Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,374 --> 00:00:35,774
Gyerünk, kislány!
2
00:00:41,294 --> 00:00:43,713
Ralph!
Ralph!
3
00:00:44,314 --> 00:00:45,494
Hó!
4
00:00:46,814 --> 00:00:48,434
Ralph!
5
00:00:49,115 --> 00:00:51,914
Jó reggelt!
6
00:00:52,553 --> 00:00:54,415
Hahó!
7
00:02:01,914 --> 00:02:08,074
VÉR A SÁTÁN KARMÁN
8
00:03:42,313 --> 00:03:44,412
Nos, légy üdvözölve itt.
9
00:03:46,631 --> 00:03:48,433
Mi is a neved, fiatalember?
10
00:03:48,913 --> 00:03:50,913
Ralph Gower, engedelmével, uram.
11
00:03:50,992 --> 00:03:52,752
Sosem hazudnék méltóságodnak.
12
00:03:52,832 --> 00:03:55,113
Évek óta dolgozod azt a földet?
13
00:03:55,193 --> 00:03:57,473
Igen, uram, Banham asszonyság
parasztja vagyok.
14
00:03:57,553 --> 00:03:59,831
Ralph, igencsak megrémítesz
ezzel a mesével.
15
00:03:59,911 --> 00:04:02,353
Eszemben sincs, asszonyom.
16
00:04:02,432 --> 00:04:06,152
Ha kiszántottál egy tetemet,
jelentsd a helyi elöljárónak.
17
00:04:06,233 --> 00:04:09,592
- Ez aligha tartozik rám.
- De az nem egy ember volt, uram.
18
00:04:09,671 --> 00:04:11,492
Szőrös volt.
19
00:04:11,672 --> 00:04:12,804
Szőrös?
20
00:04:13,380 --> 00:04:15,593
Akkor az valami állati
maradvány lehetett.
21
00:04:17,032 --> 00:04:19,633
- Csak vesztegeted az időmet.
- Nem, uram, szavamra...
22
00:04:20,153 --> 00:04:22,313
valami ördögi dologra hasonlított.
23
00:04:23,833 --> 00:04:25,373
Látja, drága Isobel,
24
00:04:25,403 --> 00:04:28,103
nehezen vesznek ki ezek
a régi babonák.
25
00:04:28,954 --> 00:04:31,834
Jöjjön és nézze meg, uram,
akkor majd hisz nekem.
26
00:04:31,913 --> 00:04:34,911
Kérem, drága bíró uram, derítse ki,
mi igaz ebből a történetből.
27
00:04:34,992 --> 00:04:37,791
Csak hogy megnyugtassam
a lelkiismeretem.
28
00:04:39,512 --> 00:04:40,971
Hát legyen.
29
00:04:42,152 --> 00:04:44,831
Megvizsgáljuk az ördögödet.
30
00:04:46,872 --> 00:04:48,333
Gyere.
31
00:05:04,242 --> 00:05:06,153
Itt jön a gazda egy hölggyel.
32
00:05:06,233 --> 00:05:07,452
Aha.
33
00:05:07,832 --> 00:05:10,192
Szeretném, ha egy napon Cathy
lenne az asszonyom.
34
00:05:11,591 --> 00:05:14,514
Igaz hát, megszöktette?
35
00:05:14,893 --> 00:05:16,991
Egy létrán hozta le
az sötétség leple alatt?
36
00:05:17,333 --> 00:05:18,624
Pontosan, Cathy!
37
00:05:18,693 --> 00:05:20,354
Az apja meg egy husánggal üldözött.
38
00:05:20,534 --> 00:05:23,412
Jó lenne, ha Ralph engem is
megszöktetne egy napon.
39
00:05:25,511 --> 00:05:26,993
Banham asszonyság.
40
00:05:28,044 --> 00:05:29,213
Banham asszonyság!
41
00:05:29,272 --> 00:05:32,271
- Mi az, Ellen?
- Peter úr jön egy ifjú hölggyel.
42
00:05:32,351 --> 00:05:34,072
Micsoda?
43
00:05:34,952 --> 00:05:36,702
Nézzenek oda.
44
00:05:36,784 --> 00:05:39,074
Ez Rosalind Barton kisasszony.
45
00:05:39,129 --> 00:05:42,673
- Hallottam, hogy udvarolt neki.
- Egy paraszt lánya.
46
00:05:42,753 --> 00:05:43,944
Egybekelnek?
47
00:05:44,018 --> 00:05:45,951
Lesz egy új ifjú úrnője a háznak?
48
00:05:45,981 --> 00:05:47,464
Nem, Ellen, nem lesz.
49
00:05:47,501 --> 00:05:49,031
Eredj a dolgodra.
50
00:05:49,472 --> 00:05:50,932
Ellen?
51
00:05:58,191 --> 00:06:00,337
Találkozhatok így a nénikéddel?
52
00:06:00,573 --> 00:06:03,953
- Remélem, tetszeni fogok neki.
- Ó, ebben biztos lehetsz.
53
00:06:04,262 --> 00:06:05,411
Gyere.
54
00:06:05,952 --> 00:06:07,772
Gyere, kislány, gyere.
55
00:06:12,673 --> 00:06:14,332
Hát itt van, nénikém?
56
00:06:16,272 --> 00:06:18,413
Hadd mutassam be Rosalind Barton
kisasszonyt.
57
00:06:18,892 --> 00:06:21,392
Holnap egybekelünk vele.
58
00:06:22,531 --> 00:06:24,790
Rosalind, hadd mutassam be
a nénikémet,
59
00:06:24,976 --> 00:06:26,310
Banham asszonyságot.
60
00:06:28,053 --> 00:06:29,712
Csalódást okozol nekem, Peter.
61
00:06:29,792 --> 00:06:32,791
A bíró sértve érezte magát,
amiért nem ebédeltél vele.
62
00:06:32,870 --> 00:06:34,432
Az egy igen befolyásos ember.
63
00:06:35,172 --> 00:06:37,290
Megtiszteltetés találkozni önnel,
Banham asszonyság.
64
00:06:37,332 --> 00:06:39,310
Hatalmas házuk van.
65
00:06:40,153 --> 00:06:41,872
Szóval, Barton kisasszony,
66
00:06:42,043 --> 00:06:43,882
hozzá szándékozik menni
az unokaöcsémhez.
67
00:06:44,013 --> 00:06:45,382
Így igaz?
68
00:06:55,313 --> 00:06:56,752
Nos, Ralph?
69
00:06:57,331 --> 00:06:59,844
De uram, esküszöm, hogy itt volt.
70
00:07:00,178 --> 00:07:01,864
Az eke forgatta ki.
71
00:07:01,884 --> 00:07:03,290
Emberi maradványok?
72
00:07:03,384 --> 00:07:05,630
Nem, uram. Valami fej féleség,
egy arc.
73
00:07:06,673 --> 00:07:08,112
Egy ördögé?
74
00:07:10,993 --> 00:07:14,111
Az a gyanúm, Ralph,
hogy az időmet vesztegeted.
75
00:07:15,154 --> 00:07:16,394
Hé!
76
00:07:21,931 --> 00:07:23,751
Majdnem megszökött.
77
00:07:23,821 --> 00:07:25,671
- Jó napot, Ralph.
- Jó napot, tiszteletes.
78
00:07:26,350 --> 00:07:28,151
Jó napot, uram.
79
00:07:28,631 --> 00:07:30,251
Barátságos teremtmények.
80
00:07:30,432 --> 00:07:32,870
"Ubique opera domini".
81
00:07:33,151 --> 00:07:35,353
Ez Fallowfield tiszteletes,
méltóságod.
82
00:07:35,461 --> 00:07:37,033
A lelkészünk.
83
00:07:37,113 --> 00:07:38,371
Aha.
84
00:07:39,451 --> 00:07:40,604
Ralph azt állítja,
85
00:07:40,624 --> 00:07:44,272
hogy talált egy deformált testet
a barázdák között.
86
00:07:45,691 --> 00:07:47,491
Hallott már ilyenről?
87
00:07:48,391 --> 00:07:50,530
Meg Parsons halála óta nem.
88
00:07:52,252 --> 00:07:55,351
De látni furcsa népeket errefelé.
89
00:07:56,271 --> 00:07:58,231
Időről időre.
90
00:07:58,722 --> 00:07:59,973
Értem.
91
00:08:25,312 --> 00:08:26,951
Hát, fiatalok,
92
00:08:27,362 --> 00:08:28,581
ez az öregek diadala.
93
00:08:28,630 --> 00:08:32,071
Úgy tűnik, nem Barton kisasszony
a tökéletes partnered, Peter.
94
00:08:32,092 --> 00:08:34,831
Bizonyára, más tekintetben
jobb lesz.
95
00:08:35,111 --> 00:08:37,410
Remélem, megbocsátják,
ha visszavonulok.
96
00:08:38,451 --> 00:08:41,552
Remélem, az ifjú hölgy
nem szándékozik itt maradni.
97
00:08:41,632 --> 00:08:43,792
Egy fedél alatt a jövendőbelijével.
98
00:08:44,071 --> 00:08:45,592
Nos, uram...
99
00:08:46,521 --> 00:08:48,752
Az nem lenne helyénvaló, uram?
100
00:08:48,781 --> 00:08:50,451
Éppen hogy helytelen.
101
00:08:51,231 --> 00:08:53,552
Bizonyára haza tud menni.
102
00:08:53,921 --> 00:08:56,092
Nem, uram.
Ez itt a gond.
103
00:08:58,761 --> 00:09:01,131
Nénikém, hol aludhatna Rosalind?
104
00:09:01,670 --> 00:09:03,558
Nos, a bíró itt tölti az éjszakát.
105
00:09:03,620 --> 00:09:05,600
Már késő van ahhoz,
hogy visszatérjen a fogadóba.
106
00:09:05,619 --> 00:09:08,431
- Lehetne Rosalindé az én szobám.
- Nem.
107
00:09:09,261 --> 00:09:10,971
Nem, a padlásszoba lesz az övé.
108
00:09:10,990 --> 00:09:13,610
De az már öt éve lakatlan.
109
00:09:13,750 --> 00:09:14,960
Piszkos az a szoba.
110
00:09:14,991 --> 00:09:17,231
Ugyan, Ellen rendbe teszi.
111
00:09:17,310 --> 00:09:19,390
Bájos kis szoba az.
112
00:09:22,491 --> 00:09:24,452
Miért ilyen ellenszenves velem
a nénikéd?
113
00:09:24,532 --> 00:09:26,771
Azt hiszi, hogy gyermeket vársz.
114
00:09:28,590 --> 00:09:30,591
Ugyan, ugyan, édesem.
115
00:09:30,670 --> 00:09:32,950
Holnapra minden rendbe jön.
116
00:09:36,509 --> 00:09:39,351
- Kinek a holmijai ezek?
- A bácsikámé.
117
00:09:39,374 --> 00:09:42,031
Tíz éve halt meg.
118
00:09:42,052 --> 00:09:45,730
- Peter, muszáj itt aludnom?
- Türelem, szerelmem.
119
00:09:46,061 --> 00:09:47,802
Tizenegykor felkereslek,
120
00:09:47,857 --> 00:09:50,472
ha már alszik a nénikém
és a bíró is.
121
00:09:53,270 --> 00:09:54,710
Szeretlek.
122
00:09:57,931 --> 00:09:59,709
Most már jobb, ha mész.
123
00:09:59,790 --> 00:10:01,050
A nénikéd.
124
00:10:03,110 --> 00:10:05,130
Akkor tizenegykor.
125
00:10:20,491 --> 00:10:22,330
Szóval, fiatalember...
126
00:10:22,711 --> 00:10:24,911
óvakodjon a női fortélyoktól.
127
00:10:27,071 --> 00:10:28,580
Ezt csak úgy...
128
00:10:28,697 --> 00:10:30,490
bizalmasan jegyzem meg.
129
00:10:31,801 --> 00:10:33,910
Sok évvel ezelőtt...
130
00:10:34,471 --> 00:10:37,310
a nénikéje hódolója voltam.
131
00:10:44,580 --> 00:10:45,820
Emelem poharam...
132
00:10:46,110 --> 00:10:48,450
Ő katolikus felségére,
III. Jakab királyra.
133
00:10:48,491 --> 00:10:51,308
Isten áldja, és tartsa meg őt
száműzetésben.
134
00:11:13,230 --> 00:11:14,490
Peter?
135
00:11:19,370 --> 00:11:21,251
Peter, te vagy az?
136
00:11:26,171 --> 00:11:27,431
Peter?
137
00:12:09,029 --> 00:12:11,830
Rosalind!
Rosalind!
138
00:12:14,510 --> 00:12:16,370
Mit csináltál?
Mi az?
139
00:12:18,689 --> 00:12:20,090
Mi az?
140
00:12:28,310 --> 00:12:29,771
Mi az?
141
00:12:38,768 --> 00:12:41,170
Menjen ki.
A látványa megzavarja őt.
142
00:12:41,250 --> 00:12:44,310
Mit műveltél?
Engedj be oda.
143
00:12:48,100 --> 00:12:50,670
Hallgass el, te kis boszorkány.
Hallasz engem?
144
00:12:51,430 --> 00:12:53,909
- Csendben légy.
- Rosalind!
145
00:12:56,630 --> 00:12:58,929
Ó, megkapart!
146
00:13:04,309 --> 00:13:06,189
Ellen, szaladj Ralph-ért.
147
00:13:07,189 --> 00:13:09,050
Kell majd pár szög és deszka is.
148
00:13:10,649 --> 00:13:12,470
Van a közelben orvos?
149
00:13:26,669 --> 00:13:28,749
- Ne!
- Nem tehetünk érte semmit.
150
00:13:28,779 --> 00:13:31,868
Holnap majd a tébolyda emberei
gondjaikba veszik.
151
00:13:32,068 --> 00:13:33,458
Az őrültek házában?
152
00:13:33,499 --> 00:13:35,830
Szerencsésnek mondhatja magát,
fiatalember.
153
00:13:36,670 --> 00:13:39,828
Sosem lett volna belőle
megfelelő feleség.
154
00:13:50,930 --> 00:13:52,429
Magas a láza.
155
00:13:54,208 --> 00:13:57,229
Sok ismeretlen kórság okozta
betegség fordul elő errefelé.
156
00:13:57,308 --> 00:13:59,330
Egy közönséges ragálytól tartok.
157
00:13:59,610 --> 00:14:01,680
Sokat kell még tanulnunk.
158
00:14:01,779 --> 00:14:04,989
- Lenne némi pálinka?
- Igen, uram, hozok egy keveset.
159
00:14:08,310 --> 00:14:09,714
Mi történik velem?
160
00:14:09,719 --> 00:14:12,248
Kérem, ne fárassza magát,
Banham asszonyság.
161
00:14:12,329 --> 00:14:15,990
Csak valami olyan baja van,
ami számomra még ismeretlen.
162
00:14:16,070 --> 00:14:20,148
Eret vágok magán és a kedélye,
remélhetőleg, helyrejön.
163
00:14:25,188 --> 00:14:27,378
Ha vérzik, megkönnyebbül.
164
00:14:27,508 --> 00:14:29,448
Ez minden, amit tehetek.
165
00:14:45,728 --> 00:14:48,089
Nézzétek csak,
nekem eszem ágában sincs.
166
00:14:48,469 --> 00:14:49,908
Cathy megijedt.
167
00:14:50,989 --> 00:14:52,848
Sikoltozást hallottam az éjjel.
168
00:14:52,928 --> 00:14:54,869
Nem. Úgy érted, csak álmodtad.
169
00:14:55,748 --> 00:14:57,629
Vissza akarok menni a farmra.
170
00:14:58,209 --> 00:14:59,870
Lakodalmat fognak tartani.
171
00:15:00,249 --> 00:15:01,528
Lakodalmat?
172
00:15:02,438 --> 00:15:03,949
Igen, hallottam.
173
00:15:05,029 --> 00:15:07,230
De a mama engem és Markot elküldött.
174
00:15:08,070 --> 00:15:09,529
Valami nincs rendben.
175
00:15:10,809 --> 00:15:12,288
Találtam valamit.
176
00:15:13,168 --> 00:15:14,648
Lássuk, mi az.
177
00:15:17,407 --> 00:15:19,647
- Nem.
- Ugyan, Angel.
178
00:15:22,068 --> 00:15:23,928
Zálogot kell adnod.
179
00:15:27,829 --> 00:15:29,328
Angel!
180
00:15:32,089 --> 00:15:33,569
Várjatok meg!
181
00:16:42,707 --> 00:16:44,968
Ó, szomorú nap ez
mindannyiunk számára.
182
00:16:47,989 --> 00:16:50,428
Az úrfi szíve teljesen összetört.
183
00:16:51,968 --> 00:16:53,590
Szegény leány.
184
00:16:53,669 --> 00:16:57,388
Mivé lesz azon a rettenetes helyen?
185
00:17:19,588 --> 00:17:22,388
Banham asszonyság,
Banham asszonyság!
186
00:17:26,328 --> 00:17:28,207
Asszonyom, merre van?
187
00:17:31,408 --> 00:17:33,668
Erre jött az asszonyság, uram?
188
00:17:36,507 --> 00:17:39,349
- Azt hiszem, nem.
- Mert sehol sem találom.
189
00:17:39,729 --> 00:17:41,368
Eltűnt.
190
00:17:47,969 --> 00:17:50,278
"Inkább húzgáljatok ki
a kévétekből"
191
00:17:50,280 --> 00:17:51,988
"és hullassatok el néhány kalászt,"
192
00:17:52,268 --> 00:17:55,047
"hogy fölszedhesse"
193
00:17:55,148 --> 00:17:57,327
"s ne szóljatok rá!"
194
00:17:58,786 --> 00:18:03,029
Mondjátok, miért volt Boász
ilyen kegyes Ruthoz?
195
00:18:10,288 --> 00:18:12,149
- Mert...
- Igen, fiam?
196
00:18:13,569 --> 00:18:16,389
Mert ő férfi volt, az meg egy nő.
197
00:18:20,448 --> 00:18:23,107
Mert Isten akarata az volt,
hogy ismerje meg őt.
198
00:18:24,667 --> 00:18:26,267
Gyerünk, mutasd meg.
199
00:18:29,188 --> 00:18:31,586
Hogy üdvözülhetne úgy a lelketek,
200
00:18:31,587 --> 00:18:34,347
amikor nem figyelek a Szentírásra?
201
00:18:36,967 --> 00:18:39,249
Mivel maga az Úr mondta:
202
00:18:39,288 --> 00:18:42,168
"Akiknek van füle a hallásra,
hallja meg!"
203
00:18:45,677 --> 00:18:47,746
Ann, add azt ide.
204
00:18:49,066 --> 00:18:51,146
Nincs nála semmi, tiszteletes úr.
205
00:19:06,008 --> 00:19:07,306
Angela.
206
00:19:16,247 --> 00:19:18,087
Adjátok ide azt az erszényt.
207
00:19:21,067 --> 00:19:23,145
Egyszerűen eltűnt, tiszteletes úr.
208
00:19:41,526 --> 00:19:43,326
Hát feladtátok a kutatást?
209
00:19:43,407 --> 00:19:46,666
Mindent megtettünk, uram.
Átkutattunk az egész környéket.
210
00:19:46,747 --> 00:19:48,897
Az ég szerelmére,
nem mehetett messze!
211
00:19:48,977 --> 00:19:51,107
Keressétek tovább.
Lóduljatok!
212
00:19:55,127 --> 00:19:56,827
Ostoba vénember.
213
00:19:56,947 --> 00:19:59,887
Miért nem ő megy keresni
azt az átkozottat?
214
00:20:08,507 --> 00:20:10,947
Teljesen nyomát vesztették, méltóságod.
215
00:20:11,026 --> 00:20:13,706
A kopóim jobban csinálták volna.
216
00:20:13,886 --> 00:20:17,327
Annak a nőnek nagyobb ereje van,
mint egy ökörnek.
217
00:20:17,508 --> 00:20:19,547
Az egy beteg asszony.
218
00:20:19,727 --> 00:20:22,727
Csakugyan, bíró uram, így igaz,
az egy beteg asszony.
219
00:20:26,208 --> 00:20:30,087
Be kell valljam, uram, attól tartok,
hogy valami nagyon furcsa készül.
220
00:20:30,267 --> 00:20:33,626
Hallotta, hogy Gower ekéje
mit forgatott ki?
221
00:20:34,667 --> 00:20:37,705
Middleton uram, én magam
vizsgáltam át a barázdákat.
222
00:20:38,746 --> 00:20:40,566
Nem volt ott semmi.
223
00:20:41,046 --> 00:20:42,906
Semmi. Hát persze.
224
00:20:43,927 --> 00:20:45,787
Hacsak nem boszorkányság volt.
225
00:20:47,087 --> 00:20:49,087
Voltak itt már érdekes esetek.
226
00:20:49,366 --> 00:20:50,827
Boszorkányság?
227
00:20:55,227 --> 00:20:57,786
Gyalázatos dolog,
Edmonton úr, igaz?
228
00:20:59,577 --> 00:21:01,866
Egyet se aggódjon,
a kutatás folytatódik.
229
00:21:03,396 --> 00:21:06,837
Uraságod, velem vacsorázna ma este?
230
00:21:07,127 --> 00:21:09,667
Szerény az ellátás,
de a legjobb a megyében.
231
00:21:09,816 --> 00:21:11,728
Köszönöm, békebíró uram.
232
00:21:11,768 --> 00:21:14,067
De itt maradok estére.
233
00:21:14,147 --> 00:21:16,627
A hölgy egy kedves barátom volt.
234
00:21:16,706 --> 00:21:18,967
Természetesen.
Tiszteletből.
235
00:21:20,147 --> 00:21:22,747
Nos, uraim, én akkor távoznék.
236
00:21:47,488 --> 00:21:49,787
Van valami gonosz ebben a házban.
237
00:21:49,966 --> 00:21:52,986
Meg kell tisztítania az elméjét
az ilyen képzelgésektől.
238
00:21:56,306 --> 00:21:58,747
Bárcsak engem is elvittek volna vele.
239
00:21:59,487 --> 00:22:01,645
Az idő majd mindent begyógyít.
240
00:22:04,067 --> 00:22:05,566
És a pihenés.
241
00:22:07,886 --> 00:22:10,905
Menjen a szobájába,
én is megyek az magaméba.
242
00:22:12,747 --> 00:22:14,007
Ellen...
243
00:22:15,547 --> 00:22:17,006
a gyertyát.
244
00:27:34,145 --> 00:27:37,605
Vizet, Ellen, és kötszereket.
Küldd Ralph-ot a doktorért.
245
00:27:52,984 --> 00:27:54,705
Uram.
246
00:27:55,004 --> 00:27:57,665
Mikor tudomást szereztem
Ralph Gower felfedezéséről,
247
00:27:57,725 --> 00:28:00,164
eszembe jutott ez a régi könyv.
248
00:28:00,544 --> 00:28:02,424
Gúnyolódjon, uram, ha úgy tetszik,
249
00:28:02,584 --> 00:28:05,544
de ezek a bölcsek hatalmas
tudás birtokában voltak.
250
00:28:05,624 --> 00:28:07,104
Á, itt is van.
251
00:28:07,113 --> 00:28:09,943
Doktor, a boszorkányság
kiveszett,
252
00:28:10,024 --> 00:28:11,884
és hitelét vesztette.
253
00:28:12,064 --> 00:28:14,903
Elfeledett borzalmak
felélesztésén fáradozik?
254
00:28:14,985 --> 00:28:17,264
Honnan tudhatjuk, uram,
hogy kiveszett?
255
00:28:18,524 --> 00:28:22,385
Maga a városból jött,
nem ismeri a vidéki szokásokat.
256
00:28:23,265 --> 00:28:25,066
Nézze, ez az a kép.
257
00:28:33,863 --> 00:28:36,562
Nem ilyen ábrázatot írt le Ralph?
258
00:28:40,084 --> 00:28:41,963
Talán valami ilyesmit.
259
00:28:48,724 --> 00:28:50,584
Múlik a gyógyszer hatása.
260
00:28:51,164 --> 00:28:53,285
Erősen ver a szíve.
261
00:28:54,294 --> 00:28:57,424
Doktor, én hamarosan elmegyek.
262
00:28:57,804 --> 00:29:01,285
Mint egy szívességképpen,
kölcsön kérhetném ezt a könyvet?
263
00:29:03,384 --> 00:29:05,984
Ez komolyabb tanulmányozást
igényelne.
264
00:29:16,043 --> 00:29:18,246
Sajnálom uraságod, de semmi jó hír.
265
00:29:18,325 --> 00:29:22,344
Le kellett fújnom a keresést.
Sehol semmi nyoma a hölgynek.
266
00:29:22,624 --> 00:29:24,643
Attól tartok, hogy elveszítettük.
267
00:29:24,823 --> 00:29:27,142
És hogy van a fiatalember?
268
00:29:27,803 --> 00:29:30,604
A doktor bízik benne,
hogy Edmonton úr életben marad.
269
00:29:30,624 --> 00:29:32,794
Nagyszerű.
Hálás lehet a sors kegyeiért!
270
00:29:34,523 --> 00:29:36,863
Most már itt kell hagynom magukat.
271
00:29:36,942 --> 00:29:39,384
Ó, hogyne, az államügyek.
272
00:29:39,385 --> 00:29:42,223
Ne féljen, uraságod,
az ügy jó kezekben van.
273
00:29:42,943 --> 00:29:45,464
Sajnálatos, hogy nem
vacsorázhatott velem.
274
00:29:46,503 --> 00:29:48,305
Módfelett sajnálatos.
275
00:29:49,023 --> 00:29:50,283
Igen.
276
00:29:53,863 --> 00:29:56,023
Segítsetek őlordságának.
277
00:29:57,904 --> 00:29:59,563
Méltóságos uram!
278
00:30:00,522 --> 00:30:02,543
Kérem, ne hagyjon cserben minket.
279
00:30:02,723 --> 00:30:05,364
Middleton békebíró fogja
rajtatok tartani a szemét.
280
00:30:05,545 --> 00:30:07,904
Nekem fontos dolgom van Londonban.
281
00:30:07,984 --> 00:30:11,384
Nem kell több rémhírt terjesztened,
Ralph Gower. Megértetted?
282
00:30:11,464 --> 00:30:13,424
Boszorkányság... ah!
283
00:30:14,484 --> 00:30:16,744
Akkor talán nyugta lesz mostantól.
284
00:30:16,746 --> 00:30:19,943
Nem lesz itt több ostobaság, uram.
Atyjukként tekintenek itt rám.
285
00:30:19,944 --> 00:30:22,182
Szeretnek engem, de még inkább
engedelmeskednek nekem.
286
00:30:22,264 --> 00:30:24,523
Kellemes utat, méltóságodnak.
287
00:30:26,083 --> 00:30:28,263
Nem fogok elfeledkezni rólatok.
288
00:30:28,302 --> 00:30:29,802
Vissza fogok térni,
289
00:30:29,862 --> 00:30:32,002
ha itt lesz az ideje.
290
00:30:33,263 --> 00:30:35,543
De türelemmel kell viseltetniük.
291
00:30:35,903 --> 00:30:37,785
Még ha emberek halnak is meg.
292
00:30:37,823 --> 00:30:40,685
Csak ekképp pusztítható el
a teljes gonoszság.
293
00:30:41,683 --> 00:30:43,703
Engedni kell kifejlődni.
294
00:30:49,623 --> 00:30:51,662
Gyerünk, lódulj!
295
00:31:22,301 --> 00:31:24,702
Te leszel most a ház ura, Ralph,
296
00:31:24,783 --> 00:31:26,823
míg a gazdád jobban nem lesz.
297
00:31:45,023 --> 00:31:48,343
Gyere, Mark.
Mindjárt hazaérünk.
298
00:31:48,353 --> 00:31:50,043
Nem lesz semmi baj.
299
00:31:50,062 --> 00:31:53,263
Ó, egy ördög az az Angel.
Többé nem barátkozom vele.
300
00:31:53,273 --> 00:31:56,703
Nem ő volt. Angel kedvel engem.
Az a valami volt, amit talált.
301
00:31:56,713 --> 00:31:58,974
Ó, mondtam neki, hogy nem kellett
volna hozzányúlnia.
302
00:31:58,983 --> 00:32:00,934
Ó, Uram! Mark, mi jön még rád?
303
00:32:00,963 --> 00:32:04,223
Hát, én csak fogtam a karmot,
Angel meg nevetett.
304
00:32:04,302 --> 00:32:07,542
- Aztán éreztem a fájdalmat.
- Ó, hallgass! Ne is mondd!
305
00:32:07,873 --> 00:32:11,264
Mondj el egy imádságot.
Én is veled mondom.
306
00:32:11,563 --> 00:32:13,162
- Mi Atyánk,
- Mi Atyánk,
307
00:32:13,243 --> 00:32:15,702
- Aki a mennyekben vagy,
- Aki a mennyekben vagy,
308
00:32:15,783 --> 00:32:18,242
- Szenteltessék meg a Te neved,
- Szenteltessék meg a Te neved,
309
00:32:18,323 --> 00:32:19,982
- Jöjjön el a Te országod...
- Jöjjön el a Te országod...
310
00:32:20,254 --> 00:32:21,912
Semmi az egész, mama.
311
00:32:21,943 --> 00:32:23,642
Már nem is fáj. Szavamra.
312
00:32:23,704 --> 00:32:26,923
Te csak maradj itt.
Cathy, te menj a hittan órára.
313
00:32:27,583 --> 00:32:31,111
Én elmegyek a doktorhoz orvosságért,
ami tüstént helyretesz téged.
314
00:32:31,163 --> 00:32:34,343
- De mama, teljesen jól vagyok.
- Hallgass el.
315
00:32:34,523 --> 00:32:37,133
- Egy szempillantás alatt itt vagyok.
- Szia, mama.
316
00:32:37,203 --> 00:32:39,902
Szia, csibém.
Utána gyere egyenesen haza.
317
00:32:41,033 --> 00:32:43,564
- Nem kérsz egy kis erőlevest?
- Nem.
318
00:32:43,634 --> 00:32:46,062
- Nem akarsz ledőlni?
- Nem.
319
00:32:46,142 --> 00:32:49,203
Csak maradj itt nyugodtan,
mindjárt itt leszek.
320
00:32:51,684 --> 00:32:53,724
Vegyél egy almát.
321
00:34:11,402 --> 00:34:14,083
Akar játszani velünk, Mark?
322
00:34:14,163 --> 00:34:15,622
Lágy szíves.
323
00:34:16,201 --> 00:34:18,660
Nem játszok lányos játékokat.
324
00:34:19,141 --> 00:34:21,582
Angel tanított nekünk pár új játékot.
325
00:34:22,442 --> 00:34:24,542
Gyere, kérlek.
326
00:34:25,272 --> 00:34:27,421
Angel szeretné.
327
00:34:46,901 --> 00:34:49,982
Úgy látom, ma csak az osztályom
fele méltóztatott befáradni.
328
00:34:51,102 --> 00:34:53,902
Mark Vespers is kerüli az iskolát.
329
00:34:53,982 --> 00:34:55,622
Ó, nem, tiszteletes úr.
330
00:34:55,672 --> 00:34:57,442
Megbetegedett.
331
00:34:58,563 --> 00:35:02,422
Akkor ezek szerint a többiek
nem kapták el Marktól a kórt?
332
00:35:04,661 --> 00:35:07,142
Hol van Angel Blake?
333
00:35:12,671 --> 00:35:14,982
Angel az üdvözletét küldi,
tiszteletes úr.
334
00:35:15,061 --> 00:35:17,101
Ki mondta ezt?
335
00:35:18,022 --> 00:35:20,202
Azt mondta, sajnálja,
hogy nem tud itt lenni,
336
00:35:20,252 --> 00:35:22,622
de valami szörnyen fontos
dolga akadt.
337
00:35:27,061 --> 00:35:29,072
Kezdi felütni a fejét köztetek...
338
00:35:29,102 --> 00:35:31,431
egyfajta pimasz istentelenség,
339
00:35:31,462 --> 00:35:33,561
amit nem vagyok hajlandó eltűrni.
340
00:35:33,621 --> 00:35:37,081
Nem hétköznapi betegség lehet az,
ami távol tartja a fél osztályt.
341
00:35:37,161 --> 00:35:40,541
Körbe, körbe, körbe, körbe.
342
00:36:24,132 --> 00:36:25,376
Gyerünk.
343
00:37:07,360 --> 00:37:09,783
Ó! Ki tette ezt?
344
00:37:14,981 --> 00:37:18,568
Ez egy ezüstömbe került.
Marknak lett volna.
345
00:37:18,583 --> 00:37:20,662
Egyet se aggódjon, asszonyom.
346
00:37:20,753 --> 00:37:22,912
Marknak már nem lesz szüksége rá.
347
00:37:24,120 --> 00:37:26,281
Hogy érted ezt, fiam?
348
00:37:26,860 --> 00:37:29,621
Bezártuk őt a fáskamrába.
349
00:37:49,721 --> 00:37:50,980
Mark?
350
00:37:58,020 --> 00:37:59,280
Mark?
351
00:38:14,340 --> 00:38:16,741
Mark...
Mark...
352
00:38:17,220 --> 00:38:19,519
Mark!
Mark...
353
00:38:20,000 --> 00:38:21,420
Mit...
354
00:38:25,780 --> 00:38:27,801
Mit tettek veled?
355
00:38:31,481 --> 00:38:34,561
Mark...
Ó, Mark...
356
00:38:34,941 --> 00:38:36,399
Mark.
357
00:38:42,061 --> 00:38:43,521
Tessék...
358
00:38:57,181 --> 00:38:58,641
Angel.
359
00:39:09,981 --> 00:39:11,999
Örülök, hogy itt találtam.
360
00:39:12,820 --> 00:39:16,001
Már szerettem volna beszélni veled,
Angel Blake.
361
00:39:18,520 --> 00:39:20,599
Igen, uram?
362
00:39:24,661 --> 00:39:27,699
A viselkedésed, Angel, az utóbbi
időben nagyon nem helyénvaló.
363
00:39:28,230 --> 00:39:30,960
És ezt el is szándékozom
mondani az apádnak.
364
00:39:42,800 --> 00:39:44,820
Tetszik, amit lát?
365
00:39:45,959 --> 00:39:47,960
Szégyelld magad, gyermekem.
366
00:39:50,001 --> 00:39:52,100
Tetszem magának, uram?
367
00:39:52,480 --> 00:39:53,940
Te...
368
00:39:56,322 --> 00:39:58,742
Gyönyörű vagy, Angel.
369
00:40:05,900 --> 00:40:08,718
- Szeretne játszani velünk?
- Nem, nem...
370
00:40:08,799 --> 00:40:10,439
Takard el magad.
371
00:40:11,960 --> 00:40:14,180
Szeretnénk, ha velünk jönne, uram.
372
00:40:14,560 --> 00:40:16,760
Az Úr irgalmazzon neked.
373
00:40:18,121 --> 00:40:20,020
Jöjjön velem.
374
00:40:22,521 --> 00:40:23,980
Távozz innen!
375
00:40:26,940 --> 00:40:30,199
Soha többet nem akarlak meglátni
ebben az iskolában.
376
00:40:30,579 --> 00:40:32,240
Átkozott vén pogány!
377
00:40:32,419 --> 00:40:35,880
Szeretné tudni, hogy mi történik
a maga drágalátos tanítványaival?
378
00:40:36,520 --> 00:40:38,680
Egy már meghalt közülük.
379
00:40:39,520 --> 00:40:42,081
A kis Markba beköltözött az ördög,
380
00:40:42,160 --> 00:40:44,440
így hát kivágtuk belőle.
381
00:40:52,180 --> 00:40:54,058
"Minden ember,
aki anyától született,"
382
00:40:54,068 --> 00:40:56,248
"szegény a napokban,
de jóllakik gonddal."
383
00:40:56,320 --> 00:40:59,199
"Mint virág kinyílik,
azután elhervad,"
384
00:40:59,500 --> 00:41:00,478
Menjünk.
385
00:41:00,480 --> 00:41:03,079
"eltűnik, mint árnyék,
nincsen maradása."
386
00:41:03,359 --> 00:41:05,400
"Életünk közepén holtak vagyunk;"
387
00:41:05,402 --> 00:41:08,518
"kinél keressünk menedéket,
ha nem nálad, ó Urunk,"
388
00:41:08,539 --> 00:41:11,919
"ki jogosan haragszol bűneinkért?"
389
00:41:12,200 --> 00:41:14,389
"De azért ne taszíts bennünket..."
390
00:41:14,400 --> 00:41:16,949
"az örök halál kínos szenvedéseibe,"
391
00:41:16,960 --> 00:41:20,720
"legszentebb, legkegyesebb Urunk
és végtelen irgalmú Üdvözítőnk!"
392
00:41:20,991 --> 00:41:23,240
"Tudod, ó Urunk, szívünk titkait;"
393
00:41:23,249 --> 00:41:26,040
"ne zárd el könyörgésünk elől
irgalmas füleidet;"
394
00:41:26,219 --> 00:41:28,519
"könyörülj rajtunk,
legszentebb Urunk,"
395
00:41:28,539 --> 00:41:30,681
"mindenható Istenünk!"
396
00:41:36,120 --> 00:41:38,119
"Szent és irgalmas Megváltónk,"
397
00:41:38,200 --> 00:41:40,319
"legméltóbb örök Bíránk,"
398
00:41:40,400 --> 00:41:42,601
"bármily kínos legyen is halálunk,"
399
00:41:42,680 --> 00:41:44,839
"utolsó óránkban ne engedd,"
400
00:41:44,850 --> 00:41:49,159
"hogy tőled elszakadjunk."
401
00:41:58,479 --> 00:42:01,358
"Mivelhogy a mindenható Istennek
bölcs gondviselésében úgy tetszett,"
402
00:42:01,437 --> 00:42:04,700
"hogy ezen elhalt testvérünket
elszólítsa e világból,"
403
00:42:04,981 --> 00:42:07,659
"íme átadjuk őt a földnek;"
404
00:42:13,559 --> 00:42:17,399
"földet a földnek, hamut a hamunak,
port a pornak;"
405
00:42:18,159 --> 00:42:21,080
"bízván a feltámadásban
és a túlvilági örök életben,"
406
00:42:21,159 --> 00:42:23,019
"a mi Urunk Jézus Krisztus által;"
407
00:42:23,299 --> 00:42:25,338
"...átalakítja gyarló testünket,"
408
00:42:25,418 --> 00:42:27,860
"és hasonlóvá teszi megdicsőült testéhez."
409
00:42:28,140 --> 00:42:32,540
"mert mindenható erejével minden dolgokat
önmagához hasonlóvá tészen."
410
00:42:33,219 --> 00:42:35,720
"Erre szózatot hallottam az égből:"
411
00:42:35,800 --> 00:42:39,081
"Mostantól fogva boldogok a halottak,
akik az Úrban haltak meg."
412
00:42:39,160 --> 00:42:42,439
"Hadd pihenjék ki fáradalmaikat,
mert tetteik elkísérik őket."
413
00:42:42,520 --> 00:42:45,538
- "Urunk, irgalmazz nékünk."
- "Krisztus, kegyelmezz nékünk."
414
00:42:45,589 --> 00:42:47,309
"Urunk, irgalmazz nékünk."
415
00:42:47,399 --> 00:42:49,379
"Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,"
416
00:42:49,529 --> 00:42:52,040
"szenteltessék meg a te neved;
jöjjön el a te országod;"
417
00:42:52,119 --> 00:42:54,919
"legyen meg a te akaratod,
amint a mennyben, úgy a földön is."
418
00:42:55,418 --> 00:42:57,039
"Mindennapi kenyerünket
add meg nekünk ma;"
419
00:42:57,048 --> 00:42:59,348
"és bocsásd meg vétkeinket,"
420
00:42:59,358 --> 00:43:01,388
"miképpen mi is megbocsátunk
az ellenünk vétkezőknek;"
421
00:43:01,399 --> 00:43:03,560
"és ne vígy minket kísértésbe,"
422
00:43:03,589 --> 00:43:05,600
"de szabadíts meg a gonosztól!"
423
00:43:05,960 --> 00:43:07,218
"Ámen."
424
00:43:15,899 --> 00:43:17,798
- Uram, válthatnánk pár szót?
- Bocsásson meg, uram!
425
00:43:17,879 --> 00:43:20,120
Igen, mi történt?
426
00:43:20,740 --> 00:43:22,519
Igen, tiszteletes?
427
00:43:22,522 --> 00:43:25,519
Inkább később négyszemközt
mondanám el.
428
00:43:25,600 --> 00:43:28,040
Nagyszerű, tiszteletes,
majd a hazaúton.
429
00:43:32,040 --> 00:43:35,398
- Nos, Blake?
- A lányomról lenne szó, uram.
430
00:43:37,479 --> 00:43:40,357
- Ez a tiszteletes, uram.
- Mi az?
431
00:43:40,358 --> 00:43:42,879
Igazából nem Isten embere, uram.
432
00:43:42,882 --> 00:43:45,159
Mondd el a békebírónak, Angel.
433
00:43:45,162 --> 00:43:47,197
Alig tudok beszélni róla.
434
00:43:47,798 --> 00:43:50,799
Tudja, uram, múlt este
visszarendelt az osztályba,
435
00:43:50,829 --> 00:43:53,719
mert azt mondta, hogy rosszat
cselekedtem.
436
00:43:53,799 --> 00:43:56,359
És megkért, hogy vessem le a ruhámat.
437
00:43:56,439 --> 00:43:59,019
Nem akartam, uram.
438
00:43:59,028 --> 00:44:02,079
Elfutottam, de ő elkapott
és letépte a ruhám.
439
00:44:03,199 --> 00:44:05,278
Annyira meg voltam rémülve.
440
00:44:05,739 --> 00:44:08,599
Mikor hazatért semmi nem volt rajta
csak egy ing, uram.
441
00:44:08,602 --> 00:44:10,799
És vérzett.
442
00:44:11,698 --> 00:44:14,099
Azt mondta, ha nem engedelmeskedem,
443
00:44:14,278 --> 00:44:16,819
az fog történni velem is,
mint ami Markkal.
444
00:44:17,969 --> 00:44:20,498
Nem tudtam, mire gondolt, uram.
445
00:44:20,522 --> 00:44:22,639
Úgy meg voltam rémülve, békebíró úr.
446
00:44:23,040 --> 00:44:24,479
A gazember!
447
00:44:25,259 --> 00:44:26,798
Istenemre mondom!
448
00:44:26,839 --> 00:44:30,318
Véget vetek a játszadozásának,
Fallowfield tiszteletes.
449
00:44:52,380 --> 00:44:55,817
Ha Isten is úgy akarja, a békebíró
gyorsan megtalálja a gyilkost.
450
00:44:55,968 --> 00:44:58,218
Boldogabb lennék,
ha itt lenne a bíró.
451
00:45:05,298 --> 00:45:08,759
- Mi az, Cathy, édesem?
- Ó, semmi, mama. Jól vagyok.
452
00:45:11,319 --> 00:45:13,398
Ne bánkódj, Cathy édesem,
453
00:45:13,777 --> 00:45:15,659
a lelke már megnyugvást lelt.
454
00:45:25,358 --> 00:45:29,598
Hallottad ezt, mama?
Nem mindenkit szólít édesemnek, ugye?
455
00:46:21,976 --> 00:46:23,818
- Helló.
- Helló.
456
00:46:29,528 --> 00:46:30,899
Szegény Cathy.
457
00:46:30,998 --> 00:46:33,279
Nagyon szomorúak voltunk Mark miatt.
458
00:46:33,628 --> 00:46:35,798
Így igaz... szegény Mark.
459
00:46:36,458 --> 00:46:39,059
Nem láttátok valahol Ralph Gowert?
460
00:46:39,138 --> 00:46:40,398
Nem.
461
00:46:43,717 --> 00:46:46,758
Szépek ezek a virágok.
Kinek lesznek?
462
00:46:46,838 --> 00:46:48,999
A bátyámnak.
A sírjára szedem.
463
00:46:49,898 --> 00:46:52,796
Láttuk, pár igazán hatalmasat.
Szép, hosszú szárúakat.
464
00:46:52,798 --> 00:46:55,659
- Merre?
- Nem messze, gyere.
465
00:47:06,739 --> 00:47:07,977
Gyerünk.
466
00:47:10,417 --> 00:47:11,817
Megvagy! Gyerünk.
467
00:47:24,179 --> 00:47:25,437
Na gyerünk, fiú.
468
00:47:43,037 --> 00:47:45,077
- Hol van Will?
- Majd előkerül.
469
00:47:46,178 --> 00:47:48,238
- Hová megyünk?
- A virágokért.
470
00:47:48,718 --> 00:47:52,297
- Egy titkos helyre.
- Azt mondtad, nem megyünk messze.
471
00:47:55,017 --> 00:47:56,440
Engedj el!
472
00:48:04,177 --> 00:48:05,766
Jó kis játék ez.
473
00:48:05,787 --> 00:48:08,336
Mi vagyunk a kannibálok,
te meg a zsákmányunk.
474
00:48:10,137 --> 00:48:11,846
Ez fáj nekem.
475
00:48:11,887 --> 00:48:13,576
Játsszátok egyedül.
476
00:48:13,578 --> 00:48:15,997
Sajnálom, Cathy kisasszony.
477
00:48:16,797 --> 00:48:18,837
Ugyan már, játsszál velünk.
478
00:48:18,916 --> 00:48:20,997
Ez csak egy játék.
479
00:48:44,416 --> 00:48:45,904
Cathy!
480
00:48:58,716 --> 00:49:00,755
Ó, a kötél!
481
00:49:23,616 --> 00:49:24,816
Gyere, Cathy.
482
00:49:39,966 --> 00:49:42,489
Cathy!
483
00:49:48,516 --> 00:49:51,466
Mit jelentsen ez?
Hibát követ el, békebíró uram.
484
00:49:51,476 --> 00:49:53,796
Angel Blake megbecstelenítésével
vádoljuk,
485
00:49:53,886 --> 00:49:57,256
valamint Mark Vespers
megölésével is gyanúsítjuk.
486
00:49:59,155 --> 00:50:01,016
Uram, hibát követ el.
487
00:50:01,096 --> 00:50:02,937
Vigyük a farmra.
488
00:50:03,017 --> 00:50:07,116
Borzalmas bűneinek helyszínén
majd visszatér az emlékezete.
489
00:50:59,436 --> 00:51:00,675
Cathy.
490
00:51:00,876 --> 00:51:05,155
Cathy, Cathy, Cathy,
Cathy, Cathy, Cathy...
491
00:51:20,256 --> 00:51:22,117
Cathy!
492
00:51:24,137 --> 00:51:25,995
Cathy!
493
00:51:27,936 --> 00:51:29,797
Cathy!
494
00:51:49,686 --> 00:51:51,297
Üdvözlégy Behemót,
sötétség szelleme!
495
00:51:51,317 --> 00:51:54,135
Használd a vérem, a húsom,
a bőröm és járj.
496
00:51:54,416 --> 00:51:58,796
Dicső Behemót, életem forrása,
szólj már, jöjj már, ébredj már,
497
00:51:58,797 --> 00:52:01,815
az erdőkből, a barázdákból,
a mezőkről és kelj életre.
498
00:52:02,496 --> 00:52:04,456
Üdvözlégy Behemót,
sötétség szelleme!
499
00:52:04,535 --> 00:52:08,177
Használd a vérem, a húsom,
a bőröm és járj.
500
00:52:08,356 --> 00:52:12,595
Dicső Behemót, életem forrása,
szólj már, jöjj már, ébredj már,
501
00:52:12,596 --> 00:52:16,277
az erdőkből, a barázdákból,
a mezőkről és kelj életre.
502
00:52:16,657 --> 00:52:19,456
Üdvözlégy Behemót,
sötétség szelleme!
503
00:52:19,535 --> 00:52:23,137
Használd a vérem, a bőröm,
a húsom és járj.
504
00:52:23,216 --> 00:52:26,776
Dicső Behemót, életem forrása,
szólj már, jöjj már, ébredj már,
505
00:52:26,855 --> 00:52:29,615
az erdőkből, a barázdákból,
a mezőkről és kelj életre.
506
00:52:29,695 --> 00:52:31,476
Üdvözlégy Behemót,
sötétség szelleme!
507
00:52:31,556 --> 00:52:34,655
Használd a vérem, a húsom,
a bőröm és járj.
508
00:52:34,734 --> 00:52:39,155
Dicső Behemót, életem forrása,
szólj már, jöjj már, ébredj már,
509
00:52:39,295 --> 00:52:41,455
az erdőkből, a bar...
510
00:52:52,116 --> 00:52:56,355
Az én... bőröm.
511
00:52:58,956 --> 00:53:00,196
Ne!
512
00:53:08,196 --> 00:53:09,616
Ned!
513
00:53:10,335 --> 00:53:13,576
Ned, Ned...
Nem láttad Cathy Vesperst?
514
00:53:13,756 --> 00:53:16,617
Nos, láttam egy csapat gyereket
arrafelé menni.
515
00:53:16,896 --> 00:53:18,596
Angel Blake vezette őket.
516
00:53:19,475 --> 00:53:21,555
És Cathy?
Hallottam a kiáltását.
517
00:53:21,636 --> 00:53:23,316
Őt nem láttam.
518
00:53:23,696 --> 00:53:27,714
De mostanában sűrűn járnak ide,
énekelni meg játszani valamit.
519
00:54:21,896 --> 00:54:25,194
Ne! Ne! Ne!
520
00:56:35,254 --> 00:56:37,953
Cathy?
Cathy!
521
00:56:45,595 --> 00:56:47,256
Cathy?
522
00:56:53,995 --> 00:56:55,653
Cathy!
523
00:57:05,374 --> 00:57:08,174
Az összes környékbeli
a maga gonosztetteiről beszél.
524
00:57:08,176 --> 00:57:10,655
Istenemre, már nem sokáig
hoz ránk szégyent.
525
00:57:10,734 --> 00:57:13,054
Itt a tetthely.
Hozzátok be.
526
00:57:13,134 --> 00:57:14,415
Így.
527
00:57:15,174 --> 00:57:16,415
Vallja be!
528
00:57:16,494 --> 00:57:19,334
Uram, én szerettem azt a gyereket.
Nem tudom, hogyan halt meg.
529
00:57:19,415 --> 00:57:21,574
De tudja és kötélre jut ezért.
530
00:57:21,754 --> 00:57:23,853
Halljam, mi volt a fegyver?
531
00:57:28,245 --> 00:57:29,793
Ez a balta.
532
00:57:29,885 --> 00:57:32,473
Látják emberek, a hallgatása
leplezi le őt.
533
00:57:32,534 --> 00:57:33,673
Békebíró.
534
00:57:35,135 --> 00:57:36,973
Irgalmas Istenem.
535
00:57:42,455 --> 00:57:44,656
A romos templomban találtam rá.
536
00:57:46,454 --> 00:57:48,494
Angel Blake tette.
537
00:57:48,573 --> 00:57:51,613
Ned Carter látta őt,
meg a többi gyereket.
538
00:57:59,413 --> 00:58:00,603
Engedjék el!
539
00:58:00,613 --> 00:58:03,493
Addig kövessük a nyomot, amíg forró.
540
00:58:54,452 --> 00:58:56,372
Nem feledkeztem meg magukról.
541
00:58:57,733 --> 00:59:00,373
Sokat gondolkodtam a falujukon.
542
00:59:03,353 --> 00:59:05,614
Ó, rá sem ismerne, uram.
543
00:59:05,673 --> 00:59:07,592
Mindennaposak a szörnyűségek.
544
00:59:07,623 --> 00:59:09,902
És gyerekek követik el
a leggyalázatosabb gaztetteket.
545
00:59:09,931 --> 00:59:12,614
Gyerekek? Miféle gaztetteket?
546
00:59:12,693 --> 00:59:15,014
Meg... megölnek egy másikat.
547
00:59:16,495 --> 00:59:18,933
Attól tartunk, újra felbukkant
a boszorkányság.
548
00:59:20,434 --> 00:59:22,614
Ez több, mint boszorkányság.
549
00:59:23,614 --> 00:59:25,734
Kész vagyok visszatérni.
550
00:59:30,774 --> 00:59:32,634
De meg kell értsék,
551
00:59:32,804 --> 00:59:35,532
hogy minden képzeletüket felülmúló
lépéseket kell tennem.
552
01:00:15,913 --> 01:00:17,373
Gyertek!
553
01:00:17,852 --> 01:00:19,274
Ott van!
554
01:00:37,833 --> 01:00:39,293
Ott van!
555
01:01:02,113 --> 01:01:03,674
Kapd el!
556
01:01:07,312 --> 01:01:08,773
Erre!
557
01:01:10,114 --> 01:01:11,533
Gyertek!
558
01:01:11,812 --> 01:01:13,494
Szóra kell bírnunk!
559
01:01:29,474 --> 01:01:30,732
Ne.
560
01:01:35,272 --> 01:01:37,893
Hajítsuk be!
Akkor kiderül, hogy boszorkány-e.
561
01:01:39,592 --> 01:01:40,792
Ne, ne!
562
01:01:48,073 --> 01:01:50,092
- Mit tettetek?
- Ez egy boszorkány.
563
01:01:50,271 --> 01:01:52,762
- Az az, bedobtuk őt, mi?
- Kiderül, hogy fent marad-e.
564
01:01:52,812 --> 01:01:54,201
Honnan veszitek, hogy boszorkány?
565
01:01:54,209 --> 01:01:58,321
Azt tudjuk, hogy ha nem süllyed el,
akkor az.
566
01:01:58,630 --> 01:02:00,914
Ha meg elsüllyed, akkor megöltétek.
567
01:02:45,753 --> 01:02:48,312
- Hát ez meg kicsoda?
- Nem tudom.
568
01:02:49,432 --> 01:02:51,892
Üldözték és behajították a tóba,
569
01:02:51,973 --> 01:02:54,053
hogy kiderüljön, fent marad-e a vízen,
mint egy boszorkány.
570
01:02:54,583 --> 01:02:56,652
Még ilyet! És fent maradt?
571
01:02:56,703 --> 01:02:59,192
Nem, nyomban elsüllyedt.
572
01:02:59,272 --> 01:03:01,434
De egy sem húzta volna ki.
573
01:03:01,438 --> 01:03:05,253
Egy pillanatra azt hittem,
az én Cathymet hoztad vissza nekem.
574
01:03:05,632 --> 01:03:07,093
Ellen.
575
01:03:07,672 --> 01:03:12,130
Ó, Istennek hála. Ralph, gyorsan
vidd a tűzhöz, felmelegítjük.
576
01:03:22,953 --> 01:03:25,112
Ralph, adj egy rongyot.
577
01:03:29,111 --> 01:03:33,752
Ralph hozd ide Cathy fekhelyét.
Legyen ezé a szegény lányé.
578
01:03:59,352 --> 01:04:01,432
Ralph, nézd, nézd...
579
01:04:04,392 --> 01:04:06,030
Mi ez?
580
01:04:07,291 --> 01:04:09,931
Ó, Istenem, imádkoztam,
hogy sose lássam viszont.
581
01:04:12,131 --> 01:04:14,571
Ez az, amit az ördög bőrének
neveznek.
582
01:04:21,352 --> 01:04:24,433
- Hagyjuk meghalni, én azt mondom.
- Nem, uram, nem boszorkány.
583
01:04:24,513 --> 01:04:26,522
Hagyjuk, hogy a békebíró
börtönbe vesse.
584
01:04:26,612 --> 01:04:28,511
Ott legalább nem árthat.
585
01:04:28,632 --> 01:04:30,051
Nem könyörülhetnénk meg rajta?
586
01:04:30,231 --> 01:04:33,752
Ez az ördög jele, nem meglepő,
hogy a falusiak féltek tőle.
587
01:04:33,832 --> 01:04:35,830
Őrültség lenne itt tartani.
588
01:04:35,912 --> 01:04:39,872
Doktor úr, nem tudná kivágni
azt a bőrdarabot a lábából?
589
01:04:39,951 --> 01:04:41,322
Mi haszna lenne?
590
01:04:41,361 --> 01:04:43,612
A bőr újra visszanőne.
591
01:04:43,793 --> 01:04:46,712
Emellett, ez még egy komplikált
beavatkozás is lenne.
592
01:04:46,792 --> 01:04:49,432
És nincs felszerelésem se.
593
01:04:49,672 --> 01:04:51,962
Különben sem én voltam,
aki kiszántotta a földből.
594
01:04:51,992 --> 01:04:54,830
Meg szeretnénk menteni őt, uram,
Cathy miatt.
595
01:04:55,011 --> 01:04:57,271
De mi nem értünk hozzá.
596
01:05:14,332 --> 01:05:16,792
Adja Isten, hogy ne hiába fáradjunk.
597
01:05:24,852 --> 01:05:27,151
Ha magához tér, tartsa erősen.
598
01:06:50,091 --> 01:06:51,291
Így.
599
01:06:52,151 --> 01:06:53,551
Nem is olyan rossz.
600
01:06:53,591 --> 01:06:55,591
Ó, az Istennek hála.
601
01:06:57,071 --> 01:06:59,229
Látod, csibém, látod.
602
01:06:59,310 --> 01:07:01,911
Látod, nincs már semmi baj.
603
01:07:02,090 --> 01:07:04,200
- El kell égetnünk a bőrt.
- Hogyne.
604
01:07:04,211 --> 01:07:06,790
- Pusztítsa el ahogy kell.
- Igen, igen.
605
01:07:06,870 --> 01:07:10,431
Ó, nem vérzik!
Ez különös.
606
01:07:10,511 --> 01:07:12,829
Igen, nagyon különös.
607
01:07:29,632 --> 01:07:32,730
- Életben vagyok?
- Hát persze, gyermekem.
608
01:07:33,709 --> 01:07:35,790
Mi a neved?
609
01:07:37,669 --> 01:07:39,630
Margaret.
610
01:07:40,510 --> 01:07:43,630
- Az ördög gyermeke vagyok.
- Ó, hallgass...
611
01:07:43,710 --> 01:07:45,869
Most már az én gyermekem vagy.
612
01:07:45,879 --> 01:07:47,000
Nem.
613
01:07:47,829 --> 01:07:49,990
Mennem kell a mesteremhez.
614
01:07:52,831 --> 01:07:54,951
Miért fáj ennyire a lábam?
615
01:08:08,790 --> 01:08:10,521
Nézzenek oda, milyen szerencsés lány.
616
01:08:10,530 --> 01:08:11,991
Ellen gondoskodik rólad,
617
01:08:12,070 --> 01:08:14,711
én meg virágot hozok neked.
618
01:08:14,790 --> 01:08:17,870
Hamarosan éppúgy gyalogolhatsz,
akár én magam.
619
01:08:17,949 --> 01:08:20,232
Akkor el fogok szökni.
620
01:08:20,311 --> 01:08:22,151
Angelnek szüksége van rám.
621
01:08:22,230 --> 01:08:24,191
Figyelj rám, Margaret.
622
01:08:24,270 --> 01:08:26,711
Angel eltűnt a környékről.
623
01:08:26,790 --> 01:08:29,070
Többé nem vagy a szolgája.
624
01:08:32,029 --> 01:08:34,430
Elloptad a mesterem bőrét.
625
01:08:34,610 --> 01:08:36,630
Ezért lakolni fogsz.
626
01:08:36,710 --> 01:08:39,730
Hagyd a fenyegetőzést,
különben megbüntet az Úr.
627
01:08:39,831 --> 01:08:41,710
Az én uram hatalmasabb.
628
01:08:41,751 --> 01:08:43,500
Hamarosan itt lesz.
629
01:08:45,410 --> 01:08:47,230
Gyere és szolgáld őt!
630
01:08:47,610 --> 01:08:51,631
Nagyra becsülünk, mert te voltál,
aki kiszabadította a mesterünket.
631
01:08:53,410 --> 01:08:55,630
Együtt hálhatnál Angellel.
632
01:08:56,949 --> 01:08:59,069
Együtt hálhatnál velem.
633
01:09:00,950 --> 01:09:03,430
Hogy is hihettem azt,
hogy meg lehet menteni?
634
01:09:06,632 --> 01:09:09,450
Átkozom a napot, mikor
felszántottam a Tarrant mezőt.
635
01:09:16,310 --> 01:09:18,771
Jó napot, Ralph.
Hogy van a lány?
636
01:09:20,830 --> 01:09:23,308
Ó, csak nem bánkódsz valami miatt?
637
01:09:23,589 --> 01:09:25,748
Ó, uram, ez egy reménytelen eset.
638
01:09:25,829 --> 01:09:28,250
Kizárólag az ördögről beszél,
a mesteréről.
639
01:09:52,229 --> 01:09:54,429
Biztos voltam benne,
hogy meg tudnánk menteni.
640
01:09:56,769 --> 01:09:59,130
A faluból érkező hírek is aggasztóak.
641
01:09:59,200 --> 01:10:01,311
Minden nap eltűnik valaki.
642
01:10:01,570 --> 01:10:03,768
Azt beszélik, hogy magát az ördögöt
látták a környéken.
643
01:10:03,820 --> 01:10:05,871
Sántít az egyik lábára, úgy mondják.
644
01:10:06,051 --> 01:10:07,510
Margaret!
645
01:10:08,790 --> 01:10:10,289
Margaret?
646
01:10:11,370 --> 01:10:13,429
- Margaret!
- Mi történt?
647
01:10:13,910 --> 01:10:17,119
Láttad Margaretet?
Megszökött.
648
01:10:17,228 --> 01:10:18,649
Margaret!
649
01:10:19,709 --> 01:10:21,310
Margaret!
650
01:10:21,711 --> 01:10:23,311
Margaret!
651
01:10:23,889 --> 01:10:26,410
Margaret?
Margaret!
652
01:10:26,480 --> 01:10:27,914
Margaret?
653
01:10:28,111 --> 01:10:29,341
Margaret!
654
01:10:29,409 --> 01:10:31,870
- Margaret!
- Margaret!
655
01:10:32,069 --> 01:10:33,520
Végem van.
656
01:10:33,539 --> 01:10:35,930
Beszámol rólam az istentelen
bandájának.
657
01:10:35,969 --> 01:10:38,600
- Meg fognak büntetni.
- Ne aggódjon, uram.
658
01:10:39,140 --> 01:10:40,500
Margaret!
659
01:10:40,570 --> 01:10:43,089
- Ki az?
- Ide jönnek.
660
01:10:44,669 --> 01:10:46,510
A gazda az.
661
01:10:47,570 --> 01:10:50,390
Hahó, emberek!
Hogy megy sorotok?
662
01:10:50,890 --> 01:10:52,649
Hoztam segítséget.
663
01:11:09,909 --> 01:11:12,269
Uram, reménytelen a helyzetünk.
664
01:11:12,324 --> 01:11:14,509
El sem tudja képzelni,
hogy megbolondult a falu.
665
01:11:14,590 --> 01:11:15,809
Isten hozta újra itt, uram.
666
01:11:15,813 --> 01:11:19,229
Maga az ördög jött el közénk,
mint a könyvben, amit mutattam.
667
01:11:19,509 --> 01:11:21,969
Köszönettel tartozom
azért a könyvért, doktor.
668
01:11:27,429 --> 01:11:29,690
Nos, kedves barátaim, röviden.
669
01:11:30,349 --> 01:11:33,769
A község megfertőződött.
Mik a tünetek?
670
01:11:33,879 --> 01:11:37,069
Ó, uram, mindkét szegény gyermekem
meghalt.
671
01:11:37,149 --> 01:11:40,910
És még ki tudja hány másik.
Felajánlják a testüket az ördögnek.
672
01:11:40,949 --> 01:11:42,094
Szegény Ellen.
673
01:11:42,102 --> 01:11:44,489
Találtunk egy lányt, aki magán
hordozta az ördög bőrét.
674
01:11:44,499 --> 01:11:46,450
A doktor kivágta belőle.
675
01:11:47,030 --> 01:11:49,129
Gyerünk, mondd tovább.
676
01:12:01,258 --> 01:12:02,708
Hol a lány.
677
01:12:02,758 --> 01:12:05,278
Az az ördög imádó?
678
01:12:06,860 --> 01:12:08,448
Elszökött, uram.
679
01:12:08,490 --> 01:12:11,288
Ralph, megint csak
történetekkel traktálsz!
680
01:12:11,308 --> 01:12:13,286
Bizonyítékod nincs?
681
01:12:13,328 --> 01:12:15,609
Hol van például az a lány,
akit Peter említett,
682
01:12:15,828 --> 01:12:17,619
az az Angel Blake?
683
01:12:17,639 --> 01:12:20,289
Uram, nekem van valamim.
684
01:12:20,464 --> 01:12:21,560
Mi ez?
685
01:12:21,566 --> 01:12:23,730
Ez az a bőr, amit levágtam
Margaretról.
686
01:12:36,528 --> 01:12:38,549
Ez elegendő lesz.
687
01:12:43,528 --> 01:12:44,789
Igen.
688
01:12:47,940 --> 01:12:50,469
Úgy tervezem, hogy visszazavarom
a maguk ördögét a föld alá,
689
01:12:50,470 --> 01:12:52,289
már ha létezik.
690
01:12:58,586 --> 01:13:02,388
Ezek a kutyák tudják,
hogy marják meg az ördög patáját.
691
01:13:02,469 --> 01:13:05,929
De, uram, sokan fertőződtek meg.
Ártatlanoknak is baja eshet.
692
01:13:06,109 --> 01:13:08,789
Bízd rám annak megítélését,
hogy ki az ártatlan.
693
01:13:22,869 --> 01:13:24,329
Angel.
694
01:13:27,999 --> 01:13:29,969
Angel, itt vagy?
695
01:13:30,979 --> 01:13:33,149
Én vagyok az, Margaret.
696
01:13:33,258 --> 01:13:35,349
Visszajöttem hozzád, Angel.
697
01:13:36,028 --> 01:13:37,890
Ki keresi Angelt?
698
01:13:39,090 --> 01:13:40,419
Margaret.
699
01:13:40,510 --> 01:13:42,969
Ma este lesz? Nem késtem le?
700
01:13:44,148 --> 01:13:45,619
Ma este.
701
01:13:45,699 --> 01:13:48,327
Segíts, Angel.
Kutyák vannak a nyomomban.
702
01:13:51,066 --> 01:13:53,089
Mit csináltál, Margaret?
703
01:13:53,168 --> 01:13:54,567
Semmit!
704
01:13:54,808 --> 01:13:57,397
Meg vagyok rémülve.
Engedj magadhoz.
705
01:13:57,987 --> 01:13:59,448
Igen, Margaret.
706
01:14:00,988 --> 01:14:02,649
Gyere hozzám.
707
01:14:16,688 --> 01:14:19,008
Áruló szuka,
rám hozod a kutyákat!
708
01:14:19,009 --> 01:14:20,408
Dehogy hozom.
709
01:14:20,409 --> 01:14:23,589
- Szabadíts ki ebből.
- Milyen kutyák? Kinek a kutyái?
710
01:14:23,590 --> 01:14:26,089
Nem tudom,
mérföldeken át üldöztek.
711
01:14:27,469 --> 01:14:29,669
A farmról jöhettek.
712
01:14:29,868 --> 01:14:31,429
- Farm?
- Edmontoné.
713
01:14:31,430 --> 01:14:33,330
Egy héten át tartottak ott fogva.
714
01:14:34,009 --> 01:14:36,869
- Mit mondtál nekik, Margaret?
- Semmit.
715
01:14:39,287 --> 01:14:42,507
Semmit, esküszöm!
Vedd le ezt rólam!
716
01:14:42,588 --> 01:14:44,647
Csak úgy ott tartottak?
717
01:14:44,656 --> 01:14:46,608
Igen! Ó, szabadíts ki.
718
01:14:47,787 --> 01:14:50,027
Kész vagy, este átadni a bőrét?
719
01:14:50,068 --> 01:14:51,527
Kész vagy?
720
01:14:52,408 --> 01:14:54,249
Hadd lássam.
721
01:15:02,669 --> 01:15:04,528
Ők tették ezt velem.
722
01:15:05,988 --> 01:15:07,867
Nem tehettem semmit.
723
01:15:08,447 --> 01:15:10,249
Elvették tőlem.
724
01:15:12,418 --> 01:15:14,407
Ments meg, Angel.
725
01:15:16,447 --> 01:15:18,848
Téged már nem érdemes megmenteni,
Margaret.
726
01:15:20,049 --> 01:15:22,187
Faljanak csak fel a kutyák.
727
01:15:22,887 --> 01:15:24,348
Pá.
728
01:15:28,149 --> 01:15:29,568
Angel!
729
01:16:14,448 --> 01:16:16,127
Ide!
730
01:16:21,068 --> 01:16:23,668
- Mi a neved, asszony?
- Vedd le rólam!
731
01:16:24,047 --> 01:16:26,248
Ki állított csapdát neked?
732
01:16:26,328 --> 01:16:28,086
Disznó!
733
01:16:28,165 --> 01:16:30,446
Miért küldted rám a kutyákat?
734
01:16:31,607 --> 01:16:33,047
Hozd őt.
735
01:16:56,567 --> 01:16:57,828
Oda be.
736
01:17:04,347 --> 01:17:05,748
Kötözd meg.
737
01:17:16,788 --> 01:17:18,607
Hagyj magunkra, Ralph.
738
01:17:19,486 --> 01:17:20,946
Ralph!
739
01:17:27,837 --> 01:17:29,847
Nem szándékozlak bántani.
740
01:17:30,006 --> 01:17:31,847
De az igazat akarom hallani.
741
01:17:31,976 --> 01:17:33,587
Megértetted?
742
01:17:34,048 --> 01:17:35,647
Nem tudom, mire gondol.
743
01:17:35,672 --> 01:17:37,678
Azzal a küldetéssel vagyok itt,
744
01:17:37,792 --> 01:17:39,558
hogy véget vessek az üzelmeiteknek.
745
01:17:39,568 --> 01:17:41,928
És ebben semmi nem gátolhat meg.
746
01:17:43,107 --> 01:17:45,328
Tehát beszélj.
747
01:17:47,006 --> 01:17:48,647
Soha.
748
01:18:01,807 --> 01:18:05,428
- Fog ez menni jobban is.
- Én nem öltem meg senkit!
749
01:18:05,758 --> 01:18:08,686
Ki fogja ezt tudni,
mikor majd a bitón himbálózol?
750
01:18:10,737 --> 01:18:13,887
Áruld el, hol van Angel Blake?
751
01:18:17,925 --> 01:18:20,186
Láttad őt az erdőben.
752
01:18:22,487 --> 01:18:24,847
Ő volt, aki csapdába ejtett.
753
01:18:28,466 --> 01:18:29,927
A ribanc.
754
01:18:30,587 --> 01:18:33,507
Ha Angel visszatért,
hol fog találkozni a híveivel?
755
01:18:34,687 --> 01:18:36,507
Bárhol.
756
01:18:36,687 --> 01:18:38,886
Hol van a találkozóhelyetek?
757
01:18:42,286 --> 01:18:44,106
Bárhol.
758
01:18:44,486 --> 01:18:46,567
Bármi eldugott helyen.
759
01:18:47,807 --> 01:18:49,487
Ma este...
760
01:18:51,096 --> 01:18:52,987
Nem, nem, holnap este.
Később.
761
01:18:53,007 --> 01:18:54,868
Ma este! Hol?
762
01:18:55,247 --> 01:18:57,507
A régi templomban,
mint korábban is.
763
01:18:58,997 --> 01:19:02,037
A mesterem testet fog ölteni,
764
01:19:03,047 --> 01:19:05,266
mikor az utolsó testrészét is
megkapja.
765
01:19:05,337 --> 01:19:06,915
És akkor...
766
01:19:07,617 --> 01:19:09,005
És akkor...
767
01:19:11,345 --> 01:19:14,007
Ez minden, amit tudnom kell.
768
01:19:19,847 --> 01:19:21,726
Már elkésett.
769
01:19:23,007 --> 01:19:25,026
A mesterem teljessé fog válni.
770
01:19:26,037 --> 01:19:28,767
Túl nagy falat lesz magának.
771
01:19:30,347 --> 01:19:32,445
Semmi esélye sincs.
772
01:21:18,726 --> 01:21:19,985
Ralph.
773
01:21:21,415 --> 01:21:23,785
Nem szabadna így rám ijesztened.
774
01:21:24,305 --> 01:21:27,166
- Mi baja a lábadnak?
- Semmi. Ne nyúlj hozzá.
775
01:21:27,846 --> 01:21:29,707
- Egymagad vagy?
- Igen.
776
01:21:29,986 --> 01:21:32,526
- Senki más nincs itt?
- Nincs. Miért kérdezed?
777
01:21:32,646 --> 01:21:35,606
- Hol van Peter úr?
- Lent a faluban a többiekkel.
778
01:21:35,646 --> 01:21:38,976
Nem hallottad?
A bíró nagy tisztogatásba kezdett.
779
01:21:39,016 --> 01:21:40,556
Hiányolni fognak.
780
01:21:40,586 --> 01:21:42,407
Lehet, hogy értem jönnek.
781
01:21:42,986 --> 01:21:46,244
Mi a baj, Ralph?
Jobb lenne, lemennünk a faluba.
782
01:21:53,086 --> 01:21:56,605
Ha szeretted Cathyt,
nem szólsz senkinek.
783
01:21:56,684 --> 01:21:58,506
Nem, nem.
Nem.
784
01:21:59,386 --> 01:22:00,806
Senki sincs a vendégszobában?
785
01:22:00,807 --> 01:22:02,007
Nincs.
786
01:22:02,744 --> 01:22:05,546
Ralph?
Ne menj oda fel!
787
01:22:10,805 --> 01:22:12,844
Lesz itt olyan haddelhadd.
788
01:22:22,146 --> 01:22:23,606
Itt vagyunk, megjöttünk.
789
01:22:25,446 --> 01:22:26,686
Nyomás.
790
01:22:30,006 --> 01:22:31,356
Három muskéta.
791
01:22:31,366 --> 01:22:32,976
- Hát nincs több?
- Nincs, uram.
792
01:22:33,018 --> 01:22:35,306
A fegyverek úgysem érnek semmit
az ördöggel szemben.
793
01:22:35,347 --> 01:22:37,615
- Közülük való vagy?
- Én, uram? Dehogyis.
794
01:22:37,654 --> 01:22:40,105
Ott van a lányom, uram.
Ne lőjék őt le!
795
01:22:40,113 --> 01:22:41,805
A lánya egy nyamvadt boszorkány.
796
01:22:41,884 --> 01:22:44,565
Mindet fellógatjuk, egytől egyig.
797
01:22:44,644 --> 01:22:46,484
- Mire várunk még?
- Ne siess!
798
01:22:52,166 --> 01:22:54,205
- Ez a bíró.
- Mire várunk még?
799
01:22:56,325 --> 01:22:58,186
Mire várunk még?
800
01:23:24,957 --> 01:23:26,865
Tehát, készen állunk.
801
01:23:28,846 --> 01:23:30,525
Drága barátaim!
802
01:23:30,536 --> 01:23:33,665
Egy igen félelmetes
dologba vágunk bele.
803
01:23:34,473 --> 01:23:37,324
Csak a legszigorúbb fegyelem
lesz képes...
804
01:23:37,383 --> 01:23:40,424
megóvni minket megpróbáltatásunk
idején.
805
01:23:41,855 --> 01:23:45,764
Akik nem eléggé eltökéltek,
maradjanak itt.
806
01:23:49,445 --> 01:23:51,085
Induljunk!
807
01:24:20,245 --> 01:24:23,045
Ellen, mik azok a fények?
808
01:26:04,429 --> 01:26:07,581
"Salve, Behemoth, salve."
809
01:26:08,412 --> 01:26:12,342
"Sanctum fundamentum salve."
58694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.