All language subtitles for Gunpowder,.Treason.&.Plot.(Part.2).DVDRip.XviD-GoDSMaCK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,589 --> 00:00:02,782 Scozia, 1587 2 00:00:10,452 --> 00:00:13,873 Polvere da Sparo, Tradimenti & Complotti 3 00:00:22,338 --> 00:00:24,953 Ma siamo state su carrozze peggiori di questa. 4 00:00:26,308 --> 00:00:28,359 Dicono che abbia carattere. 5 00:00:31,521 --> 00:00:33,308 Questo non sempre significa sgradevole. 6 00:00:37,520 --> 00:00:40,040 Mary Regina di Scozia. 7 00:00:40,320 --> 00:00:41,800 Mia madre. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,856 Santa o puttana. 9 00:00:44,880 --> 00:00:48,320 Ho tutto il diritto di odiarti, 10 00:00:48,600 --> 00:00:53,200 per avermi abbandonato da bambino. 11 00:01:15,640 --> 00:01:17,880 Vostra Maest�. 12 00:01:20,000 --> 00:01:23,656 Vieni donna, andiamo in Inghilterra. 13 00:01:23,680 --> 00:01:26,600 Devo far visita a mia madre. 14 00:02:18,200 --> 00:02:20,500 Vostra Maest�. 15 00:02:21,275 --> 00:02:22,516 Lord Cecil. 16 00:02:51,654 --> 00:02:52,771 Perch� fa questo? 17 00:02:52,974 --> 00:02:55,800 Vuole morire con dignit�, Vostra Maest�. 18 00:02:57,878 --> 00:03:00,558 Anche una puttana pu� sembrare una Regina. 19 00:03:05,359 --> 00:03:07,111 E' cos� bella. 20 00:03:08,634 --> 00:03:10,401 Perch� non mi � stato detto? 21 00:03:14,939 --> 00:03:16,685 � cos� bella. 22 00:03:19,340 --> 00:03:22,899 Il suo desiderio pi� caro, era che voi prendeste la corona inglese, 23 00:03:22,929 --> 00:03:25,840 che poteste unire l'Inghilterra e la Scozia. 24 00:03:26,741 --> 00:03:29,120 Quel desiderio pu� avverarsi, Vostra Maest�, 25 00:03:29,919 --> 00:03:33,200 ma solo con la sua morte. 26 00:03:34,842 --> 00:03:37,480 Chi � il peccatore pi� grande, 27 00:03:37,883 --> 00:03:41,120 un uomo che ucciderebbe la propria madre, 28 00:03:42,066 --> 00:03:45,361 o un uomo che convincerebbe un uomo ad uccidere la propria madre? 29 00:03:45,385 --> 00:03:48,135 Beh, considerate questo, con vostra madre morta, 30 00:03:49,380 --> 00:03:51,456 e con Elizabeth morta, 31 00:03:51,480 --> 00:03:55,553 300 anni di guerra terminerebbero, 32 00:03:55,583 --> 00:03:58,719 perch� voi sareste il legittimo Re di Scozia e d'Inghilterra, 33 00:03:58,720 --> 00:04:03,600 di due paesi, uniti e in pace. 34 00:04:07,802 --> 00:04:09,120 La Corona d'Inghilterra. 35 00:04:09,970 --> 00:04:11,880 S�, Vostra Maest�. 36 00:04:12,914 --> 00:04:15,501 Per quella potete uccidere mia madre. 37 00:04:22,242 --> 00:04:25,552 Nessun scozzese prender� le armi contro di voi. 38 00:04:40,262 --> 00:04:42,279 Mi trovi brutto? 39 00:04:42,280 --> 00:04:44,376 - No, Vostra Maest�. - Mi trovi brutto. 40 00:04:46,028 --> 00:04:48,136 Ma se solo potessi vedere qui dentro, ah? 41 00:04:49,143 --> 00:04:52,793 - S�, Vostra Maest�. - Mi troveresti ancora pi� brutto. 42 00:04:53,300 --> 00:04:55,940 Non mi amerai mai Anne. Io non ti amer� mai. 43 00:04:55,970 --> 00:04:57,576 Ma avrai il mio rispetto. 44 00:04:57,600 --> 00:05:00,701 Permetteresti a un uomo che ti disgusta di fare quel che vuole di te. 45 00:05:01,026 --> 00:05:04,314 Glielo permetteresti per condividere la sua ricchezza e il suo potere. 46 00:05:04,344 --> 00:05:05,943 Questo merita rispetto. 47 00:05:06,186 --> 00:05:09,696 Ma non dovresti mai sussurrare paroline dolci al mio orecchio. 48 00:05:10,021 --> 00:05:13,742 Saprei che sono bugie e tu potresti perdere quel rispetto. 49 00:05:13,772 --> 00:05:16,934 - Ti � chiaro? - S�, Vostra Maest�. 50 00:05:22,259 --> 00:05:24,200 Allora ti sposer�. 51 00:06:31,215 --> 00:06:34,385 Vostra Maest�, gli inglesi hanno giustiziato vostra madre! 52 00:06:34,880 --> 00:06:36,773 Hanno giustiziato la nostra Regina! 53 00:06:36,970 --> 00:06:38,126 Andiamo a sud, 54 00:06:38,150 --> 00:06:40,233 recluteremo uomini e i loro cavalli mentre andiamo, 55 00:06:40,257 --> 00:06:42,321 e non ci fermeremo fino a quando non raggiungeremo Londra 56 00:06:42,351 --> 00:06:43,660 e vendicheremo la nostra Regina. 57 00:06:43,873 --> 00:06:45,384 Nessun scozzese deve prendere le armi. 58 00:06:45,900 --> 00:06:48,771 Hanno tagliato la testa alla nostra Regina! 59 00:06:48,795 --> 00:06:49,950 Avr� la mia vendetta, 60 00:06:50,600 --> 00:06:54,696 ma agir� da una posizione di forza e non di debolezza. 61 00:06:55,021 --> 00:06:57,686 Quando Elizabeth morir�, sar� Re d'Inghilterra. 62 00:06:57,716 --> 00:06:59,483 Sar� molto potente. 63 00:06:59,950 --> 00:07:01,126 Uccider� tutti coloro 64 00:07:01,156 --> 00:07:02,590 che sono coinvolti nella morte di mia madre. 65 00:07:03,209 --> 00:07:06,452 Elizabeth potrebbe vivere per altri 10 anni! 66 00:07:06,858 --> 00:07:07,943 Cos� sia. 67 00:07:09,107 --> 00:07:12,650 Noi scozzesi abbiamo sempre agito focosi, 68 00:07:13,299 --> 00:07:17,726 per essere poi distrutti dai freddi, astuti inglesi. 69 00:07:18,046 --> 00:07:18,808 Aspetter�. 70 00:07:18,838 --> 00:07:21,965 Voi, aspetterete. Noi andremo in Inghilterra! 71 00:07:22,600 --> 00:07:25,320 - Siete determinato ad andare? - S�. 72 00:07:25,795 --> 00:07:27,865 - Nulla che possa dire ve lo impedir�? - No. 73 00:07:28,210 --> 00:07:29,240 Allora... 74 00:07:32,280 --> 00:07:33,653 aspettate fino al mattino. 75 00:07:33,683 --> 00:07:35,546 I miei uomini ed io verremo con voi. 76 00:07:35,570 --> 00:07:37,080 Partiremo stanotte! 77 00:07:37,082 --> 00:07:38,670 Per l'amor di Dio! 78 00:07:43,651 --> 00:07:47,100 Non mi darete un giorno per venire a patti con il mio dolore? 79 00:07:48,900 --> 00:07:50,400 Voi avete perso la Regina. 80 00:07:51,800 --> 00:07:57,433 Io ho perso una Regina e mia madre. 81 00:07:58,102 --> 00:07:59,852 Un giorno per piangere � tutto quello che chiedo. 82 00:08:00,127 --> 00:08:01,782 Perdonatemi. 83 00:08:13,250 --> 00:08:14,404 Mio caro Lord Huntly, 84 00:08:18,050 --> 00:08:20,079 rimarrete qui stasera. 85 00:08:21,000 --> 00:08:23,398 Domattina andremo in Inghilterra. 86 00:08:25,350 --> 00:08:26,652 Vostra Maest�. 87 00:08:28,358 --> 00:08:29,373 Seguitemi! 88 00:08:37,622 --> 00:08:39,402 Uccidetelo mentre dorme, 89 00:08:40,439 --> 00:08:42,609 e tutti quelli che sono con lui. 90 00:09:03,900 --> 00:09:06,511 Se desiderate intraprendere la via del male, 91 00:09:06,881 --> 00:09:09,037 con tutto il vostro cuore... 92 00:09:12,095 --> 00:09:14,295 iniziate uccidendo vostra madre. 93 00:09:36,160 --> 00:09:39,198 Ecco, prendi... 94 00:09:39,767 --> 00:09:41,751 Sia dannato il rispetto. 95 00:09:41,954 --> 00:09:46,160 Questa � solo per una puttana. 96 00:09:54,193 --> 00:09:58,437 Offrendo ci� che Dio ha considerato sacro, 97 00:09:58,782 --> 00:10:00,400 in cambio di denaro 98 00:10:00,600 --> 00:10:05,120 in cambio di rifugio, di cibo. 99 00:10:05,548 --> 00:10:09,080 Non sono forse tutte puttane le mogli? 100 00:10:10,797 --> 00:10:12,726 E tutte le madri. 101 00:10:21,046 --> 00:10:24,843 Come fanno i bambini a provenire da questo atto bestiale. 102 00:10:25,127 --> 00:10:27,746 Come possono essere amati? 103 00:10:59,910 --> 00:11:01,149 Alzati. 104 00:11:26,515 --> 00:11:31,060 Mia madre voleva tutto. Il completo controllo della Scozia. 105 00:11:33,154 --> 00:11:35,820 Il vostro Re vorrebbe mangiare! 106 00:11:38,733 --> 00:11:41,820 Ha perso tutto quando si � innamorata. 107 00:11:43,134 --> 00:11:44,332 Avrai i miei figli. 108 00:11:45,468 --> 00:11:46,760 Figli maschi. 109 00:11:47,092 --> 00:11:50,555 Eredi del mio trono. Ne avremo tre, forse quattro. 110 00:11:50,585 --> 00:11:53,190 Sarai libera di avere amanti, fino ad allora, 111 00:11:53,443 --> 00:11:55,588 solo io dovr� entrare nel tuo letto. 112 00:11:57,148 --> 00:11:58,610 No. 113 00:11:59,940 --> 00:12:02,758 Non per tutte le reature della Scozia, 114 00:12:02,788 --> 00:12:04,860 vedr� matrimoni autentici come questo. 115 00:12:05,120 --> 00:12:08,234 Si dice creature non "reature". 116 00:12:08,838 --> 00:12:09,985 Reature. 117 00:12:12,853 --> 00:12:16,386 Alla mia portata, ci sono l'Inghilterra e la Scozia unite, comunque. 118 00:12:17,158 --> 00:12:20,224 Tu quanti bambini mi darai? 119 00:12:38,890 --> 00:12:40,796 Una Regina non dovrebbe morire vecchia. 120 00:12:40,826 --> 00:12:43,032 Corte di Elisabetta I d'Inghilterra 121 00:12:43,062 --> 00:12:45,510 Me la ricordo nel suo periodo migliore, 122 00:12:45,540 --> 00:12:47,176 quando affond� una flotta spagnola, 123 00:12:47,200 --> 00:12:48,600 reclam� l'intero continente, 124 00:12:48,610 --> 00:12:51,161 dispieg� la nostra bandiera in tutto il mondo. 125 00:12:54,580 --> 00:12:57,577 Voi la ricorderete in questi anni di vecchiaia, 126 00:12:57,607 --> 00:13:01,286 con la bava alla bocca e la puzza di urina. 127 00:13:05,590 --> 00:13:07,859 Una Regina non dovrebbe morire vecchia. 128 00:13:10,640 --> 00:13:12,999 Tra la morte di Elizabeth e l'incoronazione di James, 129 00:13:13,000 --> 00:13:14,680 l'Inghilterra sar� senza guida. 130 00:13:14,920 --> 00:13:16,525 Non � il momento di permettere a cattolici 131 00:13:16,526 --> 00:13:20,153 e traditori di girare liberi, complottando violenze e insurrezioni. 132 00:13:21,240 --> 00:13:24,520 Arresterete ogni cattolico nella vostra lista. 133 00:13:24,760 --> 00:13:27,077 Io stesso arrester� il loro principale colpevole, 134 00:13:28,081 --> 00:13:29,370 Robert Catesby. 135 00:13:29,590 --> 00:13:32,506 La nostra fede � antica di 1600 anni, 136 00:13:32,507 --> 00:13:34,510 come osano sostituirla 137 00:13:34,540 --> 00:13:38,165 con una fede nata inventata. Inventata! 138 00:13:38,166 --> 00:13:40,070 Per aiutare un Re a scaricare la moglie 139 00:13:40,071 --> 00:13:41,825 e sposare l'amante. 140 00:13:43,645 --> 00:13:45,565 Se chiedi a un cattolico di scegliere tra il suo Re 141 00:13:45,566 --> 00:13:47,541 e il Papa che siede a Roma, 142 00:13:47,542 --> 00:13:49,966 sceglier� il Papa che siede a Roma. 143 00:13:50,495 --> 00:13:51,976 I cattolici sono traditori. 144 00:13:51,978 --> 00:13:54,898 I miei genitori, mia moglie e mio figlio 145 00:13:54,900 --> 00:13:56,300 tutti morti per questa fede 146 00:13:56,655 --> 00:13:58,876 sicuri nella consapevolezza che aderendo a questa fede, 147 00:13:58,900 --> 00:14:01,007 questa vera fede cattolica 148 00:14:01,008 --> 00:14:02,734 guider� le loro anime nel cielo, 149 00:14:03,400 --> 00:14:06,500 e un giorno, lodando Dio, mi unir� a loro. 150 00:14:41,777 --> 00:14:45,333 Volete parlare, Robert Catesby? 151 00:14:50,079 --> 00:14:52,509 Volete parlare, Robert Catesby? 152 00:14:55,920 --> 00:14:58,480 La punizione, per aver partecipato ad una messa cattolica, 153 00:14:58,680 --> 00:15:02,200 � una multa considerevole, per tutti quelli presenti, 154 00:15:02,400 --> 00:15:04,165 e la morte per impiccagione, 155 00:15:04,166 --> 00:15:05,760 trascinamento e squartamento, 156 00:15:06,620 --> 00:15:08,600 del sacerdote cattolico. 157 00:15:15,880 --> 00:15:20,240 Dio abbia misericordia della sua maligna anima cattolica. 158 00:15:42,920 --> 00:15:45,440 Portate via Robert Catesby. 159 00:15:55,040 --> 00:15:57,280 - Thomas! - Robert! 160 00:15:57,520 --> 00:16:00,116 Lasciatelo! Lasciatelo! 161 00:16:00,854 --> 00:16:02,387 Vai da Re James di Scozia. 162 00:16:02,417 --> 00:16:04,275 Se vuole essere il prossimo Re d'Inghilterra, 163 00:16:04,305 --> 00:16:05,765 tutto questo deve cessare. 164 00:16:05,789 --> 00:16:08,140 Tutto questo deve cessare! 165 00:16:55,100 --> 00:16:58,025 Questo, non pu� continuare! 166 00:17:01,849 --> 00:17:07,793 Re Giacomo di Scozia � figlio di una Regina cattolica! 167 00:17:08,034 --> 00:17:10,194 Una martire cattolica! 168 00:17:10,224 --> 00:17:13,793 Lui ci conceder� tolleranza! 169 00:17:21,409 --> 00:17:23,819 Parlo con il cuore. 170 00:17:32,602 --> 00:17:33,901 Signori. 171 00:17:39,920 --> 00:17:41,952 Avvicinatevi e sarete ucciso. 172 00:17:43,714 --> 00:17:46,360 - Vostra Maest�. - Voi siete Thomas Percy? 173 00:17:46,617 --> 00:17:49,901 - Lo sono, Maest�. - E avete notizie dall'Inghilterra? 174 00:17:50,230 --> 00:17:54,257 Elisabetta Regina d'Inghilterra sta morendo, Vostra Maest�. 175 00:17:54,541 --> 00:17:57,528 Sta morendo da quando quel bambino � stato concepito. 176 00:17:57,785 --> 00:18:00,370 Presto sar� morta, Vostra Maest�, veramente. 177 00:18:00,400 --> 00:18:01,123 Veramente? 178 00:18:02,531 --> 00:18:03,617 Veramente. 179 00:18:05,607 --> 00:18:07,729 Beh, questa � una triste notizia. 180 00:18:08,084 --> 00:18:09,337 Infatti. 181 00:18:11,600 --> 00:18:13,634 Date a quest'uomo tre dei nostri migliori cavalli. 182 00:18:14,140 --> 00:18:15,836 Ho altre notizie Vostra Maest�. 183 00:18:16,185 --> 00:18:17,516 Parlate. 184 00:18:18,277 --> 00:18:20,323 Temo che questa notizia provocher� la vostra ira. 185 00:18:20,353 --> 00:18:21,400 Parlate, uomo. 186 00:18:23,404 --> 00:18:26,160 C'� una rivale che rivendica il trono, Vostra Maest�. 187 00:18:27,277 --> 00:18:28,942 La Principessa Isabella. 188 00:18:32,927 --> 00:18:36,380 - Una cattolica. - Non ho pretendenti rivali... 189 00:18:37,020 --> 00:18:39,540 perch� io non sono un pretendente. 190 00:18:40,470 --> 00:18:44,044 Io sono il prossimo Re d'Inghilterra, 191 00:18:44,511 --> 00:18:47,374 e nessun essere umano, nessun mero mortale 192 00:18:47,404 --> 00:18:48,740 si metter� sulla mia strada 193 00:18:48,770 --> 00:18:51,859 altrimenti gli mostrer� cosa significa "mero mortale". 194 00:18:52,480 --> 00:18:55,020 Li infiler� con la spada. 195 00:19:12,900 --> 00:19:16,076 - Ne avr� la testa. - � cattolico. 196 00:19:16,372 --> 00:19:17,347 Tagliargli la testa? 197 00:19:17,570 --> 00:19:19,711 Quale messaggio verrebbe inviato ai cattolici dell'Inghilterra? 198 00:19:19,735 --> 00:19:21,515 - Che vadano all'inferno. - Prenderanno le armi. 199 00:19:21,545 --> 00:19:24,180 - E io li distrugger�. - E se fallite? 200 00:19:24,910 --> 00:19:28,181 E se doveste avere successo regnereste per sempre un regno diviso. 201 00:19:34,083 --> 00:19:38,611 Avete aspettato fino alla morte, per avere la corona d'Inghilterra, 202 00:19:38,854 --> 00:19:41,129 ora ce l'avete in pugno, 203 00:19:41,474 --> 00:19:45,063 non lasciatela scivolar via per mancanza di parole. 204 00:19:45,530 --> 00:19:46,660 Mere parole. 205 00:19:47,718 --> 00:19:50,540 Promettete a quest'uomo tutto quello che vuole. 206 00:19:52,398 --> 00:19:56,637 - Mi creder� debole. - Penser� che siete misericordioso. 207 00:19:57,286 --> 00:19:59,700 Ditegli tutto quello che vuole sentire. 208 00:20:05,695 --> 00:20:08,600 Gli dir� tutto quello che desidera sentire. 209 00:20:19,556 --> 00:20:21,018 Lasciateci. 210 00:20:22,333 --> 00:20:24,175 Lasciateci! 211 00:20:40,477 --> 00:20:42,120 Cosa volete? 212 00:20:43,863 --> 00:20:46,985 La fine della persecuzione ai cattolici, Vostra Maest�. 213 00:20:47,269 --> 00:20:48,580 Veramente? 214 00:20:50,208 --> 00:20:51,731 E in cambio? 215 00:20:53,208 --> 00:20:55,560 Tutti i cattolici vi saluteranno come il loro Re. 216 00:20:55,762 --> 00:20:59,417 Io sono un Re, Thomas Percy. 217 00:21:00,726 --> 00:21:06,180 Un Re non cede alle minacce. Chi minaccia un Re deve morire. 218 00:21:07,381 --> 00:21:08,447 Cos� sia. 219 00:21:09,158 --> 00:21:11,493 Un uomo nobile ed eroico. 220 00:21:12,543 --> 00:21:15,200 - Questo lo dicono gli altri, Vostra Maest�. - Io lo dico. 221 00:21:15,894 --> 00:21:17,910 Allora... vi ringrazio. 222 00:21:18,447 --> 00:21:21,516 Non pensate, Thomas Percy, 223 00:21:21,975 --> 00:21:26,031 a coloro meno nobili, meno eroici? 224 00:21:26,295 --> 00:21:29,706 Abbiamo un arto contorto, e vigliaccamente dimezzato un'anima cattiva 225 00:21:29,736 --> 00:21:31,726 non abbiamo sopportato abbastanza? 226 00:21:34,173 --> 00:21:36,305 Dobbiamo volgere lo sguardo a persone come voi, 227 00:21:36,335 --> 00:21:38,355 e soffrire ancor di pi� per questo confronto? 228 00:21:42,848 --> 00:21:45,142 Quindi cosa sacrifichereste, 229 00:21:46,117 --> 00:21:47,716 per la vostra fede? 230 00:21:48,589 --> 00:21:51,000 Darei la mia vita, Vostra Maest�. 231 00:21:51,223 --> 00:21:54,183 Sacrificare, una vita 232 00:21:54,406 --> 00:21:55,860 per la fede, 233 00:21:56,553 --> 00:21:58,320 significa andare direttamente in paradiso. 234 00:21:59,553 --> 00:22:01,178 Vedo il vostro coraggio in questo. 235 00:22:02,472 --> 00:22:05,802 Ma... il vostro onore, 236 00:22:08,132 --> 00:22:11,112 sacrifichereste il vostro onore, 237 00:22:11,376 --> 00:22:13,299 per la vostra fede? 238 00:22:16,817 --> 00:22:17,670 No. 239 00:22:19,030 --> 00:22:21,711 Perch� sacrificare il mio onore in questo modo, 240 00:22:21,934 --> 00:22:25,340 sarebbe peccare contro la mia fede, Vostra Maest�. 241 00:22:28,807 --> 00:22:33,620 Sacrificate il vostro onore per me e vi conceder� tutto quello che desiderate. 242 00:22:34,680 --> 00:22:38,900 Oh, vedo quello sguardo di disgusto nei vostri occhi. 243 00:22:39,731 --> 00:22:41,310 Lo conosco bene. 244 00:22:42,365 --> 00:22:47,066 L'ho visto negli occhi della mia brava moglie, del mio figlio maggiore, 245 00:22:47,269 --> 00:22:50,516 � uno sguardo che nessun uomo pu� confondere. 246 00:22:51,000 --> 00:22:54,740 Onesto... e vero. 247 00:22:55,888 --> 00:22:59,734 E mi ci sono tanto, 248 00:23:00,099 --> 00:23:01,825 tanto affezionato. 249 00:23:08,546 --> 00:23:10,333 Perch� non mi colpite? 250 00:23:11,226 --> 00:23:13,100 Perch� non mi colpite? 251 00:23:13,800 --> 00:23:17,673 Forse perch� sono un Re, e colpirmi significa morire? 252 00:23:18,018 --> 00:23:19,940 � codardia? 253 00:23:20,490 --> 00:23:23,140 Voi soffrite per la vostra fede... 254 00:23:23,775 --> 00:23:27,300 per la fine della persecuzione 255 00:23:27,907 --> 00:23:30,140 per tutti coloro che condividono la vostra fede? 256 00:23:35,140 --> 00:23:37,450 Se cos� �, Thomas Percy, 257 00:23:38,181 --> 00:23:40,150 perch� fermarsi a questo? 258 00:23:41,003 --> 00:23:45,627 Perch� avere mezzo porco, quando possiamo averlo tutto? 259 00:24:06,140 --> 00:24:08,820 La Regina � morta! 260 00:24:09,020 --> 00:24:11,140 Lunga vita al Re! 261 00:24:12,033 --> 00:24:17,220 Lunga vita a Re James VI di Scozia e I� d'Inghilterra! 262 00:24:36,325 --> 00:24:37,482 Fuori! 263 00:24:41,050 --> 00:24:42,242 Fuori! 264 00:24:51,001 --> 00:24:53,113 La Regina Elizabeth � morta. 265 00:25:07,840 --> 00:25:10,021 Dobbiamo andare in Inghilterra. 266 00:25:10,051 --> 00:25:11,869 No signore, non possiamo andarci prima del funerale. 267 00:25:12,000 --> 00:25:15,399 - L'anima dell'Inghilterra non deve interessarti. - Dobbiamo aspettare. 268 00:25:15,772 --> 00:25:17,635 Aspetteremo che gli uomini ci costruiscano 269 00:25:17,665 --> 00:25:19,850 la pi� bella carrozza che il mondo abbia mai visto. 270 00:25:19,880 --> 00:25:22,732 Sar� trainata da cavalli d'Arabia. 271 00:25:22,762 --> 00:25:25,370 Indosseremo costosi abiti dalla Francia. 272 00:25:25,802 --> 00:25:29,605 Per questo solo momento, ho sopportato dolore e umiliazione 273 00:25:29,635 --> 00:25:32,188 e ti avverto, mio caro ripugnante marito, 274 00:25:32,492 --> 00:25:35,513 entreremo a Londra come dei grandi Re e Regina, 275 00:25:35,543 --> 00:25:37,462 non come mendicanti scozzesi. 276 00:26:18,438 --> 00:26:21,330 Avete cattolici in custodia Lord Cecil. 277 00:26:21,626 --> 00:26:23,856 - Rilasciateli. - � saggio questo Vostra Maest�? 278 00:26:23,880 --> 00:26:25,824 La gente non mi ama forse? 279 00:26:26,088 --> 00:26:27,779 C'� qualcuno in Inghilterra che vorrebbe nuocermi? 280 00:26:27,809 --> 00:26:30,991 - No, Vostra Maest�. - Di conseguenza, liberate i cattolici. 281 00:26:31,194 --> 00:26:32,520 Non saranno pi� perseguitati. 282 00:26:32,550 --> 00:26:34,527 Decidere prematuramente una tale cosa del vostro regno, 283 00:26:34,528 --> 00:26:36,088 Vostra Maest�, � avventato. 284 00:26:36,118 --> 00:26:39,118 - Liberateli! - Come desidera Vostra Maest�. 285 00:27:09,457 --> 00:27:12,279 - Robert. - Che dice il Re? 286 00:27:12,726 --> 00:27:15,500 Ci ha promesso tolleranza. 287 00:27:19,756 --> 00:27:21,929 - Tom. - E' bello vederti. 288 00:27:24,233 --> 00:27:27,420 - Francis. - E se infrange la sua promessa? 289 00:27:29,192 --> 00:27:31,014 Allora lo uccider� con le mie mani. 290 00:27:46,820 --> 00:27:48,943 Non manca molto, Maest�. 291 00:27:50,034 --> 00:27:51,980 Ancora un po'. 292 00:27:53,120 --> 00:27:56,660 - Ci siamo impoveriti. - S�, Vostra Maest�. 293 00:27:57,105 --> 00:28:00,791 Sono un Re, al quale mancano soldi, per poter agire come un Re. 294 00:28:00,821 --> 00:28:03,540 Combattiamo una guerra contro la Spagna, Vostra Maest�. 295 00:28:03,978 --> 00:28:06,340 E anche il funerale di Elizabeth � stato dispendioso. 296 00:28:06,540 --> 00:28:10,600 Quando non avete badato a spese per il funerale della vecchia Regina, 297 00:28:10,610 --> 00:28:13,007 non avete pensato all'incoronazione del nuovo Re? 298 00:28:13,037 --> 00:28:15,017 Era molto amata, Vostra Maest�. 299 00:28:16,649 --> 00:28:18,860 Se Elizabeth ha avuto 100 cavalli per trascinare la sua bara, 300 00:28:19,060 --> 00:28:20,780 io ne avr� 200 per tirare la mia carrozza. 301 00:28:20,820 --> 00:28:23,212 Se lei ha avuto migliaia di persone al suo funerale, 302 00:28:23,242 --> 00:28:25,220 io ne avr� decine di migliaia alla mia incoronazione. 303 00:28:25,588 --> 00:28:27,984 Il paese mi vedr� come il sole che sorge. 304 00:28:28,187 --> 00:28:29,887 Chiederemo al Parlamento, Vostra Maest�. 305 00:28:30,374 --> 00:28:31,310 Chiedere? 306 00:28:31,588 --> 00:28:33,897 Io non chiedo. Io sono il Re consacrato d'Inghilterra. 307 00:28:34,121 --> 00:28:36,162 Ho il diritto divino di governare, io non chiedo. 308 00:28:36,192 --> 00:28:38,928 Solo il Parlamento pu� concedervi il denaro, Vostra Maest�. 309 00:28:39,171 --> 00:28:41,019 E' cos� che le cose... 310 00:28:43,300 --> 00:28:46,460 E' cos� che le cose vengono fatte in Inghilterra. 311 00:28:49,260 --> 00:28:53,039 Voi sapete, il prezzo che ho pagato per questo. 312 00:29:32,288 --> 00:29:34,318 Era un maschio o una femmina? 313 00:29:37,540 --> 00:29:39,323 Una femmina. 314 00:29:39,820 --> 00:29:42,059 Allora avrebbe potuto essere peggio. 315 00:29:46,900 --> 00:29:50,980 L'incoronazione potrebbe non essere cos� grande come avevamo sperato. 316 00:29:52,638 --> 00:29:54,579 Ho visto il suo volto. 317 00:29:54,580 --> 00:29:59,140 Uno scherno, di innaturale tormento, proprio come voi, 318 00:29:59,420 --> 00:30:02,300 e Dio ha mostrato misericordia per una creatura di tale bruttezza 319 00:30:02,500 --> 00:30:05,940 e se lo � portato via, cosicch� il mondo non potesse vederlo. 320 00:30:15,187 --> 00:30:17,980 Pu� il Parlamento essere persuaso? 321 00:30:19,770 --> 00:30:22,860 Scriveremo un discorso per smuovere le montagne. 322 00:30:23,644 --> 00:30:25,660 Vedete la bruttezza, 323 00:30:25,900 --> 00:30:27,900 le deformit�, 324 00:30:28,100 --> 00:30:31,380 ma sono in tutto e per tutto un Re. 325 00:30:31,831 --> 00:30:34,364 Un Re d'Inghilterra e Scozia. 326 00:30:34,811 --> 00:30:36,764 Due grandi paesi che sono stati in guerra 327 00:30:36,812 --> 00:30:38,522 l'uno contro l'altro dall'inizio del tempo 328 00:30:38,948 --> 00:30:41,979 sono ora uniti e in pace per merito mio. 329 00:30:42,200 --> 00:30:43,940 Sar� un pacificatore anche con la Spagna. 330 00:30:44,380 --> 00:30:46,800 Una guerra che ognuno di voi ha sancito, 331 00:30:47,016 --> 00:30:49,453 una guerra che ha svuotato le casse di questo paese, 332 00:30:50,143 --> 00:30:52,378 � ora, tramite la saggezza riposta in me, 333 00:30:52,379 --> 00:30:55,120 da Dio Onnipotente, giunta al termine. 334 00:30:56,671 --> 00:30:58,316 Io ho tre bambini. 335 00:30:59,265 --> 00:31:00,860 Due di loro maschi. 336 00:31:01,060 --> 00:31:04,336 Vi ho fornito una linea di discendenza per i futuri Re. 337 00:31:05,540 --> 00:31:08,839 L'ha forse fatto l'infeconda Elizabeth? 338 00:31:09,380 --> 00:31:12,464 Peraltro, ho gi� fatto pi� io per questo paese 339 00:31:12,494 --> 00:31:15,300 di quanto abbia fatto Elizabeth durante tutto il suo regno. 340 00:31:16,240 --> 00:31:19,620 Devo patire l'incoronazione di un poveraccio, 341 00:31:20,215 --> 00:31:23,620 mentre lei ha avuto il funerale di un'imperatrice? 342 00:31:26,260 --> 00:31:28,316 Gentiluomini, 343 00:31:28,340 --> 00:31:32,900 tutti quelli a favore di questa dissertazione dicano "si". 344 00:31:36,460 --> 00:31:41,140 - E tutti quelli contro, dicano "no" - No, no! 345 00:31:42,740 --> 00:31:45,980 E' stata la frase "l'infeconda Elizabeth", vi avevo avvertito, Vostra Maest�. 346 00:31:46,020 --> 00:31:47,560 Al diavolo il Parlamento. 347 00:31:47,590 --> 00:31:50,220 La si pu� volgere a vostro vantaggio, Vostra Maest�. 348 00:31:52,740 --> 00:31:54,660 Parlate. 349 00:31:54,980 --> 00:31:57,380 C'� la peste a Londra. 350 00:31:57,580 --> 00:32:01,220 Un Re che ama il suo popolo, non li riunirebbe durante un'epidemia. 351 00:32:01,687 --> 00:32:04,540 - Accidenti! - C'� la peste Londra, donna! 352 00:32:04,834 --> 00:32:08,170 Un Re che ama il suo popolo, non li riunirebbe durante un'epidemia! 353 00:32:08,200 --> 00:32:09,860 Nemmeno per la propria incoronazione! 354 00:32:56,820 --> 00:32:59,780 Tre bambini sono abbastanza. 355 00:33:01,260 --> 00:33:04,620 Ora puoi avere degli amanti, ma io non avr� uomini. 356 00:33:05,774 --> 00:33:07,338 Accidenti! 357 00:33:08,774 --> 00:33:10,320 Gli uomini non sono discreti. 358 00:33:12,680 --> 00:33:14,104 Vi ringrazio. 359 00:33:22,140 --> 00:33:26,100 Ben presto la guerra con la Spagna sar� finita. 360 00:33:27,540 --> 00:33:29,419 Presto saremo ricchi. 361 00:33:39,300 --> 00:33:42,740 E altri uomini e braccia sono necessari in Francia. 362 00:33:42,980 --> 00:33:44,260 Altri? 363 00:33:44,460 --> 00:33:47,620 S�, Vostra Maest�. La Spagna ha messo a segno una grande vittoria. 364 00:33:47,900 --> 00:33:50,260 La Spagna dovrebbe accordarsi per la pace. 365 00:33:50,890 --> 00:33:54,300 Beh, loro vogliono negoziare la pace da una posizione di forza. 366 00:33:54,723 --> 00:33:57,460 Questa � diplomazia, Vostra Maest�. 367 00:33:57,700 --> 00:34:01,700 - Non possiamo permettercelo. - No, Vostra Maest�. 368 00:34:02,100 --> 00:34:03,620 Cos'� questo? 369 00:34:03,820 --> 00:34:06,420 Le cifre nella colonna a destra. 370 00:34:08,140 --> 00:34:10,516 - Cosa sono? - Sareste sconvolto. 371 00:34:10,540 --> 00:34:12,260 - Ditemi. - Offeso, disgustato. 372 00:34:12,460 --> 00:34:14,100 Ditemi. 373 00:34:15,580 --> 00:34:17,242 Sono le multe pagate dai cattolici 374 00:34:17,243 --> 00:34:19,186 durante il regno della regina Elizabeth. 375 00:34:20,740 --> 00:34:22,540 - � molto? - S�. 376 00:34:24,460 --> 00:34:27,820 Ma voi avete fermato l'oppressione ai cattolici, 377 00:34:28,020 --> 00:34:32,580 e pertanto, naturalmente, avete interrotto quella particolare fonte di reddito. 378 00:34:33,540 --> 00:34:37,020 Ho sempre riconosciuto alla Chiesa Cattolica Romana, 379 00:34:37,260 --> 00:34:41,820 di essere la vera Chiesa Madre. Io non sono il suo nemico. 380 00:34:42,060 --> 00:34:45,100 Ci sono alcune inadempienze e corruzioni che vorrei rimettere a posto 381 00:34:45,300 --> 00:34:47,740 ma questo, non fa di me, il loro nemico. 382 00:34:47,940 --> 00:34:49,739 Da quando sono salito al trono tuttavia, 383 00:34:49,740 --> 00:34:51,668 si � registrato un notevole aumento di numero 384 00:34:51,698 --> 00:34:53,414 di chi frequenta i servizi cattolici romani. 385 00:34:53,444 --> 00:34:55,419 Questo � avvenuto perch� i sacerdoti e i gesuiti 386 00:34:55,449 --> 00:34:56,750 hanno approfittato della mia clemenza 387 00:34:56,780 --> 00:34:59,409 e sono andati in giro per il paese dicendo pubblicamente messa. 388 00:34:59,439 --> 00:35:00,670 Questo deve finire. 389 00:35:00,700 --> 00:35:05,240 Di conseguenza, annuncio la messa al bando e la condanna a morte 390 00:35:05,443 --> 00:35:07,900 per tutti i sacerdoti e i gesuiti di questo regno. 391 00:35:08,100 --> 00:35:10,636 Io imporr� il pagamento di una somma fino a 20 sterline al mese, 392 00:35:10,666 --> 00:35:13,345 a tutti coloro che persisteranno nel presenziare alla messa cattolica. 393 00:35:21,060 --> 00:35:25,460 Penso che Sua Maest� abbia dimenticato la sua promessa! 394 00:35:26,940 --> 00:35:31,260 Penso che Vostra Maest� abbia dimenticato la sua promessa! 395 00:35:31,460 --> 00:35:35,980 Penso che Vostra Maest� abbia dimenticato la sua promessa! 396 00:35:36,220 --> 00:35:37,300 Verr� il nostro momento. 397 00:35:37,500 --> 00:35:41,420 Penso che Vostra Maest� abbia dimenticato la sua promessa! 398 00:35:41,700 --> 00:35:46,780 Vostra Maest� ha dimenticato la sua promessa! 399 00:36:06,700 --> 00:36:08,110 I bambini stanno piangendo! 400 00:36:09,108 --> 00:36:10,825 � davvero insolito. 401 00:36:10,830 --> 00:36:12,970 Non � sufficiente impiccarli questi sacerdoti, 402 00:36:13,000 --> 00:36:15,357 dobbiamo anche macellarli? 403 00:36:17,285 --> 00:36:19,421 Da ora in poi, preti e gesuiti devono essere semplicemente impiccati, 404 00:36:19,422 --> 00:36:20,823 la carneficina deve finire. 405 00:36:23,166 --> 00:36:24,910 Se solo fosse possibile. 406 00:36:27,250 --> 00:36:28,351 Spiegatevi. 407 00:36:28,375 --> 00:36:31,460 Vostra Maest�, abbiamo a che fare con fanatici. 408 00:36:32,141 --> 00:36:35,306 Accolgono la morte, il martirio. 409 00:36:35,330 --> 00:36:37,407 Abbiamo a che fare fanatici religiosi. 410 00:36:37,631 --> 00:36:39,608 Accolgono la morte, il martirio, 411 00:36:39,920 --> 00:36:41,565 perch� � la loro porta verso il paradiso. 412 00:36:42,418 --> 00:36:44,085 Se la morte stessa non scoraggier� 413 00:36:44,086 --> 00:36:45,844 il processo di morte dovrebbe farlo, 414 00:36:46,230 --> 00:36:47,410 e deve essere lento. 415 00:36:47,411 --> 00:36:51,103 Cos� degradante, cos� agonizzante che questo, e solo questo, 416 00:36:51,133 --> 00:36:53,037 dissuaderebbe gli aspiranti martiri. 417 00:36:53,790 --> 00:36:55,477 Il massacro continuer�. 418 00:36:55,880 --> 00:36:59,500 Tu e i tuoi figli, potrete assentarvi. 419 00:37:01,392 --> 00:37:03,376 Vi ringrazio almeno per questo. 420 00:37:07,795 --> 00:37:10,075 Hai gi� scelto, l'amante? 421 00:37:10,560 --> 00:37:11,673 No. 422 00:37:13,560 --> 00:37:15,547 Allora verr� nel tuo letto stanotte. 423 00:37:17,600 --> 00:37:19,768 Vedere gli uomini giustiziati �... 424 00:37:45,709 --> 00:37:47,343 Inglesi, signore. 425 00:38:39,760 --> 00:38:41,724 Guy Fawkes! 426 00:38:49,648 --> 00:38:51,273 Conosco quest'uomo. 427 00:38:53,567 --> 00:38:56,192 Fawkes, combatti per la Spagna? 428 00:38:56,481 --> 00:38:58,894 Combatto per la fede cattolica. 429 00:39:25,129 --> 00:39:26,914 Ammirate Robert Catesby? 430 00:39:29,698 --> 00:39:31,600 Ammiro tutti gli uomini di coraggio. 431 00:39:31,820 --> 00:39:34,460 Ogni volta che prendono la spada per la loro fede. 432 00:39:35,750 --> 00:39:37,580 Un uomo pu� combattere in altri modi. 433 00:39:39,115 --> 00:39:40,264 Avete combattuto? 434 00:39:41,527 --> 00:39:43,154 - S�. - Come? 435 00:39:44,161 --> 00:39:45,496 Ho sempre detto la mia... 436 00:39:45,526 --> 00:39:49,029 Avete sempre parlato apertamente, Tom, ma che cosa avete fatto? 437 00:39:49,350 --> 00:39:51,595 Cosa avete effettivamente fatto? 438 00:39:56,582 --> 00:39:59,578 - Dobbiamo prendere le armi. - Verremo massacrati. 439 00:39:59,608 --> 00:40:03,540 Cos� sia. Meglio morire che vivere in ginocchio. 440 00:40:04,836 --> 00:40:06,140 Francis! 441 00:40:08,019 --> 00:40:11,030 - Alle signore manca la vostra compagnia. - Arriviamo subito Margaret. 442 00:40:11,547 --> 00:40:13,500 Lo dir� loro. 443 00:40:22,430 --> 00:40:24,887 Lasciami cercare l'aiuto della Spagna cattolica. 444 00:40:24,917 --> 00:40:27,400 No. La Spagna ha mandato navi dopo navi 445 00:40:27,430 --> 00:40:29,380 e non un solo spagnolo � sbarcato sulla nostra costa. 446 00:40:29,410 --> 00:40:32,220 Non chiedo spagnoli, chieder� soldi. 447 00:40:37,242 --> 00:40:38,887 Se trovi i soldi, 448 00:40:39,659 --> 00:40:43,963 torna passando per le Fiandre, torna con Guy Fawkes. 449 00:40:55,200 --> 00:40:57,540 Domani vado all'estero. 450 00:41:03,393 --> 00:41:06,455 Il Re ha ripreso le sue persecuzioni ai cattolici. 451 00:41:08,847 --> 00:41:11,733 E questo richiede un vostro viaggio all'estero? 452 00:41:14,575 --> 00:41:15,956 Lo richiede. 453 00:41:32,905 --> 00:41:34,330 Cosa vogliono fare? 454 00:41:34,331 --> 00:41:35,733 Prendere le armi. 455 00:41:36,335 --> 00:41:37,366 E tu? 456 00:41:40,100 --> 00:41:41,855 Dobbiamo lasciare questo posto. 457 00:41:42,100 --> 00:41:44,730 Dobbiamo evitare queste persone come la peste. 458 00:41:53,560 --> 00:41:57,120 - Guarda cosa abbiamo, mamma. - Vostra Maest�! 459 00:42:00,880 --> 00:42:02,920 Vi avrebbe ucciso. 460 00:42:11,822 --> 00:42:15,578 Voleva solo darmi la bandiera del mio caro paese! 461 00:42:16,147 --> 00:42:18,837 Un uomo di nome Guy Fawkes � entrato nel paese. 462 00:42:19,183 --> 00:42:20,807 � un assassino. 463 00:42:22,025 --> 00:42:24,152 Questo poteva essere lui. 464 00:42:44,944 --> 00:42:46,690 � qui, Fawkes. 465 00:42:52,127 --> 00:42:53,000 Siete voi, signore? 466 00:42:53,200 --> 00:42:54,827 - Questo �... - Sono John Johnson 467 00:42:55,051 --> 00:42:59,300 - Affiderei a questa donna la mia vita! - Non affidarle la mia. 468 00:43:13,901 --> 00:43:16,960 Ci sono camere, sotto, al Parlamento. 469 00:43:18,607 --> 00:43:20,800 Thomas Percy affitter� una di queste stanze. 470 00:43:20,801 --> 00:43:22,838 La riempiremo di polvere da sparo. 471 00:43:23,040 --> 00:43:25,031 Fawkes accender� la miccia 472 00:43:25,061 --> 00:43:27,346 e far� saltare il Re e il suo Parlamento all'inferno 473 00:43:27,376 --> 00:43:28,605 quando si incontreranno la prossima volta. 474 00:43:30,524 --> 00:43:32,920 Ci sono cattolici in Parlamento... 475 00:43:34,214 --> 00:43:36,036 dozzine di innocenti. 476 00:43:36,280 --> 00:43:38,420 In una guerra giusta e santa la Chiesa accetta 477 00:43:38,461 --> 00:43:40,550 che gli innocenti debbano morire. 478 00:43:40,580 --> 00:43:43,717 Tu travolgerai persone innocenti con una enorme palla di fuoco. 479 00:43:43,747 --> 00:43:44,639 Saranno martiri. 480 00:43:44,640 --> 00:43:46,719 Un uomo ha il diritto di scegliere il martirio, 481 00:43:46,720 --> 00:43:48,353 non di essere spinto ad esso. 482 00:43:48,383 --> 00:43:50,943 Allora metteremo in guardia chi merita di essere avvertito. 483 00:43:51,143 --> 00:43:54,143 - Ma questi sono dettagli. - Dettagli? 484 00:43:55,143 --> 00:43:56,161 S�. 485 00:43:57,135 --> 00:43:58,191 E poi? 486 00:43:59,583 --> 00:44:02,913 Il Re � morto. Il Parlamento non c'� pi�. Il caos regna. 487 00:44:02,943 --> 00:44:05,039 - E poi cosa? - Prendiamo il potere. 488 00:44:05,063 --> 00:44:06,743 Noi quattro? 489 00:44:06,953 --> 00:44:10,953 Quando sar� il tempo, recluterai tuo fratello Robert. 490 00:44:11,753 --> 00:44:13,753 Ha uomini e cavalli. 491 00:44:13,953 --> 00:44:16,433 Anche altri cattolici hanno uomini e cavalli. 492 00:44:16,463 --> 00:44:19,433 Formeremo un esercito, e con quell'esercito, 493 00:44:19,633 --> 00:44:23,113 ripristineremo l'ordine attraverso il caos. Ordine cattolico. 494 00:44:24,673 --> 00:44:27,494 Tu pensi alla grande sofferenza che causeremo. 495 00:44:30,833 --> 00:44:32,033 S�. 496 00:44:34,913 --> 00:44:37,353 La storia non lo considerer�. 497 00:44:37,593 --> 00:44:39,758 Fra cento anni la gente si guarder� indietro 498 00:44:39,788 --> 00:44:41,693 e non penser� al dolore e alla morte 499 00:44:42,153 --> 00:44:44,553 ma solo alla nostra audacia. 500 00:44:55,073 --> 00:44:56,073 Fawkes. 501 00:44:56,103 --> 00:44:58,990 Il nome Fawkes � conosciuto da Cecil e dai suoi uomini. 502 00:44:59,833 --> 00:45:03,633 Fuori da questa stanza mi chiamerete John Johnson. 503 00:45:03,873 --> 00:45:05,263 Da ora fino all'atto stesso, 504 00:45:05,264 --> 00:45:07,049 dobbiamo tutti astenerci dall'alcol. 505 00:45:15,199 --> 00:45:16,620 Accender� io la miccia. 506 00:45:16,864 --> 00:45:18,018 Fawkes accender� la miccia. 507 00:45:18,033 --> 00:45:20,627 Chiunque accenda la miccia sar� considerato come il centro del complotto. 508 00:45:21,711 --> 00:45:23,945 Non dovrebbe essere un semplice soldato. 509 00:45:23,975 --> 00:45:25,869 Fawkes accender� la miccia. 510 00:45:26,112 --> 00:45:27,452 Non ti fidi di me, Robert? 511 00:45:27,482 --> 00:45:28,718 Mi fido di te Thomas. 512 00:45:30,128 --> 00:45:31,732 Mi fido di pi� di Fawkes. 513 00:45:34,016 --> 00:45:35,945 Ti asterrai dall'alcol? 514 00:45:37,948 --> 00:45:39,093 No. 515 00:45:39,103 --> 00:45:40,097 Sei con degli uomini 516 00:45:40,127 --> 00:45:42,240 che sacrificherebbero la loro vita per la fede cattolica. 517 00:45:42,412 --> 00:45:43,764 Come ti permetti! 518 00:45:43,793 --> 00:45:45,233 Non rinunci nemmeno all'alcool. 519 00:45:45,693 --> 00:45:48,270 Ho sacrificato pi� io per la fede cattolica di quanto saprai mai. 520 00:45:48,300 --> 00:45:49,361 Thomas... 521 00:45:51,351 --> 00:45:52,833 ti asterrai? 522 00:46:04,383 --> 00:46:05,216 S�. 523 00:46:06,935 --> 00:46:08,816 Anche le donne, potrebbero chiacchierare troppo. 524 00:46:09,900 --> 00:46:12,798 State attenti a loro, e state attenti ai delatori. 525 00:46:13,737 --> 00:46:15,731 I delatori sono vicini a tutti voi. 526 00:46:16,253 --> 00:46:18,370 Qualcuno che sostiene di essere un fervente cattolico, 527 00:46:18,371 --> 00:46:19,659 un nemico del Re. 528 00:46:19,660 --> 00:46:21,830 Questa persona vi deride con pie parole e dice, 529 00:46:21,831 --> 00:46:24,006 "Cosa hai effettivamente fatto?" 530 00:46:25,935 --> 00:46:30,187 Non dite nulla a questa persona, questa persona � un informatore. 531 00:46:30,942 --> 00:46:35,013 Sono un soldato cristiano in guerra con una chiesa cattolica corrotta. 532 00:46:35,043 --> 00:46:36,401 Un grasso sacerdote cattolico ha venduto a mio padre 533 00:46:36,413 --> 00:46:38,347 una settimana fuori dal purgatorio. 534 00:46:38,348 --> 00:46:39,958 La vendeva per una guinea. 535 00:46:39,988 --> 00:46:41,000 Con un'altra guinea ha venduto a mia 536 00:46:41,001 --> 00:46:43,386 madre una settimana fuori dal purgatorio. 537 00:46:43,410 --> 00:46:44,790 Con due guinee tre settimane, 538 00:46:44,791 --> 00:46:46,288 quattro guinee sei settimane. 539 00:46:46,329 --> 00:46:48,555 I miei genitori hanno speso tutto il denaro che avevano in questo mondo 540 00:46:48,556 --> 00:46:50,799 per la pace e la felicit� nel prossimo. 541 00:46:51,139 --> 00:46:53,220 E il grasso prete cattolico cosa ha comprato con quel denaro? 542 00:46:53,221 --> 00:46:56,848 Buon cibo, buon vino e una bella casa con dei bei cavalli. 543 00:46:56,860 --> 00:46:59,082 Al diavolo i grassi preti cattolici. 544 00:46:59,084 --> 00:47:00,963 Il Sangue di Cristo. 545 00:47:05,229 --> 00:47:06,942 Guardate all'esempio di Cristo. 546 00:47:07,218 --> 00:47:09,430 Cristo che nacque e visse in povert�, 547 00:47:09,435 --> 00:47:11,777 che cacci� i mercanti dal tempio, 548 00:47:12,250 --> 00:47:13,445 sfam� gli affamati, 549 00:47:13,446 --> 00:47:14,500 e cur� i malati, 550 00:47:14,610 --> 00:47:15,790 e don� ai poveri. 551 00:47:15,995 --> 00:47:17,787 Il Sangue di Cristo. 552 00:47:18,643 --> 00:47:20,766 L'esempio di Cristo li fa vergognare. 553 00:47:20,796 --> 00:47:23,080 Il diavolo promuove la Madre di Cristo. 554 00:47:23,083 --> 00:47:24,920 Vendono chincaglieria nel suo nome. 555 00:47:24,925 --> 00:47:27,705 La madre di Cristo non sanguinava mai come sanguino io. 556 00:47:27,706 --> 00:47:30,435 La madre di Cristo non ha mai conosciuto l'uomo, come io ho conosciuto l'uomo. 557 00:47:30,436 --> 00:47:33,794 La madre di Cristo che fa vergognare tutte le donne per il loro sesso. 558 00:47:35,433 --> 00:47:37,252 Che vada all'inferno. 559 00:47:40,055 --> 00:47:43,650 Sono un soldato cristiano, e in nome della mia fede puritana, 560 00:47:43,651 --> 00:47:45,314 in nome di tutto il mio sesso, 561 00:47:45,315 --> 00:47:47,620 in nome dei miei cari dolci genitori, 562 00:47:47,621 --> 00:47:50,320 in nome di Cristo Onnipotente, 563 00:47:50,321 --> 00:47:54,249 dichiaro guerra alla corruzione nella Chiesa cattolica. 564 00:47:54,273 --> 00:47:55,480 Milord Cecil. 565 00:47:57,610 --> 00:47:58,960 Milady. 566 00:48:24,650 --> 00:48:27,687 Questa camera � pi� piccola di altre, temo. 567 00:48:37,794 --> 00:48:38,800 La prendo. 568 00:48:44,931 --> 00:48:47,110 Numero di barili richiesti? 569 00:48:48,484 --> 00:48:49,317 Quattro dozzine. 570 00:48:52,210 --> 00:48:54,012 La gente mi parla di pacificatori. 571 00:48:54,410 --> 00:48:56,854 Perch� trattare polvere da sparo, quando si invoca la pace? 572 00:48:57,882 --> 00:49:00,847 La vostra ragione per l'acquisto della polvere da sparo, signore? 573 00:49:01,228 --> 00:49:04,050 Combattere nelle Fiandre per mio Re e il mio paese. 574 00:49:05,497 --> 00:49:07,510 Il vostro nome, signore? 575 00:49:14,639 --> 00:49:16,750 Temo che sia richiesto. 576 00:49:22,096 --> 00:49:23,395 Thomas Percy. 577 00:49:25,080 --> 00:49:27,510 Thomas Percy, Vostra Maest�. 578 00:49:31,888 --> 00:49:33,350 La mia armatura, andate. 579 00:49:35,880 --> 00:49:39,202 - Conoscete Thomas Percy, milord? - Gi�! 580 00:49:41,639 --> 00:49:42,177 Vattene! 581 00:49:42,207 --> 00:49:44,640 Credo di aver fatto a Vostra Maest� un buon servizio 582 00:49:44,670 --> 00:49:46,457 e confido che Vostra Maest� si ricorder� di me... 583 00:49:46,487 --> 00:49:48,868 Avrete la vostra ricompensa, me ne occuper� io. 584 00:49:48,898 --> 00:49:50,536 Basta! 585 00:49:50,560 --> 00:49:51,790 Vostra Maest�. 586 00:49:53,679 --> 00:49:54,790 Thomas Percy. 587 00:49:56,862 --> 00:50:00,430 Thomas Percy mi ha visitato in Scozia, lui... 588 00:50:02,740 --> 00:50:05,522 Mi chiese di promettere la fine della persecuzione dei cattolici. 589 00:50:07,466 --> 00:50:09,310 E l'avete fatto, Maest�? 590 00:50:11,923 --> 00:50:13,010 Dovete arrestarlo. 591 00:50:13,040 --> 00:50:15,563 Tu proteggi te stesso e trascuri tua moglie e i tuoi figli. 592 00:50:15,593 --> 00:50:17,690 - Portate l'armatura di mia moglie! - Non indosser� l'armatura! 593 00:50:17,720 --> 00:50:20,730 - Allora perch� madama si lamenta? - Mi lamento per conto dei nostri figli. 594 00:50:20,760 --> 00:50:22,730 I tuoi bambini si lamentano abbastanza bene da soli. 595 00:50:22,760 --> 00:50:24,030 Non smettono mai! 596 00:50:25,040 --> 00:50:27,325 Dovete arrestarlo ora. 597 00:50:28,060 --> 00:50:29,122 Come desidera Vostra Maest�. 598 00:50:29,152 --> 00:50:30,512 Ha polvere da sparo, 599 00:50:31,101 --> 00:50:32,025 abbastanza per un esercito, 600 00:50:32,055 --> 00:50:33,650 un esercito enorme. 601 00:50:35,225 --> 00:50:37,105 Potrebbero spararmi in ogni momento. 602 00:50:37,190 --> 00:50:39,157 - Arrestatelo subito! - Come desidera Vostra Maest�. 603 00:50:39,187 --> 00:50:40,910 Veloce! 604 00:50:41,740 --> 00:50:43,566 Se questo complotto si ingrandisce, 605 00:50:44,177 --> 00:50:45,815 allora non avrete un traditore, 606 00:50:45,816 --> 00:50:47,490 ma tutti quelli che lo seguono. 607 00:50:47,908 --> 00:50:49,155 Li impiccheremo tutti, 608 00:50:49,156 --> 00:50:51,115 e confischeremo il loro denaro e le loro case, 609 00:50:51,145 --> 00:50:53,107 portando immensa ricchezza alle vostre casse, 610 00:50:53,679 --> 00:50:56,350 e distruggeremo per sempre la fede cattolica. 611 00:50:58,527 --> 00:51:00,510 Lasciatelo ingrandire. 612 00:51:03,045 --> 00:51:04,365 Ingrandire? 613 00:51:05,953 --> 00:51:07,836 Il Re � nervoso. 614 00:51:08,202 --> 00:51:10,131 Tom Winter non � uno scemo. 615 00:51:10,329 --> 00:51:12,299 Non posso fargli una domanda diretta. 616 00:51:12,650 --> 00:51:15,086 Sono sicuro che ci siano cose che potrebbero allentare la sua lingua. 617 00:51:15,110 --> 00:51:16,776 Non sono una puttana, milord. 618 00:51:20,310 --> 00:51:21,725 E non faccio questo per soldi. 619 00:51:22,855 --> 00:51:24,330 Ma aiuta. 620 00:52:14,060 --> 00:52:16,135 Scusatemi. 621 00:52:18,670 --> 00:52:21,354 E' bello vedervi di nuovo signor... 622 00:52:21,569 --> 00:52:26,209 - Johnson. - Johnson, perdonatemi. 623 00:52:28,884 --> 00:52:30,442 Canta bene, non � vero? 624 00:52:30,443 --> 00:52:32,473 S�. 625 00:52:34,563 --> 00:52:36,395 Dovreste riposare. 626 00:52:36,400 --> 00:52:41,003 Avete pronunciato due parole, dovrete essere esausto. 627 00:53:02,710 --> 00:53:04,855 Ho ricevuto il benedetto sacramento, 628 00:53:04,856 --> 00:53:06,853 ho assaggiato il vino che diventa il sangue di Cristo, 629 00:53:06,893 --> 00:53:08,200 e non riesco pi� a fermarmi. 630 00:53:08,588 --> 00:53:10,353 Per mantenere la mia promessa di astenermi dall'alcol 631 00:53:10,354 --> 00:53:12,603 prometto di astenermi per sempre dal benedetto sacramento. 632 00:53:12,878 --> 00:53:15,643 Chiederesti questo ad ogni cattolico? 633 00:53:35,968 --> 00:53:38,670 Sembri meno affettuosa con Catesby oggi. 634 00:53:39,724 --> 00:53:40,950 Davvero? 635 00:53:52,368 --> 00:53:53,830 Perch� mai? 636 00:53:57,398 --> 00:53:59,830 Forse mi sto affezionando a qualcun altro. 637 00:54:03,020 --> 00:54:04,075 Chi? 638 00:54:12,496 --> 00:54:14,720 Non posso credere di essere io. 639 00:54:20,694 --> 00:54:21,550 Vieni. 640 00:54:46,547 --> 00:54:48,760 Fawkes mi aveva detto di stare attento alle donne. 641 00:54:50,080 --> 00:54:51,910 Fawkes � uno stupido. 642 00:54:57,282 --> 00:54:59,475 Voglio aiutarti nella tua impresa. 643 00:54:59,901 --> 00:55:01,766 - � pericoloso. - Cos� sia. 644 00:55:02,602 --> 00:55:04,350 Cosa vorresti che facessi? 645 00:55:17,742 --> 00:55:19,670 Non puoi aiutarci Margaret. 646 00:55:20,950 --> 00:55:23,082 Perch� sono tenuto alla segretezza. 647 00:55:25,148 --> 00:55:27,219 Sei tu stesso in pericolo? 648 00:55:28,997 --> 00:55:30,190 Forse. 649 00:55:35,271 --> 00:55:38,448 Promettimi che non farai niente di eccessivo. 650 00:55:39,119 --> 00:55:40,630 Te lo prometto. 651 00:55:41,814 --> 00:55:44,108 Ci saranno molti uomini accanto a me. 652 00:55:44,352 --> 00:55:45,936 - Molti? - Molti. 653 00:55:50,611 --> 00:55:52,499 Pregher� per la tua impresa. 654 00:55:53,169 --> 00:55:55,301 E pregher� perch� torni sano e salvo. 655 00:55:55,687 --> 00:55:57,990 E adesso non parliamone pi�. 656 00:57:00,325 --> 00:57:01,929 Polvere buona. 657 00:57:03,569 --> 00:57:05,152 Domani sera ci riprenderemo la citt�. 658 00:57:06,289 --> 00:57:07,772 - Buona serata. - Buona serata. 659 00:57:10,058 --> 00:57:11,520 Buonasera Fawkes. 660 00:57:14,261 --> 00:57:16,495 Non sono Fawkes, sono Johnson. 661 00:57:16,962 --> 00:57:18,749 Perdonami. 662 00:57:29,244 --> 00:57:31,539 Non � Fawkes, � Johnson. 663 00:57:32,250 --> 00:57:33,280 S�. 664 00:57:34,930 --> 00:57:36,280 Non � Fawkes, � Johnson. 665 00:57:36,310 --> 00:57:37,788 Tom cosa c'�? 666 00:57:40,199 --> 00:57:42,493 Non � Fawkes, � Johnson. 667 00:57:51,802 --> 00:57:54,904 - Mi hai spaventata. - Dove sei stata? 668 00:57:57,154 --> 00:58:00,301 - Stavo camminando. - Con questo tempo? 669 00:58:00,829 --> 00:58:01,870 S�. 670 00:58:15,337 --> 00:58:17,830 Vuoi che sussurri paroline dolci al tuo orecchio? 671 00:58:36,386 --> 00:58:38,345 Hai fatto il bagno quando sono andato via? 672 00:58:38,375 --> 00:58:39,767 Mi hai lavato via? 673 00:58:40,162 --> 00:58:43,350 Hai detto a te stessa "Stare con lui 674 00:58:43,380 --> 00:58:48,391 � il prezzo che devo pagare per sentire quello che dice". 675 00:58:49,162 --> 00:58:51,228 Dove prendi il tuo denaro, Margaret? 676 00:58:51,431 --> 00:58:53,330 - Tu sai dove prendo i miei soldi. - Tua zia? 677 00:58:53,360 --> 00:58:55,800 - S�. - Una zia che non ho mai incontrato. 678 00:58:58,440 --> 00:59:00,127 Sei una spia di Lord Cecil? 679 00:59:00,411 --> 00:59:01,853 Come ti permetti! 680 00:59:03,066 --> 00:59:07,061 Ho detto che Fawkes mi aveva detto di stare attento alle donne. 681 00:59:07,305 --> 00:59:10,417 Non hai detto "Chi � Fawkes" hai detto "Fawkes � uno stupido". 682 00:59:10,447 --> 00:59:13,360 -�S�! - Come fai a conoscere Fawkes? 683 00:59:13,629 --> 00:59:16,254 -�Ho parlato con... . -�Come conosci il suo nome? 684 00:59:16,284 --> 00:59:18,553 - Fawkes mi ha detto il suo nome! - Quando? 685 00:59:18,777 --> 00:59:20,624 Pochi giorni fa. 686 00:59:22,629 --> 00:59:25,863 Tu non hai sentito il nome di Fawkes 687 00:59:25,893 --> 00:59:29,193 da me o da qualunque mio collega. 688 00:59:34,502 --> 00:59:38,538 Pertanto lo hai sentito da Cecil, 689 00:59:38,863 --> 00:59:41,416 o da una delle sue spie. 690 00:59:44,133 --> 00:59:45,728 Credo di aver sentito quelle parole 691 00:59:45,758 --> 00:59:49,260 dall'uomo che ho imparato ad amare. 692 00:59:50,012 --> 00:59:51,322 Amo stare con te. 693 00:59:51,352 --> 00:59:55,280 Far� qualunque cosa che mi chiederai, qualunque cosa. 694 00:59:57,046 --> 01:00:00,431 Una spia e una puttana! 695 01:00:01,523 --> 01:00:05,315 Con donne come te, la virilit�, � una debolezza, 696 01:00:05,579 --> 01:00:08,680 l'impotenza � bizzarra! 697 01:00:19,203 --> 01:00:21,123 Porter� il Re al Palazzo di Westminster. 698 01:00:21,651 --> 01:00:23,670 Mettete insieme quattro dozzine di uomini armati. 699 01:00:24,154 --> 01:00:26,217 Ogni volta che il Re lascia la sicurezza del palazzo 700 01:00:26,218 --> 01:00:27,931 deve essere circondato dalle guardie. 701 01:00:33,657 --> 01:00:35,566 Chiudete la casa! 702 01:00:49,232 --> 01:00:50,770 � lei. 703 01:00:51,932 --> 01:00:54,566 Vi sposteremo al Palazzo di Westminster, Vostra Maest�, 704 01:00:54,570 --> 01:00:56,186 Sarete al sicuro l�. 705 01:00:56,628 --> 01:01:00,222 - Non avete pi� una spia al loro campo. - Sappiamo chi sono, Vostra Maest�. 706 01:01:00,445 --> 01:01:04,141 Fawkes, Catesby, Percy, Winter. Saranno seguiti giorno e notte. 707 01:01:04,354 --> 01:01:07,230 - Se muovono le loro bocce... - Lo saprete! 708 01:01:07,943 --> 01:01:09,782 Sapevate che avrebbero ucciso la vostra spia? 709 01:01:09,812 --> 01:01:10,588 Vi prego, Vostra Maest� 710 01:01:10,618 --> 01:01:12,640 Mostrate una frazione del coraggio che ha avuto vostra madre 711 01:01:12,641 --> 01:01:14,350 quando ha posato la testa sul ceppo. 712 01:01:14,351 --> 01:01:17,186 Se non sapete trovare quel coraggio, sar� morta invano. 713 01:01:17,653 --> 01:01:19,790 Sarete per sempre un Re poverissimo. 714 01:01:19,985 --> 01:01:22,130 Voi mi biasimate, Lord Cecil. 715 01:01:23,993 --> 01:01:26,810 Sono uno strumento nelle vostre mani. 716 01:01:28,171 --> 01:01:30,690 Sono al vostro servizio, Vostra Maest�. 717 01:01:37,762 --> 01:01:40,544 Elizabeth, ha subito una minaccia come questa? 718 01:01:40,767 --> 01:01:41,802 Certo. 719 01:01:43,123 --> 01:01:44,455 Come l'avete protetta? 720 01:01:44,485 --> 01:01:45,447 Avevamo una sosia. 721 01:01:45,894 --> 01:01:48,382 Una donna che sembrava la sua immagine allo specchio. 722 01:01:48,934 --> 01:01:50,933 Era lei che camminava tra la gente. 723 01:01:50,958 --> 01:01:52,361 Ma nel vostro caso, Vostra Maest�, sarebbe... 724 01:01:52,391 --> 01:01:55,183 - Impossibile! - Difficile. 725 01:02:01,137 --> 01:02:02,325 Lasciate che il complotto si allarghi. 726 01:02:02,328 --> 01:02:04,110 Li arresteremo adesso! 727 01:02:04,114 --> 01:02:07,115 Non mi importa della mia sicurezza, ancor meno della tua, 728 01:02:07,120 --> 01:02:09,209 ma non metter� in pericolo le vite dei miei figli! 729 01:02:09,239 --> 01:02:10,244 I tuoi figli! 730 01:02:10,274 --> 01:02:11,823 Sarebbe meno dispendioso combattere una guerra con la Spagna, 731 01:02:11,825 --> 01:02:13,590 che provvedere alle esigenze tue, 732 01:02:13,591 --> 01:02:14,632 e dei tuoi figli, madam! 733 01:02:14,810 --> 01:02:17,230 Per partorire quei bambini ho dovuto sopportare te nel mio letto. 734 01:02:17,231 --> 01:02:18,461 Ero gi� abbastanza timorosa, 735 01:02:18,465 --> 01:02:21,166 devo ora sopportare assassini al mio cancello? 736 01:02:21,196 --> 01:02:22,852 Muoversi! 737 01:02:22,882 --> 01:02:25,058 Lasciate che il complotto si allarghi. 738 01:02:45,846 --> 01:02:48,929 Io e la mia famiglia, 739 01:02:48,959 --> 01:02:52,179 ci siamo spostati in questi locali per sicurezza. 740 01:02:52,890 --> 01:02:55,650 Il vostro compito deve essere quello di proteggere 741 01:02:55,850 --> 01:02:58,410 e sorvegliare ogni entrata. 742 01:02:58,610 --> 01:03:02,490 Respingere qualsiasi attacco, qualsiasi attacco! 743 01:03:03,069 --> 01:03:07,618 Dovete, dovete respingere, qualsiasi attacco, 744 01:03:07,841 --> 01:03:09,490 per tutto il tempo che ci vuole. 745 01:03:09,730 --> 01:03:12,050 Tutto il tempo necessario! 746 01:03:14,019 --> 01:03:16,050 Quando i loro rinforzi arriveranno, 747 01:03:22,191 --> 01:03:23,993 respingete tutti. 748 01:03:40,149 --> 01:03:42,967 Questa � una mappa del Palazzo di Westminster. 749 01:04:04,687 --> 01:04:07,886 Perch� il Re di Danimarca amava il suo paese. 750 01:04:08,560 --> 01:04:12,670 Amava il ricco terreno marrone che alimentava la valle, 751 01:04:12,671 --> 01:04:15,672 avena e segale, le patate 752 01:04:15,702 --> 01:04:17,781 e le barbabietole che crescono all'interno di esso. 753 01:04:18,822 --> 01:04:22,765 La fitta erba verde che ingrassa il bestiame, 754 01:04:23,032 --> 01:04:27,005 e gli alberi da frutto e le foreste 755 01:04:27,006 --> 01:04:30,449 con il vento che soffia tra i pini. 756 01:04:30,652 --> 01:04:34,630 E gli aghi cadono e creano un tappeto sul terreno, 757 01:04:34,822 --> 01:04:38,363 e i gabbiani, che rimangono sospesi e scendono in picchiata sul mare. 758 01:04:38,387 --> 01:04:42,314 Sotto, salmoni e ostriche naturali. 759 01:04:43,601 --> 01:04:47,118 Dove sarebbero queste cose se nessuno se ne fosse preoccupato? 760 01:04:48,712 --> 01:04:52,944 Quanto, vostro nonno amava la Danimarca. 761 01:05:00,890 --> 01:05:03,765 Noi intendiamo far mandare il Re e il suo Parlamento 762 01:05:03,766 --> 01:05:06,402 all'inferno la prossima volta che si incontrano. 763 01:05:07,890 --> 01:05:11,410 - Tu sia dannato! - Se non vorrai unirti a noi... 764 01:05:11,610 --> 01:05:14,005 Non ho altra scelta se non quella di unirmi a voi. 765 01:05:14,290 --> 01:05:17,550 L'altra opzione � quella di tradirti, fratello mio, 766 01:05:17,551 --> 01:05:19,387 che non � affatto un'opzione. 767 01:05:19,710 --> 01:05:22,170 Pensi che il Re capir� quando dir� 768 01:05:22,171 --> 01:05:23,826 che sapevo di questo complotto e non ho detto nulla 769 01:05:23,827 --> 01:05:25,710 perch� non volevo tradire mio fratello? 770 01:05:26,142 --> 01:05:30,570 No Tom, sar� impiccato quando tu sarai impiccato. 771 01:05:33,330 --> 01:05:37,770 Sei venuto da me perch� ho cavalli e ricchezza. 772 01:05:40,130 --> 01:05:44,810 Li ho ancora, nonostante anni di persecuzione. 773 01:05:45,010 --> 01:05:48,375 Ho lavorato e protetto tutto ci� che possiedo 774 01:05:48,376 --> 01:05:50,298 per poterlo lasciare ai miei figli. 775 01:05:50,299 --> 01:05:53,059 Ora sar� tutto inutile se loro verranno marchiati come traditori. 776 01:05:53,060 --> 01:05:54,902 I miei figli saranno senza soldi. 777 01:05:55,810 --> 01:05:58,930 Non sai nulla di questo complotto, non abbiamo mai parlato. 778 01:05:59,810 --> 01:06:01,530 Guardati attorno stupido! 779 01:06:02,050 --> 01:06:04,826 L'uomo accanto alla finestra ti ha seguito, 780 01:06:04,850 --> 01:06:07,090 altri ancora ci sentono. 781 01:06:07,290 --> 01:06:10,610 Il Re sapr� che ero informato di questo complotto. 782 01:06:10,810 --> 01:06:13,850 Sono stato condannato appena hai parlato. 783 01:06:23,010 --> 01:06:24,650 Thomas! 784 01:06:26,290 --> 01:06:28,450 Cosa vuoi ottenere con questo? 785 01:06:28,650 --> 01:06:30,942 Lo faresti per la nostra fede ma la nostra fede verr� identificata col male 786 01:06:30,943 --> 01:06:31,826 a causa di ci�. 787 01:06:31,850 --> 01:06:33,696 Il Re coglier� al volo questa possibilit� e ci perseguiter� tutti. 788 01:06:33,726 --> 01:06:34,700 Seguite me, signore? 789 01:06:34,730 --> 01:06:35,730 No signore! 790 01:06:36,030 --> 01:06:38,093 - Mi state seguendo? - No, non vi sto seguendo. 791 01:06:38,123 --> 01:06:40,910 Se mi seguite, seguitemi da vicino, dannazione. 792 01:06:40,940 --> 01:06:42,640 Avvicinatevi, o avete paura... 793 01:06:43,298 --> 01:06:45,020 - Basta! - Seguitemi da vicino! 794 01:06:45,050 --> 01:06:47,490 Basta! Andate, signore! 795 01:06:49,970 --> 01:06:52,090 Io sono tuo fratello. 796 01:06:53,290 --> 01:06:56,610 Sono con te fino alla fine. 797 01:07:00,250 --> 01:07:03,285 - Il Parlamento deve incontrarsi. - Lo accetto. 798 01:07:03,528 --> 01:07:05,340 - E il Re? - Lui no. 799 01:07:05,370 --> 01:07:08,182 Se non annuncia una data per l'apertura del Parlamento, 800 01:07:08,183 --> 01:07:09,975 allora semplicemente ci incontreremo senza il suo permesso. 801 01:07:10,005 --> 01:07:11,309 Informalmente? 802 01:07:11,310 --> 01:07:12,350 Formalmente. 803 01:07:12,450 --> 01:07:14,706 Questo creer� uno scisma tra Re e Parlamento. 804 01:07:14,730 --> 01:07:16,090 Assolutamente. 805 01:07:16,330 --> 01:07:18,650 - Vi impiccher�. - Allora impiccher� se stesso. 806 01:07:19,270 --> 01:07:20,913 Minacciare di incontrarsi informalmente, 807 01:07:20,914 --> 01:07:22,326 sar� gi� una minaccia sufficente. 808 01:07:22,350 --> 01:07:25,509 - Il Re annuncer� una data. - E ve ne occuperete voi? 809 01:07:25,510 --> 01:07:27,389 - S�. - E ho la vostra parola? 810 01:07:27,390 --> 01:07:29,910 Volevate vedermi Peers? 811 01:07:37,350 --> 01:07:39,910 Il Parlamento vuole incontrarsi, Vostra Maest�. 812 01:07:40,310 --> 01:07:42,270 Proprio adesso? 813 01:07:44,550 --> 01:07:47,110 - Se rifiuto? - Sarebbe provocatorio. 814 01:07:47,310 --> 01:07:49,030 Sono un Re! 815 01:07:49,270 --> 01:07:52,030 Non mi importa chi provoco! 816 01:08:02,710 --> 01:08:04,390 Il giorno 5. 817 01:08:04,590 --> 01:08:06,470 di novembre. 818 01:08:10,150 --> 01:08:11,710 Vi ringrazio, Vostra Maest� 819 01:08:12,550 --> 01:08:13,710 Andate. 820 01:08:17,750 --> 01:08:19,206 Vostra Maest�. 821 01:08:19,230 --> 01:08:21,990 Non potete servire due padroni, Lord Cecil. 822 01:08:24,030 --> 01:08:26,910 Servo voi, Vostra Maest�. 823 01:08:31,904 --> 01:08:32,838 Andate. 824 01:09:11,708 --> 01:09:13,698 Dimmi della Danimarca. 825 01:09:31,886 --> 01:09:33,571 5 novembre. 826 01:09:36,449 --> 01:09:39,170 Giuro di non divulgare ci� che sto per sentire. 827 01:09:39,370 --> 01:09:42,050 Giuro di non divulgare ci� che sto per sentire. 828 01:09:42,250 --> 01:09:44,449 Giuro di non divulgare ci� che sto per sentire. 829 01:09:44,450 --> 01:09:46,690 Giuro di non divulgare ci� che sto per sentire. 830 01:09:46,730 --> 01:09:48,450 � arrivato il nostro giorno, signori. 831 01:09:48,590 --> 01:09:51,230 Questi nostri nuovi amici, hanno armato uomini e cavalli al nord. 832 01:09:51,470 --> 01:09:52,935 Si riuniranno e si sposteranno verso sud 833 01:09:52,936 --> 01:09:54,206 appena sentiranno dell'esplosione, 834 01:09:54,230 --> 01:09:56,394 e io rimarr� a Londra per annunciare la morte del Re 835 01:09:56,424 --> 01:09:58,215 e invitare la gente a seguirci. 836 01:09:58,216 --> 01:10:00,088 I londinesi non si schiereranno con i cattolici. 837 01:10:00,089 --> 01:10:01,926 Non dir� niente sul cattolicesimo. 838 01:10:02,310 --> 01:10:04,833 Per 300 anni compagni inglesi, 839 01:10:04,857 --> 01:10:07,335 abbiamo combattuto la Scozia, per che cosa? 840 01:10:07,336 --> 01:10:10,205 Per un Re scozzese che siede sul nostro trono, 841 01:10:10,235 --> 01:10:12,886 circondato da compari scozzesi. 842 01:10:12,910 --> 01:10:16,110 Unitevi a me ora e li ricacceremo in Scozia tutti quanti. 843 01:10:16,390 --> 01:10:18,205 E quando scopriranno che era, dopo tutto, 844 01:10:18,306 --> 01:10:19,269 un complotto cattolico? 845 01:10:19,270 --> 01:10:21,590 Allora non importer�, noi avremo il potere assoluto. 846 01:10:21,870 --> 01:10:24,430 Il fratello di mia moglie sar� in Parlamento quel giorno. 847 01:10:24,670 --> 01:10:27,670 - Nessuno deve essere avvertito. - Ce ne sono molti da avvertire. 848 01:10:27,870 --> 01:10:30,190 Ma, se ci riusciamo, mia moglie perder� suo fratello, 849 01:10:30,390 --> 01:10:34,350 - e se fallisce suo marito... - I cattolici hanno sofferto abbastanza. 850 01:10:34,630 --> 01:10:36,670 Nessuno deve essere avvertito! 851 01:10:37,630 --> 01:10:40,766 Se il mio stesso figlio fosse in Parlamento, 852 01:10:40,790 --> 01:10:43,030 non direi comunque nulla! 853 01:10:43,270 --> 01:10:46,430 Ci sono brave persone che devono essere avvertite e io le avvertir�. 854 01:10:46,670 --> 01:10:48,110 Hai fatto un voto di silenzio. 855 01:10:48,310 --> 01:10:50,990 Io lo spezzer� piuttosto che disobbedire alla mia coscienza. 856 01:10:51,310 --> 01:10:53,326 Allora devo ucciderti. 857 01:10:53,350 --> 01:10:54,510 Cos� sia. 858 01:10:55,070 --> 01:10:57,390 Dovrai procedere senza i miei soldi, 859 01:10:57,590 --> 01:10:59,990 i miei uomini e i miei cavalli. 860 01:11:08,510 --> 01:11:12,430 Ciascuno di voi, dica un nome da salvare. 861 01:11:12,460 --> 01:11:14,275 - Uno? - Uno! 862 01:11:14,870 --> 01:11:16,910 Lord Monteagle non sar� uno di loro. 863 01:11:17,110 --> 01:11:19,990 - � il fratello di mia moglie! - Non pu� essere avvertito. 864 01:11:20,190 --> 01:11:23,230 Andr� dritto dal Re. 865 01:11:25,030 --> 01:11:26,230 Allora dovrai uccidere me, 866 01:11:26,270 --> 01:11:28,806 e fare senza i miei soldi, i miei uomini e i miei cavalli. 867 01:11:28,830 --> 01:11:30,189 Faremo noi. 868 01:11:31,350 --> 01:11:34,030 Senza il tuo aiuto, questo complotto � in pericolo, 869 01:11:34,230 --> 01:11:36,639 con Lord Monteagle, questo complotto � condannato! 870 01:11:37,746 --> 01:11:39,120 Mr. Fawkes 871 01:11:39,330 --> 01:11:42,150 quando questa riunione sar� finita, uccidi Francis Tresham. 872 01:11:42,350 --> 01:11:43,690 Lo far�. 873 01:11:46,270 --> 01:11:48,430 Un nome, Robert? 874 01:11:49,390 --> 01:11:51,680 - Il Conte di Arundel. - Avvertilo. 875 01:11:51,910 --> 01:11:54,750 - Thomas? - Nessuno. 876 01:11:55,230 --> 01:11:57,070 Tom? 877 01:11:57,470 --> 01:12:00,430 - Nessuno. - Il Conte di Northumberland. 878 01:12:02,190 --> 01:12:03,720 - Nessuno. - Hai il potere, 879 01:12:03,750 --> 01:12:06,110 di salvare la vita di un uomo buono. 880 01:12:06,470 --> 01:12:09,470 il Conte di Northumberland. 881 01:12:12,510 --> 01:12:15,710 - Conte di Northumberland. - Avvertilo. 882 01:12:16,590 --> 01:12:18,590 - Digby? - Nessuno. 883 01:12:19,110 --> 01:12:21,030 Fawkes? 884 01:12:22,070 --> 01:12:23,150 Francis? 885 01:12:32,190 --> 01:12:33,350 Nessuno. 886 01:12:33,870 --> 01:12:35,869 Sei d'accordo che non possiamo avvertire Lord Monteagle? 887 01:12:35,870 --> 01:12:37,510 S�! 888 01:12:57,910 --> 01:13:00,110 Cosa dovrei fare? 889 01:13:14,430 --> 01:13:17,110 - Milord Monteagle. - Francis. 890 01:13:17,310 --> 01:13:18,966 Mia cara sorella. 891 01:13:18,990 --> 01:13:22,206 Sono venuto ad invitarvi per la Strathford Hunt, milord. 892 01:13:22,230 --> 01:13:24,390 - Buon uomo, quando? - Il 5 novembre. 893 01:13:24,670 --> 01:13:25,910 - Maledizione! - Milord? 894 01:13:26,110 --> 01:13:28,430 Sar� in Parlamento. 895 01:13:30,030 --> 01:13:33,470 William, la gente sta parlando di te. 896 01:13:35,510 --> 01:13:37,110 E cosa dicono? 897 01:13:37,350 --> 01:13:40,910 - Posso essere schietto? - S�. 898 01:13:41,430 --> 01:13:44,550 Dicono che sarete presente in Parlamento solo per avere il favore del Re. 899 01:13:45,070 --> 01:13:48,350 Vado in Parlamento per protestare contro la persecuzione dei cattolici. 900 01:13:48,380 --> 01:13:51,350 -�Lo so, milord. -�Preferirebbero che non facessi niente? 901 01:13:51,390 --> 01:13:55,150 Beh, s�, milord... Il Re non ascolta i cattolici, 902 01:13:55,350 --> 01:13:57,590 per questo i cattolici rifuggono dal suo Parlamento. 903 01:13:57,620 --> 01:14:00,190 - Anche questo � assurdo. - Questo � quello che la gente dice. 904 01:14:00,390 --> 01:14:01,800 Allora vadano all'inferno! 905 01:14:03,110 --> 01:14:06,850 - Siete determinato a partecipare? - Lo sono. 906 01:14:08,950 --> 01:14:11,510 Milord, se sarete presente in Parlamento, 907 01:14:11,750 --> 01:14:14,950 temo che subirete una grande esplosione. 908 01:14:15,710 --> 01:14:16,830 Come? 909 01:14:17,030 --> 01:14:19,550 Io... non posso parlare. 910 01:14:20,590 --> 01:14:23,590 - Ward, segnati le prede. - S�, milord. 911 01:14:27,230 --> 01:14:30,390 Cosa posso fare per questo? Parlate uomo o andate! 912 01:14:30,420 --> 01:14:31,808 Porterete il fardello davanti a Dio Onnipotente? 913 01:14:31,838 --> 01:14:33,870 Non giurer� nulla, ditemi di questa offesa. 914 01:14:34,070 --> 01:14:35,600 Promettetemi almeno, che non andrete direttamente dal Re? 915 01:14:35,630 --> 01:14:38,293 Non giurer� nulla e non prometter� nulla. 916 01:14:48,219 --> 01:14:51,442 C'� polvere da sparo sotto Westminster. 917 01:14:52,391 --> 01:14:55,351 Il Parlamento esploder� al prossimo incontro. 918 01:14:56,833 --> 01:14:57,869 William. 919 01:14:58,214 --> 01:14:59,534 William fermo. 920 01:14:59,975 --> 01:15:01,376 Fermo! 921 01:15:01,867 --> 01:15:04,387 - Dove stai andando? - Devo avvertire il Re. 922 01:15:04,707 --> 01:15:07,427 Giustizieranno mio marito! 923 01:15:08,907 --> 01:15:11,201 Dir� al Re che ho saputo di questo complotto da tuo marito, 924 01:15:11,202 --> 01:15:12,222 lo risparmier�. 925 01:15:12,227 --> 01:15:13,900 Ma, e Percy e Catesby 926 01:15:13,901 --> 01:15:15,546 e tutti coloro che sono coinvolti nel complotto? 927 01:15:15,547 --> 01:15:17,547 Taglieranno la gola a mio marito. 928 01:15:20,041 --> 01:15:21,321 Dannazione! 929 01:15:23,898 --> 01:15:26,458 Devi dire al Re che qualcuno ti ha passato una lettera. 930 01:15:26,658 --> 01:15:30,218 -�Chi? -�Uno sconosciuto. 931 01:15:31,538 --> 01:15:33,564 La scriver� io. 932 01:15:45,418 --> 01:15:47,098 Pensa ai cavalli. 933 01:15:52,618 --> 01:15:56,098 Vi consiglio di trovare una scusa per non andare a Westminster. 934 01:15:56,338 --> 01:15:58,938 Mio signore, anche se non sembra ci sia alcuna apparenza di trambusto, 935 01:15:59,138 --> 01:16:03,418 vi dico che potreste essere coinvolto in una terribile esplosione questo... .. 936 01:16:03,898 --> 01:16:05,441 Esplosione! 937 01:16:06,698 --> 01:16:08,978 Polvere da sparo! 938 01:16:09,698 --> 01:16:11,498 Aprite le cantine! 939 01:16:22,218 --> 01:16:24,178 Chi ha affittato questa? 940 01:16:24,538 --> 01:16:26,738 Thomas Percy, milord. 941 01:16:29,058 --> 01:16:30,978 Aspetta! 942 01:16:47,658 --> 01:16:49,178 Apri ora. 943 01:17:11,218 --> 01:17:13,858 E' cos� che hanno ucciso mio padre. 944 01:17:31,098 --> 01:17:32,978 I bambini. 945 01:17:34,858 --> 01:17:38,378 Dobbiamo nascondere i soldati. Tutto deve apparire normale. 946 01:17:46,978 --> 01:17:49,498 � Ward, il fratello del tuo servitore. 947 01:17:52,738 --> 01:17:53,888 Milord. 948 01:17:54,619 --> 01:17:56,145 Sta parlando con Catesby. 949 01:17:56,146 --> 01:17:58,483 Gli dir� che tuo fratello � stato avvertito. 950 01:17:59,498 --> 01:18:01,778 -�Sono finito. - Si stanno avvicinando. 951 01:18:02,258 --> 01:18:03,818 Dolce Ges�. 952 01:18:04,858 --> 01:18:06,658 Dolce Ges�. 953 01:18:11,858 --> 01:18:14,498 Fai un giro con noi Francis? 954 01:18:20,418 --> 01:18:21,695 Ovviamente. 955 01:18:26,418 --> 01:18:28,578 Ci puoi scusare, Anne? 956 01:18:29,418 --> 01:18:31,498 Ovviamente. 957 01:18:48,138 --> 01:18:49,658 Pensi che siamo stupidi? 958 01:18:49,858 --> 01:18:51,633 Ti � stato chiesto di non avvertire Monteagle. 959 01:18:51,634 --> 01:18:54,333 e Monteagle ha ricevuto una lettera. 960 01:18:54,334 --> 01:18:56,738 Non credo che ti risparmieremo. 961 01:18:56,938 --> 01:18:59,298 Ma prima di morire devi dire la verit�! 962 01:18:59,498 --> 01:19:01,469 Che cosa facciamo con uno stupido come te. 963 01:19:01,493 --> 01:19:03,388 Lo giuro! 964 01:19:10,258 --> 01:19:15,058 Lo giuro! Non ho scritto quella lettera! 965 01:19:15,298 --> 01:19:20,738 Giuro sulla mia vita! Giuro, sulla vita dei miei figli! 966 01:19:22,098 --> 01:19:25,818 Giuro sul Santissimo Sacramento! 967 01:19:34,058 --> 01:19:35,498 Robert. 968 01:19:48,018 --> 01:19:50,698 Per l'amor di Dio Robert, no! 969 01:19:51,178 --> 01:19:52,898 Robert! 970 01:20:12,178 --> 01:20:14,298 Era un traditore. 971 01:20:14,738 --> 01:20:17,338 Ho fatto il lavoro di Dio. 972 01:20:19,138 --> 01:20:24,258 Vorrei rivedere mia moglie e i miei figli quando sar� nel Regno dei Cieli. 973 01:20:26,258 --> 01:20:30,818 Farei forse qualcosa che metterebbe questo in pericolo? 974 01:20:31,755 --> 01:20:36,099 Ho fatto il lavoro di Dio... ... 975 01:20:38,754 --> 01:20:40,977 Il Sangue di Cristo. 976 01:20:46,643 --> 01:20:48,773 Il Sangue di Cristo. 977 01:20:54,633 --> 01:20:56,356 Il Sangue di Cristo. 978 01:21:09,848 --> 01:21:11,248 Amen. 979 01:21:11,408 --> 01:21:13,461 - Non dobbiamo agire in fretta. - Sono d'accordo. 980 01:21:13,491 --> 01:21:15,651 Dobbiamo sfruttare pienamente questa lettera. 981 01:21:16,063 --> 01:21:19,419 Un complotto cattolico cos� vile distrugger� la fede cattolica, 982 01:21:19,443 --> 01:21:21,796 un attentato al Re e al suo Parlamento. 983 01:21:21,826 --> 01:21:23,086 Attentato? 984 01:21:24,669 --> 01:21:26,517 Questo non deve essere un semplice tentativo. 985 01:21:26,547 --> 01:21:27,888 Questo complotto deve avere successo. 986 01:21:27,918 --> 01:21:29,298 Avere successo? 987 01:21:30,294 --> 01:21:32,883 - I custodi delle cantine devono morire. - Ovviamente. 988 01:21:32,913 --> 01:21:33,817 E Monteagle? 989 01:21:33,847 --> 01:21:35,320 Monteagle far� tutto il necessario 990 01:21:35,350 --> 01:21:37,320 perch� questo complotto abbia successo, Vostra Maest�. 991 01:21:37,350 --> 01:21:38,071 S�. 992 01:21:40,998 --> 01:21:44,678 Un incidente deve accadere a quest'uomo. Fuori, fuori! 993 01:21:44,918 --> 01:21:47,848 No! No, no, no. Per favore! 994 01:21:48,071 --> 01:21:49,798 Saprete trattenere la lingua? 995 01:21:50,259 --> 01:21:53,638 - Certo, Vostra Maest�. - Sarete ricompensato per la vostra fedelt�. 996 01:21:55,198 --> 01:21:57,598 Il complotto deve riuscire, Vostra Maest�. 997 01:21:57,798 --> 01:22:00,078 Il mio nemico distrugger� il mio nemico. 998 01:22:00,648 --> 01:22:02,208 I cattolici distruggeranno il Parlamento. 999 01:22:02,608 --> 01:22:06,368 Un parlamento che mi ha negato tutto quello che abbia mai chiesto! 1000 01:22:06,608 --> 01:22:10,408 Un Parlamento che mi impedisce di agire come un Re! 1001 01:22:10,648 --> 01:22:12,048 Ma non pi�. 1002 01:22:12,253 --> 01:22:17,968 Il Parlamento sar� distrutto e io governer� come Dio vuole. 1003 01:22:18,368 --> 01:22:20,488 Come desidera Vostra Maest�. 1004 01:22:20,848 --> 01:22:22,745 Questo attentato al Parlamento � malvagio, s�? 1005 01:22:22,775 --> 01:22:23,720 S�, Vostra Maest�. 1006 01:22:23,928 --> 01:22:26,415 - Ci d� licenza per dichiarare guerra ai Cattolici, s�? - S�, Vostra Maest�. 1007 01:22:26,445 --> 01:22:30,088 Ma se ha successo, ha successo. 1008 01:22:30,408 --> 01:22:35,088 Se la gente viene fatta a pezzi, bruciata viva e sepolta viva 1009 01:22:35,288 --> 01:22:37,892 quanta pi� licenza ancora avremo? 1010 01:22:41,208 --> 01:22:43,448 Potremmo distruggere mezzo mondo. 1011 01:22:50,608 --> 01:22:52,768 C'� un commerciante di polvere da sparo a Temple Lane. 1012 01:22:52,968 --> 01:22:56,568 Deve accadergli un incidente. Andate! Andate! 1013 01:22:59,368 --> 01:23:00,672 Andate. 1014 01:23:05,098 --> 01:23:08,286 - Andate. - Come desidera Vostra Maest�. 1015 01:23:08,560 --> 01:23:11,368 Abbiamo lasciato morire mia madre, Lord Cecil. 1016 01:23:11,568 --> 01:23:13,008 Mia madre. 1017 01:23:14,168 --> 01:23:16,728 Una Regina consacrata. 1018 01:23:16,928 --> 01:23:21,848 La morte di poche centinaia, poche migliaia di semplici uomini, 1019 01:23:22,048 --> 01:23:24,488 hanno pi� significato di quella? 1020 01:23:24,728 --> 01:23:28,108 - Come desidera Maest�. - Sua Maest� desidera parlare! 1021 01:23:34,488 --> 01:23:36,828 Ho notizia di uomini armati nelle Midlands, 1022 01:23:37,048 --> 01:23:39,392 uomini armati anche a nord di Londra. 1023 01:23:39,616 --> 01:23:42,848 Sento dire che gli esuli cattolici sbarcheranno sulla nostra costa. 1024 01:23:43,048 --> 01:23:45,824 La distruzione del Parlamento sar� il loro segnale per attaccare. 1025 01:23:45,848 --> 01:23:48,288 Come ci difenderemo, Vostra Maest�? 1026 01:23:48,616 --> 01:23:52,288 - Formeremo un esercito. - Come formeremo questo esercito, 1027 01:23:52,488 --> 01:23:55,568 quando tutti quelli che potevano darvi armi e uomini saranno morti? 1028 01:24:15,028 --> 01:24:19,908 Questa lettera � vaga. Noi racconteremo al Parlamento, 1029 01:24:20,148 --> 01:24:24,724 che nessuno poteva capire il vero significato di questa lettera, tranne il nostro Re. 1030 01:24:24,748 --> 01:24:27,988 Al momento opportuno, poche ore prima della riunione del Parlamento, 1031 01:24:28,188 --> 01:24:31,388 il Re perquisisce le cantine. Il Re trova la polvere da sparo. 1032 01:24:31,628 --> 01:24:34,788 Il Re salva la vita di tutti voi. 1033 01:24:39,188 --> 01:24:41,948 Il Parlamento ve ne sarebbe stato grato, Vostra Maest�. 1034 01:24:44,468 --> 01:24:46,748 Quanto grato? 1035 01:24:47,108 --> 01:24:49,668 Trecentomila sterline? 1036 01:25:10,348 --> 01:25:11,988 D� loro che tutto va bene. 1037 01:25:12,188 --> 01:25:14,668 Al prossimo nostro incontro, il Re sar� morto. 1038 01:26:28,588 --> 01:26:31,028 - Come vi chiamate? - John Johnson. 1039 01:26:31,388 --> 01:26:33,348 Penso di no. 1040 01:26:39,668 --> 01:26:44,548 Alcuni chiamano questo complotto, audace, coraggioso. 1041 01:26:45,508 --> 01:26:51,028 Dir� che il suo piano era di essere altrove quando la miccia stava bruciando. 1042 01:26:51,228 --> 01:26:53,668 Altrove quando la polvere � esplosa. 1043 01:26:58,588 --> 01:27:01,668 Perch� non voleva vedere lo spargimento di sangue, 1044 01:27:01,868 --> 01:27:04,068 odorare la carne bruciante, 1045 01:27:04,308 --> 01:27:06,428 ascoltare le urla dei morenti. 1046 01:27:12,668 --> 01:27:15,388 Portate via questo codardo. 1047 01:27:30,322 --> 01:27:32,820 Volete essere disprezzato, signore. 1048 01:27:42,317 --> 01:27:44,246 - Fawkes � stato preso! - Che cosa? 1049 01:27:44,276 --> 01:27:45,850 Dobbiamo fuggire. 1050 01:27:51,931 --> 01:27:55,240 Muoiono per questo. 1051 01:28:06,815 --> 01:28:09,203 E' Mister Fawkes. 1052 01:28:13,513 --> 01:28:16,608 - Quale arnese sta utilizzando? - Vite schiaccia-pollici. 1053 01:28:17,143 --> 01:28:19,473 Gli ho detto di fare attenzione e non schiacciargli la mano. 1054 01:28:19,503 --> 01:28:20,604 Questo � misericordioso. 1055 01:28:20,634 --> 01:28:22,808 Deve essere in grado di firmare la sua confessione. 1056 01:28:23,176 --> 01:28:24,716 Ovviamente. 1057 01:28:28,965 --> 01:28:32,613 I nostri uccelli sono volati via, Vostra Maest�. 1058 01:28:33,434 --> 01:28:35,475 Li inseguiamo. Li avremo tutti. 1059 01:28:35,476 --> 01:28:39,621 I nostri uccelli sono volati... � straordinario. 1060 01:28:40,495 --> 01:28:43,475 Ma quello che trovo ancora pi� straordinario, 1061 01:28:43,505 --> 01:28:45,985 sono 48 barili di polvere 1062 01:28:46,812 --> 01:28:49,522 sotto questo Parlamento 1063 01:28:49,777 --> 01:28:52,481 in una stanza affittata a Thomas Percy 1064 01:28:52,505 --> 01:28:54,636 un nemico famigerato del Re, 1065 01:28:54,666 --> 01:28:56,913 eppure non sapevate niente. 1066 01:28:57,012 --> 01:28:59,076 Era l'enormit� del progetto. 1067 01:28:59,316 --> 01:29:01,156 Il completo disprezzo per la vita umana. 1068 01:29:01,157 --> 01:29:03,051 Nessuna mente poteva immaginare una cosa del genere. 1069 01:29:03,081 --> 01:29:06,336 -�No? - Neanche voi, Vostra Maest�. 1070 01:29:06,341 --> 01:29:10,160 Con il vostro intelletto. Neanche voi l'avete immaginato. 1071 01:29:10,454 --> 01:29:12,704 Ho bisogno di voi Lord Cecil. 1072 01:29:13,531 --> 01:29:19,542 Ma non vi amo. Ricordatelo. 1073 01:29:32,676 --> 01:29:34,950 - Dobbiamo fare in fretta. - Per andar dove? 1074 01:29:35,173 --> 01:29:37,803 - Andiamo a Londra. - Il Re � morto? 1075 01:29:37,833 --> 01:29:39,716 Avevamo concordato che saremmo andati a Londra. 1076 01:29:39,920 --> 01:29:42,168 - Il Re � morto? - S�. 1077 01:29:42,392 --> 01:29:44,848 - E il Parlamento � distrutto? - S�. 1078 01:29:45,072 --> 01:29:47,463 Allora perch� non ci sono roghi appiccati in tutto il paese? 1079 01:29:47,686 --> 01:29:50,524 - Non so perch�. - Sono un segno di gioia, 1080 01:29:50,727 --> 01:29:53,600 di liberazione dal male, pertanto il vostro complotto � fallito. 1081 01:29:53,767 --> 01:29:58,757 Pu� ancora avere successo. Abbiamo cavalli, armi e uomini. 1082 01:29:59,041 --> 01:30:03,092 Sono poco preparati. Ma se voi verrete con noi, vinceremo. 1083 01:30:03,437 --> 01:30:05,410 Se veniamo con voi, moriremo. 1084 01:30:05,440 --> 01:30:07,917 Se morirete, andrete direttamente in paradiso 1085 01:30:07,947 --> 01:30:09,206 perch� avrete fatto il lavoro di Dio. 1086 01:30:09,998 --> 01:30:11,806 Invidio la tua fede. 1087 01:30:14,110 --> 01:30:17,106 Ti prego, venite. 1088 01:30:19,668 --> 01:30:22,202 -�No. -�Allora vai al diavolo! 1089 01:30:22,709 --> 01:30:24,110 Al diavolo tutti! 1090 01:30:54,966 --> 01:30:57,846 Trovi il suo dolore fastidioso? 1091 01:31:00,846 --> 01:31:03,166 Avrebbe distrutto i miei figli. 1092 01:31:03,366 --> 01:31:06,046 Le sue grida sono come musica per le mie orecchie. 1093 01:31:12,806 --> 01:31:15,530 Thomas Percy non deve essere preso vivo. 1094 01:31:17,166 --> 01:31:19,886 Dir� che avevamo promesso tolleranza ai cattolici. 1095 01:31:20,086 --> 01:31:22,846 E questa � naturalmente una menzogna. 1096 01:32:16,606 --> 01:32:19,046 La polvere da sparo � fradicia. 1097 01:32:19,286 --> 01:32:20,766 Inutile. 1098 01:32:55,526 --> 01:32:56,726 Thomas. 1099 01:33:15,926 --> 01:33:19,686 Sono Sir Richard Walsh, High Sheriff di Worcestershire 1100 01:33:19,926 --> 01:33:24,006 Nel nome del Re vi arrenderete? 1101 01:33:31,886 --> 01:33:34,406 Perdonami. 1102 01:33:35,886 --> 01:33:39,046 - Per l'ultima volta, vi arrendete? - Stammi vicino. 1103 01:33:40,046 --> 01:33:44,166 Tutto quello che volevi, era che morissimo insieme. 1104 01:34:00,046 --> 01:34:04,626 Non abbiamo cercato il potere. Non abbiamo cercato vantaggi. 1105 01:34:04,646 --> 01:34:07,244 Non abbiamo nemmeno cercato l'uguaglianza, 1106 01:34:07,274 --> 01:34:09,320 abbiamo cercato solo la tolleranza, 1107 01:34:09,446 --> 01:34:12,486 e anche questa ci � stata negata! 1108 01:34:15,886 --> 01:34:19,606 Intendiamo morire qui, spada in mano. 1109 01:34:19,806 --> 01:34:21,566 Per Dio, 1110 01:34:21,806 --> 01:34:23,766 e per la fede cattolica! 1111 01:34:31,153 --> 01:34:33,966 In piedi davanti del Re! 1112 01:34:47,916 --> 01:34:49,745 Hai gi� scelto? 1113 01:34:50,026 --> 01:34:51,626 Il tuo amante? 1114 01:34:51,636 --> 01:34:53,796 Non ancora. 1115 01:34:55,816 --> 01:34:58,295 Allora stasera verr� a trovarti nel tuo nuovo letto. 1116 01:35:00,573 --> 01:35:04,176 Questa prospettiva non mi attrae pi�. 1117 01:35:09,436 --> 01:35:12,022 Perdonami. 1118 01:35:31,166 --> 01:35:32,886 Seduti. 1119 01:35:37,219 --> 01:35:42,166 Ho qui la confessione di Guido Fawkes. 1120 01:35:42,526 --> 01:35:43,941 Un cattolico, 1121 01:35:44,961 --> 01:35:48,272 che � stato trovato in mezzo a quattro dozzine di barili di polvere da sparo, 1122 01:35:48,296 --> 01:35:50,143 proprio sotto questo posto. 1123 01:35:50,606 --> 01:35:54,422 Una confessione, firmata col proprio libero arbitrio 1124 01:35:54,446 --> 01:35:56,485 che dimostra senza dubbio, 1125 01:35:56,486 --> 01:36:00,311 la colpa, di coloro che abbiamo processato. 1126 01:36:00,716 --> 01:36:03,068 Se questo attentato avesse avuto successo, 1127 01:36:03,686 --> 01:36:05,301 saremmo tutti morti. 1128 01:36:05,646 --> 01:36:07,955 Questo complotto non � riuscito solo 1129 01:36:07,985 --> 01:36:09,874 per la grande saggezza della quale sono stato investito 1130 01:36:09,904 --> 01:36:11,966 da Dio Onnipotente. 1131 01:36:12,406 --> 01:36:15,246 Lord Monteagle, in piedi. 1132 01:36:17,006 --> 01:36:19,326 Ordine! Ordine! 1133 01:36:20,406 --> 01:36:22,766 Lord Monteagle ha ricevuto una vaga lettera, 1134 01:36:23,526 --> 01:36:25,006 me l'ha portata, 1135 01:36:25,206 --> 01:36:29,822 e tutti quelli che mi circondano mi hanno consigliato di ignorarla. 1136 01:36:29,846 --> 01:36:33,486 Ho visto in essa, un avvisaglia di polvere da sparo. 1137 01:36:35,766 --> 01:36:39,666 Questi cospiratori verranno giustiziati nel modo appropriato. 1138 01:36:40,231 --> 01:36:42,455 Verranno trascinati al patibolo, 1139 01:36:42,485 --> 01:36:44,606 perch� non sono degni di camminare sulla terra. 1140 01:36:45,086 --> 01:36:47,526 Saranno trascinati all'indietro, alla coda di un cavallo, 1141 01:36:47,846 --> 01:36:50,886 perch� ci� starebbe a rappresentare la loro natura arretrata. 1142 01:36:51,086 --> 01:36:52,566 Saranno trascinati a testa in gi�, 1143 01:36:52,846 --> 01:36:54,952 perch� Dio ha fatto della testa di un uomo 1144 01:36:54,982 --> 01:36:56,520 la parte suprema del suo corpo. 1145 01:36:56,726 --> 01:36:59,706 Ma questi traditori hanno abusato del lavoro di Dio! 1146 01:36:59,766 --> 01:37:02,926 Saranno impiccati per il collo tra cielo e terra, 1147 01:37:03,166 --> 01:37:05,406 perch� non sono adatti a nessuno di questi. 1148 01:37:05,766 --> 01:37:07,566 Robert Winter. 1149 01:37:07,686 --> 01:37:09,466 Sir Everard Digby. 1150 01:37:09,606 --> 01:37:10,606 John Grant. 1151 01:37:11,046 --> 01:37:11,966 Tom Bates. 1152 01:37:12,446 --> 01:37:13,846 Thomas Winter. 1153 01:37:14,166 --> 01:37:15,926 Ambrose Rokewood. 1154 01:37:16,486 --> 01:37:18,366 Ultimo ma non meno importante, 1155 01:37:19,806 --> 01:37:21,006 Guy Fawkes. 1156 01:37:21,526 --> 01:37:24,213 Avranno le loro parti intime mozzate, 1157 01:37:24,243 --> 01:37:26,832 perch� non sono degni di avere figli. 1158 01:37:27,126 --> 01:37:29,045 Avremo i loro cuori strappati, 1159 01:37:29,075 --> 01:37:32,176 perch� l� dentro, concepirono questo tradimento. 1160 01:37:32,206 --> 01:37:34,126 Avranno la testa tagliata, 1161 01:37:34,326 --> 01:37:37,846 perch� al suo interno, svilupparono ci� che i loro cuori concepirono. 1162 01:37:38,326 --> 01:37:41,222 I loro corpi saranno squartati e appesi in alto, 1163 01:37:41,246 --> 01:37:43,406 per essere divorati dagli uccelli dell'aria, 1164 01:37:43,646 --> 01:37:48,022 e le loro teste saranno fissate alle picche e saranno lasciate l� 1165 01:37:48,046 --> 01:37:52,366 come promemoria per tutto il nostro popolo, delle conseguenze di 1166 01:37:52,566 --> 01:37:56,566 polvere da sparo, tradimenti e complotti. 1167 01:37:59,646 --> 01:38:02,059 C'� chi ha asserito, 1168 01:38:02,089 --> 01:38:04,577 che tempo fa avrei promesso a Thomas Percy 1169 01:38:04,806 --> 01:38:07,886 tolleranza alla fede cattolica, 1170 01:38:08,126 --> 01:38:10,166 e che avrei infranto la mia promessa. 1171 01:38:10,446 --> 01:38:12,126 Questa � una bugia! 1172 01:38:12,526 --> 01:38:16,366 Non ho mai promesso tolleranza, n� lo far� mai. 1173 01:38:16,646 --> 01:38:18,711 Ci� che questo complotto ha dimostrato, 1174 01:38:18,986 --> 01:38:22,036 � che il cattolicesimo non dovr� mai essere tollerato. 1175 01:38:22,060 --> 01:38:23,966 � il male! 1176 01:38:24,166 --> 01:38:28,286 E ve lo dico, verr� distrutto. 1177 01:38:28,526 --> 01:38:30,526 Spietatamente. 1178 01:38:34,286 --> 01:38:36,926 Ordine! Ordine! 1179 01:38:38,446 --> 01:38:40,577 C'� una mozione innanzi a questo Parlamento, 1180 01:38:40,607 --> 01:38:42,056 per destinare al Re, 1181 01:38:42,086 --> 01:38:44,406 300.000 sterline. 1182 01:38:45,966 --> 01:38:47,406 Tutti quelli a favore dicano "S�" 1183 01:38:47,806 --> 01:38:51,366 S�! 1184 01:38:54,406 --> 01:38:57,286 Tutti quelli contro dicano "no". 1185 01:39:00,566 --> 01:39:02,766 Ha vinto il "s�". 1186 01:39:03,486 --> 01:39:06,206 Dio salvi Il Re! 1187 01:39:08,286 --> 01:39:10,686 Dio salvi Il Re! 1188 01:39:19,166 --> 01:39:22,846 Dio salvi Il Re! 1189 01:39:23,046 --> 01:39:25,046 Dio salvi Il Re! 1190 01:39:25,286 --> 01:39:30,766 Dio salvi Il Re! 1191 01:39:52,966 --> 01:39:56,366 Se solo potessi vedermi adesso. 1192 01:39:58,948 --> 01:40:02,135 Traduzione sottotitoli: fergian 91403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.