All language subtitles for The.Blood.on.Satans.Claw.(1971).hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,374 --> 00:00:35,774 Gyerünk, kislány! 2 00:00:41,294 --> 00:00:43,713 Ralph! Ralph! 3 00:00:44,314 --> 00:00:45,494 Hó! 4 00:00:46,814 --> 00:00:48,434 Ralph! 5 00:00:49,115 --> 00:00:51,914 Jó reggelt! 6 00:00:52,553 --> 00:00:54,415 Hahó! 7 00:02:01,914 --> 00:02:08,074 VÉR A SÁTÁN KARMÁN 8 00:03:42,313 --> 00:03:44,412 Nos, légy üdvözölve itt. 9 00:03:46,631 --> 00:03:48,433 Mi is a neved, fiatalember? 10 00:03:48,913 --> 00:03:50,913 Ralph Gower, engedelmével, uram. 11 00:03:50,992 --> 00:03:52,752 Sosem hazudnék méltóságodnak. 12 00:03:52,832 --> 00:03:55,113 Évek óta dolgozod azt a földet? 13 00:03:55,193 --> 00:03:57,473 Igen, uram, Banham asszonyság parasztja vagyok. 14 00:03:57,553 --> 00:03:59,831 Ralph, igencsak megrémítesz ezzel a mesével. 15 00:03:59,911 --> 00:04:02,353 Eszemben sincs, asszonyom. 16 00:04:02,432 --> 00:04:06,152 Ha kiszántottál egy tetemet, jelentsd a helyi elöljárónak. 17 00:04:06,233 --> 00:04:09,592 - Ez aligha tartozik rám. - De az nem egy ember volt, uram. 18 00:04:09,671 --> 00:04:11,492 Szőrös volt. 19 00:04:11,672 --> 00:04:12,804 Szőrös? 20 00:04:13,380 --> 00:04:15,593 Akkor az valami állati maradvány lehetett. 21 00:04:17,032 --> 00:04:19,633 - Csak vesztegeted az időmet. - Nem, uram, szavamra... 22 00:04:20,153 --> 00:04:22,313 valami ördögi dologra hasonlított. 23 00:04:23,833 --> 00:04:25,373 Látja, drága Isobel, 24 00:04:25,403 --> 00:04:28,103 nehezen vesznek ki ezek a régi babonák. 25 00:04:28,954 --> 00:04:31,834 Jöjjön és nézze meg, uram, akkor majd hisz nekem. 26 00:04:31,913 --> 00:04:34,911 Kérem, drága bíró uram, derítse ki, mi igaz ebből a történetből. 27 00:04:34,992 --> 00:04:37,791 Csak hogy megnyugtassam a lelkiismeretem. 28 00:04:39,512 --> 00:04:40,971 Hát legyen. 29 00:04:42,152 --> 00:04:44,831 Megvizsgáljuk az ördögödet. 30 00:04:46,872 --> 00:04:48,333 Gyere. 31 00:05:04,242 --> 00:05:06,153 Itt jön a gazda egy hölggyel. 32 00:05:06,233 --> 00:05:07,452 Aha. 33 00:05:07,832 --> 00:05:10,192 Szeretném, ha egy napon Cathy lenne az asszonyom. 34 00:05:11,591 --> 00:05:14,514 Igaz hát, megszöktette? 35 00:05:14,893 --> 00:05:16,991 Egy létrán hozta le az sötétség leple alatt? 36 00:05:17,333 --> 00:05:18,624 Pontosan, Cathy! 37 00:05:18,693 --> 00:05:20,354 Az apja meg egy husánggal üldözött. 38 00:05:20,534 --> 00:05:23,412 Jó lenne, ha Ralph engem is megszöktetne egy napon. 39 00:05:25,511 --> 00:05:26,993 Banham asszonyság. 40 00:05:28,044 --> 00:05:29,213 Banham asszonyság! 41 00:05:29,272 --> 00:05:32,271 - Mi az, Ellen? - Peter úr jön egy ifjú hölggyel. 42 00:05:32,351 --> 00:05:34,072 Micsoda? 43 00:05:34,952 --> 00:05:36,702 Nézzenek oda. 44 00:05:36,784 --> 00:05:39,074 Ez Rosalind Barton kisasszony. 45 00:05:39,129 --> 00:05:42,673 - Hallottam, hogy udvarolt neki. - Egy paraszt lánya. 46 00:05:42,753 --> 00:05:43,944 Egybekelnek? 47 00:05:44,018 --> 00:05:45,951 Lesz egy új ifjú úrnője a háznak? 48 00:05:45,981 --> 00:05:47,464 Nem, Ellen, nem lesz. 49 00:05:47,501 --> 00:05:49,031 Eredj a dolgodra. 50 00:05:49,472 --> 00:05:50,932 Ellen? 51 00:05:58,191 --> 00:06:00,337 Találkozhatok így a nénikéddel? 52 00:06:00,573 --> 00:06:03,953 - Remélem, tetszeni fogok neki. - Ó, ebben biztos lehetsz. 53 00:06:04,262 --> 00:06:05,411 Gyere. 54 00:06:05,952 --> 00:06:07,772 Gyere, kislány, gyere. 55 00:06:12,673 --> 00:06:14,332 Hát itt van, nénikém? 56 00:06:16,272 --> 00:06:18,413 Hadd mutassam be Rosalind Barton kisasszonyt. 57 00:06:18,892 --> 00:06:21,392 Holnap egybekelünk vele. 58 00:06:22,531 --> 00:06:24,790 Rosalind, hadd mutassam be a nénikémet, 59 00:06:24,976 --> 00:06:26,310 Banham asszonyságot. 60 00:06:28,053 --> 00:06:29,712 Csalódást okozol nekem, Peter. 61 00:06:29,792 --> 00:06:32,791 A bíró sértve érezte magát, amiért nem ebédeltél vele. 62 00:06:32,870 --> 00:06:34,432 Az egy igen befolyásos ember. 63 00:06:35,172 --> 00:06:37,290 Megtiszteltetés találkozni önnel, Banham asszonyság. 64 00:06:37,332 --> 00:06:39,310 Hatalmas házuk van. 65 00:06:40,153 --> 00:06:41,872 Szóval, Barton kisasszony, 66 00:06:42,043 --> 00:06:43,882 hozzá szándékozik menni az unokaöcsémhez. 67 00:06:44,013 --> 00:06:45,382 Így igaz? 68 00:06:55,313 --> 00:06:56,752 Nos, Ralph? 69 00:06:57,331 --> 00:06:59,844 De uram, esküszöm, hogy itt volt. 70 00:07:00,178 --> 00:07:01,864 Az eke forgatta ki. 71 00:07:01,884 --> 00:07:03,290 Emberi maradványok? 72 00:07:03,384 --> 00:07:05,630 Nem, uram. Valami fej féleség, egy arc. 73 00:07:06,673 --> 00:07:08,112 Egy ördögé? 74 00:07:10,993 --> 00:07:14,111 Az a gyanúm, Ralph, hogy az időmet vesztegeted. 75 00:07:15,154 --> 00:07:16,394 Hé! 76 00:07:21,931 --> 00:07:23,751 Majdnem megszökött. 77 00:07:23,821 --> 00:07:25,671 - Jó napot, Ralph. - Jó napot, tiszteletes. 78 00:07:26,350 --> 00:07:28,151 Jó napot, uram. 79 00:07:28,631 --> 00:07:30,251 Barátságos teremtmények. 80 00:07:30,432 --> 00:07:32,870 "Ubique opera domini". 81 00:07:33,151 --> 00:07:35,353 Ez Fallowfield tiszteletes, méltóságod. 82 00:07:35,461 --> 00:07:37,033 A lelkészünk. 83 00:07:37,113 --> 00:07:38,371 Aha. 84 00:07:39,451 --> 00:07:40,604 Ralph azt állítja, 85 00:07:40,624 --> 00:07:44,272 hogy talált egy deformált testet a barázdák között. 86 00:07:45,691 --> 00:07:47,491 Hallott már ilyenről? 87 00:07:48,391 --> 00:07:50,530 Meg Parsons halála óta nem. 88 00:07:52,252 --> 00:07:55,351 De látni furcsa népeket errefelé. 89 00:07:56,271 --> 00:07:58,231 Időről időre. 90 00:07:58,722 --> 00:07:59,973 Értem. 91 00:08:25,312 --> 00:08:26,951 Hát, fiatalok, 92 00:08:27,362 --> 00:08:28,581 ez az öregek diadala. 93 00:08:28,630 --> 00:08:32,071 Úgy tűnik, nem Barton kisasszony a tökéletes partnered, Peter. 94 00:08:32,092 --> 00:08:34,831 Bizonyára, más tekintetben jobb lesz. 95 00:08:35,111 --> 00:08:37,410 Remélem, megbocsátják, ha visszavonulok. 96 00:08:38,451 --> 00:08:41,552 Remélem, az ifjú hölgy nem szándékozik itt maradni. 97 00:08:41,632 --> 00:08:43,792 Egy fedél alatt a jövendőbelijével. 98 00:08:44,071 --> 00:08:45,592 Nos, uram... 99 00:08:46,521 --> 00:08:48,752 Az nem lenne helyénvaló, uram? 100 00:08:48,781 --> 00:08:50,451 Éppen hogy helytelen. 101 00:08:51,231 --> 00:08:53,552 Bizonyára haza tud menni. 102 00:08:53,921 --> 00:08:56,092 Nem, uram. Ez itt a gond. 103 00:08:58,761 --> 00:09:01,131 Nénikém, hol aludhatna Rosalind? 104 00:09:01,670 --> 00:09:03,558 Nos, a bíró itt tölti az éjszakát. 105 00:09:03,620 --> 00:09:05,600 Már késő van ahhoz, hogy visszatérjen a fogadóba. 106 00:09:05,619 --> 00:09:08,431 - Lehetne Rosalindé az én szobám. - Nem. 107 00:09:09,261 --> 00:09:10,971 Nem, a padlásszoba lesz az övé. 108 00:09:10,990 --> 00:09:13,610 De az már öt éve lakatlan. 109 00:09:13,750 --> 00:09:14,960 Piszkos az a szoba. 110 00:09:14,991 --> 00:09:17,231 Ugyan, Ellen rendbe teszi. 111 00:09:17,310 --> 00:09:19,390 Bájos kis szoba az. 112 00:09:22,491 --> 00:09:24,452 Miért ilyen ellenszenves velem a nénikéd? 113 00:09:24,532 --> 00:09:26,771 Azt hiszi, hogy gyermeket vársz. 114 00:09:28,590 --> 00:09:30,591 Ugyan, ugyan, édesem. 115 00:09:30,670 --> 00:09:32,950 Holnapra minden rendbe jön. 116 00:09:36,509 --> 00:09:39,351 - Kinek a holmijai ezek? - A bácsikámé. 117 00:09:39,374 --> 00:09:42,031 Tíz éve halt meg. 118 00:09:42,052 --> 00:09:45,730 - Peter, muszáj itt aludnom? - Türelem, szerelmem. 119 00:09:46,061 --> 00:09:47,802 Tizenegykor felkereslek, 120 00:09:47,857 --> 00:09:50,472 ha már alszik a nénikém és a bíró is. 121 00:09:53,270 --> 00:09:54,710 Szeretlek. 122 00:09:57,931 --> 00:09:59,709 Most már jobb, ha mész. 123 00:09:59,790 --> 00:10:01,050 A nénikéd. 124 00:10:03,110 --> 00:10:05,130 Akkor tizenegykor. 125 00:10:20,491 --> 00:10:22,330 Szóval, fiatalember... 126 00:10:22,711 --> 00:10:24,911 óvakodjon a női fortélyoktól. 127 00:10:27,071 --> 00:10:28,580 Ezt csak úgy... 128 00:10:28,697 --> 00:10:30,490 bizalmasan jegyzem meg. 129 00:10:31,801 --> 00:10:33,910 Sok évvel ezelőtt... 130 00:10:34,471 --> 00:10:37,310 a nénikéje hódolója voltam. 131 00:10:44,580 --> 00:10:45,820 Emelem poharam... 132 00:10:46,110 --> 00:10:48,450 Ő katolikus felségére, III. Jakab királyra. 133 00:10:48,491 --> 00:10:51,308 Isten áldja, és tartsa meg őt száműzetésben. 134 00:11:13,230 --> 00:11:14,490 Peter? 135 00:11:19,370 --> 00:11:21,251 Peter, te vagy az? 136 00:11:26,171 --> 00:11:27,431 Peter? 137 00:12:09,029 --> 00:12:11,830 Rosalind! Rosalind! 138 00:12:14,510 --> 00:12:16,370 Mit csináltál? Mi az? 139 00:12:18,689 --> 00:12:20,090 Mi az? 140 00:12:28,310 --> 00:12:29,771 Mi az? 141 00:12:38,768 --> 00:12:41,170 Menjen ki. A látványa megzavarja őt. 142 00:12:41,250 --> 00:12:44,310 Mit műveltél? Engedj be oda. 143 00:12:48,100 --> 00:12:50,670 Hallgass el, te kis boszorkány. Hallasz engem? 144 00:12:51,430 --> 00:12:53,909 - Csendben légy. - Rosalind! 145 00:12:56,630 --> 00:12:58,929 Ó, megkapart! 146 00:13:04,309 --> 00:13:06,189 Ellen, szaladj Ralph-ért. 147 00:13:07,189 --> 00:13:09,050 Kell majd pár szög és deszka is. 148 00:13:10,649 --> 00:13:12,470 Van a közelben orvos? 149 00:13:26,669 --> 00:13:28,749 - Ne! - Nem tehetünk érte semmit. 150 00:13:28,779 --> 00:13:31,868 Holnap majd a tébolyda emberei gondjaikba veszik. 151 00:13:32,068 --> 00:13:33,458 Az őrültek házában? 152 00:13:33,499 --> 00:13:35,830 Szerencsésnek mondhatja magát, fiatalember. 153 00:13:36,670 --> 00:13:39,828 Sosem lett volna belőle megfelelő feleség. 154 00:13:50,930 --> 00:13:52,429 Magas a láza. 155 00:13:54,208 --> 00:13:57,229 Sok ismeretlen kórság okozta betegség fordul elő errefelé. 156 00:13:57,308 --> 00:13:59,330 Egy közönséges ragálytól tartok. 157 00:13:59,610 --> 00:14:01,680 Sokat kell még tanulnunk. 158 00:14:01,779 --> 00:14:04,989 - Lenne némi pálinka? - Igen, uram, hozok egy keveset. 159 00:14:08,310 --> 00:14:09,714 Mi történik velem? 160 00:14:09,719 --> 00:14:12,248 Kérem, ne fárassza magát, Banham asszonyság. 161 00:14:12,329 --> 00:14:15,990 Csak valami olyan baja van, ami számomra még ismeretlen. 162 00:14:16,070 --> 00:14:20,148 Eret vágok magán és a kedélye, remélhetőleg, helyrejön. 163 00:14:25,188 --> 00:14:27,378 Ha vérzik, megkönnyebbül. 164 00:14:27,508 --> 00:14:29,448 Ez minden, amit tehetek. 165 00:14:45,728 --> 00:14:48,089 Nézzétek csak, nekem eszem ágában sincs. 166 00:14:48,469 --> 00:14:49,908 Cathy megijedt. 167 00:14:50,989 --> 00:14:52,848 Sikoltozást hallottam az éjjel. 168 00:14:52,928 --> 00:14:54,869 Nem. Úgy érted, csak álmodtad. 169 00:14:55,748 --> 00:14:57,629 Vissza akarok menni a farmra. 170 00:14:58,209 --> 00:14:59,870 Lakodalmat fognak tartani. 171 00:15:00,249 --> 00:15:01,528 Lakodalmat? 172 00:15:02,438 --> 00:15:03,949 Igen, hallottam. 173 00:15:05,029 --> 00:15:07,230 De a mama engem és Markot elküldött. 174 00:15:08,070 --> 00:15:09,529 Valami nincs rendben. 175 00:15:10,809 --> 00:15:12,288 Találtam valamit. 176 00:15:13,168 --> 00:15:14,648 Lássuk, mi az. 177 00:15:17,407 --> 00:15:19,647 - Nem. - Ugyan, Angel. 178 00:15:22,068 --> 00:15:23,928 Zálogot kell adnod. 179 00:15:27,829 --> 00:15:29,328 Angel! 180 00:15:32,089 --> 00:15:33,569 Várjatok meg! 181 00:16:42,707 --> 00:16:44,968 Ó, szomorú nap ez mindannyiunk számára. 182 00:16:47,989 --> 00:16:50,428 Az úrfi szíve teljesen összetört. 183 00:16:51,968 --> 00:16:53,590 Szegény leány. 184 00:16:53,669 --> 00:16:57,388 Mivé lesz azon a rettenetes helyen? 185 00:17:19,588 --> 00:17:22,388 Banham asszonyság, Banham asszonyság! 186 00:17:26,328 --> 00:17:28,207 Asszonyom, merre van? 187 00:17:31,408 --> 00:17:33,668 Erre jött az asszonyság, uram? 188 00:17:36,507 --> 00:17:39,349 - Azt hiszem, nem. - Mert sehol sem találom. 189 00:17:39,729 --> 00:17:41,368 Eltűnt. 190 00:17:47,969 --> 00:17:50,278 "Inkább húzgáljatok ki a kévétekből" 191 00:17:50,280 --> 00:17:51,988 "és hullassatok el néhány kalászt," 192 00:17:52,268 --> 00:17:55,047 "hogy fölszedhesse" 193 00:17:55,148 --> 00:17:57,327 "s ne szóljatok rá!" 194 00:17:58,786 --> 00:18:03,029 Mondjátok, miért volt Boász ilyen kegyes Ruthoz? 195 00:18:10,288 --> 00:18:12,149 - Mert... - Igen, fiam? 196 00:18:13,569 --> 00:18:16,389 Mert ő férfi volt, az meg egy nő. 197 00:18:20,448 --> 00:18:23,107 Mert Isten akarata az volt, hogy ismerje meg őt. 198 00:18:24,667 --> 00:18:26,267 Gyerünk, mutasd meg. 199 00:18:29,188 --> 00:18:31,586 Hogy üdvözülhetne úgy a lelketek, 200 00:18:31,587 --> 00:18:34,347 amikor nem figyelek a Szentírásra? 201 00:18:36,967 --> 00:18:39,249 Mivel maga az Úr mondta: 202 00:18:39,288 --> 00:18:42,168 "Akiknek van füle a hallásra, hallja meg!" 203 00:18:45,677 --> 00:18:47,746 Ann, add azt ide. 204 00:18:49,066 --> 00:18:51,146 Nincs nála semmi, tiszteletes úr. 205 00:19:06,008 --> 00:19:07,306 Angela. 206 00:19:16,247 --> 00:19:18,087 Adjátok ide azt az erszényt. 207 00:19:21,067 --> 00:19:23,145 Egyszerűen eltűnt, tiszteletes úr. 208 00:19:41,526 --> 00:19:43,326 Hát feladtátok a kutatást? 209 00:19:43,407 --> 00:19:46,666 Mindent megtettünk, uram. Átkutattunk az egész környéket. 210 00:19:46,747 --> 00:19:48,897 Az ég szerelmére, nem mehetett messze! 211 00:19:48,977 --> 00:19:51,107 Keressétek tovább. Lóduljatok! 212 00:19:55,127 --> 00:19:56,827 Ostoba vénember. 213 00:19:56,947 --> 00:19:59,887 Miért nem ő megy keresni azt az átkozottat? 214 00:20:08,507 --> 00:20:10,947 Teljesen nyomát vesztették, méltóságod. 215 00:20:11,026 --> 00:20:13,706 A kopóim jobban csinálták volna. 216 00:20:13,886 --> 00:20:17,327 Annak a nőnek nagyobb ereje van, mint egy ökörnek. 217 00:20:17,508 --> 00:20:19,547 Az egy beteg asszony. 218 00:20:19,727 --> 00:20:22,727 Csakugyan, bíró uram, így igaz, az egy beteg asszony. 219 00:20:26,208 --> 00:20:30,087 Be kell valljam, uram, attól tartok, hogy valami nagyon furcsa készül. 220 00:20:30,267 --> 00:20:33,626 Hallotta, hogy Gower ekéje mit forgatott ki? 221 00:20:34,667 --> 00:20:37,705 Middleton uram, én magam vizsgáltam át a barázdákat. 222 00:20:38,746 --> 00:20:40,566 Nem volt ott semmi. 223 00:20:41,046 --> 00:20:42,906 Semmi. Hát persze. 224 00:20:43,927 --> 00:20:45,787 Hacsak nem boszorkányság volt. 225 00:20:47,087 --> 00:20:49,087 Voltak itt már érdekes esetek. 226 00:20:49,366 --> 00:20:50,827 Boszorkányság? 227 00:20:55,227 --> 00:20:57,786 Gyalázatos dolog, Edmonton úr, igaz? 228 00:20:59,577 --> 00:21:01,866 Egyet se aggódjon, a kutatás folytatódik. 229 00:21:03,396 --> 00:21:06,837 Uraságod, velem vacsorázna ma este? 230 00:21:07,127 --> 00:21:09,667 Szerény az ellátás, de a legjobb a megyében. 231 00:21:09,816 --> 00:21:11,728 Köszönöm, békebíró uram. 232 00:21:11,768 --> 00:21:14,067 De itt maradok estére. 233 00:21:14,147 --> 00:21:16,627 A hölgy egy kedves barátom volt. 234 00:21:16,706 --> 00:21:18,967 Természetesen. Tiszteletből. 235 00:21:20,147 --> 00:21:22,747 Nos, uraim, én akkor távoznék. 236 00:21:47,488 --> 00:21:49,787 Van valami gonosz ebben a házban. 237 00:21:49,966 --> 00:21:52,986 Meg kell tisztítania az elméjét az ilyen képzelgésektől. 238 00:21:56,306 --> 00:21:58,747 Bárcsak engem is elvittek volna vele. 239 00:21:59,487 --> 00:22:01,645 Az idő majd mindent begyógyít. 240 00:22:04,067 --> 00:22:05,566 És a pihenés. 241 00:22:07,886 --> 00:22:10,905 Menjen a szobájába, én is megyek az magaméba. 242 00:22:12,747 --> 00:22:14,007 Ellen... 243 00:22:15,547 --> 00:22:17,006 a gyertyát. 244 00:27:34,145 --> 00:27:37,605 Vizet, Ellen, és kötszereket. Küldd Ralph-ot a doktorért. 245 00:27:52,984 --> 00:27:54,705 Uram. 246 00:27:55,004 --> 00:27:57,665 Mikor tudomást szereztem Ralph Gower felfedezéséről, 247 00:27:57,725 --> 00:28:00,164 eszembe jutott ez a régi könyv. 248 00:28:00,544 --> 00:28:02,424 Gúnyolódjon, uram, ha úgy tetszik, 249 00:28:02,584 --> 00:28:05,544 de ezek a bölcsek hatalmas tudás birtokában voltak. 250 00:28:05,624 --> 00:28:07,104 Á, itt is van. 251 00:28:07,113 --> 00:28:09,943 Doktor, a boszorkányság kiveszett, 252 00:28:10,024 --> 00:28:11,884 és hitelét vesztette. 253 00:28:12,064 --> 00:28:14,903 Elfeledett borzalmak felélesztésén fáradozik? 254 00:28:14,985 --> 00:28:17,264 Honnan tudhatjuk, uram, hogy kiveszett? 255 00:28:18,524 --> 00:28:22,385 Maga a városból jött, nem ismeri a vidéki szokásokat. 256 00:28:23,265 --> 00:28:25,066 Nézze, ez az a kép. 257 00:28:33,863 --> 00:28:36,562 Nem ilyen ábrázatot írt le Ralph? 258 00:28:40,084 --> 00:28:41,963 Talán valami ilyesmit. 259 00:28:48,724 --> 00:28:50,584 Múlik a gyógyszer hatása. 260 00:28:51,164 --> 00:28:53,285 Erősen ver a szíve. 261 00:28:54,294 --> 00:28:57,424 Doktor, én hamarosan elmegyek. 262 00:28:57,804 --> 00:29:01,285 Mint egy szívességképpen, kölcsön kérhetném ezt a könyvet? 263 00:29:03,384 --> 00:29:05,984 Ez komolyabb tanulmányozást igényelne. 264 00:29:16,043 --> 00:29:18,246 Sajnálom uraságod, de semmi jó hír. 265 00:29:18,325 --> 00:29:22,344 Le kellett fújnom a keresést. Sehol semmi nyoma a hölgynek. 266 00:29:22,624 --> 00:29:24,643 Attól tartok, hogy elveszítettük. 267 00:29:24,823 --> 00:29:27,142 És hogy van a fiatalember? 268 00:29:27,803 --> 00:29:30,604 A doktor bízik benne, hogy Edmonton úr életben marad. 269 00:29:30,624 --> 00:29:32,794 Nagyszerű. Hálás lehet a sors kegyeiért! 270 00:29:34,523 --> 00:29:36,863 Most már itt kell hagynom magukat. 271 00:29:36,942 --> 00:29:39,384 Ó, hogyne, az államügyek. 272 00:29:39,385 --> 00:29:42,223 Ne féljen, uraságod, az ügy jó kezekben van. 273 00:29:42,943 --> 00:29:45,464 Sajnálatos, hogy nem vacsorázhatott velem. 274 00:29:46,503 --> 00:29:48,305 Módfelett sajnálatos. 275 00:29:49,023 --> 00:29:50,283 Igen. 276 00:29:53,863 --> 00:29:56,023 Segítsetek őlordságának. 277 00:29:57,904 --> 00:29:59,563 Méltóságos uram! 278 00:30:00,522 --> 00:30:02,543 Kérem, ne hagyjon cserben minket. 279 00:30:02,723 --> 00:30:05,364 Middleton békebíró fogja rajtatok tartani a szemét. 280 00:30:05,545 --> 00:30:07,904 Nekem fontos dolgom van Londonban. 281 00:30:07,984 --> 00:30:11,384 Nem kell több rémhírt terjesztened, Ralph Gower. Megértetted? 282 00:30:11,464 --> 00:30:13,424 Boszorkányság... ah! 283 00:30:14,484 --> 00:30:16,744 Akkor talán nyugta lesz mostantól. 284 00:30:16,746 --> 00:30:19,943 Nem lesz itt több ostobaság, uram. Atyjukként tekintenek itt rám. 285 00:30:19,944 --> 00:30:22,182 Szeretnek engem, de még inkább engedelmeskednek nekem. 286 00:30:22,264 --> 00:30:24,523 Kellemes utat, méltóságodnak. 287 00:30:26,083 --> 00:30:28,263 Nem fogok elfeledkezni rólatok. 288 00:30:28,302 --> 00:30:29,802 Vissza fogok térni, 289 00:30:29,862 --> 00:30:32,002 ha itt lesz az ideje. 290 00:30:33,263 --> 00:30:35,543 De türelemmel kell viseltetniük. 291 00:30:35,903 --> 00:30:37,785 Még ha emberek halnak is meg. 292 00:30:37,823 --> 00:30:40,685 Csak ekképp pusztítható el a teljes gonoszság. 293 00:30:41,683 --> 00:30:43,703 Engedni kell kifejlődni. 294 00:30:49,623 --> 00:30:51,662 Gyerünk, lódulj! 295 00:31:22,301 --> 00:31:24,702 Te leszel most a ház ura, Ralph, 296 00:31:24,783 --> 00:31:26,823 míg a gazdád jobban nem lesz. 297 00:31:45,023 --> 00:31:48,343 Gyere, Mark. Mindjárt hazaérünk. 298 00:31:48,353 --> 00:31:50,043 Nem lesz semmi baj. 299 00:31:50,062 --> 00:31:53,263 Ó, egy ördög az az Angel. Többé nem barátkozom vele. 300 00:31:53,273 --> 00:31:56,703 Nem ő volt. Angel kedvel engem. Az a valami volt, amit talált. 301 00:31:56,713 --> 00:31:58,974 Ó, mondtam neki, hogy nem kellett volna hozzányúlnia. 302 00:31:58,983 --> 00:32:00,934 Ó, Uram! Mark, mi jön még rád? 303 00:32:00,963 --> 00:32:04,223 Hát, én csak fogtam a karmot, Angel meg nevetett. 304 00:32:04,302 --> 00:32:07,542 - Aztán éreztem a fájdalmat. - Ó, hallgass! Ne is mondd! 305 00:32:07,873 --> 00:32:11,264 Mondj el egy imádságot. Én is veled mondom. 306 00:32:11,563 --> 00:32:13,162 - Mi Atyánk, - Mi Atyánk, 307 00:32:13,243 --> 00:32:15,702 - Aki a mennyekben vagy, - Aki a mennyekben vagy, 308 00:32:15,783 --> 00:32:18,242 - Szenteltessék meg a Te neved, - Szenteltessék meg a Te neved, 309 00:32:18,323 --> 00:32:19,982 - Jöjjön el a Te országod... - Jöjjön el a Te országod... 310 00:32:20,254 --> 00:32:21,912 Semmi az egész, mama. 311 00:32:21,943 --> 00:32:23,642 Már nem is fáj. Szavamra. 312 00:32:23,704 --> 00:32:26,923 Te csak maradj itt. Cathy, te menj a hittan órára. 313 00:32:27,583 --> 00:32:31,111 Én elmegyek a doktorhoz orvosságért, ami tüstént helyretesz téged. 314 00:32:31,163 --> 00:32:34,343 - De mama, teljesen jól vagyok. - Hallgass el. 315 00:32:34,523 --> 00:32:37,133 - Egy szempillantás alatt itt vagyok. - Szia, mama. 316 00:32:37,203 --> 00:32:39,902 Szia, csibém. Utána gyere egyenesen haza. 317 00:32:41,033 --> 00:32:43,564 - Nem kérsz egy kis erőlevest? - Nem. 318 00:32:43,634 --> 00:32:46,062 - Nem akarsz ledőlni? - Nem. 319 00:32:46,142 --> 00:32:49,203 Csak maradj itt nyugodtan, mindjárt itt leszek. 320 00:32:51,684 --> 00:32:53,724 Vegyél egy almát. 321 00:34:11,402 --> 00:34:14,083 Akar játszani velünk, Mark? 322 00:34:14,163 --> 00:34:15,622 Lágy szíves. 323 00:34:16,201 --> 00:34:18,660 Nem játszok lányos játékokat. 324 00:34:19,141 --> 00:34:21,582 Angel tanított nekünk pár új játékot. 325 00:34:22,442 --> 00:34:24,542 Gyere, kérlek. 326 00:34:25,272 --> 00:34:27,421 Angel szeretné. 327 00:34:46,901 --> 00:34:49,982 Úgy látom, ma csak az osztályom fele méltóztatott befáradni. 328 00:34:51,102 --> 00:34:53,902 Mark Vespers is kerüli az iskolát. 329 00:34:53,982 --> 00:34:55,622 Ó, nem, tiszteletes úr. 330 00:34:55,672 --> 00:34:57,442 Megbetegedett. 331 00:34:58,563 --> 00:35:02,422 Akkor ezek szerint a többiek nem kapták el Marktól a kórt? 332 00:35:04,661 --> 00:35:07,142 Hol van Angel Blake? 333 00:35:12,671 --> 00:35:14,982 Angel az üdvözletét küldi, tiszteletes úr. 334 00:35:15,061 --> 00:35:17,101 Ki mondta ezt? 335 00:35:18,022 --> 00:35:20,202 Azt mondta, sajnálja, hogy nem tud itt lenni, 336 00:35:20,252 --> 00:35:22,622 de valami szörnyen fontos dolga akadt. 337 00:35:27,061 --> 00:35:29,072 Kezdi felütni a fejét köztetek... 338 00:35:29,102 --> 00:35:31,431 egyfajta pimasz istentelenség, 339 00:35:31,462 --> 00:35:33,561 amit nem vagyok hajlandó eltűrni. 340 00:35:33,621 --> 00:35:37,081 Nem hétköznapi betegség lehet az, ami távol tartja a fél osztályt. 341 00:35:37,161 --> 00:35:40,541 Körbe, körbe, körbe, körbe. 342 00:36:24,132 --> 00:36:25,376 Gyerünk. 343 00:37:07,360 --> 00:37:09,783 Ó! Ki tette ezt? 344 00:37:14,981 --> 00:37:18,568 Ez egy ezüstömbe került. Marknak lett volna. 345 00:37:18,583 --> 00:37:20,662 Egyet se aggódjon, asszonyom. 346 00:37:20,753 --> 00:37:22,912 Marknak már nem lesz szüksége rá. 347 00:37:24,120 --> 00:37:26,281 Hogy érted ezt, fiam? 348 00:37:26,860 --> 00:37:29,621 Bezártuk őt a fáskamrába. 349 00:37:49,721 --> 00:37:50,980 Mark? 350 00:37:58,020 --> 00:37:59,280 Mark? 351 00:38:14,340 --> 00:38:16,741 Mark... Mark... 352 00:38:17,220 --> 00:38:19,519 Mark! Mark... 353 00:38:20,000 --> 00:38:21,420 Mit... 354 00:38:25,780 --> 00:38:27,801 Mit tettek veled? 355 00:38:31,481 --> 00:38:34,561 Mark... Ó, Mark... 356 00:38:34,941 --> 00:38:36,399 Mark. 357 00:38:42,061 --> 00:38:43,521 Tessék... 358 00:38:57,181 --> 00:38:58,641 Angel. 359 00:39:09,981 --> 00:39:11,999 Örülök, hogy itt találtam. 360 00:39:12,820 --> 00:39:16,001 Már szerettem volna beszélni veled, Angel Blake. 361 00:39:18,520 --> 00:39:20,599 Igen, uram? 362 00:39:24,661 --> 00:39:27,699 A viselkedésed, Angel, az utóbbi időben nagyon nem helyénvaló. 363 00:39:28,230 --> 00:39:30,960 És ezt el is szándékozom mondani az apádnak. 364 00:39:42,800 --> 00:39:44,820 Tetszik, amit lát? 365 00:39:45,959 --> 00:39:47,960 Szégyelld magad, gyermekem. 366 00:39:50,001 --> 00:39:52,100 Tetszem magának, uram? 367 00:39:52,480 --> 00:39:53,940 Te... 368 00:39:56,322 --> 00:39:58,742 Gyönyörű vagy, Angel. 369 00:40:05,900 --> 00:40:08,718 - Szeretne játszani velünk? - Nem, nem... 370 00:40:08,799 --> 00:40:10,439 Takard el magad. 371 00:40:11,960 --> 00:40:14,180 Szeretnénk, ha velünk jönne, uram. 372 00:40:14,560 --> 00:40:16,760 Az Úr irgalmazzon neked. 373 00:40:18,121 --> 00:40:20,020 Jöjjön velem. 374 00:40:22,521 --> 00:40:23,980 Távozz innen! 375 00:40:26,940 --> 00:40:30,199 Soha többet nem akarlak meglátni ebben az iskolában. 376 00:40:30,579 --> 00:40:32,240 Átkozott vén pogány! 377 00:40:32,419 --> 00:40:35,880 Szeretné tudni, hogy mi történik a maga drágalátos tanítványaival? 378 00:40:36,520 --> 00:40:38,680 Egy már meghalt közülük. 379 00:40:39,520 --> 00:40:42,081 A kis Markba beköltözött az ördög, 380 00:40:42,160 --> 00:40:44,440 így hát kivágtuk belőle. 381 00:40:52,180 --> 00:40:54,058 "Minden ember, aki anyától született," 382 00:40:54,068 --> 00:40:56,248 "szegény a napokban, de jóllakik gonddal." 383 00:40:56,320 --> 00:40:59,199 "Mint virág kinyílik, azután elhervad," 384 00:40:59,500 --> 00:41:00,478 Menjünk. 385 00:41:00,480 --> 00:41:03,079 "eltűnik, mint árnyék, nincsen maradása." 386 00:41:03,359 --> 00:41:05,400 "Életünk közepén holtak vagyunk;" 387 00:41:05,402 --> 00:41:08,518 "kinél keressünk menedéket, ha nem nálad, ó Urunk," 388 00:41:08,539 --> 00:41:11,919 "ki jogosan haragszol bűneinkért?" 389 00:41:12,200 --> 00:41:14,389 "De azért ne taszíts bennünket..." 390 00:41:14,400 --> 00:41:16,949 "az örök halál kínos szenvedéseibe," 391 00:41:16,960 --> 00:41:20,720 "legszentebb, legkegyesebb Urunk és végtelen irgalmú Üdvözítőnk!" 392 00:41:20,991 --> 00:41:23,240 "Tudod, ó Urunk, szívünk titkait;" 393 00:41:23,249 --> 00:41:26,040 "ne zárd el könyörgésünk elől irgalmas füleidet;" 394 00:41:26,219 --> 00:41:28,519 "könyörülj rajtunk, legszentebb Urunk," 395 00:41:28,539 --> 00:41:30,681 "mindenható Istenünk!" 396 00:41:36,120 --> 00:41:38,119 "Szent és irgalmas Megváltónk," 397 00:41:38,200 --> 00:41:40,319 "legméltóbb örök Bíránk," 398 00:41:40,400 --> 00:41:42,601 "bármily kínos legyen is halálunk," 399 00:41:42,680 --> 00:41:44,839 "utolsó óránkban ne engedd," 400 00:41:44,850 --> 00:41:49,159 "hogy tőled elszakadjunk." 401 00:41:58,479 --> 00:42:01,358 "Mivelhogy a mindenható Istennek bölcs gondviselésében úgy tetszett," 402 00:42:01,437 --> 00:42:04,700 "hogy ezen elhalt testvérünket elszólítsa e világból," 403 00:42:04,981 --> 00:42:07,659 "íme átadjuk őt a földnek;" 404 00:42:13,559 --> 00:42:17,399 "földet a földnek, hamut a hamunak, port a pornak;" 405 00:42:18,159 --> 00:42:21,080 "bízván a feltámadásban és a túlvilági örök életben," 406 00:42:21,159 --> 00:42:23,019 "a mi Urunk Jézus Krisztus által;" 407 00:42:23,299 --> 00:42:25,338 "...átalakítja gyarló testünket," 408 00:42:25,418 --> 00:42:27,860 "és hasonlóvá teszi megdicsőült testéhez." 409 00:42:28,140 --> 00:42:32,540 "mert mindenható erejével minden dolgokat önmagához hasonlóvá tészen." 410 00:42:33,219 --> 00:42:35,720 "Erre szózatot hallottam az égből:" 411 00:42:35,800 --> 00:42:39,081 "Mostantól fogva boldogok a halottak, akik az Úrban haltak meg." 412 00:42:39,160 --> 00:42:42,439 "Hadd pihenjék ki fáradalmaikat, mert tetteik elkísérik őket." 413 00:42:42,520 --> 00:42:45,538 - "Urunk, irgalmazz nékünk." - "Krisztus, kegyelmezz nékünk." 414 00:42:45,589 --> 00:42:47,309 "Urunk, irgalmazz nékünk." 415 00:42:47,399 --> 00:42:49,379 "Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy," 416 00:42:49,529 --> 00:42:52,040 "szenteltessék meg a te neved; jöjjön el a te országod;" 417 00:42:52,119 --> 00:42:54,919 "legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is." 418 00:42:55,418 --> 00:42:57,039 "Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma;" 419 00:42:57,048 --> 00:42:59,348 "és bocsásd meg vétkeinket," 420 00:42:59,358 --> 00:43:01,388 "miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek;" 421 00:43:01,399 --> 00:43:03,560 "és ne vígy minket kísértésbe," 422 00:43:03,589 --> 00:43:05,600 "de szabadíts meg a gonosztól!" 423 00:43:05,960 --> 00:43:07,218 "Ámen." 424 00:43:15,899 --> 00:43:17,798 - Uram, válthatnánk pár szót? - Bocsásson meg, uram! 425 00:43:17,879 --> 00:43:20,120 Igen, mi történt? 426 00:43:20,740 --> 00:43:22,519 Igen, tiszteletes? 427 00:43:22,522 --> 00:43:25,519 Inkább később négyszemközt mondanám el. 428 00:43:25,600 --> 00:43:28,040 Nagyszerű, tiszteletes, majd a hazaúton. 429 00:43:32,040 --> 00:43:35,398 - Nos, Blake? - A lányomról lenne szó, uram. 430 00:43:37,479 --> 00:43:40,357 - Ez a tiszteletes, uram. - Mi az? 431 00:43:40,358 --> 00:43:42,879 Igazából nem Isten embere, uram. 432 00:43:42,882 --> 00:43:45,159 Mondd el a békebírónak, Angel. 433 00:43:45,162 --> 00:43:47,197 Alig tudok beszélni róla. 434 00:43:47,798 --> 00:43:50,799 Tudja, uram, múlt este visszarendelt az osztályba, 435 00:43:50,829 --> 00:43:53,719 mert azt mondta, hogy rosszat cselekedtem. 436 00:43:53,799 --> 00:43:56,359 És megkért, hogy vessem le a ruhámat. 437 00:43:56,439 --> 00:43:59,019 Nem akartam, uram. 438 00:43:59,028 --> 00:44:02,079 Elfutottam, de ő elkapott és letépte a ruhám. 439 00:44:03,199 --> 00:44:05,278 Annyira meg voltam rémülve. 440 00:44:05,739 --> 00:44:08,599 Mikor hazatért semmi nem volt rajta csak egy ing, uram. 441 00:44:08,602 --> 00:44:10,799 És vérzett. 442 00:44:11,698 --> 00:44:14,099 Azt mondta, ha nem engedelmeskedem, 443 00:44:14,278 --> 00:44:16,819 az fog történni velem is, mint ami Markkal. 444 00:44:17,969 --> 00:44:20,498 Nem tudtam, mire gondolt, uram. 445 00:44:20,522 --> 00:44:22,639 Úgy meg voltam rémülve, békebíró úr. 446 00:44:23,040 --> 00:44:24,479 A gazember! 447 00:44:25,259 --> 00:44:26,798 Istenemre mondom! 448 00:44:26,839 --> 00:44:30,318 Véget vetek a játszadozásának, Fallowfield tiszteletes. 449 00:44:52,380 --> 00:44:55,817 Ha Isten is úgy akarja, a békebíró gyorsan megtalálja a gyilkost. 450 00:44:55,968 --> 00:44:58,218 Boldogabb lennék, ha itt lenne a bíró. 451 00:45:05,298 --> 00:45:08,759 - Mi az, Cathy, édesem? - Ó, semmi, mama. Jól vagyok. 452 00:45:11,319 --> 00:45:13,398 Ne bánkódj, Cathy édesem, 453 00:45:13,777 --> 00:45:15,659 a lelke már megnyugvást lelt. 454 00:45:25,358 --> 00:45:29,598 Hallottad ezt, mama? Nem mindenkit szólít édesemnek, ugye? 455 00:46:21,976 --> 00:46:23,818 - Helló. - Helló. 456 00:46:29,528 --> 00:46:30,899 Szegény Cathy. 457 00:46:30,998 --> 00:46:33,279 Nagyon szomorúak voltunk Mark miatt. 458 00:46:33,628 --> 00:46:35,798 Így igaz... szegény Mark. 459 00:46:36,458 --> 00:46:39,059 Nem láttátok valahol Ralph Gowert? 460 00:46:39,138 --> 00:46:40,398 Nem. 461 00:46:43,717 --> 00:46:46,758 Szépek ezek a virágok. Kinek lesznek? 462 00:46:46,838 --> 00:46:48,999 A bátyámnak. A sírjára szedem. 463 00:46:49,898 --> 00:46:52,796 Láttuk, pár igazán hatalmasat. Szép, hosszú szárúakat. 464 00:46:52,798 --> 00:46:55,659 - Merre? - Nem messze, gyere. 465 00:47:06,739 --> 00:47:07,977 Gyerünk. 466 00:47:10,417 --> 00:47:11,817 Megvagy! Gyerünk. 467 00:47:24,179 --> 00:47:25,437 Na gyerünk, fiú. 468 00:47:43,037 --> 00:47:45,077 - Hol van Will? - Majd előkerül. 469 00:47:46,178 --> 00:47:48,238 - Hová megyünk? - A virágokért. 470 00:47:48,718 --> 00:47:52,297 - Egy titkos helyre. - Azt mondtad, nem megyünk messze. 471 00:47:55,017 --> 00:47:56,440 Engedj el! 472 00:48:04,177 --> 00:48:05,766 Jó kis játék ez. 473 00:48:05,787 --> 00:48:08,336 Mi vagyunk a kannibálok, te meg a zsákmányunk. 474 00:48:10,137 --> 00:48:11,846 Ez fáj nekem. 475 00:48:11,887 --> 00:48:13,576 Játsszátok egyedül. 476 00:48:13,578 --> 00:48:15,997 Sajnálom, Cathy kisasszony. 477 00:48:16,797 --> 00:48:18,837 Ugyan már, játsszál velünk. 478 00:48:18,916 --> 00:48:20,997 Ez csak egy játék. 479 00:48:44,416 --> 00:48:45,904 Cathy! 480 00:48:58,716 --> 00:49:00,755 Ó, a kötél! 481 00:49:23,616 --> 00:49:24,816 Gyere, Cathy. 482 00:49:39,966 --> 00:49:42,489 Cathy! 483 00:49:48,516 --> 00:49:51,466 Mit jelentsen ez? Hibát követ el, békebíró uram. 484 00:49:51,476 --> 00:49:53,796 Angel Blake megbecstelenítésével vádoljuk, 485 00:49:53,886 --> 00:49:57,256 valamint Mark Vespers megölésével is gyanúsítjuk. 486 00:49:59,155 --> 00:50:01,016 Uram, hibát követ el. 487 00:50:01,096 --> 00:50:02,937 Vigyük a farmra. 488 00:50:03,017 --> 00:50:07,116 Borzalmas bűneinek helyszínén majd visszatér az emlékezete. 489 00:50:59,436 --> 00:51:00,675 Cathy. 490 00:51:00,876 --> 00:51:05,155 Cathy, Cathy, Cathy, Cathy, Cathy, Cathy... 491 00:51:20,256 --> 00:51:22,117 Cathy! 492 00:51:24,137 --> 00:51:25,995 Cathy! 493 00:51:27,936 --> 00:51:29,797 Cathy! 494 00:51:49,686 --> 00:51:51,297 Üdvözlégy Behemót, sötétség szelleme! 495 00:51:51,317 --> 00:51:54,135 Használd a vérem, a húsom, a bőröm és járj. 496 00:51:54,416 --> 00:51:58,796 Dicső Behemót, életem forrása, szólj már, jöjj már, ébredj már, 497 00:51:58,797 --> 00:52:01,815 az erdőkből, a barázdákból, a mezőkről és kelj életre. 498 00:52:02,496 --> 00:52:04,456 Üdvözlégy Behemót, sötétség szelleme! 499 00:52:04,535 --> 00:52:08,177 Használd a vérem, a húsom, a bőröm és járj. 500 00:52:08,356 --> 00:52:12,595 Dicső Behemót, életem forrása, szólj már, jöjj már, ébredj már, 501 00:52:12,596 --> 00:52:16,277 az erdőkből, a barázdákból, a mezőkről és kelj életre. 502 00:52:16,657 --> 00:52:19,456 Üdvözlégy Behemót, sötétség szelleme! 503 00:52:19,535 --> 00:52:23,137 Használd a vérem, a bőröm, a húsom és járj. 504 00:52:23,216 --> 00:52:26,776 Dicső Behemót, életem forrása, szólj már, jöjj már, ébredj már, 505 00:52:26,855 --> 00:52:29,615 az erdőkből, a barázdákból, a mezőkről és kelj életre. 506 00:52:29,695 --> 00:52:31,476 Üdvözlégy Behemót, sötétség szelleme! 507 00:52:31,556 --> 00:52:34,655 Használd a vérem, a húsom, a bőröm és járj. 508 00:52:34,734 --> 00:52:39,155 Dicső Behemót, életem forrása, szólj már, jöjj már, ébredj már, 509 00:52:39,295 --> 00:52:41,455 az erdőkből, a bar... 510 00:52:52,116 --> 00:52:56,355 Az én... bőröm. 511 00:52:58,956 --> 00:53:00,196 Ne! 512 00:53:08,196 --> 00:53:09,616 Ned! 513 00:53:10,335 --> 00:53:13,576 Ned, Ned... Nem láttad Cathy Vesperst? 514 00:53:13,756 --> 00:53:16,617 Nos, láttam egy csapat gyereket arrafelé menni. 515 00:53:16,896 --> 00:53:18,596 Angel Blake vezette őket. 516 00:53:19,475 --> 00:53:21,555 És Cathy? Hallottam a kiáltását. 517 00:53:21,636 --> 00:53:23,316 Őt nem láttam. 518 00:53:23,696 --> 00:53:27,714 De mostanában sűrűn járnak ide, énekelni meg játszani valamit. 519 00:54:21,896 --> 00:54:25,194 Ne! Ne! Ne! 520 00:56:35,254 --> 00:56:37,953 Cathy? Cathy! 521 00:56:45,595 --> 00:56:47,256 Cathy? 522 00:56:53,995 --> 00:56:55,653 Cathy! 523 00:57:05,374 --> 00:57:08,174 Az összes környékbeli a maga gonosztetteiről beszél. 524 00:57:08,176 --> 00:57:10,655 Istenemre, már nem sokáig hoz ránk szégyent. 525 00:57:10,734 --> 00:57:13,054 Itt a tetthely. Hozzátok be. 526 00:57:13,134 --> 00:57:14,415 Így. 527 00:57:15,174 --> 00:57:16,415 Vallja be! 528 00:57:16,494 --> 00:57:19,334 Uram, én szerettem azt a gyereket. Nem tudom, hogyan halt meg. 529 00:57:19,415 --> 00:57:21,574 De tudja és kötélre jut ezért. 530 00:57:21,754 --> 00:57:23,853 Halljam, mi volt a fegyver? 531 00:57:28,245 --> 00:57:29,793 Ez a balta. 532 00:57:29,885 --> 00:57:32,473 Látják emberek, a hallgatása leplezi le őt. 533 00:57:32,534 --> 00:57:33,673 Békebíró. 534 00:57:35,135 --> 00:57:36,973 Irgalmas Istenem. 535 00:57:42,455 --> 00:57:44,656 A romos templomban találtam rá. 536 00:57:46,454 --> 00:57:48,494 Angel Blake tette. 537 00:57:48,573 --> 00:57:51,613 Ned Carter látta őt, meg a többi gyereket. 538 00:57:59,413 --> 00:58:00,603 Engedjék el! 539 00:58:00,613 --> 00:58:03,493 Addig kövessük a nyomot, amíg forró. 540 00:58:54,452 --> 00:58:56,372 Nem feledkeztem meg magukról. 541 00:58:57,733 --> 00:59:00,373 Sokat gondolkodtam a falujukon. 542 00:59:03,353 --> 00:59:05,614 Ó, rá sem ismerne, uram. 543 00:59:05,673 --> 00:59:07,592 Mindennaposak a szörnyűségek. 544 00:59:07,623 --> 00:59:09,902 És gyerekek követik el a leggyalázatosabb gaztetteket. 545 00:59:09,931 --> 00:59:12,614 Gyerekek? Miféle gaztetteket? 546 00:59:12,693 --> 00:59:15,014 Meg... megölnek egy másikat. 547 00:59:16,495 --> 00:59:18,933 Attól tartunk, újra felbukkant a boszorkányság. 548 00:59:20,434 --> 00:59:22,614 Ez több, mint boszorkányság. 549 00:59:23,614 --> 00:59:25,734 Kész vagyok visszatérni. 550 00:59:30,774 --> 00:59:32,634 De meg kell értsék, 551 00:59:32,804 --> 00:59:35,532 hogy minden képzeletüket felülmúló lépéseket kell tennem. 552 01:00:15,913 --> 01:00:17,373 Gyertek! 553 01:00:17,852 --> 01:00:19,274 Ott van! 554 01:00:37,833 --> 01:00:39,293 Ott van! 555 01:01:02,113 --> 01:01:03,674 Kapd el! 556 01:01:07,312 --> 01:01:08,773 Erre! 557 01:01:10,114 --> 01:01:11,533 Gyertek! 558 01:01:11,812 --> 01:01:13,494 Szóra kell bírnunk! 559 01:01:29,474 --> 01:01:30,732 Ne. 560 01:01:35,272 --> 01:01:37,893 Hajítsuk be! Akkor kiderül, hogy boszorkány-e. 561 01:01:39,592 --> 01:01:40,792 Ne, ne! 562 01:01:48,073 --> 01:01:50,092 - Mit tettetek? - Ez egy boszorkány. 563 01:01:50,271 --> 01:01:52,762 - Az az, bedobtuk őt, mi? - Kiderül, hogy fent marad-e. 564 01:01:52,812 --> 01:01:54,201 Honnan veszitek, hogy boszorkány? 565 01:01:54,209 --> 01:01:58,321 Azt tudjuk, hogy ha nem süllyed el, akkor az. 566 01:01:58,630 --> 01:02:00,914 Ha meg elsüllyed, akkor megöltétek. 567 01:02:45,753 --> 01:02:48,312 - Hát ez meg kicsoda? - Nem tudom. 568 01:02:49,432 --> 01:02:51,892 Üldözték és behajították a tóba, 569 01:02:51,973 --> 01:02:54,053 hogy kiderüljön, fent marad-e a vízen, mint egy boszorkány. 570 01:02:54,583 --> 01:02:56,652 Még ilyet! És fent maradt? 571 01:02:56,703 --> 01:02:59,192 Nem, nyomban elsüllyedt. 572 01:02:59,272 --> 01:03:01,434 De egy sem húzta volna ki. 573 01:03:01,438 --> 01:03:05,253 Egy pillanatra azt hittem, az én Cathymet hoztad vissza nekem. 574 01:03:05,632 --> 01:03:07,093 Ellen. 575 01:03:07,672 --> 01:03:12,130 Ó, Istennek hála. Ralph, gyorsan vidd a tűzhöz, felmelegítjük. 576 01:03:22,953 --> 01:03:25,112 Ralph, adj egy rongyot. 577 01:03:29,111 --> 01:03:33,752 Ralph hozd ide Cathy fekhelyét. Legyen ezé a szegény lányé. 578 01:03:59,352 --> 01:04:01,432 Ralph, nézd, nézd... 579 01:04:04,392 --> 01:04:06,030 Mi ez? 580 01:04:07,291 --> 01:04:09,931 Ó, Istenem, imádkoztam, hogy sose lássam viszont. 581 01:04:12,131 --> 01:04:14,571 Ez az, amit az ördög bőrének neveznek. 582 01:04:21,352 --> 01:04:24,433 - Hagyjuk meghalni, én azt mondom. - Nem, uram, nem boszorkány. 583 01:04:24,513 --> 01:04:26,522 Hagyjuk, hogy a békebíró börtönbe vesse. 584 01:04:26,612 --> 01:04:28,511 Ott legalább nem árthat. 585 01:04:28,632 --> 01:04:30,051 Nem könyörülhetnénk meg rajta? 586 01:04:30,231 --> 01:04:33,752 Ez az ördög jele, nem meglepő, hogy a falusiak féltek tőle. 587 01:04:33,832 --> 01:04:35,830 Őrültség lenne itt tartani. 588 01:04:35,912 --> 01:04:39,872 Doktor úr, nem tudná kivágni azt a bőrdarabot a lábából? 589 01:04:39,951 --> 01:04:41,322 Mi haszna lenne? 590 01:04:41,361 --> 01:04:43,612 A bőr újra visszanőne. 591 01:04:43,793 --> 01:04:46,712 Emellett, ez még egy komplikált beavatkozás is lenne. 592 01:04:46,792 --> 01:04:49,432 És nincs felszerelésem se. 593 01:04:49,672 --> 01:04:51,962 Különben sem én voltam, aki kiszántotta a földből. 594 01:04:51,992 --> 01:04:54,830 Meg szeretnénk menteni őt, uram, Cathy miatt. 595 01:04:55,011 --> 01:04:57,271 De mi nem értünk hozzá. 596 01:05:14,332 --> 01:05:16,792 Adja Isten, hogy ne hiába fáradjunk. 597 01:05:24,852 --> 01:05:27,151 Ha magához tér, tartsa erősen. 598 01:06:50,091 --> 01:06:51,291 Így. 599 01:06:52,151 --> 01:06:53,551 Nem is olyan rossz. 600 01:06:53,591 --> 01:06:55,591 Ó, az Istennek hála. 601 01:06:57,071 --> 01:06:59,229 Látod, csibém, látod. 602 01:06:59,310 --> 01:07:01,911 Látod, nincs már semmi baj. 603 01:07:02,090 --> 01:07:04,200 - El kell égetnünk a bőrt. - Hogyne. 604 01:07:04,211 --> 01:07:06,790 - Pusztítsa el ahogy kell. - Igen, igen. 605 01:07:06,870 --> 01:07:10,431 Ó, nem vérzik! Ez különös. 606 01:07:10,511 --> 01:07:12,829 Igen, nagyon különös. 607 01:07:29,632 --> 01:07:32,730 - Életben vagyok? - Hát persze, gyermekem. 608 01:07:33,709 --> 01:07:35,790 Mi a neved? 609 01:07:37,669 --> 01:07:39,630 Margaret. 610 01:07:40,510 --> 01:07:43,630 - Az ördög gyermeke vagyok. - Ó, hallgass... 611 01:07:43,710 --> 01:07:45,869 Most már az én gyermekem vagy. 612 01:07:45,879 --> 01:07:47,000 Nem. 613 01:07:47,829 --> 01:07:49,990 Mennem kell a mesteremhez. 614 01:07:52,831 --> 01:07:54,951 Miért fáj ennyire a lábam? 615 01:08:08,790 --> 01:08:10,521 Nézzenek oda, milyen szerencsés lány. 616 01:08:10,530 --> 01:08:11,991 Ellen gondoskodik rólad, 617 01:08:12,070 --> 01:08:14,711 én meg virágot hozok neked. 618 01:08:14,790 --> 01:08:17,870 Hamarosan éppúgy gyalogolhatsz, akár én magam. 619 01:08:17,949 --> 01:08:20,232 Akkor el fogok szökni. 620 01:08:20,311 --> 01:08:22,151 Angelnek szüksége van rám. 621 01:08:22,230 --> 01:08:24,191 Figyelj rám, Margaret. 622 01:08:24,270 --> 01:08:26,711 Angel eltűnt a környékről. 623 01:08:26,790 --> 01:08:29,070 Többé nem vagy a szolgája. 624 01:08:32,029 --> 01:08:34,430 Elloptad a mesterem bőrét. 625 01:08:34,610 --> 01:08:36,630 Ezért lakolni fogsz. 626 01:08:36,710 --> 01:08:39,730 Hagyd a fenyegetőzést, különben megbüntet az Úr. 627 01:08:39,831 --> 01:08:41,710 Az én uram hatalmasabb. 628 01:08:41,751 --> 01:08:43,500 Hamarosan itt lesz. 629 01:08:45,410 --> 01:08:47,230 Gyere és szolgáld őt! 630 01:08:47,610 --> 01:08:51,631 Nagyra becsülünk, mert te voltál, aki kiszabadította a mesterünket. 631 01:08:53,410 --> 01:08:55,630 Együtt hálhatnál Angellel. 632 01:08:56,949 --> 01:08:59,069 Együtt hálhatnál velem. 633 01:09:00,950 --> 01:09:03,430 Hogy is hihettem azt, hogy meg lehet menteni? 634 01:09:06,632 --> 01:09:09,450 Átkozom a napot, mikor felszántottam a Tarrant mezőt. 635 01:09:16,310 --> 01:09:18,771 Jó napot, Ralph. Hogy van a lány? 636 01:09:20,830 --> 01:09:23,308 Ó, csak nem bánkódsz valami miatt? 637 01:09:23,589 --> 01:09:25,748 Ó, uram, ez egy reménytelen eset. 638 01:09:25,829 --> 01:09:28,250 Kizárólag az ördögről beszél, a mesteréről. 639 01:09:52,229 --> 01:09:54,429 Biztos voltam benne, hogy meg tudnánk menteni. 640 01:09:56,769 --> 01:09:59,130 A faluból érkező hírek is aggasztóak. 641 01:09:59,200 --> 01:10:01,311 Minden nap eltűnik valaki. 642 01:10:01,570 --> 01:10:03,768 Azt beszélik, hogy magát az ördögöt látták a környéken. 643 01:10:03,820 --> 01:10:05,871 Sántít az egyik lábára, úgy mondják. 644 01:10:06,051 --> 01:10:07,510 Margaret! 645 01:10:08,790 --> 01:10:10,289 Margaret? 646 01:10:11,370 --> 01:10:13,429 - Margaret! - Mi történt? 647 01:10:13,910 --> 01:10:17,119 Láttad Margaretet? Megszökött. 648 01:10:17,228 --> 01:10:18,649 Margaret! 649 01:10:19,709 --> 01:10:21,310 Margaret! 650 01:10:21,711 --> 01:10:23,311 Margaret! 651 01:10:23,889 --> 01:10:26,410 Margaret? Margaret! 652 01:10:26,480 --> 01:10:27,914 Margaret? 653 01:10:28,111 --> 01:10:29,341 Margaret! 654 01:10:29,409 --> 01:10:31,870 - Margaret! - Margaret! 655 01:10:32,069 --> 01:10:33,520 Végem van. 656 01:10:33,539 --> 01:10:35,930 Beszámol rólam az istentelen bandájának. 657 01:10:35,969 --> 01:10:38,600 - Meg fognak büntetni. - Ne aggódjon, uram. 658 01:10:39,140 --> 01:10:40,500 Margaret! 659 01:10:40,570 --> 01:10:43,089 - Ki az? - Ide jönnek. 660 01:10:44,669 --> 01:10:46,510 A gazda az. 661 01:10:47,570 --> 01:10:50,390 Hahó, emberek! Hogy megy sorotok? 662 01:10:50,890 --> 01:10:52,649 Hoztam segítséget. 663 01:11:09,909 --> 01:11:12,269 Uram, reménytelen a helyzetünk. 664 01:11:12,324 --> 01:11:14,509 El sem tudja képzelni, hogy megbolondult a falu. 665 01:11:14,590 --> 01:11:15,809 Isten hozta újra itt, uram. 666 01:11:15,813 --> 01:11:19,229 Maga az ördög jött el közénk, mint a könyvben, amit mutattam. 667 01:11:19,509 --> 01:11:21,969 Köszönettel tartozom azért a könyvért, doktor. 668 01:11:27,429 --> 01:11:29,690 Nos, kedves barátaim, röviden. 669 01:11:30,349 --> 01:11:33,769 A község megfertőződött. Mik a tünetek? 670 01:11:33,879 --> 01:11:37,069 Ó, uram, mindkét szegény gyermekem meghalt. 671 01:11:37,149 --> 01:11:40,910 És még ki tudja hány másik. Felajánlják a testüket az ördögnek. 672 01:11:40,949 --> 01:11:42,094 Szegény Ellen. 673 01:11:42,102 --> 01:11:44,489 Találtunk egy lányt, aki magán hordozta az ördög bőrét. 674 01:11:44,499 --> 01:11:46,450 A doktor kivágta belőle. 675 01:11:47,030 --> 01:11:49,129 Gyerünk, mondd tovább. 676 01:12:01,258 --> 01:12:02,708 Hol a lány. 677 01:12:02,758 --> 01:12:05,278 Az az ördög imádó? 678 01:12:06,860 --> 01:12:08,448 Elszökött, uram. 679 01:12:08,490 --> 01:12:11,288 Ralph, megint csak történetekkel traktálsz! 680 01:12:11,308 --> 01:12:13,286 Bizonyítékod nincs? 681 01:12:13,328 --> 01:12:15,609 Hol van például az a lány, akit Peter említett, 682 01:12:15,828 --> 01:12:17,619 az az Angel Blake? 683 01:12:17,639 --> 01:12:20,289 Uram, nekem van valamim. 684 01:12:20,464 --> 01:12:21,560 Mi ez? 685 01:12:21,566 --> 01:12:23,730 Ez az a bőr, amit levágtam Margaretról. 686 01:12:36,528 --> 01:12:38,549 Ez elegendő lesz. 687 01:12:43,528 --> 01:12:44,789 Igen. 688 01:12:47,940 --> 01:12:50,469 Úgy tervezem, hogy visszazavarom a maguk ördögét a föld alá, 689 01:12:50,470 --> 01:12:52,289 már ha létezik. 690 01:12:58,586 --> 01:13:02,388 Ezek a kutyák tudják, hogy marják meg az ördög patáját. 691 01:13:02,469 --> 01:13:05,929 De, uram, sokan fertőződtek meg. Ártatlanoknak is baja eshet. 692 01:13:06,109 --> 01:13:08,789 Bízd rám annak megítélését, hogy ki az ártatlan. 693 01:13:22,869 --> 01:13:24,329 Angel. 694 01:13:27,999 --> 01:13:29,969 Angel, itt vagy? 695 01:13:30,979 --> 01:13:33,149 Én vagyok az, Margaret. 696 01:13:33,258 --> 01:13:35,349 Visszajöttem hozzád, Angel. 697 01:13:36,028 --> 01:13:37,890 Ki keresi Angelt? 698 01:13:39,090 --> 01:13:40,419 Margaret. 699 01:13:40,510 --> 01:13:42,969 Ma este lesz? Nem késtem le? 700 01:13:44,148 --> 01:13:45,619 Ma este. 701 01:13:45,699 --> 01:13:48,327 Segíts, Angel. Kutyák vannak a nyomomban. 702 01:13:51,066 --> 01:13:53,089 Mit csináltál, Margaret? 703 01:13:53,168 --> 01:13:54,567 Semmit! 704 01:13:54,808 --> 01:13:57,397 Meg vagyok rémülve. Engedj magadhoz. 705 01:13:57,987 --> 01:13:59,448 Igen, Margaret. 706 01:14:00,988 --> 01:14:02,649 Gyere hozzám. 707 01:14:16,688 --> 01:14:19,008 Áruló szuka, rám hozod a kutyákat! 708 01:14:19,009 --> 01:14:20,408 Dehogy hozom. 709 01:14:20,409 --> 01:14:23,589 - Szabadíts ki ebből. - Milyen kutyák? Kinek a kutyái? 710 01:14:23,590 --> 01:14:26,089 Nem tudom, mérföldeken át üldöztek. 711 01:14:27,469 --> 01:14:29,669 A farmról jöhettek. 712 01:14:29,868 --> 01:14:31,429 - Farm? - Edmontoné. 713 01:14:31,430 --> 01:14:33,330 Egy héten át tartottak ott fogva. 714 01:14:34,009 --> 01:14:36,869 - Mit mondtál nekik, Margaret? - Semmit. 715 01:14:39,287 --> 01:14:42,507 Semmit, esküszöm! Vedd le ezt rólam! 716 01:14:42,588 --> 01:14:44,647 Csak úgy ott tartottak? 717 01:14:44,656 --> 01:14:46,608 Igen! Ó, szabadíts ki. 718 01:14:47,787 --> 01:14:50,027 Kész vagy, este átadni a bőrét? 719 01:14:50,068 --> 01:14:51,527 Kész vagy? 720 01:14:52,408 --> 01:14:54,249 Hadd lássam. 721 01:15:02,669 --> 01:15:04,528 Ők tették ezt velem. 722 01:15:05,988 --> 01:15:07,867 Nem tehettem semmit. 723 01:15:08,447 --> 01:15:10,249 Elvették tőlem. 724 01:15:12,418 --> 01:15:14,407 Ments meg, Angel. 725 01:15:16,447 --> 01:15:18,848 Téged már nem érdemes megmenteni, Margaret. 726 01:15:20,049 --> 01:15:22,187 Faljanak csak fel a kutyák. 727 01:15:22,887 --> 01:15:24,348 Pá. 728 01:15:28,149 --> 01:15:29,568 Angel! 729 01:16:14,448 --> 01:16:16,127 Ide! 730 01:16:21,068 --> 01:16:23,668 - Mi a neved, asszony? - Vedd le rólam! 731 01:16:24,047 --> 01:16:26,248 Ki állított csapdát neked? 732 01:16:26,328 --> 01:16:28,086 Disznó! 733 01:16:28,165 --> 01:16:30,446 Miért küldted rám a kutyákat? 734 01:16:31,607 --> 01:16:33,047 Hozd őt. 735 01:16:56,567 --> 01:16:57,828 Oda be. 736 01:17:04,347 --> 01:17:05,748 Kötözd meg. 737 01:17:16,788 --> 01:17:18,607 Hagyj magunkra, Ralph. 738 01:17:19,486 --> 01:17:20,946 Ralph! 739 01:17:27,837 --> 01:17:29,847 Nem szándékozlak bántani. 740 01:17:30,006 --> 01:17:31,847 De az igazat akarom hallani. 741 01:17:31,976 --> 01:17:33,587 Megértetted? 742 01:17:34,048 --> 01:17:35,647 Nem tudom, mire gondol. 743 01:17:35,672 --> 01:17:37,678 Azzal a küldetéssel vagyok itt, 744 01:17:37,792 --> 01:17:39,558 hogy véget vessek az üzelmeiteknek. 745 01:17:39,568 --> 01:17:41,928 És ebben semmi nem gátolhat meg. 746 01:17:43,107 --> 01:17:45,328 Tehát beszélj. 747 01:17:47,006 --> 01:17:48,647 Soha. 748 01:18:01,807 --> 01:18:05,428 - Fog ez menni jobban is. - Én nem öltem meg senkit! 749 01:18:05,758 --> 01:18:08,686 Ki fogja ezt tudni, mikor majd a bitón himbálózol? 750 01:18:10,737 --> 01:18:13,887 Áruld el, hol van Angel Blake? 751 01:18:17,925 --> 01:18:20,186 Láttad őt az erdőben. 752 01:18:22,487 --> 01:18:24,847 Ő volt, aki csapdába ejtett. 753 01:18:28,466 --> 01:18:29,927 A ribanc. 754 01:18:30,587 --> 01:18:33,507 Ha Angel visszatért, hol fog találkozni a híveivel? 755 01:18:34,687 --> 01:18:36,507 Bárhol. 756 01:18:36,687 --> 01:18:38,886 Hol van a találkozóhelyetek? 757 01:18:42,286 --> 01:18:44,106 Bárhol. 758 01:18:44,486 --> 01:18:46,567 Bármi eldugott helyen. 759 01:18:47,807 --> 01:18:49,487 Ma este... 760 01:18:51,096 --> 01:18:52,987 Nem, nem, holnap este. Később. 761 01:18:53,007 --> 01:18:54,868 Ma este! Hol? 762 01:18:55,247 --> 01:18:57,507 A régi templomban, mint korábban is. 763 01:18:58,997 --> 01:19:02,037 A mesterem testet fog ölteni, 764 01:19:03,047 --> 01:19:05,266 mikor az utolsó testrészét is megkapja. 765 01:19:05,337 --> 01:19:06,915 És akkor... 766 01:19:07,617 --> 01:19:09,005 És akkor... 767 01:19:11,345 --> 01:19:14,007 Ez minden, amit tudnom kell. 768 01:19:19,847 --> 01:19:21,726 Már elkésett. 769 01:19:23,007 --> 01:19:25,026 A mesterem teljessé fog válni. 770 01:19:26,037 --> 01:19:28,767 Túl nagy falat lesz magának. 771 01:19:30,347 --> 01:19:32,445 Semmi esélye sincs. 772 01:21:18,726 --> 01:21:19,985 Ralph. 773 01:21:21,415 --> 01:21:23,785 Nem szabadna így rám ijesztened. 774 01:21:24,305 --> 01:21:27,166 - Mi baja a lábadnak? - Semmi. Ne nyúlj hozzá. 775 01:21:27,846 --> 01:21:29,707 - Egymagad vagy? - Igen. 776 01:21:29,986 --> 01:21:32,526 - Senki más nincs itt? - Nincs. Miért kérdezed? 777 01:21:32,646 --> 01:21:35,606 - Hol van Peter úr? - Lent a faluban a többiekkel. 778 01:21:35,646 --> 01:21:38,976 Nem hallottad? A bíró nagy tisztogatásba kezdett. 779 01:21:39,016 --> 01:21:40,556 Hiányolni fognak. 780 01:21:40,586 --> 01:21:42,407 Lehet, hogy értem jönnek. 781 01:21:42,986 --> 01:21:46,244 Mi a baj, Ralph? Jobb lenne, lemennünk a faluba. 782 01:21:53,086 --> 01:21:56,605 Ha szeretted Cathyt, nem szólsz senkinek. 783 01:21:56,684 --> 01:21:58,506 Nem, nem. Nem. 784 01:21:59,386 --> 01:22:00,806 Senki sincs a vendégszobában? 785 01:22:00,807 --> 01:22:02,007 Nincs. 786 01:22:02,744 --> 01:22:05,546 Ralph? Ne menj oda fel! 787 01:22:10,805 --> 01:22:12,844 Lesz itt olyan haddelhadd. 788 01:22:22,146 --> 01:22:23,606 Itt vagyunk, megjöttünk. 789 01:22:25,446 --> 01:22:26,686 Nyomás. 790 01:22:30,006 --> 01:22:31,356 Három muskéta. 791 01:22:31,366 --> 01:22:32,976 - Hát nincs több? - Nincs, uram. 792 01:22:33,018 --> 01:22:35,306 A fegyverek úgysem érnek semmit az ördöggel szemben. 793 01:22:35,347 --> 01:22:37,615 - Közülük való vagy? - Én, uram? Dehogyis. 794 01:22:37,654 --> 01:22:40,105 Ott van a lányom, uram. Ne lőjék őt le! 795 01:22:40,113 --> 01:22:41,805 A lánya egy nyamvadt boszorkány. 796 01:22:41,884 --> 01:22:44,565 Mindet fellógatjuk, egytől egyig. 797 01:22:44,644 --> 01:22:46,484 - Mire várunk még? - Ne siess! 798 01:22:52,166 --> 01:22:54,205 - Ez a bíró. - Mire várunk még? 799 01:22:56,325 --> 01:22:58,186 Mire várunk még? 800 01:23:24,957 --> 01:23:26,865 Tehát, készen állunk. 801 01:23:28,846 --> 01:23:30,525 Drága barátaim! 802 01:23:30,536 --> 01:23:33,665 Egy igen félelmetes dologba vágunk bele. 803 01:23:34,473 --> 01:23:37,324 Csak a legszigorúbb fegyelem lesz képes... 804 01:23:37,383 --> 01:23:40,424 megóvni minket megpróbáltatásunk idején. 805 01:23:41,855 --> 01:23:45,764 Akik nem eléggé eltökéltek, maradjanak itt. 806 01:23:49,445 --> 01:23:51,085 Induljunk! 807 01:24:20,245 --> 01:24:23,045 Ellen, mik azok a fények? 808 01:26:04,429 --> 01:26:07,581 "Salve, Behemoth, salve." 809 01:26:08,412 --> 01:26:12,342 "Sanctum fundamentum salve." 58694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.