00:29:41,379 --> 00:29:42,947
Meine Fruchtblase ist geplatzt.
472
00:30:02,500 --> 00:30:05,336
Ich möchte mich bei dir entschuldigen,
Caleb.
473
00:30:08,139 --> 00:30:10,542
Ich habe... Ich habe so getan,
als sei ich dein Vater.
474
00:30:11,976 --> 00:30:15,113
Und ich denke, wir wissen beide,
dass das ein Reinfall war,
475
00:30:15,180 --> 00:30:17,949
weil ich keine Ahnung habe,
wie man ein Vater ist.
476
00:30:23,421 --> 00:30:24,422
Um ehrlich zu sein...
477
00:30:26,257 --> 00:30:27,258
...beneide ich dich.
478
00:30:30,028 --> 00:30:33,464
Denn soweit ich das beurteilen kann,
hattest du einen ganz großartigen Pa...
479
00:30:36,501 --> 00:30:37,435
und ich nicht.
480
00:30:38,570 --> 00:30:40,939
Ich habe meinen Vater nie kennengelernt.
481
00:30:42,073 --> 00:30:44,409
Er verließ meine Ma,
als ich ganz klein war.
482
00:30:46,177 --> 00:30:47,045
Wirklich?
483
00:30:47,512 --> 00:30:51,049
Ich dachte immer, es habe daran gelegen,
weil ich was falsch gemacht habe,
484
00:30:52,016 --> 00:30:54,052
obwohl meine Ma sagte,
dass dem nicht so sei.
485
00:30:55,253 --> 00:30:56,855
Weißt du, was ich gemacht habe?
486
00:30:59,357 --> 00:31:00,558
Ich ging allein spazieren,
487
00:31:00,625 --> 00:31:03,895
legte mich auf den Boden
und sah zu den Wolken hinauf
488
00:31:04,362 --> 00:31:06,497
und fragte mich,
489
00:31:06,931 --> 00:31:09,334
ob mein Vater vielleicht
zu denselben Wolken hinaufsah.
490
00:31:09,400 --> 00:31:10,602
Ob er an mich dachte,
491
00:31:10,869 --> 00:31:14,272
vielleicht sogar nur ein Zehntel so viel
von dem, wie oft ich an ihn dachte.
492
00:31:14,606 --> 00:31:17,976
Es hat meine Mutter kaputtgemacht,
dass er sie einfach verlassen hat.
493
00:31:18,476 --> 00:31:20,612
Sie war nicht so stark
und mutig wie deine Ma.
494
00:31:22,447 --> 00:31:23,381
Sie liebt dich.
495
00:31:24,249 --> 00:31:26,584
Du bist ihr Ein und Alles, weißt du das?
496
00:31:28,186 --> 00:31:30,421
Und ich weiß,
dass du deinen Vater verloren hast,
497
00:31:31,923 --> 00:31:33,925
und ich ihm nie das Wasser reichen könnte.
498
00:31:40,531 --> 00:31:43,902
Aber ich würde alles dafür geben,
mal eine Familie wie deine zu haben.
499
00:31:49,474 --> 00:31:52,443
Ok, atmen. Tief durchatmen.
So ist's gut, Carla. Gut.
500
00:31:53,044 --> 00:31:54,312
Atme. Arbeite mit dem Baby.
501
00:31:54,512 --> 00:31:56,915
Elizabeth, können wir noch einen Wickel
bekommen?
502
00:31:56,981 --> 00:31:58,016
So ist's richtig, atme.
503
00:32:08,493 --> 00:32:10,495
Was ist das für ein Lied? Es ist so schön.
504
00:32:11,162 --> 00:32:13,498
Oh, das ist:
"Dem roten Röslein gleicht mein Lieb."
505
00:32:14,299 --> 00:32:18,202
Es stammt von einem Robert-Burns-Gedicht.
Wir haben es immer in der Schule gesungen.
506
00:32:18,569 --> 00:32:21,439
Gut, wir bringen dich jetzt einfach
wieder ins Bett.
507
00:32:28,313 --> 00:32:30,214
-Hi.
-Wie geht's ihr?
508
00:32:30,281 --> 00:32:32,350
Oh, das Baby kommt dieses Mal
auf jeden Fall.
509
00:32:33,017 --> 00:32:34,218
Wissen Sie, wann der Arzt
510
00:32:34,285 --> 00:32:36,521
-wieder in der Stadt sein wird?
-Nein, noch nicht.
511
00:32:39,123 --> 00:32:40,992
-Wir haben viel zu tun hier.
-Ich weiß.
512
00:32:42,126 --> 00:32:43,661
Aber ich muss Ihnen etwas sagen.
513
00:32:48,433 --> 00:32:49,300
Nicht drinnen.
514
00:32:55,039 --> 00:32:57,675
Sie wählen immer
den ungünstigsten Zeitpunkt
515
00:32:58,443 --> 00:32:59,377
in so vielen Dingen.
516
00:33:01,112 --> 00:33:02,280
Ich habe mich getäuscht...
517
00:33:03,581 --> 00:33:05,416
...dass Billy Hamilton der Dieb ist.
518
00:33:06,417 --> 00:33:08,586
Reiten wir nicht
auf dem Offensichtlichen herum.
519
00:33:08,653 --> 00:33:10,588
Bitte verstehen Sie, dass mein größtes...
520
00:33:11,022 --> 00:33:14,559
Noch wichtiger, als den Dieb zu finden,
war mir, dass Sie nicht verletzt werden.
521
00:33:16,694 --> 00:33:18,396
Und ich habe das Gegenteil getan...
522
00:33:19,564 --> 00:33:22,000
...was ich mehr bereuen werde,
als Sie ahnen.
523
00:33:23,267 --> 00:33:25,570
Ihr Wohlbefinden ist alles,
was mir je wichtig war.
524
00:33:27,505 --> 00:33:29,240
Ich hoffe, Sie können mir verzeihen.
525
00:33:39,250 --> 00:33:40,118
Caleb?
526
00:33:42,086 --> 00:33:43,054
Mr. Graves.
527
00:33:43,221 --> 00:33:46,357
Ich habe Mr. Graves auf einen Kuchen
eingeladen. Ist das in Ordnung?
528
00:33:46,424 --> 00:33:48,226
Ich will keine Umstände machen, Mary.
529
00:33:48,292 --> 00:33:50,495
Nein, das sind keine Umstände.
530
00:33:52,096 --> 00:33:54,132
Ich habe einen Brombeerkuchen,
den ich nicht zu den Spielen brachte,
531
00:33:54,198 --> 00:33:57,468
-oder vielleicht Butterkekse?
-Sie müssen den Kuchen probieren.
532
00:33:57,535 --> 00:34:00,038
Niemand in Coal Valley
bäckt so gut wie meine Mom.
533
00:34:00,405 --> 00:34:01,406
Das hört sich gut an.
534
00:34:02,407 --> 00:34:03,274
Richtig gut.
535
00:34:04,675 --> 00:34:07,111
Drei Stücke Brombeerkuchen
kommen sofort.
536
00:34:10,248 --> 00:34:11,115
Gut.
537
00:34:17,155 --> 00:34:18,356
Immer noch kein Baby?
538
00:34:18,456 --> 00:34:19,323
Nein.
539
00:34:20,091 --> 00:34:21,559
Abigail macht sich langsam Sorgen.
540
00:34:23,227 --> 00:34:26,230
Ich weiß nicht, ob ich für das Leben
auf dem Land geschaffen bin.
541
00:34:26,297 --> 00:34:29,567
Die Herausforderungen und Nöte,
mit denen diese Frauen zu kämpfen haben,
542
00:34:29,634 --> 00:34:32,703
ich weiß einfach nicht,
ob ich jemals solchen Mut haben werde.
543
00:34:34,072 --> 00:34:35,540
Sie vermissen sicher Ihre Familie.
544
00:34:36,541 --> 00:34:37,775
Ihr Leben zu Hause.
545
00:34:38,443 --> 00:34:39,477
Ihre zwei Schwestern.
546
00:34:41,212 --> 00:34:43,347
Woher wissen Sie,
dass ich zwei Schwestern habe?
547
00:34:44,449 --> 00:34:45,616
Das habe ich nie erwähnt.
548
00:34:48,086 --> 00:34:48,753
Doch, haben Sie.
549
00:34:49,654 --> 00:34:50,521
Das müssen Sie.
550
00:34:51,856 --> 00:34:53,858
Oder vielleicht habe ich
einfach angenommen,
551
00:34:54,525 --> 00:34:57,128
dass so eine sanftmütige und
liebevolle Seele
552
00:34:58,262 --> 00:35:00,798
von weiblicher Zärtlichkeit umgeben war,
als sie aufwuchs.
553
00:35:01,332 --> 00:35:03,367
Weil sie so kultiviert und
wohlgesittet sind.
554
00:35:04,435 --> 00:35:06,771
Eine rote Rose hier draußen
in der Wildnis.
555
00:35:12,477 --> 00:35:15,847
Dem roten Röslein gleicht mein Lieb
Im Juni-Mond erblüht
556
00:35:16,114 --> 00:35:20,218
Mein Lieb ist eine Melodie
Von der die Seele glüht
557
00:35:21,152 --> 00:35:22,386
Ihr wunderschönes Gedicht.
558
00:35:22,453 --> 00:35:24,355
Geschrieben nur für Sie.
559
00:35:26,357 --> 00:35:27,525
Ja, geschrieben für mich.
560
00:35:34,499 --> 00:35:36,334
Darf ich Ihnen ein Geheimnis verraten?
561
00:35:37,368 --> 00:35:38,336
Gern.
562
00:35:43,774 --> 00:35:47,712
Mein Vater war so sehr dagegen,
dass ich Lehrerin werde...
563
00:35:49,480 --> 00:35:50,781
...dass er mich enterbt hat.
564
00:35:52,216 --> 00:35:54,719
Meine ganze Familie hat den Kontakt
zu mir abgebrochen.
565
00:35:58,322 --> 00:35:59,457
Ich hatte keine Ahnung.
566
00:35:59,690 --> 00:36:00,758
Ist ja auch egal.
567
00:36:01,726 --> 00:36:03,461
Das wird mich nicht davon abhalten.
568
00:36:05,596 --> 00:36:08,833
Mein Traum, von dem ich Ihnen
neulich nicht erzählen wollte...
569
00:36:10,535 --> 00:36:13,638
...ist, nach Norden
in die völlige Wildnis zu reisen.
570
00:36:14,805 --> 00:36:17,475
Oder eine Missionsschule
ganz weit im Osten zu eröffnen.
571
00:36:17,542 --> 00:36:19,677
Unter den Mittellosen
und Unterdrückten zu leben
572
00:36:19,744 --> 00:36:21,512
und ihnen Bildung zu ermöglichen.
573
00:36:24,482 --> 00:36:25,349
Na ja...
574
00:36:26,784 --> 00:36:27,919
Wenn das Ihr Traum ist...
575
00:36:29,220 --> 00:36:30,488
...dann ist es auch meiner.
576
00:36:33,858 --> 00:36:36,827
Sie würden mit mir kommen,
auch wenn ich nie reichen sein werde?
577
00:36:39,297 --> 00:36:40,398
Ich komme mit Ihnen mit.
578
00:36:43,768 --> 00:36:46,671
Ich muss nur auf einen anderen Lehrer
warten, der mich ersetzt.
579
00:36:47,905 --> 00:36:48,806
Ich werde warten.
580
00:36:50,208 --> 00:36:51,709
So lange wie nötig.
581
00:37:05,823 --> 00:37:08,526
Oh, du hast großartige Arbeit geleistet,
Carla.
582
00:37:08,593 --> 00:37:10,561
Sie ist noch nicht fertig.
583
00:37:10,928 --> 00:37:11,996
-Was?
-Konzentrier dich.
584
00:37:12,263 --> 00:37:13,731
-Atmen. Pressen.
-Zwillinge?
585
00:37:17,435 --> 00:37:19,637
Da ist es, Carla. Da.
586
00:37:20,504 --> 00:37:21,572
Ach, du meine Güte.
587
00:37:22,807 --> 00:37:23,708
Es ist ein Junge.
588
00:37:33,651 --> 00:37:35,720
Carla wurde gesegnet.
589
00:37:36,921 --> 00:37:37,788
Wir alle.
590
00:37:44,495 --> 00:37:45,596
Was gab den Ausschlag?
591
00:37:47,531 --> 00:37:49,800
Irgendwie wusste er,
dass ich zwei Schwestern habe.
592
00:37:51,769 --> 00:37:53,838
Aber das habe ich ihm ganz sicher
nie erzählt.
593
00:37:56,340 --> 00:37:58,309
Und dann fielen mir wieder Ihre Worte ein.
594
00:37:58,776 --> 00:38:02,380
Dass er vielleicht nicht der ist,
der er vorgibt zu sein.
595
00:38:03,848 --> 00:38:06,284
Das und dass er das Gedicht eines anderen
stahl und behauptete,
596
00:38:06,350 --> 00:38:08,052
er habe es für mich geschrieben, was...
597
00:38:08,819 --> 00:38:10,721
Das bringt mich wirklich auf die Palme.
598
00:38:12,657 --> 00:38:15,426
Jack, ich weiß nicht,
was in meinem Stall los ist,
599
00:38:15,493 --> 00:38:17,862
aber ich glaube,
da ist wieder ein Einbrecher.
600
00:38:22,933 --> 00:38:23,801
Gehen Sie rein.
601
00:38:23,868 --> 00:38:24,869
Ich kümmere mich drum.
602
00:38:37,748 --> 00:38:39,684
Etwas spät für einen Ausritt, oder nicht?
603
00:38:39,984 --> 00:38:43,688
Oh, ich wollte nur die Sterne
anschauen gehen.
604
00:38:45,423 --> 00:38:48,793
Sicher, dass Sie nicht das Pferd stehlen,
um von hier zu verschwinden?
605
00:38:48,859 --> 00:38:49,894
Oh nein, Mountie.
606
00:38:49,960 --> 00:38:51,495
Ich habe dieses Pferd gekauft.
607
00:38:51,762 --> 00:38:53,364
Es ist meins, ganz ehrlich.
608
00:38:53,597 --> 00:38:56,967
Sie haben nichts Ehrliches getan,
seit Sie in Coal Valley aufgekreuzt sind.
609
00:38:57,902 --> 00:39:00,037
Und besonders unehrlich
waren Sie zu Elizabeth.
610
00:39:00,538 --> 00:39:03,407
Ein hübsches Mädchen zu umwerben,
ist nicht gesetzeswidrig.
611
00:39:03,474 --> 00:39:04,508
Da haben Sie recht.
612
00:39:04,975 --> 00:39:07,111
Aber was ist mit einem Schwindler,
der ein reiches Mädchen umwirbt,
613
00:39:07,378 --> 00:39:08,913
um an das Geld ihrer Familie zu kommen?
614
00:39:08,979 --> 00:39:12,083
Bei einer solchen Anschuldigung
müsste sie aber reich sein.
615
00:39:12,917 --> 00:39:14,552
Und das ist nicht mehr der Fall.
616
00:39:16,020 --> 00:39:17,655
Da bin ich mir nicht so sicher.
617
00:39:19,724 --> 00:39:21,559
Wieso fragen Sie sie nicht persönlich?
618
00:39:33,871 --> 00:39:35,005
Es ist vorbei, Hamilton.
619
00:39:37,608 --> 00:39:38,809
Sie können nirgendwo hin.
620
00:40:16,080 --> 00:40:19,717
Sie sind so winzig,
wie kleine zerbrechliche Porzellanpuppen.
621
00:40:20,651 --> 00:40:23,988
Wir haben großes Glück,
dass sie beide überlebt haben.
622
00:40:27,658 --> 00:40:28,559
Wie geht's Ihnen?
623
00:40:31,595 --> 00:40:33,798
Es ist mir eher peinlich,
als dass es mir wehtut.
624
00:40:35,566 --> 00:40:37,701
Ich schickte meiner Schwester Julie
ein Telegramm
625
00:40:37,768 --> 00:40:39,703
und bat sie, diskret nachzuforschen.
626
00:40:41,472 --> 00:40:43,741
Ich wollte meinen Vater nicht beunruhigen,
aber...
627
00:40:44,175 --> 00:40:47,812
Sie fand heraus, dass Billy in der
Werft in Cape Fullerton gearbeitet hat.
628
00:40:49,180 --> 00:40:51,081
Bis er wegen Diebstahls gefeuert wurde.
629
00:40:52,950 --> 00:40:53,818
Wann?
630
00:40:54,084 --> 00:40:56,153
Etwa um die Zeit,
als die Gesellschaftsblätter
631
00:40:56,220 --> 00:40:58,088
berichteten, dass ich hierher komme.
632
00:40:59,490 --> 00:41:01,058
Reiche Erbin begibt sich nach Westen,
633
00:41:02,059 --> 00:41:05,529
-all der Quatsch.
-Na ja, womit er nicht gerechnet hat,
634
00:41:05,596 --> 00:41:07,998
war, dass diese reiche Erbin
viel schlauer war als er.
635
00:41:12,603 --> 00:41:13,604
Jack, ich...
636
00:41:15,806 --> 00:41:16,674
Es ist in Ordnung.
637
00:41:18,509 --> 00:41:19,877
Sie brauchen nichts zu sagen.
638
00:41:52,176 --> 00:41:54,178
Untertitel von:
Friederike Debachy
48304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.