Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,589 --> 00:00:02,782
Scozia, 1587
2
00:00:10,452 --> 00:00:13,873
Polvere da Sparo,
Tradimenti & Complotti
3
00:00:22,338 --> 00:00:24,953
Ma siamo state
su carrozze peggiori di questa.
4
00:00:26,308 --> 00:00:28,359
Dicono che abbia carattere.
5
00:00:31,521 --> 00:00:33,308
Questo non sempre significa sgradevole.
6
00:00:37,520 --> 00:00:40,040
Mary Regina di Scozia.
7
00:00:40,320 --> 00:00:41,800
Mia madre.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,856
Santa o puttana.
9
00:00:44,880 --> 00:00:48,320
Ho tutto il diritto di odiarti,
10
00:00:48,600 --> 00:00:53,200
per avermi abbandonato da bambino.
11
00:01:15,640 --> 00:01:17,880
Vostra Maest�.
12
00:01:20,000 --> 00:01:23,656
Vieni donna, andiamo in Inghilterra.
13
00:01:23,680 --> 00:01:26,600
Devo far visita a mia madre.
14
00:02:18,200 --> 00:02:20,500
Vostra Maest�.
15
00:02:21,275 --> 00:02:22,516
Lord Cecil.
16
00:02:51,654 --> 00:02:52,771
Perch� fa questo?
17
00:02:52,974 --> 00:02:55,800
Vuole morire con dignit�, Vostra Maest�.
18
00:02:57,878 --> 00:03:00,558
Anche una puttana
pu� sembrare una Regina.
19
00:03:05,359 --> 00:03:07,111
E' cos� bella.
20
00:03:08,634 --> 00:03:10,401
Perch� non mi � stato detto?
21
00:03:14,939 --> 00:03:16,685
� cos� bella.
22
00:03:19,340 --> 00:03:22,899
Il suo desiderio pi� caro, era che voi
prendeste la corona inglese,
23
00:03:22,929 --> 00:03:25,840
che poteste unire l'Inghilterra e la Scozia.
24
00:03:26,741 --> 00:03:29,120
Quel desiderio pu� avverarsi,
Vostra Maest�,
25
00:03:29,919 --> 00:03:33,200
ma solo con la sua morte.
26
00:03:34,842 --> 00:03:37,480
Chi � il peccatore pi� grande,
27
00:03:37,883 --> 00:03:41,120
un uomo che
ucciderebbe la propria madre,
28
00:03:42,066 --> 00:03:45,361
o un uomo che convincerebbe
un uomo ad uccidere la propria madre?
29
00:03:45,385 --> 00:03:48,135
Beh, considerate questo,
con vostra madre morta,
30
00:03:49,380 --> 00:03:51,456
e con Elizabeth morta,
31
00:03:51,480 --> 00:03:55,553
300 anni di guerra terminerebbero,
32
00:03:55,583 --> 00:03:58,719
perch� voi sareste il legittimo
Re di Scozia e d'Inghilterra,
33
00:03:58,720 --> 00:04:03,600
di due paesi, uniti e in pace.
34
00:04:07,802 --> 00:04:09,120
La Corona d'Inghilterra.
35
00:04:09,970 --> 00:04:11,880
S�, Vostra Maest�.
36
00:04:12,914 --> 00:04:15,501
Per quella potete uccidere mia madre.
37
00:04:22,242 --> 00:04:25,552
Nessun scozzese
prender� le armi contro di voi.
38
00:04:40,262 --> 00:04:42,279
Mi trovi brutto?
39
00:04:42,280 --> 00:04:44,376
- No, Vostra Maest�.
- Mi trovi brutto.
40
00:04:46,028 --> 00:04:48,136
Ma se solo
potessi vedere qui dentro, ah?
41
00:04:49,143 --> 00:04:52,793
- S�, Vostra Maest�.
- Mi troveresti ancora pi� brutto.
42
00:04:53,300 --> 00:04:55,940
Non mi amerai mai Anne.
Io non ti amer� mai.
43
00:04:55,970 --> 00:04:57,576
Ma avrai il mio rispetto.
44
00:04:57,600 --> 00:05:00,701
Permetteresti a un uomo che ti disgusta
di fare quel che vuole di te.
45
00:05:01,026 --> 00:05:04,314
Glielo permetteresti per condividere
la sua ricchezza e il suo potere.
46
00:05:04,344 --> 00:05:05,943
Questo merita rispetto.
47
00:05:06,186 --> 00:05:09,696
Ma non dovresti mai sussurrare
paroline dolci al mio orecchio.
48
00:05:10,021 --> 00:05:13,742
Saprei che sono bugie
e tu potresti perdere quel rispetto.
49
00:05:13,772 --> 00:05:16,934
- Ti � chiaro?
- S�, Vostra Maest�.
50
00:05:22,259 --> 00:05:24,200
Allora ti sposer�.
51
00:06:31,215 --> 00:06:34,385
Vostra Maest�, gli inglesi
hanno giustiziato vostra madre!
52
00:06:34,880 --> 00:06:36,773
Hanno giustiziato la nostra Regina!
53
00:06:36,970 --> 00:06:38,126
Andiamo a sud,
54
00:06:38,150 --> 00:06:40,233
recluteremo uomini e
i loro cavalli mentre andiamo,
55
00:06:40,257 --> 00:06:42,321
e non ci fermeremo fino a quando
non raggiungeremo Londra
56
00:06:42,351 --> 00:06:43,660
e vendicheremo la nostra Regina.
57
00:06:43,873 --> 00:06:45,384
Nessun scozzese deve prendere le armi.
58
00:06:45,900 --> 00:06:48,771
Hanno tagliato la
testa alla nostra Regina!
59
00:06:48,795 --> 00:06:49,950
Avr� la mia vendetta,
60
00:06:50,600 --> 00:06:54,696
ma agir� da una posizione
di forza e non di debolezza.
61
00:06:55,021 --> 00:06:57,686
Quando Elizabeth morir�,
sar� Re d'Inghilterra.
62
00:06:57,716 --> 00:06:59,483
Sar� molto potente.
63
00:06:59,950 --> 00:07:01,126
Uccider� tutti coloro
64
00:07:01,156 --> 00:07:02,590
che sono coinvolti
nella morte di mia madre.
65
00:07:03,209 --> 00:07:06,452
Elizabeth potrebbe vivere
per altri 10 anni!
66
00:07:06,858 --> 00:07:07,943
Cos� sia.
67
00:07:09,107 --> 00:07:12,650
Noi scozzesi
abbiamo sempre agito focosi,
68
00:07:13,299 --> 00:07:17,726
per essere poi distrutti dai
freddi, astuti inglesi.
69
00:07:18,046 --> 00:07:18,808
Aspetter�.
70
00:07:18,838 --> 00:07:21,965
Voi, aspetterete.
Noi andremo in Inghilterra!
71
00:07:22,600 --> 00:07:25,320
- Siete determinato ad andare?
- S�.
72
00:07:25,795 --> 00:07:27,865
- Nulla che possa dire ve lo impedir�?
- No.
73
00:07:28,210 --> 00:07:29,240
Allora...
74
00:07:32,280 --> 00:07:33,653
aspettate fino al mattino.
75
00:07:33,683 --> 00:07:35,546
I miei uomini ed io verremo con voi.
76
00:07:35,570 --> 00:07:37,080
Partiremo stanotte!
77
00:07:37,082 --> 00:07:38,670
Per l'amor di Dio!
78
00:07:43,651 --> 00:07:47,100
Non mi darete un giorno
per venire a patti con il mio dolore?
79
00:07:48,900 --> 00:07:50,400
Voi avete perso la Regina.
80
00:07:51,800 --> 00:07:57,433
Io ho perso
una Regina e mia madre.
81
00:07:58,102 --> 00:07:59,852
Un giorno per piangere
� tutto quello che chiedo.
82
00:08:00,127 --> 00:08:01,782
Perdonatemi.
83
00:08:13,250 --> 00:08:14,404
Mio caro Lord Huntly,
84
00:08:18,050 --> 00:08:20,079
rimarrete qui stasera.
85
00:08:21,000 --> 00:08:23,398
Domattina andremo in Inghilterra.
86
00:08:25,350 --> 00:08:26,652
Vostra Maest�.
87
00:08:28,358 --> 00:08:29,373
Seguitemi!
88
00:08:37,622 --> 00:08:39,402
Uccidetelo mentre dorme,
89
00:08:40,439 --> 00:08:42,609
e tutti quelli che sono con lui.
90
00:09:03,900 --> 00:09:06,511
Se desiderate intraprendere
la via del male,
91
00:09:06,881 --> 00:09:09,037
con tutto il vostro cuore...
92
00:09:12,095 --> 00:09:14,295
iniziate uccidendo vostra madre.
93
00:09:36,160 --> 00:09:39,198
Ecco, prendi...
94
00:09:39,767 --> 00:09:41,751
Sia dannato il rispetto.
95
00:09:41,954 --> 00:09:46,160
Questa � solo per una puttana.
96
00:09:54,193 --> 00:09:58,437
Offrendo ci�
che Dio ha considerato sacro,
97
00:09:58,782 --> 00:10:00,400
in cambio di denaro
98
00:10:00,600 --> 00:10:05,120
in cambio di rifugio, di cibo.
99
00:10:05,548 --> 00:10:09,080
Non sono forse
tutte puttane le mogli?
100
00:10:10,797 --> 00:10:12,726
E tutte le madri.
101
00:10:21,046 --> 00:10:24,843
Come fanno i bambini
a provenire da questo atto bestiale.
102
00:10:25,127 --> 00:10:27,746
Come possono essere amati?
103
00:10:59,910 --> 00:11:01,149
Alzati.
104
00:11:26,515 --> 00:11:31,060
Mia madre voleva tutto.
Il completo controllo della Scozia.
105
00:11:33,154 --> 00:11:35,820
Il vostro Re vorrebbe mangiare!
106
00:11:38,733 --> 00:11:41,820
Ha perso tutto
quando si � innamorata.
107
00:11:43,134 --> 00:11:44,332
Avrai i miei figli.
108
00:11:45,468 --> 00:11:46,760
Figli maschi.
109
00:11:47,092 --> 00:11:50,555
Eredi del mio trono.
Ne avremo tre, forse quattro.
110
00:11:50,585 --> 00:11:53,190
Sarai libera di avere amanti,
fino ad allora,
111
00:11:53,443 --> 00:11:55,588
solo io dovr� entrare nel tuo letto.
112
00:11:57,148 --> 00:11:58,610
No.
113
00:11:59,940 --> 00:12:02,758
Non per tutte le reature della Scozia,
114
00:12:02,788 --> 00:12:04,860
vedr� matrimoni autentici come questo.
115
00:12:05,120 --> 00:12:08,234
Si dice creature non "reature".
116
00:12:08,838 --> 00:12:09,985
Reature.
117
00:12:12,853 --> 00:12:16,386
Alla mia portata, ci sono l'Inghilterra
e la Scozia unite, comunque.
118
00:12:17,158 --> 00:12:20,224
Tu quanti bambini mi darai?
119
00:12:38,890 --> 00:12:40,796
Una Regina non
dovrebbe morire vecchia.
120
00:12:40,826 --> 00:12:43,032
Corte di Elisabetta I d'Inghilterra
121
00:12:43,062 --> 00:12:45,510
Me la ricordo
nel suo periodo migliore,
122
00:12:45,540 --> 00:12:47,176
quando affond� una flotta spagnola,
123
00:12:47,200 --> 00:12:48,600
reclam� l'intero continente,
124
00:12:48,610 --> 00:12:51,161
dispieg� la nostra bandiera
in tutto il mondo.
125
00:12:54,580 --> 00:12:57,577
Voi la ricorderete
in questi anni di vecchiaia,
126
00:12:57,607 --> 00:13:01,286
con la bava alla bocca
e la puzza di urina.
127
00:13:05,590 --> 00:13:07,859
Una Regina non
dovrebbe morire vecchia.
128
00:13:10,640 --> 00:13:12,999
Tra la morte di Elizabeth
e l'incoronazione di James,
129
00:13:13,000 --> 00:13:14,680
l'Inghilterra sar� senza guida.
130
00:13:14,920 --> 00:13:16,525
Non � il momento
di permettere a cattolici
131
00:13:16,526 --> 00:13:20,153
e traditori di girare liberi,
complottando violenze e insurrezioni.
132
00:13:21,240 --> 00:13:24,520
Arresterete ogni
cattolico nella vostra lista.
133
00:13:24,760 --> 00:13:27,077
Io stesso arrester�
il loro principale colpevole,
134
00:13:28,081 --> 00:13:29,370
Robert Catesby.
135
00:13:29,590 --> 00:13:32,506
La nostra fede � antica di 1600 anni,
136
00:13:32,507 --> 00:13:34,510
come osano sostituirla
137
00:13:34,540 --> 00:13:38,165
con una fede nata inventata.
Inventata!
138
00:13:38,166 --> 00:13:40,070
Per aiutare un Re a scaricare la moglie
139
00:13:40,071 --> 00:13:41,825
e sposare l'amante.
140
00:13:43,645 --> 00:13:45,565
Se chiedi a un cattolico di
scegliere tra il suo Re
141
00:13:45,566 --> 00:13:47,541
e il Papa che siede a Roma,
142
00:13:47,542 --> 00:13:49,966
sceglier� il Papa che siede a Roma.
143
00:13:50,495 --> 00:13:51,976
I cattolici sono traditori.
144
00:13:51,978 --> 00:13:54,898
I miei genitori,
mia moglie e mio figlio
145
00:13:54,900 --> 00:13:56,300
tutti morti per questa fede
146
00:13:56,655 --> 00:13:58,876
sicuri nella consapevolezza che
aderendo a questa fede,
147
00:13:58,900 --> 00:14:01,007
questa vera fede cattolica
148
00:14:01,008 --> 00:14:02,734
guider� le loro anime nel cielo,
149
00:14:03,400 --> 00:14:06,500
e un giorno, lodando Dio,
mi unir� a loro.
150
00:14:41,777 --> 00:14:45,333
Volete parlare, Robert Catesby?
151
00:14:50,079 --> 00:14:52,509
Volete parlare, Robert Catesby?
152
00:14:55,920 --> 00:14:58,480
La punizione, per aver partecipato
ad una messa cattolica,
153
00:14:58,680 --> 00:15:02,200
� una multa considerevole,
per tutti quelli presenti,
154
00:15:02,400 --> 00:15:04,165
e la morte per impiccagione,
155
00:15:04,166 --> 00:15:05,760
trascinamento e squartamento,
156
00:15:06,620 --> 00:15:08,600
del sacerdote cattolico.
157
00:15:15,880 --> 00:15:20,240
Dio abbia misericordia
della sua maligna anima cattolica.
158
00:15:42,920 --> 00:15:45,440
Portate via Robert Catesby.
159
00:15:55,040 --> 00:15:57,280
- Thomas!
- Robert!
160
00:15:57,520 --> 00:16:00,116
Lasciatelo! Lasciatelo!
161
00:16:00,854 --> 00:16:02,387
Vai da Re James di Scozia.
162
00:16:02,417 --> 00:16:04,275
Se vuole essere
il prossimo Re d'Inghilterra,
163
00:16:04,305 --> 00:16:05,765
tutto questo deve cessare.
164
00:16:05,789 --> 00:16:08,140
Tutto questo deve cessare!
165
00:16:55,100 --> 00:16:58,025
Questo, non pu� continuare!
166
00:17:01,849 --> 00:17:07,793
Re Giacomo di Scozia
� figlio di una Regina cattolica!
167
00:17:08,034 --> 00:17:10,194
Una martire cattolica!
168
00:17:10,224 --> 00:17:13,793
Lui ci conceder� tolleranza!
169
00:17:21,409 --> 00:17:23,819
Parlo con il cuore.
170
00:17:32,602 --> 00:17:33,901
Signori.
171
00:17:39,920 --> 00:17:41,952
Avvicinatevi e sarete ucciso.
172
00:17:43,714 --> 00:17:46,360
- Vostra Maest�.
- Voi siete Thomas Percy?
173
00:17:46,617 --> 00:17:49,901
- Lo sono, Maest�.
- E avete notizie dall'Inghilterra?
174
00:17:50,230 --> 00:17:54,257
Elisabetta Regina d'Inghilterra
sta morendo, Vostra Maest�.
175
00:17:54,541 --> 00:17:57,528
Sta morendo da quando
quel bambino � stato concepito.
176
00:17:57,785 --> 00:18:00,370
Presto sar� morta,
Vostra Maest�, veramente.
177
00:18:00,400 --> 00:18:01,123
Veramente?
178
00:18:02,531 --> 00:18:03,617
Veramente.
179
00:18:05,607 --> 00:18:07,729
Beh, questa � una triste notizia.
180
00:18:08,084 --> 00:18:09,337
Infatti.
181
00:18:11,600 --> 00:18:13,634
Date a quest'uomo tre
dei nostri migliori cavalli.
182
00:18:14,140 --> 00:18:15,836
Ho altre notizie Vostra Maest�.
183
00:18:16,185 --> 00:18:17,516
Parlate.
184
00:18:18,277 --> 00:18:20,323
Temo che questa
notizia provocher� la vostra ira.
185
00:18:20,353 --> 00:18:21,400
Parlate, uomo.
186
00:18:23,404 --> 00:18:26,160
C'� una rivale che
rivendica il trono, Vostra Maest�.
187
00:18:27,277 --> 00:18:28,942
La Principessa Isabella.
188
00:18:32,927 --> 00:18:36,380
- Una cattolica.
- Non ho pretendenti rivali...
189
00:18:37,020 --> 00:18:39,540
perch� io non sono un pretendente.
190
00:18:40,470 --> 00:18:44,044
Io sono il prossimo Re d'Inghilterra,
191
00:18:44,511 --> 00:18:47,374
e nessun essere umano,
nessun mero mortale
192
00:18:47,404 --> 00:18:48,740
si metter� sulla mia strada
193
00:18:48,770 --> 00:18:51,859
altrimenti gli mostrer�
cosa significa "mero mortale".
194
00:18:52,480 --> 00:18:55,020
Li infiler� con la spada.
195
00:19:12,900 --> 00:19:16,076
- Ne avr� la testa.
- � cattolico.
196
00:19:16,372 --> 00:19:17,347
Tagliargli la testa?
197
00:19:17,570 --> 00:19:19,711
Quale messaggio verrebbe inviato
ai cattolici dell'Inghilterra?
198
00:19:19,735 --> 00:19:21,515
- Che vadano all'inferno.
- Prenderanno le armi.
199
00:19:21,545 --> 00:19:24,180
- E io li distrugger�.
- E se fallite?
200
00:19:24,910 --> 00:19:28,181
E se doveste avere successo
regnereste per sempre un regno diviso.
201
00:19:34,083 --> 00:19:38,611
Avete aspettato fino alla morte,
per avere la corona d'Inghilterra,
202
00:19:38,854 --> 00:19:41,129
ora ce l'avete in pugno,
203
00:19:41,474 --> 00:19:45,063
non lasciatela scivolar via
per mancanza di parole.
204
00:19:45,530 --> 00:19:46,660
Mere parole.
205
00:19:47,718 --> 00:19:50,540
Promettete a quest'uomo
tutto quello che vuole.
206
00:19:52,398 --> 00:19:56,637
- Mi creder� debole.
- Penser� che siete misericordioso.
207
00:19:57,286 --> 00:19:59,700
Ditegli tutto
quello che vuole sentire.
208
00:20:05,695 --> 00:20:08,600
Gli dir� tutto quello
che desidera sentire.
209
00:20:19,556 --> 00:20:21,018
Lasciateci.
210
00:20:22,333 --> 00:20:24,175
Lasciateci!
211
00:20:40,477 --> 00:20:42,120
Cosa volete?
212
00:20:43,863 --> 00:20:46,985
La fine della persecuzione ai
cattolici, Vostra Maest�.
213
00:20:47,269 --> 00:20:48,580
Veramente?
214
00:20:50,208 --> 00:20:51,731
E in cambio?
215
00:20:53,208 --> 00:20:55,560
Tutti i cattolici vi saluteranno
come il loro Re.
216
00:20:55,762 --> 00:20:59,417
Io sono un Re, Thomas Percy.
217
00:21:00,726 --> 00:21:06,180
Un Re non cede alle minacce.
Chi minaccia un Re deve morire.
218
00:21:07,381 --> 00:21:08,447
Cos� sia.
219
00:21:09,158 --> 00:21:11,493
Un uomo nobile ed eroico.
220
00:21:12,543 --> 00:21:15,200
- Questo lo dicono gli altri, Vostra Maest�.
- Io lo dico.
221
00:21:15,894 --> 00:21:17,910
Allora... vi ringrazio.
222
00:21:18,447 --> 00:21:21,516
Non pensate, Thomas Percy,
223
00:21:21,975 --> 00:21:26,031
a coloro meno nobili, meno eroici?
224
00:21:26,295 --> 00:21:29,706
Abbiamo un arto contorto, e vigliaccamente
dimezzato un'anima cattiva
225
00:21:29,736 --> 00:21:31,726
non abbiamo sopportato abbastanza?
226
00:21:34,173 --> 00:21:36,305
Dobbiamo volgere
lo sguardo a persone come voi,
227
00:21:36,335 --> 00:21:38,355
e soffrire ancor di pi� per
questo confronto?
228
00:21:42,848 --> 00:21:45,142
Quindi cosa sacrifichereste,
229
00:21:46,117 --> 00:21:47,716
per la vostra fede?
230
00:21:48,589 --> 00:21:51,000
Darei la mia vita, Vostra Maest�.
231
00:21:51,223 --> 00:21:54,183
Sacrificare, una vita
232
00:21:54,406 --> 00:21:55,860
per la fede,
233
00:21:56,553 --> 00:21:58,320
significa andare
direttamente in paradiso.
234
00:21:59,553 --> 00:22:01,178
Vedo il vostro coraggio in questo.
235
00:22:02,472 --> 00:22:05,802
Ma... il vostro onore,
236
00:22:08,132 --> 00:22:11,112
sacrifichereste il vostro onore,
237
00:22:11,376 --> 00:22:13,299
per la vostra fede?
238
00:22:16,817 --> 00:22:17,670
No.
239
00:22:19,030 --> 00:22:21,711
Perch� sacrificare il mio
onore in questo modo,
240
00:22:21,934 --> 00:22:25,340
sarebbe peccare contro la
mia fede, Vostra Maest�.
241
00:22:28,807 --> 00:22:33,620
Sacrificate il vostro onore per me
e vi conceder� tutto quello che desiderate.
242
00:22:34,680 --> 00:22:38,900
Oh, vedo quello sguardo
di disgusto nei vostri occhi.
243
00:22:39,731 --> 00:22:41,310
Lo conosco bene.
244
00:22:42,365 --> 00:22:47,066
L'ho visto negli occhi della mia
brava moglie, del mio figlio maggiore,
245
00:22:47,269 --> 00:22:50,516
� uno sguardo che nessun uomo
pu� confondere.
246
00:22:51,000 --> 00:22:54,740
Onesto... e vero.
247
00:22:55,888 --> 00:22:59,734
E mi ci sono tanto,
248
00:23:00,099 --> 00:23:01,825
tanto affezionato.
249
00:23:08,546 --> 00:23:10,333
Perch� non mi colpite?
250
00:23:11,226 --> 00:23:13,100
Perch� non mi colpite?
251
00:23:13,800 --> 00:23:17,673
Forse perch� sono un Re,
e colpirmi significa morire?
252
00:23:18,018 --> 00:23:19,940
� codardia?
253
00:23:20,490 --> 00:23:23,140
Voi soffrite per la vostra fede...
254
00:23:23,775 --> 00:23:27,300
per la fine della persecuzione
255
00:23:27,907 --> 00:23:30,140
per tutti coloro che
condividono la vostra fede?
256
00:23:35,140 --> 00:23:37,450
Se cos� �, Thomas Percy,
257
00:23:38,181 --> 00:23:40,150
perch� fermarsi a questo?
258
00:23:41,003 --> 00:23:45,627
Perch� avere mezzo porco,
quando possiamo averlo tutto?
259
00:24:06,140 --> 00:24:08,820
La Regina � morta!
260
00:24:09,020 --> 00:24:11,140
Lunga vita al Re!
261
00:24:12,033 --> 00:24:17,220
Lunga vita a Re James VI di
Scozia e I� d'Inghilterra!
262
00:24:36,325 --> 00:24:37,482
Fuori!
263
00:24:41,050 --> 00:24:42,242
Fuori!
264
00:24:51,001 --> 00:24:53,113
La Regina Elizabeth � morta.
265
00:25:07,840 --> 00:25:10,021
Dobbiamo andare in Inghilterra.
266
00:25:10,051 --> 00:25:11,869
No signore, non possiamo
andarci prima del funerale.
267
00:25:12,000 --> 00:25:15,399
- L'anima dell'Inghilterra non deve interessarti.
- Dobbiamo aspettare.
268
00:25:15,772 --> 00:25:17,635
Aspetteremo che
gli uomini ci costruiscano
269
00:25:17,665 --> 00:25:19,850
la pi� bella carrozza
che il mondo abbia mai visto.
270
00:25:19,880 --> 00:25:22,732
Sar� trainata da cavalli d'Arabia.
271
00:25:22,762 --> 00:25:25,370
Indosseremo costosi abiti dalla Francia.
272
00:25:25,802 --> 00:25:29,605
Per questo solo momento,
ho sopportato dolore e umiliazione
273
00:25:29,635 --> 00:25:32,188
e ti avverto, mio caro
ripugnante marito,
274
00:25:32,492 --> 00:25:35,513
entreremo a Londra
come dei grandi Re e Regina,
275
00:25:35,543 --> 00:25:37,462
non come mendicanti scozzesi.
276
00:26:18,438 --> 00:26:21,330
Avete cattolici in custodia Lord Cecil.
277
00:26:21,626 --> 00:26:23,856
- Rilasciateli.
- � saggio questo Vostra Maest�?
278
00:26:23,880 --> 00:26:25,824
La gente non mi ama forse?
279
00:26:26,088 --> 00:26:27,779
C'� qualcuno in Inghilterra
che vorrebbe nuocermi?
280
00:26:27,809 --> 00:26:30,991
- No, Vostra Maest�.
- Di conseguenza, liberate i cattolici.
281
00:26:31,194 --> 00:26:32,520
Non saranno pi� perseguitati.
282
00:26:32,550 --> 00:26:34,527
Decidere prematuramente una tale cosa
del vostro regno,
283
00:26:34,528 --> 00:26:36,088
Vostra Maest�, � avventato.
284
00:26:36,118 --> 00:26:39,118
- Liberateli!
- Come desidera Vostra Maest�.
285
00:27:09,457 --> 00:27:12,279
- Robert.
- Che dice il Re?
286
00:27:12,726 --> 00:27:15,500
Ci ha promesso tolleranza.
287
00:27:19,756 --> 00:27:21,929
- Tom.
- E' bello vederti.
288
00:27:24,233 --> 00:27:27,420
- Francis.
- E se infrange la sua promessa?
289
00:27:29,192 --> 00:27:31,014
Allora lo uccider� con le mie mani.
290
00:27:46,820 --> 00:27:48,943
Non manca molto, Maest�.
291
00:27:50,034 --> 00:27:51,980
Ancora un po'.
292
00:27:53,120 --> 00:27:56,660
- Ci siamo impoveriti.
- S�, Vostra Maest�.
293
00:27:57,105 --> 00:28:00,791
Sono un Re, al quale mancano soldi,
per poter agire come un Re.
294
00:28:00,821 --> 00:28:03,540
Combattiamo una guerra
contro la Spagna, Vostra Maest�.
295
00:28:03,978 --> 00:28:06,340
E anche il funerale
di Elizabeth � stato dispendioso.
296
00:28:06,540 --> 00:28:10,600
Quando non avete badato a spese
per il funerale della vecchia Regina,
297
00:28:10,610 --> 00:28:13,007
non avete pensato
all'incoronazione del nuovo Re?
298
00:28:13,037 --> 00:28:15,017
Era molto amata, Vostra Maest�.
299
00:28:16,649 --> 00:28:18,860
Se Elizabeth ha avuto 100 cavalli
per trascinare la sua bara,
300
00:28:19,060 --> 00:28:20,780
io ne avr� 200
per tirare la mia carrozza.
301
00:28:20,820 --> 00:28:23,212
Se lei ha avuto migliaia
di persone al suo funerale,
302
00:28:23,242 --> 00:28:25,220
io ne avr� decine di
migliaia alla mia incoronazione.
303
00:28:25,588 --> 00:28:27,984
Il paese mi vedr�
come il sole che sorge.
304
00:28:28,187 --> 00:28:29,887
Chiederemo al Parlamento,
Vostra Maest�.
305
00:28:30,374 --> 00:28:31,310
Chiedere?
306
00:28:31,588 --> 00:28:33,897
Io non chiedo.
Io sono il Re consacrato d'Inghilterra.
307
00:28:34,121 --> 00:28:36,162
Ho il diritto divino di governare,
io non chiedo.
308
00:28:36,192 --> 00:28:38,928
Solo il Parlamento pu�
concedervi il denaro, Vostra Maest�.
309
00:28:39,171 --> 00:28:41,019
E' cos� che le cose...
310
00:28:43,300 --> 00:28:46,460
E' cos� che le cose
vengono fatte in Inghilterra.
311
00:28:49,260 --> 00:28:53,039
Voi sapete, il prezzo
che ho pagato per questo.
312
00:29:32,288 --> 00:29:34,318
Era un maschio o una femmina?
313
00:29:37,540 --> 00:29:39,323
Una femmina.
314
00:29:39,820 --> 00:29:42,059
Allora avrebbe potuto essere peggio.
315
00:29:46,900 --> 00:29:50,980
L'incoronazione potrebbe non essere
cos� grande come avevamo sperato.
316
00:29:52,638 --> 00:29:54,579
Ho visto il suo volto.
317
00:29:54,580 --> 00:29:59,140
Uno scherno, di innaturale tormento,
proprio come voi,
318
00:29:59,420 --> 00:30:02,300
e Dio ha mostrato misericordia per una
creatura di tale bruttezza
319
00:30:02,500 --> 00:30:05,940
e se lo � portato via,
cosicch� il mondo non potesse vederlo.
320
00:30:15,187 --> 00:30:17,980
Pu� il Parlamento essere persuaso?
321
00:30:19,770 --> 00:30:22,860
Scriveremo un discorso
per smuovere le montagne.
322
00:30:23,644 --> 00:30:25,660
Vedete la bruttezza,
323
00:30:25,900 --> 00:30:27,900
le deformit�,
324
00:30:28,100 --> 00:30:31,380
ma sono in tutto e per tutto un Re.
325
00:30:31,831 --> 00:30:34,364
Un Re d'Inghilterra e Scozia.
326
00:30:34,811 --> 00:30:36,764
Due grandi paesi
che sono stati in guerra
327
00:30:36,812 --> 00:30:38,522
l'uno contro l'altro dall'inizio del tempo
328
00:30:38,948 --> 00:30:41,979
sono ora uniti
e in pace per merito mio.
329
00:30:42,200 --> 00:30:43,940
Sar� un pacificatore anche
con la Spagna.
330
00:30:44,380 --> 00:30:46,800
Una guerra
che ognuno di voi ha sancito,
331
00:30:47,016 --> 00:30:49,453
una guerra che ha
svuotato le casse di questo paese,
332
00:30:50,143 --> 00:30:52,378
� ora, tramite la saggezza
riposta in me,
333
00:30:52,379 --> 00:30:55,120
da Dio Onnipotente, giunta al termine.
334
00:30:56,671 --> 00:30:58,316
Io ho tre bambini.
335
00:30:59,265 --> 00:31:00,860
Due di loro maschi.
336
00:31:01,060 --> 00:31:04,336
Vi ho fornito una linea
di discendenza per i futuri Re.
337
00:31:05,540 --> 00:31:08,839
L'ha forse fatto l'infeconda Elizabeth?
338
00:31:09,380 --> 00:31:12,464
Peraltro, ho gi� fatto
pi� io per questo paese
339
00:31:12,494 --> 00:31:15,300
di quanto abbia fatto Elizabeth
durante tutto il suo regno.
340
00:31:16,240 --> 00:31:19,620
Devo patire l'incoronazione
di un poveraccio,
341
00:31:20,215 --> 00:31:23,620
mentre lei ha avuto
il funerale di un'imperatrice?
342
00:31:26,260 --> 00:31:28,316
Gentiluomini,
343
00:31:28,340 --> 00:31:32,900
tutti quelli a favore
di questa dissertazione dicano "si".
344
00:31:36,460 --> 00:31:41,140
- E tutti quelli contro, dicano "no"
- No, no!
345
00:31:42,740 --> 00:31:45,980
E' stata la frase "l'infeconda Elizabeth",
vi avevo avvertito, Vostra Maest�.
346
00:31:46,020 --> 00:31:47,560
Al diavolo il Parlamento.
347
00:31:47,590 --> 00:31:50,220
La si pu� volgere
a vostro vantaggio, Vostra Maest�.
348
00:31:52,740 --> 00:31:54,660
Parlate.
349
00:31:54,980 --> 00:31:57,380
C'� la peste a Londra.
350
00:31:57,580 --> 00:32:01,220
Un Re che ama il suo popolo, non li
riunirebbe durante un'epidemia.
351
00:32:01,687 --> 00:32:04,540
- Accidenti!
- C'� la peste Londra, donna!
352
00:32:04,834 --> 00:32:08,170
Un Re che ama il suo popolo, non li
riunirebbe durante un'epidemia!
353
00:32:08,200 --> 00:32:09,860
Nemmeno per la propria incoronazione!
354
00:32:56,820 --> 00:32:59,780
Tre bambini sono abbastanza.
355
00:33:01,260 --> 00:33:04,620
Ora puoi avere degli amanti,
ma io non avr� uomini.
356
00:33:05,774 --> 00:33:07,338
Accidenti!
357
00:33:08,774 --> 00:33:10,320
Gli uomini non sono discreti.
358
00:33:12,680 --> 00:33:14,104
Vi ringrazio.
359
00:33:22,140 --> 00:33:26,100
Ben presto la guerra
con la Spagna sar� finita.
360
00:33:27,540 --> 00:33:29,419
Presto saremo ricchi.
361
00:33:39,300 --> 00:33:42,740
E altri uomini e braccia
sono necessari in Francia.
362
00:33:42,980 --> 00:33:44,260
Altri?
363
00:33:44,460 --> 00:33:47,620
S�, Vostra Maest�. La Spagna ha
messo a segno una grande vittoria.
364
00:33:47,900 --> 00:33:50,260
La Spagna dovrebbe accordarsi
per la pace.
365
00:33:50,890 --> 00:33:54,300
Beh, loro vogliono negoziare la pace
da una posizione di forza.
366
00:33:54,723 --> 00:33:57,460
Questa � diplomazia, Vostra Maest�.
367
00:33:57,700 --> 00:34:01,700
- Non possiamo permettercelo.
- No, Vostra Maest�.
368
00:34:02,100 --> 00:34:03,620
Cos'� questo?
369
00:34:03,820 --> 00:34:06,420
Le cifre nella colonna a destra.
370
00:34:08,140 --> 00:34:10,516
- Cosa sono?
- Sareste sconvolto.
371
00:34:10,540 --> 00:34:12,260
- Ditemi.
- Offeso, disgustato.
372
00:34:12,460 --> 00:34:14,100
Ditemi.
373
00:34:15,580 --> 00:34:17,242
Sono le multe pagate dai cattolici
374
00:34:17,243 --> 00:34:19,186
durante il regno della regina Elizabeth.
375
00:34:20,740 --> 00:34:22,540
- � molto?
- S�.
376
00:34:24,460 --> 00:34:27,820
Ma voi avete fermato
l'oppressione ai cattolici,
377
00:34:28,020 --> 00:34:32,580
e pertanto, naturalmente, avete interrotto
quella particolare fonte di reddito.
378
00:34:33,540 --> 00:34:37,020
Ho sempre riconosciuto
alla Chiesa Cattolica Romana,
379
00:34:37,260 --> 00:34:41,820
di essere la vera Chiesa Madre.
Io non sono il suo nemico.
380
00:34:42,060 --> 00:34:45,100
Ci sono alcune inadempienze e
corruzioni che vorrei rimettere a posto
381
00:34:45,300 --> 00:34:47,740
ma questo, non fa di me, il loro nemico.
382
00:34:47,940 --> 00:34:49,739
Da quando sono salito al trono tuttavia,
383
00:34:49,740 --> 00:34:51,668
si � registrato un notevole
aumento di numero
384
00:34:51,698 --> 00:34:53,414
di chi frequenta
i servizi cattolici romani.
385
00:34:53,444 --> 00:34:55,419
Questo � avvenuto
perch� i sacerdoti e i gesuiti
386
00:34:55,449 --> 00:34:56,750
hanno approfittato della mia clemenza
387
00:34:56,780 --> 00:34:59,409
e sono andati in giro per il paese
dicendo pubblicamente messa.
388
00:34:59,439 --> 00:35:00,670
Questo deve finire.
389
00:35:00,700 --> 00:35:05,240
Di conseguenza, annuncio
la messa al bando e la condanna a morte
390
00:35:05,443 --> 00:35:07,900
per tutti i sacerdoti e i gesuiti
di questo regno.
391
00:35:08,100 --> 00:35:10,636
Io imporr� il pagamento
di una somma fino a 20 sterline al mese,
392
00:35:10,666 --> 00:35:13,345
a tutti coloro che persisteranno
nel presenziare alla messa cattolica.
393
00:35:21,060 --> 00:35:25,460
Penso che Sua Maest� abbia
dimenticato la sua promessa!
394
00:35:26,940 --> 00:35:31,260
Penso che Vostra Maest� abbia
dimenticato la sua promessa!
395
00:35:31,460 --> 00:35:35,980
Penso che Vostra Maest� abbia
dimenticato la sua promessa!
396
00:35:36,220 --> 00:35:37,300
Verr� il nostro momento.
397
00:35:37,500 --> 00:35:41,420
Penso che Vostra Maest� abbia
dimenticato la sua promessa!
398
00:35:41,700 --> 00:35:46,780
Vostra Maest� ha
dimenticato la sua promessa!
399
00:36:06,700 --> 00:36:08,110
I bambini stanno piangendo!
400
00:36:09,108 --> 00:36:10,825
� davvero insolito.
401
00:36:10,830 --> 00:36:12,970
Non � sufficiente
impiccarli questi sacerdoti,
402
00:36:13,000 --> 00:36:15,357
dobbiamo anche macellarli?
403
00:36:17,285 --> 00:36:19,421
Da ora in poi, preti e gesuiti
devono essere semplicemente impiccati,
404
00:36:19,422 --> 00:36:20,823
la carneficina deve finire.
405
00:36:23,166 --> 00:36:24,910
Se solo fosse possibile.
406
00:36:27,250 --> 00:36:28,351
Spiegatevi.
407
00:36:28,375 --> 00:36:31,460
Vostra Maest�,
abbiamo a che fare con fanatici.
408
00:36:32,141 --> 00:36:35,306
Accolgono la morte, il martirio.
409
00:36:35,330 --> 00:36:37,407
Abbiamo a che fare fanatici religiosi.
410
00:36:37,631 --> 00:36:39,608
Accolgono la morte, il martirio,
411
00:36:39,920 --> 00:36:41,565
perch� � la loro porta verso il paradiso.
412
00:36:42,418 --> 00:36:44,085
Se la morte stessa non scoraggier�
413
00:36:44,086 --> 00:36:45,844
il processo di morte dovrebbe farlo,
414
00:36:46,230 --> 00:36:47,410
e deve essere lento.
415
00:36:47,411 --> 00:36:51,103
Cos� degradante, cos� agonizzante
che questo, e solo questo,
416
00:36:51,133 --> 00:36:53,037
dissuaderebbe gli aspiranti martiri.
417
00:36:53,790 --> 00:36:55,477
Il massacro continuer�.
418
00:36:55,880 --> 00:36:59,500
Tu e i tuoi figli, potrete assentarvi.
419
00:37:01,392 --> 00:37:03,376
Vi ringrazio almeno per questo.
420
00:37:07,795 --> 00:37:10,075
Hai gi� scelto, l'amante?
421
00:37:10,560 --> 00:37:11,673
No.
422
00:37:13,560 --> 00:37:15,547
Allora verr� nel tuo letto stanotte.
423
00:37:17,600 --> 00:37:19,768
Vedere gli uomini giustiziati �...
424
00:37:45,709 --> 00:37:47,343
Inglesi, signore.
425
00:38:39,760 --> 00:38:41,724
Guy Fawkes!
426
00:38:49,648 --> 00:38:51,273
Conosco quest'uomo.
427
00:38:53,567 --> 00:38:56,192
Fawkes, combatti per la Spagna?
428
00:38:56,481 --> 00:38:58,894
Combatto per la fede cattolica.
429
00:39:25,129 --> 00:39:26,914
Ammirate Robert Catesby?
430
00:39:29,698 --> 00:39:31,600
Ammiro tutti gli uomini di coraggio.
431
00:39:31,820 --> 00:39:34,460
Ogni volta che prendono la spada
per la loro fede.
432
00:39:35,750 --> 00:39:37,580
Un uomo pu� combattere in altri modi.
433
00:39:39,115 --> 00:39:40,264
Avete combattuto?
434
00:39:41,527 --> 00:39:43,154
- S�.
- Come?
435
00:39:44,161 --> 00:39:45,496
Ho sempre detto la mia...
436
00:39:45,526 --> 00:39:49,029
Avete sempre parlato apertamente,
Tom, ma che cosa avete fatto?
437
00:39:49,350 --> 00:39:51,595
Cosa avete effettivamente fatto?
438
00:39:56,582 --> 00:39:59,578
- Dobbiamo prendere le armi.
- Verremo massacrati.
439
00:39:59,608 --> 00:40:03,540
Cos� sia.
Meglio morire che vivere in ginocchio.
440
00:40:04,836 --> 00:40:06,140
Francis!
441
00:40:08,019 --> 00:40:11,030
- Alle signore manca la vostra compagnia.
- Arriviamo subito Margaret.
442
00:40:11,547 --> 00:40:13,500
Lo dir� loro.
443
00:40:22,430 --> 00:40:24,887
Lasciami cercare
l'aiuto della Spagna cattolica.
444
00:40:24,917 --> 00:40:27,400
No. La Spagna ha
mandato navi dopo navi
445
00:40:27,430 --> 00:40:29,380
e non un solo spagnolo
� sbarcato sulla nostra costa.
446
00:40:29,410 --> 00:40:32,220
Non chiedo spagnoli, chieder� soldi.
447
00:40:37,242 --> 00:40:38,887
Se trovi i soldi,
448
00:40:39,659 --> 00:40:43,963
torna passando per le Fiandre,
torna con Guy Fawkes.
449
00:40:55,200 --> 00:40:57,540
Domani vado all'estero.
450
00:41:03,393 --> 00:41:06,455
Il Re ha ripreso le sue
persecuzioni ai cattolici.
451
00:41:08,847 --> 00:41:11,733
E questo richiede
un vostro viaggio all'estero?
452
00:41:14,575 --> 00:41:15,956
Lo richiede.
453
00:41:32,905 --> 00:41:34,330
Cosa vogliono fare?
454
00:41:34,331 --> 00:41:35,733
Prendere le armi.
455
00:41:36,335 --> 00:41:37,366
E tu?
456
00:41:40,100 --> 00:41:41,855
Dobbiamo lasciare questo posto.
457
00:41:42,100 --> 00:41:44,730
Dobbiamo evitare
queste persone come la peste.
458
00:41:53,560 --> 00:41:57,120
- Guarda cosa abbiamo, mamma.
- Vostra Maest�!
459
00:42:00,880 --> 00:42:02,920
Vi avrebbe ucciso.
460
00:42:11,822 --> 00:42:15,578
Voleva solo darmi la
bandiera del mio caro paese!
461
00:42:16,147 --> 00:42:18,837
Un uomo di nome
Guy Fawkes � entrato nel paese.
462
00:42:19,183 --> 00:42:20,807
� un assassino.
463
00:42:22,025 --> 00:42:24,152
Questo poteva essere lui.
464
00:42:44,944 --> 00:42:46,690
� qui, Fawkes.
465
00:42:52,127 --> 00:42:53,000
Siete voi, signore?
466
00:42:53,200 --> 00:42:54,827
- Questo �...
- Sono John Johnson
467
00:42:55,051 --> 00:42:59,300
- Affiderei a questa donna la mia vita!
- Non affidarle la mia.
468
00:43:13,901 --> 00:43:16,960
Ci sono camere, sotto, al Parlamento.
469
00:43:18,607 --> 00:43:20,800
Thomas Percy
affitter� una di queste stanze.
470
00:43:20,801 --> 00:43:22,838
La riempiremo di polvere da sparo.
471
00:43:23,040 --> 00:43:25,031
Fawkes accender� la miccia
472
00:43:25,061 --> 00:43:27,346
e far� saltare il Re
e il suo Parlamento all'inferno
473
00:43:27,376 --> 00:43:28,605
quando si incontreranno
la prossima volta.
474
00:43:30,524 --> 00:43:32,920
Ci sono cattolici in Parlamento...
475
00:43:34,214 --> 00:43:36,036
dozzine di innocenti.
476
00:43:36,280 --> 00:43:38,420
In una guerra giusta e santa
la Chiesa accetta
477
00:43:38,461 --> 00:43:40,550
che gli innocenti debbano morire.
478
00:43:40,580 --> 00:43:43,717
Tu travolgerai persone innocenti
con una enorme palla di fuoco.
479
00:43:43,747 --> 00:43:44,639
Saranno martiri.
480
00:43:44,640 --> 00:43:46,719
Un uomo ha il diritto di
scegliere il martirio,
481
00:43:46,720 --> 00:43:48,353
non di essere spinto ad esso.
482
00:43:48,383 --> 00:43:50,943
Allora metteremo in guardia
chi merita di essere avvertito.
483
00:43:51,143 --> 00:43:54,143
- Ma questi sono dettagli.
- Dettagli?
484
00:43:55,143 --> 00:43:56,161
S�.
485
00:43:57,135 --> 00:43:58,191
E poi?
486
00:43:59,583 --> 00:44:02,913
Il Re � morto. Il Parlamento non c'� pi�.
Il caos regna.
487
00:44:02,943 --> 00:44:05,039
- E poi cosa?
- Prendiamo il potere.
488
00:44:05,063 --> 00:44:06,743
Noi quattro?
489
00:44:06,953 --> 00:44:10,953
Quando sar� il tempo,
recluterai tuo fratello Robert.
490
00:44:11,753 --> 00:44:13,753
Ha uomini e cavalli.
491
00:44:13,953 --> 00:44:16,433
Anche altri cattolici hanno
uomini e cavalli.
492
00:44:16,463 --> 00:44:19,433
Formeremo un esercito,
e con quell'esercito,
493
00:44:19,633 --> 00:44:23,113
ripristineremo l'ordine
attraverso il caos. Ordine cattolico.
494
00:44:24,673 --> 00:44:27,494
Tu pensi alla grande sofferenza
che causeremo.
495
00:44:30,833 --> 00:44:32,033
S�.
496
00:44:34,913 --> 00:44:37,353
La storia non lo considerer�.
497
00:44:37,593 --> 00:44:39,758
Fra cento anni
la gente si guarder� indietro
498
00:44:39,788 --> 00:44:41,693
e non penser� al dolore e alla morte
499
00:44:42,153 --> 00:44:44,553
ma solo alla nostra audacia.
500
00:44:55,073 --> 00:44:56,073
Fawkes.
501
00:44:56,103 --> 00:44:58,990
Il nome Fawkes � conosciuto
da Cecil e dai suoi uomini.
502
00:44:59,833 --> 00:45:03,633
Fuori da questa stanza
mi chiamerete John Johnson.
503
00:45:03,873 --> 00:45:05,263
Da ora fino all'atto stesso,
504
00:45:05,264 --> 00:45:07,049
dobbiamo tutti astenerci dall'alcol.
505
00:45:15,199 --> 00:45:16,620
Accender� io la miccia.
506
00:45:16,864 --> 00:45:18,018
Fawkes accender� la miccia.
507
00:45:18,033 --> 00:45:20,627
Chiunque accenda la miccia sar�
considerato come il centro del complotto.
508
00:45:21,711 --> 00:45:23,945
Non dovrebbe essere un semplice soldato.
509
00:45:23,975 --> 00:45:25,869
Fawkes accender� la miccia.
510
00:45:26,112 --> 00:45:27,452
Non ti fidi di me, Robert?
511
00:45:27,482 --> 00:45:28,718
Mi fido di te Thomas.
512
00:45:30,128 --> 00:45:31,732
Mi fido di pi� di Fawkes.
513
00:45:34,016 --> 00:45:35,945
Ti asterrai dall'alcol?
514
00:45:37,948 --> 00:45:39,093
No.
515
00:45:39,103 --> 00:45:40,097
Sei con degli uomini
516
00:45:40,127 --> 00:45:42,240
che sacrificherebbero
la loro vita per la fede cattolica.
517
00:45:42,412 --> 00:45:43,764
Come ti permetti!
518
00:45:43,793 --> 00:45:45,233
Non rinunci nemmeno all'alcool.
519
00:45:45,693 --> 00:45:48,270
Ho sacrificato pi� io per la
fede cattolica di quanto saprai mai.
520
00:45:48,300 --> 00:45:49,361
Thomas...
521
00:45:51,351 --> 00:45:52,833
ti asterrai?
522
00:46:04,383 --> 00:46:05,216
S�.
523
00:46:06,935 --> 00:46:08,816
Anche le donne,
potrebbero chiacchierare troppo.
524
00:46:09,900 --> 00:46:12,798
State attenti a loro,
e state attenti ai delatori.
525
00:46:13,737 --> 00:46:15,731
I delatori sono vicini a tutti voi.
526
00:46:16,253 --> 00:46:18,370
Qualcuno che sostiene di essere un
fervente cattolico,
527
00:46:18,371 --> 00:46:19,659
un nemico del Re.
528
00:46:19,660 --> 00:46:21,830
Questa persona vi deride
con pie parole e dice,
529
00:46:21,831 --> 00:46:24,006
"Cosa hai effettivamente fatto?"
530
00:46:25,935 --> 00:46:30,187
Non dite nulla a questa persona,
questa persona � un informatore.
531
00:46:30,942 --> 00:46:35,013
Sono un soldato cristiano in guerra
con una chiesa cattolica corrotta.
532
00:46:35,043 --> 00:46:36,401
Un grasso sacerdote
cattolico ha venduto a mio padre
533
00:46:36,413 --> 00:46:38,347
una settimana fuori dal purgatorio.
534
00:46:38,348 --> 00:46:39,958
La vendeva per una guinea.
535
00:46:39,988 --> 00:46:41,000
Con un'altra guinea
ha venduto a mia
536
00:46:41,001 --> 00:46:43,386
madre una settimana fuori dal purgatorio.
537
00:46:43,410 --> 00:46:44,790
Con due guinee tre settimane,
538
00:46:44,791 --> 00:46:46,288
quattro guinee sei settimane.
539
00:46:46,329 --> 00:46:48,555
I miei genitori hanno speso tutto
il denaro che avevano in questo mondo
540
00:46:48,556 --> 00:46:50,799
per la pace e la felicit� nel prossimo.
541
00:46:51,139 --> 00:46:53,220
E il grasso prete cattolico
cosa ha comprato con quel denaro?
542
00:46:53,221 --> 00:46:56,848
Buon cibo, buon vino e una bella
casa con dei bei cavalli.
543
00:46:56,860 --> 00:46:59,082
Al diavolo i grassi preti cattolici.
544
00:46:59,084 --> 00:47:00,963
Il Sangue di Cristo.
545
00:47:05,229 --> 00:47:06,942
Guardate all'esempio di Cristo.
546
00:47:07,218 --> 00:47:09,430
Cristo che nacque e visse in povert�,
547
00:47:09,435 --> 00:47:11,777
che cacci� i mercanti dal tempio,
548
00:47:12,250 --> 00:47:13,445
sfam� gli affamati,
549
00:47:13,446 --> 00:47:14,500
e cur� i malati,
550
00:47:14,610 --> 00:47:15,790
e don� ai poveri.
551
00:47:15,995 --> 00:47:17,787
Il Sangue di Cristo.
552
00:47:18,643 --> 00:47:20,766
L'esempio di Cristo li fa vergognare.
553
00:47:20,796 --> 00:47:23,080
Il diavolo promuove la Madre di Cristo.
554
00:47:23,083 --> 00:47:24,920
Vendono chincaglieria nel suo nome.
555
00:47:24,925 --> 00:47:27,705
La madre di Cristo non sanguinava
mai come sanguino io.
556
00:47:27,706 --> 00:47:30,435
La madre di Cristo non ha mai conosciuto
l'uomo, come io ho conosciuto l'uomo.
557
00:47:30,436 --> 00:47:33,794
La madre di Cristo che fa vergognare
tutte le donne per il loro sesso.
558
00:47:35,433 --> 00:47:37,252
Che vada all'inferno.
559
00:47:40,055 --> 00:47:43,650
Sono un soldato cristiano, e
in nome della mia fede puritana,
560
00:47:43,651 --> 00:47:45,314
in nome di tutto il mio sesso,
561
00:47:45,315 --> 00:47:47,620
in nome dei miei cari dolci genitori,
562
00:47:47,621 --> 00:47:50,320
in nome di Cristo Onnipotente,
563
00:47:50,321 --> 00:47:54,249
dichiaro guerra alla corruzione
nella Chiesa cattolica.
564
00:47:54,273 --> 00:47:55,480
Milord Cecil.
565
00:47:57,610 --> 00:47:58,960
Milady.
566
00:48:24,650 --> 00:48:27,687
Questa camera � pi� piccola
di altre, temo.
567
00:48:37,794 --> 00:48:38,800
La prendo.
568
00:48:44,931 --> 00:48:47,110
Numero di barili richiesti?
569
00:48:48,484 --> 00:48:49,317
Quattro dozzine.
570
00:48:52,210 --> 00:48:54,012
La gente mi parla di pacificatori.
571
00:48:54,410 --> 00:48:56,854
Perch� trattare polvere da sparo,
quando si invoca la pace?
572
00:48:57,882 --> 00:49:00,847
La vostra ragione per l'acquisto
della polvere da sparo, signore?
573
00:49:01,228 --> 00:49:04,050
Combattere nelle Fiandre per
mio Re e il mio paese.
574
00:49:05,497 --> 00:49:07,510
Il vostro nome, signore?
575
00:49:14,639 --> 00:49:16,750
Temo che sia richiesto.
576
00:49:22,096 --> 00:49:23,395
Thomas Percy.
577
00:49:25,080 --> 00:49:27,510
Thomas Percy, Vostra Maest�.
578
00:49:31,888 --> 00:49:33,350
La mia armatura, andate.
579
00:49:35,880 --> 00:49:39,202
- Conoscete Thomas Percy, milord?
- Gi�!
580
00:49:41,639 --> 00:49:42,177
Vattene!
581
00:49:42,207 --> 00:49:44,640
Credo di aver fatto a Vostra
Maest� un buon servizio
582
00:49:44,670 --> 00:49:46,457
e confido che Vostra Maest�
si ricorder� di me...
583
00:49:46,487 --> 00:49:48,868
Avrete la vostra ricompensa,
me ne occuper� io.
584
00:49:48,898 --> 00:49:50,536
Basta!
585
00:49:50,560 --> 00:49:51,790
Vostra Maest�.
586
00:49:53,679 --> 00:49:54,790
Thomas Percy.
587
00:49:56,862 --> 00:50:00,430
Thomas Percy mi ha visitato
in Scozia, lui...
588
00:50:02,740 --> 00:50:05,522
Mi chiese di promettere la fine
della persecuzione dei cattolici.
589
00:50:07,466 --> 00:50:09,310
E l'avete fatto, Maest�?
590
00:50:11,923 --> 00:50:13,010
Dovete arrestarlo.
591
00:50:13,040 --> 00:50:15,563
Tu proteggi te stesso
e trascuri tua moglie e i tuoi figli.
592
00:50:15,593 --> 00:50:17,690
- Portate l'armatura di mia moglie!
- Non indosser� l'armatura!
593
00:50:17,720 --> 00:50:20,730
- Allora perch� madama si lamenta?
- Mi lamento per conto dei nostri figli.
594
00:50:20,760 --> 00:50:22,730
I tuoi bambini si lamentano
abbastanza bene da soli.
595
00:50:22,760 --> 00:50:24,030
Non smettono mai!
596
00:50:25,040 --> 00:50:27,325
Dovete arrestarlo ora.
597
00:50:28,060 --> 00:50:29,122
Come desidera Vostra Maest�.
598
00:50:29,152 --> 00:50:30,512
Ha polvere da sparo,
599
00:50:31,101 --> 00:50:32,025
abbastanza per un esercito,
600
00:50:32,055 --> 00:50:33,650
un esercito enorme.
601
00:50:35,225 --> 00:50:37,105
Potrebbero spararmi in ogni momento.
602
00:50:37,190 --> 00:50:39,157
- Arrestatelo subito!
- Come desidera Vostra Maest�.
603
00:50:39,187 --> 00:50:40,910
Veloce!
604
00:50:41,740 --> 00:50:43,566
Se questo complotto si ingrandisce,
605
00:50:44,177 --> 00:50:45,815
allora non avrete un traditore,
606
00:50:45,816 --> 00:50:47,490
ma tutti quelli che lo seguono.
607
00:50:47,908 --> 00:50:49,155
Li impiccheremo tutti,
608
00:50:49,156 --> 00:50:51,115
e confischeremo
il loro denaro e le loro case,
609
00:50:51,145 --> 00:50:53,107
portando immensa ricchezza
alle vostre casse,
610
00:50:53,679 --> 00:50:56,350
e distruggeremo per sempre
la fede cattolica.
611
00:50:58,527 --> 00:51:00,510
Lasciatelo ingrandire.
612
00:51:03,045 --> 00:51:04,365
Ingrandire?
613
00:51:05,953 --> 00:51:07,836
Il Re � nervoso.
614
00:51:08,202 --> 00:51:10,131
Tom Winter non � uno scemo.
615
00:51:10,329 --> 00:51:12,299
Non posso fargli una domanda diretta.
616
00:51:12,650 --> 00:51:15,086
Sono sicuro che ci siano cose
che potrebbero allentare la sua lingua.
617
00:51:15,110 --> 00:51:16,776
Non sono una puttana, milord.
618
00:51:20,310 --> 00:51:21,725
E non faccio questo per soldi.
619
00:51:22,855 --> 00:51:24,330
Ma aiuta.
620
00:52:14,060 --> 00:52:16,135
Scusatemi.
621
00:52:18,670 --> 00:52:21,354
E' bello vedervi di nuovo signor...
622
00:52:21,569 --> 00:52:26,209
- Johnson.
- Johnson, perdonatemi.
623
00:52:28,884 --> 00:52:30,442
Canta bene, non � vero?
624
00:52:30,443 --> 00:52:32,473
S�.
625
00:52:34,563 --> 00:52:36,395
Dovreste riposare.
626
00:52:36,400 --> 00:52:41,003
Avete pronunciato due parole,
dovrete essere esausto.
627
00:53:02,710 --> 00:53:04,855
Ho ricevuto
il benedetto sacramento,
628
00:53:04,856 --> 00:53:06,853
ho assaggiato il vino che diventa
il sangue di Cristo,
629
00:53:06,893 --> 00:53:08,200
e non riesco pi� a fermarmi.
630
00:53:08,588 --> 00:53:10,353
Per mantenere la mia
promessa di astenermi dall'alcol
631
00:53:10,354 --> 00:53:12,603
prometto di astenermi per sempre
dal benedetto sacramento.
632
00:53:12,878 --> 00:53:15,643
Chiederesti questo ad ogni cattolico?
633
00:53:35,968 --> 00:53:38,670
Sembri meno
affettuosa con Catesby oggi.
634
00:53:39,724 --> 00:53:40,950
Davvero?
635
00:53:52,368 --> 00:53:53,830
Perch� mai?
636
00:53:57,398 --> 00:53:59,830
Forse mi sto
affezionando a qualcun altro.
637
00:54:03,020 --> 00:54:04,075
Chi?
638
00:54:12,496 --> 00:54:14,720
Non posso credere di essere io.
639
00:54:20,694 --> 00:54:21,550
Vieni.
640
00:54:46,547 --> 00:54:48,760
Fawkes mi aveva
detto di stare attento alle donne.
641
00:54:50,080 --> 00:54:51,910
Fawkes � uno stupido.
642
00:54:57,282 --> 00:54:59,475
Voglio aiutarti nella tua impresa.
643
00:54:59,901 --> 00:55:01,766
- � pericoloso.
- Cos� sia.
644
00:55:02,602 --> 00:55:04,350
Cosa vorresti che facessi?
645
00:55:17,742 --> 00:55:19,670
Non puoi aiutarci Margaret.
646
00:55:20,950 --> 00:55:23,082
Perch� sono tenuto alla segretezza.
647
00:55:25,148 --> 00:55:27,219
Sei tu stesso in pericolo?
648
00:55:28,997 --> 00:55:30,190
Forse.
649
00:55:35,271 --> 00:55:38,448
Promettimi che non farai
niente di eccessivo.
650
00:55:39,119 --> 00:55:40,630
Te lo prometto.
651
00:55:41,814 --> 00:55:44,108
Ci saranno molti uomini accanto a me.
652
00:55:44,352 --> 00:55:45,936
- Molti?
- Molti.
653
00:55:50,611 --> 00:55:52,499
Pregher� per la tua impresa.
654
00:55:53,169 --> 00:55:55,301
E pregher�
perch� torni sano e salvo.
655
00:55:55,687 --> 00:55:57,990
E adesso non parliamone pi�.
656
00:57:00,325 --> 00:57:01,929
Polvere buona.
657
00:57:03,569 --> 00:57:05,152
Domani sera ci riprenderemo la citt�.
658
00:57:06,289 --> 00:57:07,772
- Buona serata.
- Buona serata.
659
00:57:10,058 --> 00:57:11,520
Buonasera Fawkes.
660
00:57:14,261 --> 00:57:16,495
Non sono Fawkes, sono Johnson.
661
00:57:16,962 --> 00:57:18,749
Perdonami.
662
00:57:29,244 --> 00:57:31,539
Non � Fawkes, � Johnson.
663
00:57:32,250 --> 00:57:33,280
S�.
664
00:57:34,930 --> 00:57:36,280
Non � Fawkes, � Johnson.
665
00:57:36,310 --> 00:57:37,788
Tom cosa c'�?
666
00:57:40,199 --> 00:57:42,493
Non � Fawkes, � Johnson.
667
00:57:51,802 --> 00:57:54,904
- Mi hai spaventata.
- Dove sei stata?
668
00:57:57,154 --> 00:58:00,301
- Stavo camminando.
- Con questo tempo?
669
00:58:00,829 --> 00:58:01,870
S�.
670
00:58:15,337 --> 00:58:17,830
Vuoi che sussurri paroline dolci
al tuo orecchio?
671
00:58:36,386 --> 00:58:38,345
Hai fatto il bagno
quando sono andato via?
672
00:58:38,375 --> 00:58:39,767
Mi hai lavato via?
673
00:58:40,162 --> 00:58:43,350
Hai detto a te stessa
"Stare con lui
674
00:58:43,380 --> 00:58:48,391
� il prezzo che devo pagare
per sentire quello che dice".
675
00:58:49,162 --> 00:58:51,228
Dove prendi il tuo denaro, Margaret?
676
00:58:51,431 --> 00:58:53,330
- Tu sai dove prendo i miei soldi.
- Tua zia?
677
00:58:53,360 --> 00:58:55,800
- S�.
- Una zia che non ho mai incontrato.
678
00:58:58,440 --> 00:59:00,127
Sei una spia di Lord Cecil?
679
00:59:00,411 --> 00:59:01,853
Come ti permetti!
680
00:59:03,066 --> 00:59:07,061
Ho detto che Fawkes mi
aveva detto di stare attento alle donne.
681
00:59:07,305 --> 00:59:10,417
Non hai detto "Chi � Fawkes"
hai detto "Fawkes � uno stupido".
682
00:59:10,447 --> 00:59:13,360
-�S�!
- Come fai a conoscere Fawkes?
683
00:59:13,629 --> 00:59:16,254
-�Ho parlato con... .
-�Come conosci il suo nome?
684
00:59:16,284 --> 00:59:18,553
- Fawkes mi ha detto il suo nome!
- Quando?
685
00:59:18,777 --> 00:59:20,624
Pochi giorni fa.
686
00:59:22,629 --> 00:59:25,863
Tu non hai sentito il nome di Fawkes
687
00:59:25,893 --> 00:59:29,193
da me o da qualunque mio collega.
688
00:59:34,502 --> 00:59:38,538
Pertanto lo hai sentito da Cecil,
689
00:59:38,863 --> 00:59:41,416
o da una delle sue spie.
690
00:59:44,133 --> 00:59:45,728
Credo di aver sentito
quelle parole
691
00:59:45,758 --> 00:59:49,260
dall'uomo che
ho imparato ad amare.
692
00:59:50,012 --> 00:59:51,322
Amo stare con te.
693
00:59:51,352 --> 00:59:55,280
Far� qualunque cosa
che mi chiederai, qualunque cosa.
694
00:59:57,046 --> 01:00:00,431
Una spia e una puttana!
695
01:00:01,523 --> 01:00:05,315
Con donne come te,
la virilit�, � una debolezza,
696
01:00:05,579 --> 01:00:08,680
l'impotenza � bizzarra!
697
01:00:19,203 --> 01:00:21,123
Porter� il Re
al Palazzo di Westminster.
698
01:00:21,651 --> 01:00:23,670
Mettete insieme
quattro dozzine di uomini armati.
699
01:00:24,154 --> 01:00:26,217
Ogni volta che il Re
lascia la sicurezza del palazzo
700
01:00:26,218 --> 01:00:27,931
deve essere circondato dalle guardie.
701
01:00:33,657 --> 01:00:35,566
Chiudete la casa!
702
01:00:49,232 --> 01:00:50,770
� lei.
703
01:00:51,932 --> 01:00:54,566
Vi sposteremo al Palazzo di
Westminster, Vostra Maest�,
704
01:00:54,570 --> 01:00:56,186
Sarete al sicuro l�.
705
01:00:56,628 --> 01:01:00,222
- Non avete pi� una spia al loro campo.
- Sappiamo chi sono, Vostra Maest�.
706
01:01:00,445 --> 01:01:04,141
Fawkes, Catesby, Percy, Winter.
Saranno seguiti giorno e notte.
707
01:01:04,354 --> 01:01:07,230
- Se muovono le loro bocce...
- Lo saprete!
708
01:01:07,943 --> 01:01:09,782
Sapevate che
avrebbero ucciso la vostra spia?
709
01:01:09,812 --> 01:01:10,588
Vi prego, Vostra Maest�
710
01:01:10,618 --> 01:01:12,640
Mostrate una frazione del coraggio
che ha avuto vostra madre
711
01:01:12,641 --> 01:01:14,350
quando ha posato la testa sul ceppo.
712
01:01:14,351 --> 01:01:17,186
Se non sapete trovare quel coraggio,
sar� morta invano.
713
01:01:17,653 --> 01:01:19,790
Sarete per sempre un Re poverissimo.
714
01:01:19,985 --> 01:01:22,130
Voi mi biasimate, Lord Cecil.
715
01:01:23,993 --> 01:01:26,810
Sono uno strumento nelle vostre mani.
716
01:01:28,171 --> 01:01:30,690
Sono al vostro servizio, Vostra Maest�.
717
01:01:37,762 --> 01:01:40,544
Elizabeth, ha subito
una minaccia come questa?
718
01:01:40,767 --> 01:01:41,802
Certo.
719
01:01:43,123 --> 01:01:44,455
Come l'avete protetta?
720
01:01:44,485 --> 01:01:45,447
Avevamo una sosia.
721
01:01:45,894 --> 01:01:48,382
Una donna che sembrava
la sua immagine allo specchio.
722
01:01:48,934 --> 01:01:50,933
Era lei che camminava tra la gente.
723
01:01:50,958 --> 01:01:52,361
Ma nel vostro caso,
Vostra Maest�, sarebbe...
724
01:01:52,391 --> 01:01:55,183
- Impossibile!
- Difficile.
725
01:02:01,137 --> 01:02:02,325
Lasciate che il complotto si allarghi.
726
01:02:02,328 --> 01:02:04,110
Li arresteremo adesso!
727
01:02:04,114 --> 01:02:07,115
Non mi importa della mia sicurezza,
ancor meno della tua,
728
01:02:07,120 --> 01:02:09,209
ma non metter� in pericolo
le vite dei miei figli!
729
01:02:09,239 --> 01:02:10,244
I tuoi figli!
730
01:02:10,274 --> 01:02:11,823
Sarebbe meno dispendioso
combattere una guerra con la Spagna,
731
01:02:11,825 --> 01:02:13,590
che provvedere alle esigenze tue,
732
01:02:13,591 --> 01:02:14,632
e dei tuoi figli, madam!
733
01:02:14,810 --> 01:02:17,230
Per partorire quei bambini
ho dovuto sopportare te nel mio letto.
734
01:02:17,231 --> 01:02:18,461
Ero gi� abbastanza timorosa,
735
01:02:18,465 --> 01:02:21,166
devo ora sopportare
assassini al mio cancello?
736
01:02:21,196 --> 01:02:22,852
Muoversi!
737
01:02:22,882 --> 01:02:25,058
Lasciate che il complotto si allarghi.
738
01:02:45,846 --> 01:02:48,929
Io e la mia famiglia,
739
01:02:48,959 --> 01:02:52,179
ci siamo spostati in questi
locali per sicurezza.
740
01:02:52,890 --> 01:02:55,650
Il vostro compito deve
essere quello di proteggere
741
01:02:55,850 --> 01:02:58,410
e sorvegliare ogni entrata.
742
01:02:58,610 --> 01:03:02,490
Respingere qualsiasi attacco,
qualsiasi attacco!
743
01:03:03,069 --> 01:03:07,618
Dovete, dovete respingere,
qualsiasi attacco,
744
01:03:07,841 --> 01:03:09,490
per tutto il tempo che ci vuole.
745
01:03:09,730 --> 01:03:12,050
Tutto il tempo necessario!
746
01:03:14,019 --> 01:03:16,050
Quando i loro rinforzi arriveranno,
747
01:03:22,191 --> 01:03:23,993
respingete tutti.
748
01:03:40,149 --> 01:03:42,967
Questa � una mappa del
Palazzo di Westminster.
749
01:04:04,687 --> 01:04:07,886
Perch� il Re di Danimarca
amava il suo paese.
750
01:04:08,560 --> 01:04:12,670
Amava il ricco terreno marrone
che alimentava la valle,
751
01:04:12,671 --> 01:04:15,672
avena e segale, le patate
752
01:04:15,702 --> 01:04:17,781
e le barbabietole che crescono
all'interno di esso.
753
01:04:18,822 --> 01:04:22,765
La fitta erba verde
che ingrassa il bestiame,
754
01:04:23,032 --> 01:04:27,005
e gli alberi da frutto e le foreste
755
01:04:27,006 --> 01:04:30,449
con il vento che soffia tra i pini.
756
01:04:30,652 --> 01:04:34,630
E gli aghi cadono
e creano un tappeto sul terreno,
757
01:04:34,822 --> 01:04:38,363
e i gabbiani, che rimangono sospesi
e scendono in picchiata sul mare.
758
01:04:38,387 --> 01:04:42,314
Sotto, salmoni e ostriche naturali.
759
01:04:43,601 --> 01:04:47,118
Dove sarebbero queste cose
se nessuno se ne fosse preoccupato?
760
01:04:48,712 --> 01:04:52,944
Quanto, vostro nonno amava
la Danimarca.
761
01:05:00,890 --> 01:05:03,765
Noi intendiamo far mandare il
Re e il suo Parlamento
762
01:05:03,766 --> 01:05:06,402
all'inferno la prossima volta
che si incontrano.
763
01:05:07,890 --> 01:05:11,410
- Tu sia dannato!
- Se non vorrai unirti a noi...
764
01:05:11,610 --> 01:05:14,005
Non ho altra scelta
se non quella di unirmi a voi.
765
01:05:14,290 --> 01:05:17,550
L'altra opzione � quella di
tradirti, fratello mio,
766
01:05:17,551 --> 01:05:19,387
che non � affatto un'opzione.
767
01:05:19,710 --> 01:05:22,170
Pensi che il Re capir� quando dir�
768
01:05:22,171 --> 01:05:23,826
che sapevo di questo
complotto e non ho detto nulla
769
01:05:23,827 --> 01:05:25,710
perch� non volevo tradire mio fratello?
770
01:05:26,142 --> 01:05:30,570
No Tom, sar� impiccato
quando tu sarai impiccato.
771
01:05:33,330 --> 01:05:37,770
Sei venuto da me
perch� ho cavalli e ricchezza.
772
01:05:40,130 --> 01:05:44,810
Li ho ancora, nonostante
anni di persecuzione.
773
01:05:45,010 --> 01:05:48,375
Ho lavorato e
protetto tutto ci� che possiedo
774
01:05:48,376 --> 01:05:50,298
per poterlo lasciare ai miei figli.
775
01:05:50,299 --> 01:05:53,059
Ora sar� tutto inutile se loro
verranno marchiati come traditori.
776
01:05:53,060 --> 01:05:54,902
I miei figli saranno senza soldi.
777
01:05:55,810 --> 01:05:58,930
Non sai nulla di questo
complotto, non abbiamo mai parlato.
778
01:05:59,810 --> 01:06:01,530
Guardati attorno stupido!
779
01:06:02,050 --> 01:06:04,826
L'uomo accanto
alla finestra ti ha seguito,
780
01:06:04,850 --> 01:06:07,090
altri ancora ci sentono.
781
01:06:07,290 --> 01:06:10,610
Il Re sapr� che ero
informato di questo complotto.
782
01:06:10,810 --> 01:06:13,850
Sono stato condannato
appena hai parlato.
783
01:06:23,010 --> 01:06:24,650
Thomas!
784
01:06:26,290 --> 01:06:28,450
Cosa vuoi ottenere con questo?
785
01:06:28,650 --> 01:06:30,942
Lo faresti per la nostra fede ma
la nostra fede verr� identificata col male
786
01:06:30,943 --> 01:06:31,826
a causa di ci�.
787
01:06:31,850 --> 01:06:33,696
Il Re coglier� al volo questa
possibilit� e ci perseguiter� tutti.
788
01:06:33,726 --> 01:06:34,700
Seguite me, signore?
789
01:06:34,730 --> 01:06:35,730
No signore!
790
01:06:36,030 --> 01:06:38,093
- Mi state seguendo?
- No, non vi sto seguendo.
791
01:06:38,123 --> 01:06:40,910
Se mi seguite,
seguitemi da vicino, dannazione.
792
01:06:40,940 --> 01:06:42,640
Avvicinatevi, o avete paura...
793
01:06:43,298 --> 01:06:45,020
- Basta!
- Seguitemi da vicino!
794
01:06:45,050 --> 01:06:47,490
Basta! Andate, signore!
795
01:06:49,970 --> 01:06:52,090
Io sono tuo fratello.
796
01:06:53,290 --> 01:06:56,610
Sono con te fino alla fine.
797
01:07:00,250 --> 01:07:03,285
- Il Parlamento deve incontrarsi.
- Lo accetto.
798
01:07:03,528 --> 01:07:05,340
- E il Re?
- Lui no.
799
01:07:05,370 --> 01:07:08,182
Se non annuncia una data
per l'apertura del Parlamento,
800
01:07:08,183 --> 01:07:09,975
allora semplicemente ci incontreremo
senza il suo permesso.
801
01:07:10,005 --> 01:07:11,309
Informalmente?
802
01:07:11,310 --> 01:07:12,350
Formalmente.
803
01:07:12,450 --> 01:07:14,706
Questo creer� uno scisma
tra Re e Parlamento.
804
01:07:14,730 --> 01:07:16,090
Assolutamente.
805
01:07:16,330 --> 01:07:18,650
- Vi impiccher�.
- Allora impiccher� se stesso.
806
01:07:19,270 --> 01:07:20,913
Minacciare di incontrarsi
informalmente,
807
01:07:20,914 --> 01:07:22,326
sar� gi� una minaccia sufficente.
808
01:07:22,350 --> 01:07:25,509
- Il Re annuncer� una data.
- E ve ne occuperete voi?
809
01:07:25,510 --> 01:07:27,389
- S�.
- E ho la vostra parola?
810
01:07:27,390 --> 01:07:29,910
Volevate vedermi Peers?
811
01:07:37,350 --> 01:07:39,910
Il Parlamento vuole incontrarsi,
Vostra Maest�.
812
01:07:40,310 --> 01:07:42,270
Proprio adesso?
813
01:07:44,550 --> 01:07:47,110
- Se rifiuto?
- Sarebbe provocatorio.
814
01:07:47,310 --> 01:07:49,030
Sono un Re!
815
01:07:49,270 --> 01:07:52,030
Non mi importa chi provoco!
816
01:08:02,710 --> 01:08:04,390
Il giorno 5.
817
01:08:04,590 --> 01:08:06,470
di novembre.
818
01:08:10,150 --> 01:08:11,710
Vi ringrazio, Vostra Maest�
819
01:08:12,550 --> 01:08:13,710
Andate.
820
01:08:17,750 --> 01:08:19,206
Vostra Maest�.
821
01:08:19,230 --> 01:08:21,990
Non potete servire
due padroni, Lord Cecil.
822
01:08:24,030 --> 01:08:26,910
Servo voi, Vostra Maest�.
823
01:08:31,904 --> 01:08:32,838
Andate.
824
01:09:11,708 --> 01:09:13,698
Dimmi della Danimarca.
825
01:09:31,886 --> 01:09:33,571
5 novembre.
826
01:09:36,449 --> 01:09:39,170
Giuro di non divulgare ci�
che sto per sentire.
827
01:09:39,370 --> 01:09:42,050
Giuro di non divulgare ci�
che sto per sentire.
828
01:09:42,250 --> 01:09:44,449
Giuro di non divulgare ci�
che sto per sentire.
829
01:09:44,450 --> 01:09:46,690
Giuro di non divulgare ci�
che sto per sentire.
830
01:09:46,730 --> 01:09:48,450
� arrivato il nostro giorno, signori.
831
01:09:48,590 --> 01:09:51,230
Questi nostri nuovi amici, hanno armato
uomini e cavalli al nord.
832
01:09:51,470 --> 01:09:52,935
Si riuniranno e si sposteranno verso sud
833
01:09:52,936 --> 01:09:54,206
appena sentiranno dell'esplosione,
834
01:09:54,230 --> 01:09:56,394
e io rimarr� a Londra
per annunciare la morte del Re
835
01:09:56,424 --> 01:09:58,215
e invitare la gente a seguirci.
836
01:09:58,216 --> 01:10:00,088
I londinesi non
si schiereranno con i cattolici.
837
01:10:00,089 --> 01:10:01,926
Non dir� niente sul cattolicesimo.
838
01:10:02,310 --> 01:10:04,833
Per 300 anni compagni inglesi,
839
01:10:04,857 --> 01:10:07,335
abbiamo combattuto la Scozia,
per che cosa?
840
01:10:07,336 --> 01:10:10,205
Per un Re scozzese
che siede sul nostro trono,
841
01:10:10,235 --> 01:10:12,886
circondato da compari scozzesi.
842
01:10:12,910 --> 01:10:16,110
Unitevi a me ora
e li ricacceremo in Scozia tutti quanti.
843
01:10:16,390 --> 01:10:18,205
E quando scopriranno che
era, dopo tutto,
844
01:10:18,306 --> 01:10:19,269
un complotto cattolico?
845
01:10:19,270 --> 01:10:21,590
Allora non importer�,
noi avremo il potere assoluto.
846
01:10:21,870 --> 01:10:24,430
Il fratello di mia moglie sar�
in Parlamento quel giorno.
847
01:10:24,670 --> 01:10:27,670
- Nessuno deve essere avvertito.
- Ce ne sono molti da avvertire.
848
01:10:27,870 --> 01:10:30,190
Ma, se ci riusciamo, mia moglie
perder� suo fratello,
849
01:10:30,390 --> 01:10:34,350
- e se fallisce suo marito...
- I cattolici hanno sofferto abbastanza.
850
01:10:34,630 --> 01:10:36,670
Nessuno deve essere avvertito!
851
01:10:37,630 --> 01:10:40,766
Se il mio stesso figlio fosse
in Parlamento,
852
01:10:40,790 --> 01:10:43,030
non direi comunque nulla!
853
01:10:43,270 --> 01:10:46,430
Ci sono brave persone che devono essere
avvertite e io le avvertir�.
854
01:10:46,670 --> 01:10:48,110
Hai fatto un voto di silenzio.
855
01:10:48,310 --> 01:10:50,990
Io lo spezzer� piuttosto
che disobbedire alla mia coscienza.
856
01:10:51,310 --> 01:10:53,326
Allora devo ucciderti.
857
01:10:53,350 --> 01:10:54,510
Cos� sia.
858
01:10:55,070 --> 01:10:57,390
Dovrai procedere senza i miei soldi,
859
01:10:57,590 --> 01:10:59,990
i miei uomini e i miei cavalli.
860
01:11:08,510 --> 01:11:12,430
Ciascuno di voi,
dica un nome da salvare.
861
01:11:12,460 --> 01:11:14,275
- Uno?
- Uno!
862
01:11:14,870 --> 01:11:16,910
Lord Monteagle non sar� uno di loro.
863
01:11:17,110 --> 01:11:19,990
- � il fratello di mia moglie!
- Non pu� essere avvertito.
864
01:11:20,190 --> 01:11:23,230
Andr� dritto dal Re.
865
01:11:25,030 --> 01:11:26,230
Allora dovrai uccidere me,
866
01:11:26,270 --> 01:11:28,806
e fare senza i miei soldi,
i miei uomini e i miei cavalli.
867
01:11:28,830 --> 01:11:30,189
Faremo noi.
868
01:11:31,350 --> 01:11:34,030
Senza il tuo aiuto,
questo complotto � in pericolo,
869
01:11:34,230 --> 01:11:36,639
con Lord Monteagle,
questo complotto � condannato!
870
01:11:37,746 --> 01:11:39,120
Mr. Fawkes
871
01:11:39,330 --> 01:11:42,150
quando questa riunione
sar� finita, uccidi Francis Tresham.
872
01:11:42,350 --> 01:11:43,690
Lo far�.
873
01:11:46,270 --> 01:11:48,430
Un nome, Robert?
874
01:11:49,390 --> 01:11:51,680
- Il Conte di Arundel.
- Avvertilo.
875
01:11:51,910 --> 01:11:54,750
- Thomas?
- Nessuno.
876
01:11:55,230 --> 01:11:57,070
Tom?
877
01:11:57,470 --> 01:12:00,430
- Nessuno.
- Il Conte di Northumberland.
878
01:12:02,190 --> 01:12:03,720
- Nessuno.
- Hai il potere,
879
01:12:03,750 --> 01:12:06,110
di salvare la vita di un uomo buono.
880
01:12:06,470 --> 01:12:09,470
il Conte di Northumberland.
881
01:12:12,510 --> 01:12:15,710
- Conte di Northumberland.
- Avvertilo.
882
01:12:16,590 --> 01:12:18,590
- Digby?
- Nessuno.
883
01:12:19,110 --> 01:12:21,030
Fawkes?
884
01:12:22,070 --> 01:12:23,150
Francis?
885
01:12:32,190 --> 01:12:33,350
Nessuno.
886
01:12:33,870 --> 01:12:35,869
Sei d'accordo che non possiamo
avvertire Lord Monteagle?
887
01:12:35,870 --> 01:12:37,510
S�!
888
01:12:57,910 --> 01:13:00,110
Cosa dovrei fare?
889
01:13:14,430 --> 01:13:17,110
- Milord Monteagle.
- Francis.
890
01:13:17,310 --> 01:13:18,966
Mia cara sorella.
891
01:13:18,990 --> 01:13:22,206
Sono venuto ad invitarvi per
la Strathford Hunt, milord.
892
01:13:22,230 --> 01:13:24,390
- Buon uomo, quando?
- Il 5 novembre.
893
01:13:24,670 --> 01:13:25,910
- Maledizione!
- Milord?
894
01:13:26,110 --> 01:13:28,430
Sar� in Parlamento.
895
01:13:30,030 --> 01:13:33,470
William, la gente sta parlando di te.
896
01:13:35,510 --> 01:13:37,110
E cosa dicono?
897
01:13:37,350 --> 01:13:40,910
- Posso essere schietto?
- S�.
898
01:13:41,430 --> 01:13:44,550
Dicono che sarete presente in Parlamento
solo per avere il favore del Re.
899
01:13:45,070 --> 01:13:48,350
Vado in Parlamento per protestare contro
la persecuzione dei cattolici.
900
01:13:48,380 --> 01:13:51,350
-�Lo so, milord.
-�Preferirebbero che non facessi niente?
901
01:13:51,390 --> 01:13:55,150
Beh, s�, milord...
Il Re non ascolta i cattolici,
902
01:13:55,350 --> 01:13:57,590
per questo i cattolici
rifuggono dal suo Parlamento.
903
01:13:57,620 --> 01:14:00,190
- Anche questo � assurdo.
- Questo � quello che la gente dice.
904
01:14:00,390 --> 01:14:01,800
Allora vadano all'inferno!
905
01:14:03,110 --> 01:14:06,850
- Siete determinato a partecipare?
- Lo sono.
906
01:14:08,950 --> 01:14:11,510
Milord, se sarete
presente in Parlamento,
907
01:14:11,750 --> 01:14:14,950
temo che subirete
una grande esplosione.
908
01:14:15,710 --> 01:14:16,830
Come?
909
01:14:17,030 --> 01:14:19,550
Io... non posso parlare.
910
01:14:20,590 --> 01:14:23,590
- Ward, segnati le prede.
- S�, milord.
911
01:14:27,230 --> 01:14:30,390
Cosa posso fare per questo?
Parlate uomo o andate!
912
01:14:30,420 --> 01:14:31,808
Porterete il fardello
davanti a Dio Onnipotente?
913
01:14:31,838 --> 01:14:33,870
Non giurer� nulla,
ditemi di questa offesa.
914
01:14:34,070 --> 01:14:35,600
Promettetemi almeno, che non andrete
direttamente dal Re?
915
01:14:35,630 --> 01:14:38,293
Non giurer� nulla
e non prometter� nulla.
916
01:14:48,219 --> 01:14:51,442
C'� polvere da sparo sotto Westminster.
917
01:14:52,391 --> 01:14:55,351
Il Parlamento esploder� al
prossimo incontro.
918
01:14:56,833 --> 01:14:57,869
William.
919
01:14:58,214 --> 01:14:59,534
William fermo.
920
01:14:59,975 --> 01:15:01,376
Fermo!
921
01:15:01,867 --> 01:15:04,387
- Dove stai andando?
- Devo avvertire il Re.
922
01:15:04,707 --> 01:15:07,427
Giustizieranno mio marito!
923
01:15:08,907 --> 01:15:11,201
Dir� al Re che ho saputo
di questo complotto da tuo marito,
924
01:15:11,202 --> 01:15:12,222
lo risparmier�.
925
01:15:12,227 --> 01:15:13,900
Ma, e Percy e Catesby
926
01:15:13,901 --> 01:15:15,546
e tutti coloro che
sono coinvolti nel complotto?
927
01:15:15,547 --> 01:15:17,547
Taglieranno la gola a mio marito.
928
01:15:20,041 --> 01:15:21,321
Dannazione!
929
01:15:23,898 --> 01:15:26,458
Devi dire al Re che
qualcuno ti ha passato una lettera.
930
01:15:26,658 --> 01:15:30,218
-�Chi?
-�Uno sconosciuto.
931
01:15:31,538 --> 01:15:33,564
La scriver� io.
932
01:15:45,418 --> 01:15:47,098
Pensa ai cavalli.
933
01:15:52,618 --> 01:15:56,098
Vi consiglio di trovare una scusa
per non andare a Westminster.
934
01:15:56,338 --> 01:15:58,938
Mio signore, anche se non sembra ci sia
alcuna apparenza di trambusto,
935
01:15:59,138 --> 01:16:03,418
vi dico che potreste essere
coinvolto in una terribile esplosione questo... ..
936
01:16:03,898 --> 01:16:05,441
Esplosione!
937
01:16:06,698 --> 01:16:08,978
Polvere da sparo!
938
01:16:09,698 --> 01:16:11,498
Aprite le cantine!
939
01:16:22,218 --> 01:16:24,178
Chi ha affittato questa?
940
01:16:24,538 --> 01:16:26,738
Thomas Percy, milord.
941
01:16:29,058 --> 01:16:30,978
Aspetta!
942
01:16:47,658 --> 01:16:49,178
Apri ora.
943
01:17:11,218 --> 01:17:13,858
E' cos� che hanno ucciso mio padre.
944
01:17:31,098 --> 01:17:32,978
I bambini.
945
01:17:34,858 --> 01:17:38,378
Dobbiamo nascondere i soldati.
Tutto deve apparire normale.
946
01:17:46,978 --> 01:17:49,498
� Ward, il fratello del tuo servitore.
947
01:17:52,738 --> 01:17:53,888
Milord.
948
01:17:54,619 --> 01:17:56,145
Sta parlando con Catesby.
949
01:17:56,146 --> 01:17:58,483
Gli dir� che
tuo fratello � stato avvertito.
950
01:17:59,498 --> 01:18:01,778
-�Sono finito.
- Si stanno avvicinando.
951
01:18:02,258 --> 01:18:03,818
Dolce Ges�.
952
01:18:04,858 --> 01:18:06,658
Dolce Ges�.
953
01:18:11,858 --> 01:18:14,498
Fai un giro con noi Francis?
954
01:18:20,418 --> 01:18:21,695
Ovviamente.
955
01:18:26,418 --> 01:18:28,578
Ci puoi scusare, Anne?
956
01:18:29,418 --> 01:18:31,498
Ovviamente.
957
01:18:48,138 --> 01:18:49,658
Pensi che siamo stupidi?
958
01:18:49,858 --> 01:18:51,633
Ti � stato chiesto
di non avvertire Monteagle.
959
01:18:51,634 --> 01:18:54,333
e Monteagle ha ricevuto una lettera.
960
01:18:54,334 --> 01:18:56,738
Non credo che ti risparmieremo.
961
01:18:56,938 --> 01:18:59,298
Ma prima di morire devi dire la verit�!
962
01:18:59,498 --> 01:19:01,469
Che cosa facciamo
con uno stupido come te.
963
01:19:01,493 --> 01:19:03,388
Lo giuro!
964
01:19:10,258 --> 01:19:15,058
Lo giuro!
Non ho scritto quella lettera!
965
01:19:15,298 --> 01:19:20,738
Giuro sulla mia vita!
Giuro, sulla vita dei miei figli!
966
01:19:22,098 --> 01:19:25,818
Giuro sul Santissimo Sacramento!
967
01:19:34,058 --> 01:19:35,498
Robert.
968
01:19:48,018 --> 01:19:50,698
Per l'amor di Dio Robert, no!
969
01:19:51,178 --> 01:19:52,898
Robert!
970
01:20:12,178 --> 01:20:14,298
Era un traditore.
971
01:20:14,738 --> 01:20:17,338
Ho fatto il lavoro di Dio.
972
01:20:19,138 --> 01:20:24,258
Vorrei rivedere mia moglie e i miei figli
quando sar� nel Regno dei Cieli.
973
01:20:26,258 --> 01:20:30,818
Farei forse qualcosa
che metterebbe questo in pericolo?
974
01:20:31,755 --> 01:20:36,099
Ho fatto il lavoro di Dio... ...
975
01:20:38,754 --> 01:20:40,977
Il Sangue di Cristo.
976
01:20:46,643 --> 01:20:48,773
Il Sangue di Cristo.
977
01:20:54,633 --> 01:20:56,356
Il Sangue di Cristo.
978
01:21:09,848 --> 01:21:11,248
Amen.
979
01:21:11,408 --> 01:21:13,461
- Non dobbiamo agire in fretta.
- Sono d'accordo.
980
01:21:13,491 --> 01:21:15,651
Dobbiamo sfruttare pienamente
questa lettera.
981
01:21:16,063 --> 01:21:19,419
Un complotto cattolico cos� vile
distrugger� la fede cattolica,
982
01:21:19,443 --> 01:21:21,796
un attentato al Re e al suo Parlamento.
983
01:21:21,826 --> 01:21:23,086
Attentato?
984
01:21:24,669 --> 01:21:26,517
Questo non deve
essere un semplice tentativo.
985
01:21:26,547 --> 01:21:27,888
Questo complotto
deve avere successo.
986
01:21:27,918 --> 01:21:29,298
Avere successo?
987
01:21:30,294 --> 01:21:32,883
- I custodi delle cantine devono morire.
- Ovviamente.
988
01:21:32,913 --> 01:21:33,817
E Monteagle?
989
01:21:33,847 --> 01:21:35,320
Monteagle far� tutto il necessario
990
01:21:35,350 --> 01:21:37,320
perch� questo complotto
abbia successo, Vostra Maest�.
991
01:21:37,350 --> 01:21:38,071
S�.
992
01:21:40,998 --> 01:21:44,678
Un incidente deve accadere
a quest'uomo. Fuori, fuori!
993
01:21:44,918 --> 01:21:47,848
No! No, no, no.
Per favore!
994
01:21:48,071 --> 01:21:49,798
Saprete trattenere la lingua?
995
01:21:50,259 --> 01:21:53,638
- Certo, Vostra Maest�.
- Sarete ricompensato per la vostra fedelt�.
996
01:21:55,198 --> 01:21:57,598
Il complotto deve riuscire,
Vostra Maest�.
997
01:21:57,798 --> 01:22:00,078
Il mio nemico
distrugger� il mio nemico.
998
01:22:00,648 --> 01:22:02,208
I cattolici distruggeranno il Parlamento.
999
01:22:02,608 --> 01:22:06,368
Un parlamento che mi ha negato
tutto quello che abbia mai chiesto!
1000
01:22:06,608 --> 01:22:10,408
Un Parlamento che mi
impedisce di agire come un Re!
1001
01:22:10,648 --> 01:22:12,048
Ma non pi�.
1002
01:22:12,253 --> 01:22:17,968
Il Parlamento sar� distrutto
e io governer� come Dio vuole.
1003
01:22:18,368 --> 01:22:20,488
Come desidera Vostra Maest�.
1004
01:22:20,848 --> 01:22:22,745
Questo attentato al
Parlamento � malvagio, s�?
1005
01:22:22,775 --> 01:22:23,720
S�, Vostra Maest�.
1006
01:22:23,928 --> 01:22:26,415
- Ci d� licenza per dichiarare guerra ai Cattolici, s�?
- S�, Vostra Maest�.
1007
01:22:26,445 --> 01:22:30,088
Ma se ha successo, ha successo.
1008
01:22:30,408 --> 01:22:35,088
Se la gente viene fatta a pezzi,
bruciata viva e sepolta viva
1009
01:22:35,288 --> 01:22:37,892
quanta pi� licenza ancora avremo?
1010
01:22:41,208 --> 01:22:43,448
Potremmo distruggere mezzo mondo.
1011
01:22:50,608 --> 01:22:52,768
C'� un commerciante
di polvere da sparo a Temple Lane.
1012
01:22:52,968 --> 01:22:56,568
Deve accadergli un incidente.
Andate! Andate!
1013
01:22:59,368 --> 01:23:00,672
Andate.
1014
01:23:05,098 --> 01:23:08,286
- Andate.
- Come desidera Vostra Maest�.
1015
01:23:08,560 --> 01:23:11,368
Abbiamo lasciato
morire mia madre, Lord Cecil.
1016
01:23:11,568 --> 01:23:13,008
Mia madre.
1017
01:23:14,168 --> 01:23:16,728
Una Regina consacrata.
1018
01:23:16,928 --> 01:23:21,848
La morte di poche centinaia,
poche migliaia di semplici uomini,
1019
01:23:22,048 --> 01:23:24,488
hanno pi� significato di quella?
1020
01:23:24,728 --> 01:23:28,108
- Come desidera Maest�.
- Sua Maest� desidera parlare!
1021
01:23:34,488 --> 01:23:36,828
Ho notizia di
uomini armati nelle Midlands,
1022
01:23:37,048 --> 01:23:39,392
uomini armati
anche a nord di Londra.
1023
01:23:39,616 --> 01:23:42,848
Sento dire che gli esuli cattolici
sbarcheranno sulla nostra costa.
1024
01:23:43,048 --> 01:23:45,824
La distruzione del Parlamento
sar� il loro segnale per attaccare.
1025
01:23:45,848 --> 01:23:48,288
Come ci difenderemo,
Vostra Maest�?
1026
01:23:48,616 --> 01:23:52,288
- Formeremo un esercito.
- Come formeremo questo esercito,
1027
01:23:52,488 --> 01:23:55,568
quando tutti quelli che potevano darvi
armi e uomini saranno morti?
1028
01:24:15,028 --> 01:24:19,908
Questa lettera � vaga.
Noi racconteremo al Parlamento,
1029
01:24:20,148 --> 01:24:24,724
che nessuno poteva capire il vero significato
di questa lettera, tranne il nostro Re.
1030
01:24:24,748 --> 01:24:27,988
Al momento opportuno, poche ore
prima della riunione del Parlamento,
1031
01:24:28,188 --> 01:24:31,388
il Re perquisisce le cantine.
Il Re trova la polvere da sparo.
1032
01:24:31,628 --> 01:24:34,788
Il Re salva la vita di tutti voi.
1033
01:24:39,188 --> 01:24:41,948
Il Parlamento ve ne sarebbe stato
grato, Vostra Maest�.
1034
01:24:44,468 --> 01:24:46,748
Quanto grato?
1035
01:24:47,108 --> 01:24:49,668
Trecentomila sterline?
1036
01:25:10,348 --> 01:25:11,988
D� loro che tutto va bene.
1037
01:25:12,188 --> 01:25:14,668
Al prossimo nostro incontro,
il Re sar� morto.
1038
01:26:28,588 --> 01:26:31,028
- Come vi chiamate?
- John Johnson.
1039
01:26:31,388 --> 01:26:33,348
Penso di no.
1040
01:26:39,668 --> 01:26:44,548
Alcuni chiamano questo
complotto, audace, coraggioso.
1041
01:26:45,508 --> 01:26:51,028
Dir� che il suo piano era di essere
altrove quando la miccia stava bruciando.
1042
01:26:51,228 --> 01:26:53,668
Altrove quando la polvere � esplosa.
1043
01:26:58,588 --> 01:27:01,668
Perch� non voleva
vedere lo spargimento di sangue,
1044
01:27:01,868 --> 01:27:04,068
odorare la carne bruciante,
1045
01:27:04,308 --> 01:27:06,428
ascoltare le urla dei morenti.
1046
01:27:12,668 --> 01:27:15,388
Portate via questo codardo.
1047
01:27:30,322 --> 01:27:32,820
Volete essere disprezzato, signore.
1048
01:27:42,317 --> 01:27:44,246
- Fawkes � stato preso!
- Che cosa?
1049
01:27:44,276 --> 01:27:45,850
Dobbiamo fuggire.
1050
01:27:51,931 --> 01:27:55,240
Muoiono per questo.
1051
01:28:06,815 --> 01:28:09,203
E' Mister Fawkes.
1052
01:28:13,513 --> 01:28:16,608
- Quale arnese sta utilizzando?
- Vite schiaccia-pollici.
1053
01:28:17,143 --> 01:28:19,473
Gli ho detto di fare attenzione
e non schiacciargli la mano.
1054
01:28:19,503 --> 01:28:20,604
Questo � misericordioso.
1055
01:28:20,634 --> 01:28:22,808
Deve essere in grado
di firmare la sua confessione.
1056
01:28:23,176 --> 01:28:24,716
Ovviamente.
1057
01:28:28,965 --> 01:28:32,613
I nostri uccelli
sono volati via, Vostra Maest�.
1058
01:28:33,434 --> 01:28:35,475
Li inseguiamo. Li avremo tutti.
1059
01:28:35,476 --> 01:28:39,621
I nostri uccelli sono volati...
� straordinario.
1060
01:28:40,495 --> 01:28:43,475
Ma quello che trovo ancora
pi� straordinario,
1061
01:28:43,505 --> 01:28:45,985
sono 48 barili di polvere
1062
01:28:46,812 --> 01:28:49,522
sotto questo Parlamento
1063
01:28:49,777 --> 01:28:52,481
in una stanza affittata a Thomas Percy
1064
01:28:52,505 --> 01:28:54,636
un nemico famigerato del Re,
1065
01:28:54,666 --> 01:28:56,913
eppure non sapevate niente.
1066
01:28:57,012 --> 01:28:59,076
Era l'enormit� del progetto.
1067
01:28:59,316 --> 01:29:01,156
Il completo disprezzo per la vita umana.
1068
01:29:01,157 --> 01:29:03,051
Nessuna mente poteva
immaginare una cosa del genere.
1069
01:29:03,081 --> 01:29:06,336
-�No?
- Neanche voi, Vostra Maest�.
1070
01:29:06,341 --> 01:29:10,160
Con il vostro intelletto.
Neanche voi l'avete immaginato.
1071
01:29:10,454 --> 01:29:12,704
Ho bisogno di voi Lord Cecil.
1072
01:29:13,531 --> 01:29:19,542
Ma non vi amo.
Ricordatelo.
1073
01:29:32,676 --> 01:29:34,950
- Dobbiamo fare in fretta.
- Per andar dove?
1074
01:29:35,173 --> 01:29:37,803
- Andiamo a Londra.
- Il Re � morto?
1075
01:29:37,833 --> 01:29:39,716
Avevamo concordato
che saremmo andati a Londra.
1076
01:29:39,920 --> 01:29:42,168
- Il Re � morto?
- S�.
1077
01:29:42,392 --> 01:29:44,848
- E il Parlamento � distrutto?
- S�.
1078
01:29:45,072 --> 01:29:47,463
Allora perch� non ci sono
roghi appiccati in tutto il paese?
1079
01:29:47,686 --> 01:29:50,524
- Non so perch�.
- Sono un segno di gioia,
1080
01:29:50,727 --> 01:29:53,600
di liberazione dal male,
pertanto il vostro complotto � fallito.
1081
01:29:53,767 --> 01:29:58,757
Pu� ancora avere successo.
Abbiamo cavalli, armi e uomini.
1082
01:29:59,041 --> 01:30:03,092
Sono poco preparati.
Ma se voi verrete con noi, vinceremo.
1083
01:30:03,437 --> 01:30:05,410
Se veniamo con voi, moriremo.
1084
01:30:05,440 --> 01:30:07,917
Se morirete,
andrete direttamente in paradiso
1085
01:30:07,947 --> 01:30:09,206
perch� avrete fatto il lavoro di Dio.
1086
01:30:09,998 --> 01:30:11,806
Invidio la tua fede.
1087
01:30:14,110 --> 01:30:17,106
Ti prego, venite.
1088
01:30:19,668 --> 01:30:22,202
-�No.
-�Allora vai al diavolo!
1089
01:30:22,709 --> 01:30:24,110
Al diavolo tutti!
1090
01:30:54,966 --> 01:30:57,846
Trovi il suo dolore fastidioso?
1091
01:31:00,846 --> 01:31:03,166
Avrebbe distrutto i miei figli.
1092
01:31:03,366 --> 01:31:06,046
Le sue grida sono
come musica per le mie orecchie.
1093
01:31:12,806 --> 01:31:15,530
Thomas Percy
non deve essere preso vivo.
1094
01:31:17,166 --> 01:31:19,886
Dir� che avevamo promesso
tolleranza ai cattolici.
1095
01:31:20,086 --> 01:31:22,846
E questa � naturalmente
una menzogna.
1096
01:32:16,606 --> 01:32:19,046
La polvere da sparo � fradicia.
1097
01:32:19,286 --> 01:32:20,766
Inutile.
1098
01:32:55,526 --> 01:32:56,726
Thomas.
1099
01:33:15,926 --> 01:33:19,686
Sono Sir Richard Walsh,
High Sheriff di Worcestershire
1100
01:33:19,926 --> 01:33:24,006
Nel nome del Re vi arrenderete?
1101
01:33:31,886 --> 01:33:34,406
Perdonami.
1102
01:33:35,886 --> 01:33:39,046
- Per l'ultima volta, vi arrendete?
- Stammi vicino.
1103
01:33:40,046 --> 01:33:44,166
Tutto quello che volevi,
era che morissimo insieme.
1104
01:34:00,046 --> 01:34:04,626
Non abbiamo cercato il potere.
Non abbiamo cercato vantaggi.
1105
01:34:04,646 --> 01:34:07,244
Non abbiamo nemmeno
cercato l'uguaglianza,
1106
01:34:07,274 --> 01:34:09,320
abbiamo cercato solo
la tolleranza,
1107
01:34:09,446 --> 01:34:12,486
e anche questa ci � stata negata!
1108
01:34:15,886 --> 01:34:19,606
Intendiamo morire qui,
spada in mano.
1109
01:34:19,806 --> 01:34:21,566
Per Dio,
1110
01:34:21,806 --> 01:34:23,766
e per la fede cattolica!
1111
01:34:31,153 --> 01:34:33,966
In piedi davanti del Re!
1112
01:34:47,916 --> 01:34:49,745
Hai gi� scelto?
1113
01:34:50,026 --> 01:34:51,626
Il tuo amante?
1114
01:34:51,636 --> 01:34:53,796
Non ancora.
1115
01:34:55,816 --> 01:34:58,295
Allora stasera verr�
a trovarti nel tuo nuovo letto.
1116
01:35:00,573 --> 01:35:04,176
Questa prospettiva non mi attrae pi�.
1117
01:35:09,436 --> 01:35:12,022
Perdonami.
1118
01:35:31,166 --> 01:35:32,886
Seduti.
1119
01:35:37,219 --> 01:35:42,166
Ho qui la confessione
di Guido Fawkes.
1120
01:35:42,526 --> 01:35:43,941
Un cattolico,
1121
01:35:44,961 --> 01:35:48,272
che � stato trovato in mezzo a quattro
dozzine di barili di polvere da sparo,
1122
01:35:48,296 --> 01:35:50,143
proprio sotto questo posto.
1123
01:35:50,606 --> 01:35:54,422
Una confessione,
firmata col proprio libero arbitrio
1124
01:35:54,446 --> 01:35:56,485
che dimostra senza dubbio,
1125
01:35:56,486 --> 01:36:00,311
la colpa, di coloro che
abbiamo processato.
1126
01:36:00,716 --> 01:36:03,068
Se questo attentato avesse
avuto successo,
1127
01:36:03,686 --> 01:36:05,301
saremmo tutti morti.
1128
01:36:05,646 --> 01:36:07,955
Questo complotto non � riuscito solo
1129
01:36:07,985 --> 01:36:09,874
per la grande saggezza
della quale sono stato investito
1130
01:36:09,904 --> 01:36:11,966
da Dio Onnipotente.
1131
01:36:12,406 --> 01:36:15,246
Lord Monteagle, in piedi.
1132
01:36:17,006 --> 01:36:19,326
Ordine! Ordine!
1133
01:36:20,406 --> 01:36:22,766
Lord Monteagle ha ricevuto
una vaga lettera,
1134
01:36:23,526 --> 01:36:25,006
me l'ha portata,
1135
01:36:25,206 --> 01:36:29,822
e tutti quelli che mi circondano
mi hanno consigliato di ignorarla.
1136
01:36:29,846 --> 01:36:33,486
Ho visto in essa,
un avvisaglia di polvere da sparo.
1137
01:36:35,766 --> 01:36:39,666
Questi cospiratori verranno giustiziati
nel modo appropriato.
1138
01:36:40,231 --> 01:36:42,455
Verranno trascinati al patibolo,
1139
01:36:42,485 --> 01:36:44,606
perch� non sono degni
di camminare sulla terra.
1140
01:36:45,086 --> 01:36:47,526
Saranno trascinati all'indietro,
alla coda di un cavallo,
1141
01:36:47,846 --> 01:36:50,886
perch� ci� starebbe a rappresentare
la loro natura arretrata.
1142
01:36:51,086 --> 01:36:52,566
Saranno trascinati a testa in gi�,
1143
01:36:52,846 --> 01:36:54,952
perch� Dio ha fatto
della testa di un uomo
1144
01:36:54,982 --> 01:36:56,520
la parte suprema del suo corpo.
1145
01:36:56,726 --> 01:36:59,706
Ma questi traditori
hanno abusato del lavoro di Dio!
1146
01:36:59,766 --> 01:37:02,926
Saranno impiccati per il collo
tra cielo e terra,
1147
01:37:03,166 --> 01:37:05,406
perch� non sono adatti
a nessuno di questi.
1148
01:37:05,766 --> 01:37:07,566
Robert Winter.
1149
01:37:07,686 --> 01:37:09,466
Sir Everard Digby.
1150
01:37:09,606 --> 01:37:10,606
John Grant.
1151
01:37:11,046 --> 01:37:11,966
Tom Bates.
1152
01:37:12,446 --> 01:37:13,846
Thomas Winter.
1153
01:37:14,166 --> 01:37:15,926
Ambrose Rokewood.
1154
01:37:16,486 --> 01:37:18,366
Ultimo ma non meno importante,
1155
01:37:19,806 --> 01:37:21,006
Guy Fawkes.
1156
01:37:21,526 --> 01:37:24,213
Avranno le
loro parti intime mozzate,
1157
01:37:24,243 --> 01:37:26,832
perch� non sono degni
di avere figli.
1158
01:37:27,126 --> 01:37:29,045
Avremo i loro cuori strappati,
1159
01:37:29,075 --> 01:37:32,176
perch� l� dentro,
concepirono questo tradimento.
1160
01:37:32,206 --> 01:37:34,126
Avranno la testa tagliata,
1161
01:37:34,326 --> 01:37:37,846
perch� al suo interno, svilupparono
ci� che i loro cuori concepirono.
1162
01:37:38,326 --> 01:37:41,222
I loro corpi saranno squartati
e appesi in alto,
1163
01:37:41,246 --> 01:37:43,406
per essere divorati
dagli uccelli dell'aria,
1164
01:37:43,646 --> 01:37:48,022
e le loro teste saranno fissate
alle picche e saranno lasciate l�
1165
01:37:48,046 --> 01:37:52,366
come promemoria per tutto il nostro
popolo, delle conseguenze di
1166
01:37:52,566 --> 01:37:56,566
polvere da sparo,
tradimenti e complotti.
1167
01:37:59,646 --> 01:38:02,059
C'� chi ha asserito,
1168
01:38:02,089 --> 01:38:04,577
che tempo fa avrei
promesso a Thomas Percy
1169
01:38:04,806 --> 01:38:07,886
tolleranza alla fede cattolica,
1170
01:38:08,126 --> 01:38:10,166
e che avrei infranto la mia promessa.
1171
01:38:10,446 --> 01:38:12,126
Questa � una bugia!
1172
01:38:12,526 --> 01:38:16,366
Non ho mai promesso
tolleranza, n� lo far� mai.
1173
01:38:16,646 --> 01:38:18,711
Ci� che questo
complotto ha dimostrato,
1174
01:38:18,986 --> 01:38:22,036
� che il cattolicesimo
non dovr� mai essere tollerato.
1175
01:38:22,060 --> 01:38:23,966
� il male!
1176
01:38:24,166 --> 01:38:28,286
E ve lo dico, verr� distrutto.
1177
01:38:28,526 --> 01:38:30,526
Spietatamente.
1178
01:38:34,286 --> 01:38:36,926
Ordine! Ordine!
1179
01:38:38,446 --> 01:38:40,577
C'� una mozione
innanzi a questo Parlamento,
1180
01:38:40,607 --> 01:38:42,056
per destinare al Re,
1181
01:38:42,086 --> 01:38:44,406
300.000 sterline.
1182
01:38:45,966 --> 01:38:47,406
Tutti quelli a favore dicano "S�"
1183
01:38:47,806 --> 01:38:51,366
S�!
1184
01:38:54,406 --> 01:38:57,286
Tutti quelli contro dicano "no".
1185
01:39:00,566 --> 01:39:02,766
Ha vinto il "s�".
1186
01:39:03,486 --> 01:39:06,206
Dio salvi Il Re!
1187
01:39:08,286 --> 01:39:10,686
Dio salvi Il Re!
1188
01:39:19,166 --> 01:39:22,846
Dio salvi Il Re!
1189
01:39:23,046 --> 01:39:25,046
Dio salvi Il Re!
1190
01:39:25,286 --> 01:39:30,766
Dio salvi Il Re!
1191
01:39:52,966 --> 01:39:56,366
Se solo potessi vedermi adesso.
1192
01:39:58,948 --> 01:40:02,135
Traduzione sottotitoli: fergian
91403
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.