Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,560 --> 00:00:05,930
When noodles are boiled, they're gelatinized.
2
00:00:05,930 --> 00:00:11,270
Then the water content in the noodles is increased by 30 to 50 percent.
3
00:00:11,270 --> 00:00:15,940
This prolongs the drying time of the noodles
and is the cause of the inconsistency.
4
00:00:16,240 --> 00:00:20,180
There is one more way for gelatinization to occur.
5
00:00:20,220 --> 00:00:21,520
It's to steam it.
6
00:00:22,090 --> 00:00:25,680
For the time being, let's wait 3 minutes.
7
00:00:26,240 --> 00:00:29,820
It's going to work out this time.
8
00:00:30,130 --> 00:00:38,130
Manpuku
9
00:00:30,130 --> 00:00:38,130
♫Marumatteru senakani ni morai naki
♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders
10
00:00:38,130 --> 00:00:42,320
We're Making Progress by10 and 20 Steps!
11
00:00:38,130 --> 00:00:42,320
Week 19
12
00:00:38,130 --> 00:00:41,610
♫Haji datte issho ni
♫We'll share the humiliation too
13
00:00:46,060 --> 00:00:49,910
♫Hikoukigumo bonyari nagamu
♫Gazing absentmindedly at contrails
14
00:00:49,910 --> 00:00:53,910
♫Kokoro kokoni arazu
♫Here in body, but not in spirit
15
00:00:53,910 --> 00:00:57,660
♫Nenkan totaru moshi shitara
♫If I was to calculate an annual total
16
00:00:57,660 --> 00:01:02,110
♫Tsukiau watashi sugoi?
♫Aren't I amazing for keeping you company?
17
00:01:02,110 --> 00:01:10,160
♫Toboketeru mayuge ni morai warai
♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows
18
00:01:10,160 --> 00:01:13,610
♫Tere datta nandatte
♫Be it embarrassment or whatever
19
00:01:16,170 --> 00:01:24,090
♫Morai naki morai warai morai ikari
♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger
20
00:01:24,090 --> 00:01:29,610
♫Moraippaji don to koi!
♫Infectious embarrassment. Bring them on!
21
00:01:29,620 --> 00:01:33,610
♫Seiten mo donten mo hekireki mo
♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too
22
00:01:47,530 --> 00:01:49,870
Okay, it's been 3 minutes.
23
00:02:10,690 --> 00:02:12,720
- It's hard.
- Yeah, let's give it another minute.
24
00:02:14,600 --> 00:02:16,530
Okay, 1 minute's up.
25
00:02:30,820 --> 00:02:32,960
It's slightly softer but...
26
00:02:37,920 --> 00:02:39,290
Shall we wait 1 more minute?
27
00:02:39,860 --> 00:02:44,000
No, this won't reconstitute no matter how long we wait.
28
00:02:48,130 --> 00:02:51,730
Steaming didn't work either.
29
00:02:56,240 --> 00:02:59,970
Why~.
30
00:03:03,860 --> 00:03:06,700
What was that about last night?
31
00:03:06,700 --> 00:03:09,840
- What do you mean?
- All we did was accept an invitation to stay for dinner.
32
00:03:09,860 --> 00:03:12,400
Since you're here, why don't you stay for dinner?
33
00:03:12,590 --> 00:03:14,920
- Huh?
- Would that be all right?
34
00:03:14,920 --> 00:03:16,860
Then we'll start getting it ready.
35
00:03:16,860 --> 00:03:18,790
Thank you!
36
00:03:18,790 --> 00:03:21,600
You came to see Yoshino-chan
from the beginning, didn't you?
37
00:03:21,600 --> 00:03:24,410
- No, we didn't.
- We just wanted to see Great Madam.
38
00:03:24,420 --> 00:03:27,320
Then what was that promise you made when you left?
39
00:03:27,780 --> 00:03:34,040
- We'll be seeing you, Yoshino-chan.
- Let's go see a movie next time.
40
00:03:34,090 --> 00:03:37,610
- Okay.
- Movie?!
41
00:03:37,620 --> 00:03:40,950
How dare you make a promise like that behind my back.
42
00:03:40,950 --> 00:03:43,280
Why can't we go see a movie?
43
00:03:43,280 --> 00:03:45,220
Yoshino-chan was excited about it.
44
00:03:45,220 --> 00:03:48,960
She was just being polite because you're my colleagues at work.
45
00:03:48,960 --> 00:03:51,680
That can't be true.
Yoshino-chan's an honest girl.
46
00:03:51,770 --> 00:03:54,300
- I've never met a cute girl like her.
- That's right!
47
00:04:00,340 --> 00:04:02,870
I've fallen in love with Yoshino-chan.
48
00:04:03,280 --> 00:04:05,240
Oh my~!
49
00:04:05,240 --> 00:04:08,780
Unsophisticated guys like you don't match up with Yoshino-chan.
50
00:04:08,780 --> 00:04:11,050
But Taka-chan got married to you.
51
00:04:11,080 --> 00:04:15,530
- At least I'm a graduate of Osaka Imperial University.
- But now, we're in the same position.
52
00:04:15,540 --> 00:04:18,450
In the first place, there's no way Grandma would allow it.
53
00:04:18,450 --> 00:04:21,590
Don't you dare try to get close to her.
54
00:04:22,060 --> 00:04:25,460
- That's...
- Who knows what can happen.
55
00:04:25,460 --> 00:04:30,450
- Listen, guys.
- Anyway, I'm not giving up.
56
00:04:30,840 --> 00:04:32,220
I'm not either.
57
00:04:34,490 --> 00:04:38,330
Where are you going? Hey.
Who's paying here?
58
00:04:38,360 --> 00:04:40,610
Thank you.
59
00:04:40,720 --> 00:04:43,940
Looks like you're treating, Kanbe-kun.
60
00:04:43,940 --> 00:04:49,460
You shouldn't interfere with someone else's love life, Kanbe-san.
61
00:04:50,050 --> 00:04:53,290
- You're starting to look like a villain.
- No, I'm not.
62
00:04:53,540 --> 00:04:57,960
In spite of Grandma's opposition, you married her granddaughter too, didn't you?
63
00:04:57,960 --> 00:05:01,230
Like I said, at least I'm a graduate of Osaka Imperial University.
64
00:05:01,230 --> 00:05:05,250
See how you're so quick to flaunt you academic background?
65
00:05:05,290 --> 00:05:06,650
That's your problem.
66
00:05:08,760 --> 00:05:10,910
How does Yoshino-chan feel?
67
00:05:10,910 --> 00:05:11,620
Huh?
68
00:05:15,290 --> 00:05:18,280
Have you had a talk with Yoshino-chan?
69
00:05:19,220 --> 00:05:20,810
Actually...
70
00:05:21,360 --> 00:05:23,920
Are you really going to see a movie, Yoshino-chan?
71
00:05:23,920 --> 00:05:28,120
Well, I think they're both nice guys.
72
00:05:28,590 --> 00:05:30,650
Then why don't you just root for them?
73
00:05:30,690 --> 00:05:34,380
Yeah. Both Oka-san and Morimoto-san are your friends, aren't they?
74
00:05:34,400 --> 00:05:39,170
That's why I don't want to see my friends' heart get broken.
75
00:05:39,240 --> 00:05:44,910
Oh... I see. That's sweet.
76
00:05:45,140 --> 00:05:47,180
Thank you so much.
77
00:05:47,450 --> 00:05:51,500
Yes, I'll entrust it to you.
78
00:05:54,400 --> 00:05:58,450
- Oh, what a relief.
- What was that about?
79
00:05:58,490 --> 00:06:03,890
Oh... a marriage meeting for Yoshino.
80
00:06:03,890 --> 00:06:08,170
- Marriage meeting?!
- She's going to introduce her to a nice man.
81
00:06:08,210 --> 00:06:12,440
I wish you wouldn't decide on your own without consulting with me, her mother.
82
00:06:12,480 --> 00:06:17,100
Yoshino's 25 already.
Being that she's so laid back,
83
00:06:17,100 --> 00:06:19,910
people around her have to quickly pursue the matter.
84
00:06:19,910 --> 00:06:22,240
What are you going to do if she has someone she likes?
85
00:06:22,240 --> 00:06:24,180
I've never heard anything like that.
86
00:06:24,180 --> 00:06:27,780
Yoshino was getting along well with Oka-san and Morimoto-san who were here last night.
87
00:06:27,820 --> 00:06:30,250
She said she promised to go see a movie with them.
88
00:06:30,400 --> 00:06:32,290
- What?
- She did?
89
00:06:32,290 --> 00:06:34,040
You've got to be kidding.
90
00:06:35,060 --> 00:06:42,620
I'm going to have Yoshino marry a respectable man who works for a big company.
91
00:06:42,660 --> 00:06:44,500
There you go again.
92
00:06:47,370 --> 00:06:50,530
Don't you think Suzuki-san in Sales is attractive?
93
00:06:50,540 --> 00:06:54,120
I think Shoda-san's attractive. He's stylish too.
94
00:06:54,980 --> 00:06:58,810
Suzuki-san's more stylish.
Isn't he, Yoshino-san?
95
00:07:00,880 --> 00:07:04,460
I prefer...unsophisticated men.
96
00:07:05,460 --> 00:07:06,890
Unsophisticated?
97
00:07:07,080 --> 00:07:10,930
- Kanbe-san was here?
- Yes, until just a little while ago.
98
00:07:10,970 --> 00:07:16,230
- Yeah, with Oka-kun and Morimoto-kun too.
- Oh, I wish I could've seen them.
99
00:07:16,230 --> 00:07:20,600
I'm always missing them.
What were they talking about?
100
00:07:20,650 --> 00:07:24,060
What was it...
101
00:07:24,140 --> 00:07:26,530
- It was about "love."
- "Love"?
102
00:07:26,700 --> 00:07:28,800
Yes, "love."
103
00:07:30,340 --> 00:07:31,580
That aside,
104
00:07:31,580 --> 00:07:35,610
- how's Manpei-san's ramen coming along?
- That's right, Fuku-chan.
105
00:07:37,180 --> 00:07:39,900
- It failed again.
- It failed?
106
00:07:39,920 --> 00:07:42,080
How come? You said soon.
107
00:07:42,090 --> 00:07:45,780
He's having a hard time getting the right results.
108
00:07:46,140 --> 00:07:48,100
Pouring hot water over dried squid...
109
00:07:48,130 --> 00:07:50,200
won't restore it to squid.
110
00:07:50,770 --> 00:07:54,290
But dried squid and ramen are different!
111
00:07:54,780 --> 00:07:57,270
What was that out of the blue.
112
00:07:57,270 --> 00:07:59,940
Sorry.
I'm really sorry.
113
00:08:00,740 --> 00:08:03,540
Get it dried quickly...
114
00:08:06,520 --> 00:08:08,880
Shorten the drying time.
115
00:08:14,840 --> 00:08:17,260
What do I need to do...
116
00:08:18,610 --> 00:08:20,220
What to do...
117
00:08:29,960 --> 00:08:33,440
I kept calling for you from the front door, but you didn't answer, so...
118
00:08:33,940 --> 00:08:38,820
- Tadahiko-san. You scared me.
- Looks like you're working hard, Manpei-kun.
119
00:08:38,860 --> 00:08:43,210
I'm racking my brains here day in and day out.
120
00:08:43,440 --> 00:08:47,580
Creating anything new isn't an easy thing to do.
121
00:08:49,730 --> 00:08:53,940
Actually, I painted a picture.
122
00:08:54,460 --> 00:08:58,600
It's my newest work.
123
00:08:59,240 --> 00:09:02,870
What? You painted this, Tadahiko-san?
124
00:09:03,050 --> 00:09:05,170
My style of painting changed.
125
00:09:08,170 --> 00:09:10,180
What in the world is this a painting of?
126
00:09:10,930 --> 00:09:16,220
I can only say that I painted what I felt.
127
00:09:16,220 --> 00:09:18,150
The family doesn't think favorably of it.
128
00:09:18,330 --> 00:09:21,760
They said I should just keep on painting pictures that sell.
129
00:09:23,330 --> 00:09:26,680
But I'm pleased right now.
130
00:09:27,530 --> 00:09:32,060
That there's a part of me that still has the desire to try new things.
131
00:09:36,930 --> 00:09:38,970
Is that so.
132
00:09:40,580 --> 00:09:45,800
But if you look at this closely,
it's an interesting picture.
133
00:09:47,130 --> 00:09:49,250
Do you really think so?
134
00:09:49,250 --> 00:09:52,330
Yes.
I like it.
135
00:09:54,170 --> 00:09:56,820
Then I'll give it to you, Manpei-kun.
136
00:09:57,180 --> 00:09:59,420
Huh? This?
137
00:09:59,850 --> 00:10:02,800
Because you're someone who loves to take on a challenge.
138
00:10:04,440 --> 00:10:08,140
Oh, uh, I don't know what to say...
139
00:10:08,930 --> 00:10:11,610
- Thank you.
- You're welcome.
140
00:10:11,610 --> 00:10:13,540
Hello.
141
00:10:15,520 --> 00:10:17,480
Oh, Shinichi-san.
142
00:10:17,890 --> 00:10:19,760
Long time no see.
143
00:10:21,090 --> 00:10:23,770
- Shinichi-san.
- Tadahiko-kun.
144
00:10:25,300 --> 00:10:28,490
- Oh, so is this it?
- Yes.
145
00:10:28,530 --> 00:10:29,810
This is it.
146
00:10:31,210 --> 00:10:33,520
But what a coincidence.
147
00:10:34,250 --> 00:10:36,830
I was surprised to see you here too, Tadahiko-kun.
148
00:10:37,440 --> 00:10:39,970
The three of us haven't met like this
149
00:10:39,970 --> 00:10:42,640
since the time Shinichi-san brought Yoshimi-san over.
150
00:10:42,640 --> 00:10:46,700
Yes. It's the day Manpei-kun got your soup done.
151
00:10:47,690 --> 00:10:50,480
- Is your family doing well?
- Yes.
152
00:10:51,650 --> 00:10:58,380
That's right... This is a picture of our trip we took last month.
153
00:10:59,920 --> 00:11:02,920
- This is...
- Yoshimi and the kids.
154
00:11:03,890 --> 00:11:07,180
You totally have that look of a father, Shinichi-san.
155
00:11:07,200 --> 00:11:11,580
Not even in my dreams did I think
I'd suddenly have children at my age.
156
00:11:12,540 --> 00:11:17,170
Things that you never expect happen.
That's life.
157
00:11:20,210 --> 00:11:24,610
How are you doing, Manpei-kun?
Is your ramen making going well?
158
00:11:26,160 --> 00:11:30,730
I'm constantly failing.
Things don't turn out the way you expect.
159
00:11:30,760 --> 00:11:31,860
Is that so.
160
00:11:33,520 --> 00:11:37,290
The famous Thomas Edison said,
161
00:11:37,290 --> 00:11:40,630
"I have not failed.
162
00:11:40,630 --> 00:11:44,930
I've just found 10,000 ways that won't work."
163
00:11:48,250 --> 00:11:50,670
You can do it, Manpei-kun.
164
00:11:54,010 --> 00:11:55,730
Thank you.
165
00:11:58,850 --> 00:12:01,920
Tadahiko-san painted this picture?!
166
00:12:01,920 --> 00:12:03,770
What is this a picture of?
167
00:12:03,770 --> 00:12:08,000
My teacher will scold me if I drew something like this.
168
00:12:09,040 --> 00:12:10,920
Maybe so.
169
00:12:11,360 --> 00:12:14,400
But I like it.
170
00:12:14,450 --> 00:12:19,600
I don't know why, but looking at it makes me feel exhilarated.
171
00:12:19,600 --> 00:12:21,540
I feel the same way too.
172
00:12:31,970 --> 00:12:34,650
Because you're someone who loves to take on a challenge.
173
00:12:35,480 --> 00:12:38,950
"I have not failed.
174
00:12:38,950 --> 00:12:43,950
I've just found 10,000 ways that won't work."
175
00:12:52,330 --> 00:12:56,120
Up until the noodles are made,
there should be no problem.
176
00:13:01,890 --> 00:13:07,060
The problem is what happens after that.
177
00:13:34,080 --> 00:13:36,640
Manpei-san, what about your bath?
178
00:13:43,640 --> 00:13:45,930
Aren't you dipping it in soup extract?
179
00:13:45,970 --> 00:13:49,740
No. When they're dipped in the extract, they'll have that much more water content
180
00:13:49,780 --> 00:13:53,960
- and they'll take longer to dry.
- Then what are you going to do?
181
00:13:54,360 --> 00:13:57,040
I'm going to try pouring soup extract over them.
182
00:13:57,050 --> 00:13:58,300
- Pour over them?
- Yeah.
183
00:14:02,770 --> 00:14:05,070
It won't go on evenly.
184
00:14:07,760 --> 00:14:09,910
It's not working. It's still uneven.
185
00:14:10,440 --> 00:14:11,560
Not working, huh?
186
00:14:12,720 --> 00:14:15,170
Then...
187
00:14:29,130 --> 00:14:31,930
- What about this!
- A watering can?
188
00:14:32,050 --> 00:14:33,040
Yes.
189
00:14:38,440 --> 00:14:39,850
This works great!
190
00:14:44,960 --> 00:14:47,140
That was good thinking, Fukuko.
15316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.