All language subtitles for Manpuku EP108 720p HDTV H.264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,560 --> 00:00:05,930 When noodles are boiled, they're gelatinized. 2 00:00:05,930 --> 00:00:11,270 Then the water content in the noodles is increased by 30 to 50 percent. 3 00:00:11,270 --> 00:00:15,940 This prolongs the drying time of the noodles and is the cause of the inconsistency. 4 00:00:16,240 --> 00:00:20,180 There is one more way for gelatinization to occur. 5 00:00:20,220 --> 00:00:21,520 It's to steam it. 6 00:00:22,090 --> 00:00:25,680 For the time being, let's wait 3 minutes. 7 00:00:26,240 --> 00:00:29,820 It's going to work out this time. 8 00:00:30,130 --> 00:00:38,130 Manpuku 9 00:00:30,130 --> 00:00:38,130 ♫Marumatteru senakani ni morai naki ♫I get infectious weeping looking at your stooped shoulders 10 00:00:38,130 --> 00:00:42,320 We're Making Progress by10 and 20 Steps! 11 00:00:38,130 --> 00:00:42,320 Week 19 12 00:00:38,130 --> 00:00:41,610 ♫Haji datte issho ni ♫We'll share the humiliation too 13 00:00:46,060 --> 00:00:49,910 ♫Hikoukigumo bonyari nagamu ♫Gazing absentmindedly at contrails 14 00:00:49,910 --> 00:00:53,910 ♫Kokoro kokoni arazu ♫Here in body, but not in spirit 15 00:00:53,910 --> 00:00:57,660 ♫Nenkan totaru moshi shitara ♫If I was to calculate an annual total 16 00:00:57,660 --> 00:01:02,110 ♫Tsukiau watashi sugoi? ♫Aren't I amazing for keeping you company? 17 00:01:02,110 --> 00:01:10,160 ♫Toboketeru mayuge ni morai warai ♫ I get infectious laughter looking at your comical eyebrows 18 00:01:10,160 --> 00:01:13,610 ♫Tere datta nandatte ♫Be it embarrassment or whatever 19 00:01:16,170 --> 00:01:24,090 ♫Morai naki morai warai morai ikari ♫Infectious weeping, infectious laughter, infectious anger 20 00:01:24,090 --> 00:01:29,610 ♫Moraippaji don to koi! ♫Infectious embarrassment. Bring them on! 21 00:01:29,620 --> 00:01:33,610 ♫Seiten mo donten mo hekireki mo ♫Sunny days, cloudy days, thunderous days too 22 00:01:47,530 --> 00:01:49,870 Okay, it's been 3 minutes. 23 00:02:10,690 --> 00:02:12,720 - It's hard. - Yeah, let's give it another minute. 24 00:02:14,600 --> 00:02:16,530 Okay, 1 minute's up. 25 00:02:30,820 --> 00:02:32,960 It's slightly softer but... 26 00:02:37,920 --> 00:02:39,290 Shall we wait 1 more minute? 27 00:02:39,860 --> 00:02:44,000 No, this won't reconstitute no matter how long we wait. 28 00:02:48,130 --> 00:02:51,730 Steaming didn't work either. 29 00:02:56,240 --> 00:02:59,970 Why~. 30 00:03:03,860 --> 00:03:06,700 What was that about last night? 31 00:03:06,700 --> 00:03:09,840 - What do you mean? - All we did was accept an invitation to stay for dinner. 32 00:03:09,860 --> 00:03:12,400 Since you're here, why don't you stay for dinner? 33 00:03:12,590 --> 00:03:14,920 - Huh? - Would that be all right? 34 00:03:14,920 --> 00:03:16,860 Then we'll start getting it ready. 35 00:03:16,860 --> 00:03:18,790 Thank you! 36 00:03:18,790 --> 00:03:21,600 You came to see Yoshino-chan from the beginning, didn't you? 37 00:03:21,600 --> 00:03:24,410 - No, we didn't. - We just wanted to see Great Madam. 38 00:03:24,420 --> 00:03:27,320 Then what was that promise you made when you left? 39 00:03:27,780 --> 00:03:34,040 - We'll be seeing you, Yoshino-chan. - Let's go see a movie next time. 40 00:03:34,090 --> 00:03:37,610 - Okay. - Movie?! 41 00:03:37,620 --> 00:03:40,950 How dare you make a promise like that behind my back. 42 00:03:40,950 --> 00:03:43,280 Why can't we go see a movie? 43 00:03:43,280 --> 00:03:45,220 Yoshino-chan was excited about it. 44 00:03:45,220 --> 00:03:48,960 She was just being polite because you're my colleagues at work. 45 00:03:48,960 --> 00:03:51,680 That can't be true. Yoshino-chan's an honest girl. 46 00:03:51,770 --> 00:03:54,300 - I've never met a cute girl like her. - That's right! 47 00:04:00,340 --> 00:04:02,870 I've fallen in love with Yoshino-chan. 48 00:04:03,280 --> 00:04:05,240 Oh my~! 49 00:04:05,240 --> 00:04:08,780 Unsophisticated guys like you don't match up with Yoshino-chan. 50 00:04:08,780 --> 00:04:11,050 But Taka-chan got married to you. 51 00:04:11,080 --> 00:04:15,530 - At least I'm a graduate of Osaka Imperial University. - But now, we're in the same position. 52 00:04:15,540 --> 00:04:18,450 In the first place, there's no way Grandma would allow it. 53 00:04:18,450 --> 00:04:21,590 Don't you dare try to get close to her. 54 00:04:22,060 --> 00:04:25,460 - That's... - Who knows what can happen. 55 00:04:25,460 --> 00:04:30,450 - Listen, guys. - Anyway, I'm not giving up. 56 00:04:30,840 --> 00:04:32,220 I'm not either. 57 00:04:34,490 --> 00:04:38,330 Where are you going? Hey. Who's paying here? 58 00:04:38,360 --> 00:04:40,610 Thank you. 59 00:04:40,720 --> 00:04:43,940 Looks like you're treating, Kanbe-kun. 60 00:04:43,940 --> 00:04:49,460 You shouldn't interfere with someone else's love life, Kanbe-san. 61 00:04:50,050 --> 00:04:53,290 - You're starting to look like a villain. - No, I'm not. 62 00:04:53,540 --> 00:04:57,960 In spite of Grandma's opposition, you married her granddaughter too, didn't you? 63 00:04:57,960 --> 00:05:01,230 Like I said, at least I'm a graduate of Osaka Imperial University. 64 00:05:01,230 --> 00:05:05,250 See how you're so quick to flaunt you academic background? 65 00:05:05,290 --> 00:05:06,650 That's your problem. 66 00:05:08,760 --> 00:05:10,910 How does Yoshino-chan feel? 67 00:05:10,910 --> 00:05:11,620 Huh? 68 00:05:15,290 --> 00:05:18,280 Have you had a talk with Yoshino-chan? 69 00:05:19,220 --> 00:05:20,810 Actually... 70 00:05:21,360 --> 00:05:23,920 Are you really going to see a movie, Yoshino-chan? 71 00:05:23,920 --> 00:05:28,120 Well, I think they're both nice guys. 72 00:05:28,590 --> 00:05:30,650 Then why don't you just root for them? 73 00:05:30,690 --> 00:05:34,380 Yeah. Both Oka-san and Morimoto-san are your friends, aren't they? 74 00:05:34,400 --> 00:05:39,170 That's why I don't want to see my friends' heart get broken. 75 00:05:39,240 --> 00:05:44,910 Oh... I see. That's sweet. 76 00:05:45,140 --> 00:05:47,180 Thank you so much. 77 00:05:47,450 --> 00:05:51,500 Yes, I'll entrust it to you. 78 00:05:54,400 --> 00:05:58,450 - Oh, what a relief. - What was that about? 79 00:05:58,490 --> 00:06:03,890 Oh... a marriage meeting for Yoshino. 80 00:06:03,890 --> 00:06:08,170 - Marriage meeting?! - She's going to introduce her to a nice man. 81 00:06:08,210 --> 00:06:12,440 I wish you wouldn't decide on your own without consulting with me, her mother. 82 00:06:12,480 --> 00:06:17,100 Yoshino's 25 already. Being that she's so laid back, 83 00:06:17,100 --> 00:06:19,910 people around her have to quickly pursue the matter. 84 00:06:19,910 --> 00:06:22,240 What are you going to do if she has someone she likes? 85 00:06:22,240 --> 00:06:24,180 I've never heard anything like that. 86 00:06:24,180 --> 00:06:27,780 Yoshino was getting along well with Oka-san and Morimoto-san who were here last night. 87 00:06:27,820 --> 00:06:30,250 She said she promised to go see a movie with them. 88 00:06:30,400 --> 00:06:32,290 - What? - She did? 89 00:06:32,290 --> 00:06:34,040 You've got to be kidding. 90 00:06:35,060 --> 00:06:42,620 I'm going to have Yoshino marry a respectable man who works for a big company. 91 00:06:42,660 --> 00:06:44,500 There you go again. 92 00:06:47,370 --> 00:06:50,530 Don't you think Suzuki-san in Sales is attractive? 93 00:06:50,540 --> 00:06:54,120 I think Shoda-san's attractive. He's stylish too. 94 00:06:54,980 --> 00:06:58,810 Suzuki-san's more stylish. Isn't he, Yoshino-san? 95 00:07:00,880 --> 00:07:04,460 I prefer...unsophisticated men. 96 00:07:05,460 --> 00:07:06,890 Unsophisticated? 97 00:07:07,080 --> 00:07:10,930 - Kanbe-san was here? - Yes, until just a little while ago. 98 00:07:10,970 --> 00:07:16,230 - Yeah, with Oka-kun and Morimoto-kun too. - Oh, I wish I could've seen them. 99 00:07:16,230 --> 00:07:20,600 I'm always missing them. What were they talking about? 100 00:07:20,650 --> 00:07:24,060 What was it... 101 00:07:24,140 --> 00:07:26,530 - It was about "love." - "Love"? 102 00:07:26,700 --> 00:07:28,800 Yes, "love." 103 00:07:30,340 --> 00:07:31,580 That aside, 104 00:07:31,580 --> 00:07:35,610 - how's Manpei-san's ramen coming along? - That's right, Fuku-chan. 105 00:07:37,180 --> 00:07:39,900 - It failed again. - It failed? 106 00:07:39,920 --> 00:07:42,080 How come? You said soon. 107 00:07:42,090 --> 00:07:45,780 He's having a hard time getting the right results. 108 00:07:46,140 --> 00:07:48,100 Pouring hot water over dried squid... 109 00:07:48,130 --> 00:07:50,200 won't restore it to squid. 110 00:07:50,770 --> 00:07:54,290 But dried squid and ramen are different! 111 00:07:54,780 --> 00:07:57,270 What was that out of the blue. 112 00:07:57,270 --> 00:07:59,940 Sorry. I'm really sorry. 113 00:08:00,740 --> 00:08:03,540 Get it dried quickly... 114 00:08:06,520 --> 00:08:08,880 Shorten the drying time. 115 00:08:14,840 --> 00:08:17,260 What do I need to do... 116 00:08:18,610 --> 00:08:20,220 What to do... 117 00:08:29,960 --> 00:08:33,440 I kept calling for you from the front door, but you didn't answer, so... 118 00:08:33,940 --> 00:08:38,820 - Tadahiko-san. You scared me. - Looks like you're working hard, Manpei-kun. 119 00:08:38,860 --> 00:08:43,210 I'm racking my brains here day in and day out. 120 00:08:43,440 --> 00:08:47,580 Creating anything new isn't an easy thing to do. 121 00:08:49,730 --> 00:08:53,940 Actually, I painted a picture. 122 00:08:54,460 --> 00:08:58,600 It's my newest work. 123 00:08:59,240 --> 00:09:02,870 What? You painted this, Tadahiko-san? 124 00:09:03,050 --> 00:09:05,170 My style of painting changed. 125 00:09:08,170 --> 00:09:10,180 What in the world is this a painting of? 126 00:09:10,930 --> 00:09:16,220 I can only say that I painted what I felt. 127 00:09:16,220 --> 00:09:18,150 The family doesn't think favorably of it. 128 00:09:18,330 --> 00:09:21,760 They said I should just keep on painting pictures that sell. 129 00:09:23,330 --> 00:09:26,680 But I'm pleased right now. 130 00:09:27,530 --> 00:09:32,060 That there's a part of me that still has the desire to try new things. 131 00:09:36,930 --> 00:09:38,970 Is that so. 132 00:09:40,580 --> 00:09:45,800 But if you look at this closely, it's an interesting picture. 133 00:09:47,130 --> 00:09:49,250 Do you really think so? 134 00:09:49,250 --> 00:09:52,330 Yes. I like it. 135 00:09:54,170 --> 00:09:56,820 Then I'll give it to you, Manpei-kun. 136 00:09:57,180 --> 00:09:59,420 Huh? This? 137 00:09:59,850 --> 00:10:02,800 Because you're someone who loves to take on a challenge. 138 00:10:04,440 --> 00:10:08,140 Oh, uh, I don't know what to say... 139 00:10:08,930 --> 00:10:11,610 - Thank you. - You're welcome. 140 00:10:11,610 --> 00:10:13,540 Hello. 141 00:10:15,520 --> 00:10:17,480 Oh, Shinichi-san. 142 00:10:17,890 --> 00:10:19,760 Long time no see. 143 00:10:21,090 --> 00:10:23,770 - Shinichi-san. - Tadahiko-kun. 144 00:10:25,300 --> 00:10:28,490 - Oh, so is this it? - Yes. 145 00:10:28,530 --> 00:10:29,810 This is it. 146 00:10:31,210 --> 00:10:33,520 But what a coincidence. 147 00:10:34,250 --> 00:10:36,830 I was surprised to see you here too, Tadahiko-kun. 148 00:10:37,440 --> 00:10:39,970 The three of us haven't met like this 149 00:10:39,970 --> 00:10:42,640 since the time Shinichi-san brought Yoshimi-san over. 150 00:10:42,640 --> 00:10:46,700 Yes. It's the day Manpei-kun got your soup done. 151 00:10:47,690 --> 00:10:50,480 - Is your family doing well? - Yes. 152 00:10:51,650 --> 00:10:58,380 That's right... This is a picture of our trip we took last month. 153 00:10:59,920 --> 00:11:02,920 - This is... - Yoshimi and the kids. 154 00:11:03,890 --> 00:11:07,180 You totally have that look of a father, Shinichi-san. 155 00:11:07,200 --> 00:11:11,580 Not even in my dreams did I think I'd suddenly have children at my age. 156 00:11:12,540 --> 00:11:17,170 Things that you never expect happen. That's life. 157 00:11:20,210 --> 00:11:24,610 How are you doing, Manpei-kun? Is your ramen making going well? 158 00:11:26,160 --> 00:11:30,730 I'm constantly failing. Things don't turn out the way you expect. 159 00:11:30,760 --> 00:11:31,860 Is that so. 160 00:11:33,520 --> 00:11:37,290 The famous Thomas Edison said, 161 00:11:37,290 --> 00:11:40,630 "I have not failed. 162 00:11:40,630 --> 00:11:44,930 I've just found 10,000 ways that won't work." 163 00:11:48,250 --> 00:11:50,670 You can do it, Manpei-kun. 164 00:11:54,010 --> 00:11:55,730 Thank you. 165 00:11:58,850 --> 00:12:01,920 Tadahiko-san painted this picture?! 166 00:12:01,920 --> 00:12:03,770 What is this a picture of? 167 00:12:03,770 --> 00:12:08,000 My teacher will scold me if I drew something like this. 168 00:12:09,040 --> 00:12:10,920 Maybe so. 169 00:12:11,360 --> 00:12:14,400 But I like it. 170 00:12:14,450 --> 00:12:19,600 I don't know why, but looking at it makes me feel exhilarated. 171 00:12:19,600 --> 00:12:21,540 I feel the same way too. 172 00:12:31,970 --> 00:12:34,650 Because you're someone who loves to take on a challenge. 173 00:12:35,480 --> 00:12:38,950 "I have not failed. 174 00:12:38,950 --> 00:12:43,950 I've just found 10,000 ways that won't work." 175 00:12:52,330 --> 00:12:56,120 Up until the noodles are made, there should be no problem. 176 00:13:01,890 --> 00:13:07,060 The problem is what happens after that. 177 00:13:34,080 --> 00:13:36,640 Manpei-san, what about your bath? 178 00:13:43,640 --> 00:13:45,930 Aren't you dipping it in soup extract? 179 00:13:45,970 --> 00:13:49,740 No. When they're dipped in the extract, they'll have that much more water content 180 00:13:49,780 --> 00:13:53,960 - and they'll take longer to dry. - Then what are you going to do? 181 00:13:54,360 --> 00:13:57,040 I'm going to try pouring soup extract over them. 182 00:13:57,050 --> 00:13:58,300 - Pour over them? - Yeah. 183 00:14:02,770 --> 00:14:05,070 It won't go on evenly. 184 00:14:07,760 --> 00:14:09,910 It's not working. It's still uneven. 185 00:14:10,440 --> 00:14:11,560 Not working, huh? 186 00:14:12,720 --> 00:14:15,170 Then... 187 00:14:29,130 --> 00:14:31,930 - What about this! - A watering can? 188 00:14:32,050 --> 00:14:33,040 Yes. 189 00:14:38,440 --> 00:14:39,850 This works great! 190 00:14:44,960 --> 00:14:47,140 That was good thinking, Fukuko. 15316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.