Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,960 --> 00:00:06,480
Manpei-san.
2
00:00:08,160 --> 00:00:09,160
Yes.
3
00:00:10,300 --> 00:00:14,740
This is... truly
4
00:00:14,760 --> 00:00:16,210
delicious!
5
00:00:17,540 --> 00:00:22,440
Finally, the new ramen was done.
It was named
6
00:00:22,440 --> 00:00:25,890
Oh! Add MANpei and FUKUko and you get Manpuku Ramen!
7
00:00:28,650 --> 00:00:32,290
Manpuku Ramen.
8
00:00:32,290 --> 00:00:34,150
But...
9
00:00:38,120 --> 00:00:39,480
Shinichi-san?
10
00:00:41,380 --> 00:00:49,380
Manpuku
11
00:00:41,380 --> 00:00:49,380
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
12
00:00:49,380 --> 00:00:53,610
It's Done! Fukuko!
13
00:00:49,380 --> 00:00:53,610
Week 20
14
00:00:49,380 --> 00:00:52,850
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
15
00:00:57,360 --> 00:01:01,140
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
16
00:01:01,140 --> 00:01:04,830
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
17
00:01:04,830 --> 00:01:08,640
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
18
00:01:08,640 --> 00:01:13,400
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
19
00:01:13,400 --> 00:01:21,440
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
20
00:01:21,450 --> 00:01:24,900
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
21
00:01:27,380 --> 00:01:35,370
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
22
00:01:35,380 --> 00:01:40,870
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
23
00:01:40,870 --> 00:01:44,870
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
24
00:01:54,010 --> 00:02:01,290
I'm going to quit my job at the credit union.
25
00:02:06,940 --> 00:02:08,960
You two go upstairs.
26
00:02:13,690 --> 00:02:20,170
This Manpuku Ramen is an amazing invention.
You can even say it's revolutionary.
27
00:02:20,170 --> 00:02:22,970
- You should start a company right away, Manpei-kun.
- Company?
28
00:02:22,980 --> 00:02:26,460
I want to join that company and help you with your work, Manpei-kun.
29
00:02:26,520 --> 00:02:29,320
If you could hold it for just a minute, Shinichi-san.
30
00:02:29,320 --> 00:02:31,650
Yes. That's being a little hasty...
31
00:02:31,650 --> 00:02:34,320
I'm serious.
32
00:02:34,320 --> 00:02:39,190
Manpuku Ramen is a dietary revolution.
You should prepare immediately for commercial production.
33
00:02:39,440 --> 00:02:42,760
I really appreciate your concern. But...
34
00:02:42,760 --> 00:02:49,000
Shinichi-san, you have a new family.
You shouldn't quit the credit union so easily.
35
00:02:49,000 --> 00:02:52,180
You're in a position of responsibility there.
36
00:02:52,180 --> 00:02:54,760
You can't just tell them that
you're quitting tomorrow.
37
00:02:54,860 --> 00:03:00,480
I suppose so. I guess handing over the duties may take some time too...
38
00:03:00,720 --> 00:03:04,060
Manpuku Ramen just got made.
39
00:03:04,140 --> 00:03:07,760
I'm sure Manpei-san will be deciding what to do from here on.
40
00:03:07,780 --> 00:03:12,290
Yes. So please wait for a while.
41
00:03:12,610 --> 00:03:17,580
Then for the time being, I'll help you out without quitting the credit union.
42
00:03:18,160 --> 00:03:20,630
- But...
- Of course, until I officially become your employee,
43
00:03:20,630 --> 00:03:23,540
- I don't need a salary.
- That's...
44
00:03:23,840 --> 00:03:26,840
I don't need a salary.
45
00:03:31,170 --> 00:03:32,720
All right.
46
00:03:32,720 --> 00:03:37,610
That's how big of an invention this Manpuku Ramen is!
47
00:03:42,610 --> 00:03:44,660
All right.
48
00:03:45,000 --> 00:03:46,860
Thank you, Shinichi-san.
49
00:03:48,440 --> 00:03:50,000
Hello.
50
00:03:51,280 --> 00:03:52,720
That voice is...
51
00:03:54,870 --> 00:03:56,540
Excuse me for a minute.
52
00:03:58,460 --> 00:04:01,940
- Is Tachibana-kun still up?
- Sera-san, what are you doing here so late...
53
00:04:04,140 --> 00:04:05,890
Geez, what is he doing!
54
00:04:07,050 --> 00:04:11,770
Tachibana-kun, I'll sell Manpuku Ramen for you.
55
00:04:11,780 --> 00:04:15,140
- But it's still too early to be talking about that...
- Don't be ridiculous!
56
00:04:15,140 --> 00:04:18,860
- Manpuku Ramen is a dietary revolution, you know!
- I already said that.
57
00:04:18,880 --> 00:04:21,900
Start a company right away and get ready for commercial production.
58
00:04:21,900 --> 00:04:22,920
I already said that too.
59
00:04:22,930 --> 00:04:27,650
You make it and I sell it.
We'd make an invincible pair.
60
00:04:27,660 --> 00:04:30,970
- Well, yes. That would be...
- Wait just a minute, Manpei-san!
61
00:04:30,970 --> 00:04:36,640
Sera-san, do you remember what you told me before?
62
00:04:36,640 --> 00:04:41,520
I'm saying this for Tachibana-kun's own good.
Tell him don't even try, Fuku-chan.
63
00:04:41,520 --> 00:04:44,990
Manpei-san will make it without fail.
64
00:04:44,990 --> 00:04:49,320
And when that happens,
this is what Sera-san will say.
65
00:04:49,320 --> 00:04:55,320
"I was wrong.
Please let me sell that instant ramen!"
66
00:04:59,140 --> 00:05:01,570
Did we have such a conversation?
67
00:05:01,570 --> 00:05:04,470
We did~!
68
00:05:04,800 --> 00:05:06,940
I don't remember.
69
00:05:07,210 --> 00:05:11,810
Manpei-san, let's get someone else to sell Manpuku Ramen for us.
70
00:05:12,040 --> 00:05:13,810
Wait a minute!
71
00:05:13,810 --> 00:05:18,800
Yeah, I remember.
We did have a conversation like that.
72
00:05:18,840 --> 00:05:23,490
You remember, yet, "I'll sell it for you"?
73
00:05:23,810 --> 00:05:27,900
- Now, now, Fukuko.
- Shinichi-san even offered to quit his job at the credit union
74
00:05:27,940 --> 00:05:30,100
in order to help us.
75
00:05:30,120 --> 00:05:34,970
But Sera-san, on the other hand, can only say "I'll sell it for you"?
76
00:05:34,970 --> 00:05:39,970
- That's not good.
- No, for sure.
77
00:05:42,340 --> 00:05:46,320
Then... I'll sell it.
78
00:05:48,640 --> 00:05:50,520
Manpei-san. Get someone else.
79
00:05:50,520 --> 00:05:55,220
Please! Allow me to sell it.
80
00:06:02,220 --> 00:06:05,800
Let me sell it! Please!
81
00:06:08,600 --> 00:06:12,060
Well... might as well, huh?
82
00:06:12,180 --> 00:06:14,490
Come on, Fuku-chan, give him a break.
83
00:06:14,610 --> 00:06:18,810
All right, fine. Then we'll let Sera-san handle the sales.
84
00:06:21,340 --> 00:06:23,620
Thank you very much.
85
00:06:23,620 --> 00:06:27,460
But there are lots of things we have to decide.
86
00:06:27,530 --> 00:06:28,570
Yes there are.
87
00:06:28,680 --> 00:06:31,640
Like how much to charge for Manpuku Ramen,
88
00:06:31,650 --> 00:06:35,050
- and what kind of format to sell it in.
- Format?
89
00:06:35,160 --> 00:06:39,800
The image of the product. That is, how to sell it.
Don't you even know that, Fuku-chan?
90
00:06:39,820 --> 00:06:41,860
Geez, like you know it all!
91
00:06:41,890 --> 00:06:44,480
But that's absolutely true.
92
00:06:45,640 --> 00:06:49,940
I want to send Manpuku Ramen out to the world with a novel image.
93
00:06:51,810 --> 00:06:53,510
On cellophane paper?
94
00:06:53,510 --> 00:06:57,460
And I want to pack Manpuku Ramen in that bag.
95
00:06:57,490 --> 00:07:00,130
Customers buying it can tell what it's like
96
00:07:00,130 --> 00:07:02,260
if they can see the content.
97
00:07:02,330 --> 00:07:06,590
That's certainly true.
But if you use it like this...
98
00:07:06,590 --> 00:07:10,460
I know.
We can't leave the whole thing transparent.
99
00:07:10,600 --> 00:07:12,800
Just a small part has to be visible.
100
00:07:14,220 --> 00:07:19,610
So I'd like to ask you to design that kind of a bag, Tadahiko-san.
101
00:07:19,930 --> 00:07:21,910
Me?
102
00:07:25,290 --> 00:07:30,530
At that time, hardly any food was wrapped in cellophane.
103
00:07:32,180 --> 00:07:34,290
I'm an artist.
104
00:07:34,290 --> 00:07:37,890
I know. I may not have requested such a thing
105
00:07:37,890 --> 00:07:40,860
from the previous Tadahiko-san.
106
00:07:41,090 --> 00:07:42,860
But now...
107
00:07:47,930 --> 00:07:53,450
The design of the package is critical.
You can even say it determines the image of the product.
108
00:07:54,740 --> 00:07:57,940
Tadahiko-san, please do it.
109
00:08:07,420 --> 00:08:10,640
All right. I'll think about it.
110
00:08:10,730 --> 00:08:12,890
Thank you!
111
00:08:21,300 --> 00:08:23,270
Manpuku Ramen was sure good.
112
00:08:23,270 --> 00:08:26,370
Yeah. That was a mind-blowing taste.
113
00:08:26,410 --> 00:08:29,510
It was so good. Wasn't it, Master?
114
00:08:29,510 --> 00:08:32,280
I've never had a ramen like that before.
115
00:08:32,280 --> 00:08:35,950
It was aromatic with plenty of chicken stock.
116
00:08:35,950 --> 00:08:40,290
If I had to describe it...
I'd say it's the taste of first love.
117
00:08:40,400 --> 00:08:43,190
What kind of first love is that?
How creepy.
118
00:08:43,520 --> 00:08:49,180
But we never did get to help with making the ramen.
119
00:08:49,210 --> 00:08:50,800
I wonder why.
120
00:08:51,820 --> 00:08:54,330
I'm sure you'll get to help one of these days.
121
00:08:55,810 --> 00:08:59,050
So what movie are we going to see today?
122
00:08:59,080 --> 00:09:02,770
- What!
- Will you go with us, Yoshino-chan?
123
00:09:05,200 --> 00:09:07,920
The day has finally come.
124
00:09:10,580 --> 00:09:13,850
"Chushingura" is this year's big hit.
125
00:09:13,880 --> 00:09:18,220
- I don't like period dramas.
- How about "Ghost Cat House"?
126
00:09:18,260 --> 00:09:20,260
I don't like scary movies.
127
00:09:25,260 --> 00:09:28,820
Can't you think of anything else?
There's gotta be something.
128
00:09:30,530 --> 00:09:31,800
"Milan Holi..."
129
00:10:03,010 --> 00:10:06,510
How can an artist design packaging for ramen.
130
00:10:06,780 --> 00:10:10,260
Aren't there specialists who do that kind of thing?
131
00:10:10,280 --> 00:10:11,910
The somen's good.
132
00:10:11,910 --> 00:10:15,850
But Manpei-kun asked me to do it personally.
133
00:10:15,980 --> 00:10:18,320
I have to live up to his expectation.
134
00:10:18,900 --> 00:10:22,660
Why would he ask Tadahiko-san
to do something like that?
135
00:10:22,760 --> 00:10:25,200
If you can't do it, why don't you tell him honestly that you can't?
136
00:10:25,210 --> 00:10:28,050
There's no way I can do that.
Ramen that no one's even imagined
137
00:10:28,060 --> 00:10:31,600
is going out into the world, you know.
How can I pass on this opportunity to someone else...
138
00:10:36,460 --> 00:10:37,540
It hurts.
139
00:10:37,850 --> 00:10:40,580
- Hurts?
- It hurts. Ow, ow, ow, ow...
140
00:10:40,560 --> 00:10:45,050
Labor?!
Wait, we still have 2 weeks until the due date.
141
00:10:46,320 --> 00:10:47,520
Am-ambulance, ambulance!
142
00:10:47,540 --> 00:10:48,680
Am-am... huh?
143
00:10:49,780 --> 00:10:52,280
- Hurry, hurry, hurry!
- Am...
144
00:10:57,690 --> 00:10:59,630
- Shigeru-kun.
- Where's Taka?!
145
00:10:59,630 --> 00:11:02,960
- In the delivery room.
- She's bearing down now.
146
00:11:03,010 --> 00:11:06,780
The baby's coming?!
Our baby!
147
00:11:06,800 --> 00:11:08,830
Calm down, Shigeru-san.
148
00:11:10,600 --> 00:11:13,540
- The baby?
- Net yet. She's bearing down now.
149
00:11:13,540 --> 00:11:15,980
It's been more than 3 hours since they took her in the delivery room.
150
00:11:15,980 --> 00:11:18,000
Could it be that there's some big problem...
151
00:11:18,050 --> 00:11:19,850
- What!
- Tadahiko-san, you calm down too.
152
00:11:19,850 --> 00:11:22,380
- What big problem?
- She's fine. She'll be fine.
153
00:11:22,400 --> 00:11:24,920
Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu,
Namu Amida Butsu, Namu Amida Butsu
154
00:11:28,160 --> 00:11:30,420
- The baby's born.
- It's born?!
155
00:11:30,420 --> 00:11:35,530
- The baby's born, Shigeru-san!
- Hear the healthy cry!
156
00:11:35,770 --> 00:11:37,830
Can we go inside?
157
00:11:45,060 --> 00:11:51,520
- Good job, Taka.
- You really did well.
158
00:11:52,640 --> 00:11:56,350
What a cute baby.
159
00:11:56,350 --> 00:12:01,210
I'm happy for you, Shigeru-san.
You wanted a boy, didn't you?
160
00:12:01,620 --> 00:12:02,640
Yes.
161
00:12:03,360 --> 00:12:07,800
This indeed is the birth of a new life...
162
00:12:08,800 --> 00:12:11,490
It's the birth of Manpuku Ramen.
163
00:12:11,490 --> 00:12:17,300
- Huh?!
- I got it. I just had a light bulb moment!
164
00:12:29,450 --> 00:12:34,260
- This is just great.
- It's very unique.
165
00:12:34,260 --> 00:12:38,860
Manpei-san and Fuku-chan went through a lot until now.
166
00:12:39,660 --> 00:12:44,130
This is the big wave that tossed the two of you around.
167
00:12:44,130 --> 00:12:48,400
But thanks to this, Manpuku Ramen was born.
168
00:12:48,450 --> 00:12:53,050
That's why I made this raging wave colorful and gave it warmth.
169
00:12:54,290 --> 00:12:57,340
Let us take a look too.
170
00:12:57,500 --> 00:13:03,150
- This is certainly unique.
- Isn't it too unique?
171
00:13:03,150 --> 00:13:05,950
- This is where the content is visible, right?
- Yes.
172
00:13:05,950 --> 00:13:10,200
- It's too different.
- With these colors, when the product is placed on the shelf,
173
00:13:10,250 --> 00:13:11,820
they're going to stand out.
174
00:13:11,820 --> 00:13:14,630
I like this "No cooking or seasoning required" too.
175
00:13:12,720 --> 00:13:15,840
No cooking or seasoning required
176
00:13:14,800 --> 00:13:16,840
Well, I guess this might be just right.
177
00:13:16,960 --> 00:13:18,900
But what is this?
178
00:13:17,850 --> 00:13:22,480
Manufacturer Manpuku Foods
179
00:13:18,900 --> 00:13:22,860
Tentatively, the company name goes here.
180
00:13:22,900 --> 00:13:24,570
I just wrote down something that came to my mind.
181
00:13:24,570 --> 00:13:27,890
- Manpuku Foods, huh?
- Oh, come on...
182
00:13:27,940 --> 00:13:31,080
Manpuku Ramen from Manpuku Foods is a little...
183
00:13:31,080 --> 00:13:34,090
I like this for the company name.
184
00:13:34,130 --> 00:13:39,320
- I think it's good too.
- I like it too. Manpuku Foods.
185
00:13:39,820 --> 00:13:43,800
Thank you, Tadahiko-san.
We will gratefully adopt your idea.
186
00:13:44,210 --> 00:13:45,930
I'm glad.
187
00:13:45,930 --> 00:13:48,460
Then shall we place an order with this?
188
00:13:48,480 --> 00:13:54,000
For the funding, I'll try negotiating with
Ikeda Credit Union. This will be my last job.
189
00:13:54,000 --> 00:13:58,670
Shinichi-san, are you really quitting your job at the credit union and coming to work with us?
190
00:13:58,670 --> 00:14:03,280
But of course.
I'm going to be the employee of Manpuku Foods.
191
00:14:03,420 --> 00:14:05,210
I look forward to working with you, Manpei-kun.
192
00:14:11,700 --> 00:14:14,290
Manpuku Ramen.
193
00:14:15,290 --> 00:14:18,630
The more I look at it, the more I like the design.
194
00:14:18,630 --> 00:14:21,330
- Thank you.
- Right? Tachibana-kun.
195
00:14:25,620 --> 00:14:28,300
And 2 weeks later.
196
00:14:34,310 --> 00:14:38,180
A huge amount of packaging was delivered.
197
00:14:38,180 --> 00:14:40,480
It's pretty.
198
00:14:42,460 --> 00:14:44,480
It's finally time to start making ramen.
16298
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.