All language subtitles for Manpuku EP113 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,960 --> 00:00:06,480 Manpei-san. 2 00:00:08,160 --> 00:00:09,160 Yes. 3 00:00:10,300 --> 00:00:14,740 This is... truly 4 00:00:14,760 --> 00:00:16,210 delicious! 5 00:00:17,540 --> 00:00:22,440 Finally, the new ramen was done. It was named 6 00:00:22,440 --> 00:00:25,890 Oh! Add MANpei and FUKUko and you get Manpuku Ramen! 7 00:00:28,650 --> 00:00:32,290 Manpuku Ramen. 8 00:00:32,290 --> 00:00:34,150 But... 9 00:00:38,120 --> 00:00:39,480 Shinichi-san? 10 00:00:41,380 --> 00:00:49,380 Manpuku 11 00:00:41,380 --> 00:00:49,380 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 12 00:00:49,380 --> 00:00:53,610 It's Done! Fukuko! 13 00:00:49,380 --> 00:00:53,610 Week 20 14 00:00:49,380 --> 00:00:52,850 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 15 00:00:57,360 --> 00:01:01,140 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 16 00:01:01,140 --> 00:01:04,830 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 17 00:01:04,830 --> 00:01:08,640 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 18 00:01:08,640 --> 00:01:13,400 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 19 00:01:13,400 --> 00:01:21,440 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 20 00:01:21,450 --> 00:01:24,900 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 21 00:01:27,380 --> 00:01:35,370 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 22 00:01:35,380 --> 00:01:40,870 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 23 00:01:40,870 --> 00:01:44,870 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 24 00:01:54,010 --> 00:02:01,290 I'm going to quit my job at the credit union. 25 00:02:06,940 --> 00:02:08,960 You two go upstairs. 26 00:02:13,690 --> 00:02:20,170 This Manpuku Ramen is an amazing invention. You can even say it's revolutionary. 27 00:02:20,170 --> 00:02:22,970 - You should start a company right away, Manpei-kun. - Company? 28 00:02:22,980 --> 00:02:26,460 I want to join that company and help you with your work, Manpei-kun. 29 00:02:26,520 --> 00:02:29,320 If you could hold it for just a minute, Shinichi-san. 30 00:02:29,320 --> 00:02:31,650 Yes. That's being a little hasty... 31 00:02:31,650 --> 00:02:34,320 I'm serious. 32 00:02:34,320 --> 00:02:39,190 Manpuku Ramen is a dietary revolution. You should prepare immediately for commercial production. 33 00:02:39,440 --> 00:02:42,760 I really appreciate your concern. But... 34 00:02:42,760 --> 00:02:49,000 Shinichi-san, you have a new family. You shouldn't quit the credit union so easily. 35 00:02:49,000 --> 00:02:52,180 You're in a position of responsibility there. 36 00:02:52,180 --> 00:02:54,760 You can't just tell them that you're quitting tomorrow. 37 00:02:54,860 --> 00:03:00,480 I suppose so. I guess handing over the duties may take some time too... 38 00:03:00,720 --> 00:03:04,060 Manpuku Ramen just got made. 39 00:03:04,140 --> 00:03:07,760 I'm sure Manpei-san will be deciding what to do from here on. 40 00:03:07,780 --> 00:03:12,290 Yes. So please wait for a while. 41 00:03:12,610 --> 00:03:17,580 Then for the time being, I'll help you out without quitting the credit union. 42 00:03:18,160 --> 00:03:20,630 - But... - Of course, until I officially become your employee, 43 00:03:20,630 --> 00:03:23,540 - I don't need a salary. - That's... 44 00:03:23,840 --> 00:03:26,840 I don't need a salary. 45 00:03:31,170 --> 00:03:32,720 All right. 46 00:03:32,720 --> 00:03:37,610 That's how big of an invention this Manpuku Ramen is! 47 00:03:42,610 --> 00:03:44,660 All right. 48 00:03:45,000 --> 00:03:46,860 Thank you, Shinichi-san. 49 00:03:48,440 --> 00:03:50,000 Hello. 50 00:03:51,280 --> 00:03:52,720 That voice is... 51 00:03:54,870 --> 00:03:56,540 Excuse me for a minute. 52 00:03:58,460 --> 00:04:01,940 - Is Tachibana-kun still up? - Sera-san, what are you doing here so late... 53 00:04:04,140 --> 00:04:05,890 Geez, what is he doing! 54 00:04:07,050 --> 00:04:11,770 Tachibana-kun, I'll sell Manpuku Ramen for you. 55 00:04:11,780 --> 00:04:15,140 - But it's still too early to be talking about that... - Don't be ridiculous! 56 00:04:15,140 --> 00:04:18,860 - Manpuku Ramen is a dietary revolution, you know! - I already said that. 57 00:04:18,880 --> 00:04:21,900 Start a company right away and get ready for commercial production. 58 00:04:21,900 --> 00:04:22,920 I already said that too. 59 00:04:22,930 --> 00:04:27,650 You make it and I sell it. We'd make an invincible pair. 60 00:04:27,660 --> 00:04:30,970 - Well, yes. That would be... - Wait just a minute, Manpei-san! 61 00:04:30,970 --> 00:04:36,640 Sera-san, do you remember what you told me before? 62 00:04:36,640 --> 00:04:41,520 I'm saying this for Tachibana-kun's own good. Tell him don't even try, Fuku-chan. 63 00:04:41,520 --> 00:04:44,990 Manpei-san will make it without fail. 64 00:04:44,990 --> 00:04:49,320 And when that happens, this is what Sera-san will say. 65 00:04:49,320 --> 00:04:55,320 "I was wrong. Please let me sell that instant ramen!" 66 00:04:59,140 --> 00:05:01,570 Did we have such a conversation? 67 00:05:01,570 --> 00:05:04,470 We did~! 68 00:05:04,800 --> 00:05:06,940 I don't remember. 69 00:05:07,210 --> 00:05:11,810 Manpei-san, let's get someone else to sell Manpuku Ramen for us. 70 00:05:12,040 --> 00:05:13,810 Wait a minute! 71 00:05:13,810 --> 00:05:18,800 Yeah, I remember. We did have a conversation like that. 72 00:05:18,840 --> 00:05:23,490 You remember, yet, "I'll sell it for you"? 73 00:05:23,810 --> 00:05:27,900 - Now, now, Fukuko. - Shinichi-san even offered to quit his job at the credit union 74 00:05:27,940 --> 00:05:30,100 in order to help us. 75 00:05:30,120 --> 00:05:34,970 But Sera-san, on the other hand, can only say "I'll sell it for you"? 76 00:05:34,970 --> 00:05:39,970 - That's not good. - No, for sure. 77 00:05:42,340 --> 00:05:46,320 Then... I'll sell it. 78 00:05:48,640 --> 00:05:50,520 Manpei-san. Get someone else. 79 00:05:50,520 --> 00:05:55,220 Please! Allow me to sell it. 80 00:06:02,220 --> 00:06:05,800 Let me sell it! Please! 81 00:06:08,600 --> 00:06:12,060 Well... might as well, huh? 82 00:06:12,180 --> 00:06:14,490 Come on, Fuku-chan, give him a break. 83 00:06:14,610 --> 00:06:18,810 All right, fine. Then we'll let Sera-san handle the sales. 84 00:06:21,340 --> 00:06:23,620 Thank you very much. 85 00:06:23,620 --> 00:06:27,460 But there are lots of things we have to decide. 86 00:06:27,530 --> 00:06:28,570 Yes there are. 87 00:06:28,680 --> 00:06:31,640 Like how much to charge for Manpuku Ramen, 88 00:06:31,650 --> 00:06:35,050 - and what kind of format to sell it in. - Format? 89 00:06:35,160 --> 00:06:39,800 The image of the product. That is, how to sell it. Don't you even know that, Fuku-chan? 90 00:06:39,820 --> 00:06:41,860 Geez, like you know it all! 91 00:06:41,890 --> 00:06:44,480 But that's absolutely true. 92 00:06:45,640 --> 00:06:49,940 I want to send Manpuku Ramen out to the world with a novel image. 93 00:06:51,810 --> 00:06:53,510 On cellophane paper? 94 00:06:53,510 --> 00:06:57,460 And I want to pack Manpuku Ramen in that bag. 95 00:06:57,490 --> 00:07:00,130 Customers buying it can tell what it's like 96 00:07:00,130 --> 00:07:02,260 if they can see the content. 97 00:07:02,330 --> 00:07:06,590 That's certainly true. But if you use it like this... 98 00:07:06,590 --> 00:07:10,460 I know. We can't leave the whole thing transparent. 99 00:07:10,600 --> 00:07:12,800 Just a small part has to be visible. 100 00:07:14,220 --> 00:07:19,610 So I'd like to ask you to design that kind of a bag, Tadahiko-san. 101 00:07:19,930 --> 00:07:21,910 Me? 102 00:07:25,290 --> 00:07:30,530 At that time, hardly any food was wrapped in cellophane. 103 00:07:32,180 --> 00:07:34,290 I'm an artist. 104 00:07:34,290 --> 00:07:37,890 I know. I may not have requested such a thing 105 00:07:37,890 --> 00:07:40,860 from the previous Tadahiko-san. 106 00:07:41,090 --> 00:07:42,860 But now... 107 00:07:47,930 --> 00:07:53,450 The design of the package is critical. You can even say it determines the image of the product. 108 00:07:54,740 --> 00:07:57,940 Tadahiko-san, please do it. 109 00:08:07,420 --> 00:08:10,640 All right. I'll think about it. 110 00:08:10,730 --> 00:08:12,890 Thank you! 111 00:08:21,300 --> 00:08:23,270 Manpuku Ramen was sure good. 112 00:08:23,270 --> 00:08:26,370 Yeah. That was a mind-blowing taste. 113 00:08:26,410 --> 00:08:29,510 It was so good. Wasn't it, Master? 114 00:08:29,510 --> 00:08:32,280 I've never had a ramen like that before. 115 00:08:32,280 --> 00:08:35,950 It was aromatic with plenty of chicken stock. 116 00:08:35,950 --> 00:08:40,290 If I had to describe it... I'd say it's the taste of first love. 117 00:08:40,400 --> 00:08:43,190 What kind of first love is that? How creepy. 118 00:08:43,520 --> 00:08:49,180 But we never did get to help with making the ramen. 119 00:08:49,210 --> 00:08:50,800 I wonder why. 120 00:08:51,820 --> 00:08:54,330 I'm sure you'll get to help one of these days. 121 00:08:55,810 --> 00:08:59,050 So what movie are we going to see today? 122 00:08:59,080 --> 00:09:02,770 - What! - Will you go with us, Yoshino-chan? 123 00:09:05,200 --> 00:09:07,920 The day has finally come. 124 00:09:10,580 --> 00:09:13,850 "Chushingura" is this year's big hit. 125 00:09:13,880 --> 00:09:18,220 - I don't like period dramas. - How about "Ghost Cat House"? 126 00:09:18,260 --> 00:09:20,260 I don't like scary movies. 127 00:09:25,260 --> 00:09:28,820 Can't you think of anything else? There's gotta be something. 128 00:09:30,530 --> 00:09:31,800 "Milan Holi..." 129 00:10:03,010 --> 00:10:06,510 How can an artist design packaging for ramen. 130 00:10:06,780 --> 00:10:10,260 Aren't there specialists who do that kind of thing? 131 00:10:10,280 --> 00:10:11,910 The somen's good. 132 00:10:11,910 --> 00:10:15,850 But Manpei-kun asked me to do it personally. 133 00:10:15,980 --> 00:10:18,320 I have to live up to his expectation. 134 00:10:18,900 --> 00:10:22,660 Why would he ask Tadahiko-san to do something like that? 135 00:10:22,760 --> 00:10:25,200 If you can't do it, why don't you tell him honestly that you can't? 136 00:10:25,210 --> 00:10:28,050 There's no way I can do that. Ramen that no one's even imagined 137 00:10:28,060 --> 00:10:31,600 is going out into the world, you know. How can I pass on this opportunity to someone else... 138 00:10:36,460 --> 00:10:37,540 It hurts. 139 00:10:37,850 --> 00:10:40,580 - Hurts? - It hurts. Ow, ow, ow, ow... 140 00:10:40,560 --> 00:10:45,050 Labor?! Wait, we still have 2 weeks until the due date. 141 00:10:46,320 --> 00:10:47,520 Am-ambulance, ambulance! 142 00:10:47,540 --> 00:10:48,680 Am-am... huh? 143 00:10:49,780 --> 00:10:52,280 - Hurry, hurry, hurry! - Am... 144 00:10:57,690 --> 00:10:59,630 - Shigeru-kun. - Where's Taka?! 145 00:10:59,630 --> 00:11:02,960 - In the delivery room. - She's bearing down now. 146 00:11:03,010 --> 00:11:06,780 The baby's coming?! Our baby! 147 00:11:06,800 --> 00:11:08,830 Calm down, Shigeru-san. 148 00:11:10,600 --> 00:11:13,540 - The baby? - Net yet. She's bearing down now. 149 00:11:13,540 --> 00:11:15,980 It's been more than 3 hours since they took her in the delivery room. 150 00:11:15,980 --> 00:11:18,000 Could it be that there's some big problem... 151 00:11:18,050 --> 00:11:19,850 - What! - Tadahiko-san, you calm down too. 152 00:11:19,850 --> 00:11:22,380 - What big problem? - She's fine. She'll be fine. 153 00:11:22,400 --> 00:11:24,920 Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu 154 00:11:28,160 --> 00:11:30,420 - The baby's born. - It's born?! 155 00:11:30,420 --> 00:11:35,530 - The baby's born, Shigeru-san! - Hear the healthy cry! 156 00:11:35,770 --> 00:11:37,830 Can we go inside? 157 00:11:45,060 --> 00:11:51,520 - Good job, Taka. - You really did well. 158 00:11:52,640 --> 00:11:56,350 What a cute baby. 159 00:11:56,350 --> 00:12:01,210 I'm happy for you, Shigeru-san. You wanted a boy, didn't you? 160 00:12:01,620 --> 00:12:02,640 Yes. 161 00:12:03,360 --> 00:12:07,800 This indeed is the birth of a new life... 162 00:12:08,800 --> 00:12:11,490 It's the birth of Manpuku Ramen. 163 00:12:11,490 --> 00:12:17,300 - Huh?! - I got it. I just had a light bulb moment! 164 00:12:29,450 --> 00:12:34,260 - This is just great. - It's very unique. 165 00:12:34,260 --> 00:12:38,860 Manpei-san and Fuku-chan went through a lot until now. 166 00:12:39,660 --> 00:12:44,130 This is the big wave that tossed the two of you around. 167 00:12:44,130 --> 00:12:48,400 But thanks to this, Manpuku Ramen was born. 168 00:12:48,450 --> 00:12:53,050 That's why I made this raging wave colorful and gave it warmth. 169 00:12:54,290 --> 00:12:57,340 Let us take a look too. 170 00:12:57,500 --> 00:13:03,150 - This is certainly unique. - Isn't it too unique? 171 00:13:03,150 --> 00:13:05,950 - This is where the content is visible, right? - Yes. 172 00:13:05,950 --> 00:13:10,200 - It's too different. - With these colors, when the product is placed on the shelf, 173 00:13:10,250 --> 00:13:11,820 they're going to stand out. 174 00:13:11,820 --> 00:13:14,630 I like this "No cooking or seasoning required" too. 175 00:13:12,720 --> 00:13:15,840 No cooking or seasoning required 176 00:13:14,800 --> 00:13:16,840 Well, I guess this might be just right. 177 00:13:16,960 --> 00:13:18,900 But what is this? 178 00:13:17,850 --> 00:13:22,480 Manufacturer Manpuku Foods 179 00:13:18,900 --> 00:13:22,860 Tentatively, the company name goes here. 180 00:13:22,900 --> 00:13:24,570 I just wrote down something that came to my mind. 181 00:13:24,570 --> 00:13:27,890 - Manpuku Foods, huh? - Oh, come on... 182 00:13:27,940 --> 00:13:31,080 Manpuku Ramen from Manpuku Foods is a little... 183 00:13:31,080 --> 00:13:34,090 I like this for the company name. 184 00:13:34,130 --> 00:13:39,320 - I think it's good too. - I like it too. Manpuku Foods. 185 00:13:39,820 --> 00:13:43,800 Thank you, Tadahiko-san. We will gratefully adopt your idea. 186 00:13:44,210 --> 00:13:45,930 I'm glad. 187 00:13:45,930 --> 00:13:48,460 Then shall we place an order with this? 188 00:13:48,480 --> 00:13:54,000 For the funding, I'll try negotiating with Ikeda Credit Union. This will be my last job. 189 00:13:54,000 --> 00:13:58,670 Shinichi-san, are you really quitting your job at the credit union and coming to work with us? 190 00:13:58,670 --> 00:14:03,280 But of course. I'm going to be the employee of Manpuku Foods. 191 00:14:03,420 --> 00:14:05,210 I look forward to working with you, Manpei-kun. 192 00:14:11,700 --> 00:14:14,290 Manpuku Ramen. 193 00:14:15,290 --> 00:14:18,630 The more I look at it, the more I like the design. 194 00:14:18,630 --> 00:14:21,330 - Thank you. - Right? Tachibana-kun. 195 00:14:25,620 --> 00:14:28,300 And 2 weeks later. 196 00:14:34,310 --> 00:14:38,180 A huge amount of packaging was delivered. 197 00:14:38,180 --> 00:14:40,480 It's pretty. 198 00:14:42,460 --> 00:14:44,480 It's finally time to start making ramen. 16298

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.