All language subtitles for Game of Thrones - 5x04 - Sons of the Harpy.720p HDTV.PROPER.0SEC.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:11,519 --> 00:03:12,875 Isto � Estermont? 2 00:03:13,930 --> 00:03:15,320 Tarth, Ser Jaime. 3 00:03:18,197 --> 00:03:19,647 A Ilha Safira. 4 00:03:24,330 --> 00:03:26,104 Porque estamos num navio de mercadorias? 5 00:03:26,204 --> 00:03:28,370 Porque n�o num veleiro Lannister? 6 00:03:30,806 --> 00:03:32,518 Este navio vai para Vilavelha 7 00:03:32,618 --> 00:03:34,739 e desembarcamos l�, n�o longe de Lan�assolar. 8 00:03:35,292 --> 00:03:37,336 Remamos at� � costa de Dorne durante a noite. 9 00:03:39,312 --> 00:03:41,052 Alguma vez estiveste em Dorne? 10 00:03:41,152 --> 00:03:42,585 - N�o. - Eu j�. 11 00:03:42,955 --> 00:03:44,523 Os Dorneses s�o malucos. 12 00:03:44,623 --> 00:03:46,259 Tudo o que querem � lutar e foder, 13 00:03:46,359 --> 00:03:47,438 ...foder e lutar. 14 00:03:47,538 --> 00:03:49,924 Devias estar feliz por estar de regresso. 15 00:03:51,119 --> 00:03:54,595 N�o h� nada como uma boa luta para te deixar com disposi��o para a foda. 16 00:03:54,695 --> 00:03:56,918 E n�o h� nada como uma foda com uma Dornesa maluca 17 00:03:57,018 --> 00:03:59,356 para limpar-te a cabe�a para a pr�xima luta. 18 00:03:59,456 --> 00:04:01,470 � a forma como as duas coisas funcionam juntas. 19 00:04:01,570 --> 00:04:03,848 Vamos ter uma data de lutas, isso tenho eu a certeza. 20 00:04:03,948 --> 00:04:05,185 Bem... eu, pelo menos. 21 00:04:05,285 --> 00:04:08,224 Mas n�o nos imagino a ficar para o resto. 22 00:04:08,324 --> 00:04:09,978 N�o depois de lhes raptarmos a princesa. 23 00:04:10,078 --> 00:04:12,046 N�o vamos raptar-lhes a princesa, 24 00:04:12,146 --> 00:04:15,461 vamos salvar a minha sobrinha, traz�-la de volta � fam�lia. 25 00:04:15,670 --> 00:04:16,720 A tua sobrinha? 26 00:04:24,845 --> 00:04:27,182 Fa�o este tipo de coisas h� muito tempo. 27 00:04:27,282 --> 00:04:28,286 Sou bom nisso. 28 00:04:28,386 --> 00:04:30,301 - � por isso que est�s aqui. - Eu sei. 29 00:04:30,401 --> 00:04:31,418 Porque est�s tu aqui? 30 00:04:31,518 --> 00:04:32,984 Porque n�o enviar 40 mercen�rios? 31 00:04:33,084 --> 00:04:34,061 Ou um ex�rcito? 32 00:04:34,161 --> 00:04:36,234 Ao contr�rio de outros tipos, tu tens realmente um. 33 00:04:36,334 --> 00:04:38,799 Porque eu n�o quero come�ar uma guerra. 34 00:04:39,972 --> 00:04:43,322 Isso ainda n�o explica o que est�s a fazer aqui. 35 00:04:45,399 --> 00:04:46,649 Tenho de ser eu. 36 00:04:49,930 --> 00:04:52,231 Se eu organizar uma coisa destas... 37 00:04:52,372 --> 00:04:53,587 Um homem com uma s� m�o 38 00:04:53,687 --> 00:04:56,864 que acontece ser uma das caras mais reconhec�veis em Westeros 39 00:04:56,964 --> 00:04:58,779 - N�o... - Tenho de ser eu. 40 00:05:04,451 --> 00:05:07,501 Libertaste o teu irm�o, n�o foi...? 41 00:05:08,551 --> 00:05:11,551 Aposto que a tua irm� n�o gostou. 42 00:05:12,455 --> 00:05:14,305 Varys libertou-o. 43 00:05:18,643 --> 00:05:19,642 Bem... 44 00:05:21,510 --> 00:05:23,723 Se alguma vez vires esse sacaninha, 45 00:05:23,823 --> 00:05:25,438 d�-lhe os meus cumprimentos. 46 00:05:29,142 --> 00:05:31,048 Ele matou o meu pai. 47 00:05:34,166 --> 00:05:36,866 Se o voltar a ver, corto-o em dois. 48 00:05:38,277 --> 00:05:40,427 E ent�o dou-lhe os teus cumprimentos. 49 00:05:46,694 --> 00:05:49,389 O Banco de Ferro quer a restitui��o de um d�cimo 50 00:05:49,489 --> 00:05:51,154 da d�vida da Coroa. 51 00:05:51,420 --> 00:05:53,734 Tendo em conta a despesa na reconstru��o do tecto 52 00:05:53,834 --> 00:05:55,723 - real... - Quanto pode pagar a Coroa? 53 00:05:55,823 --> 00:05:57,135 Com o inverno a chegar... 54 00:05:57,235 --> 00:05:59,300 metade do que pedem. 55 00:05:59,614 --> 00:06:00,517 Talvez menos. 56 00:06:00,617 --> 00:06:03,420 Sois o Mestre de Moeda. Como lhes pagamos? 57 00:06:03,520 --> 00:06:06,213 Bem, a Casa Tyrell pode adiantar o dinheiro 58 00:06:06,313 --> 00:06:08,068 e a Coroa pagar-nos-� em devido tempo... 59 00:06:08,168 --> 00:06:10,306 ou terei de ter uma palavra com a minha filha! 60 00:06:16,245 --> 00:06:18,645 J� nos destes demasiado. 61 00:06:19,643 --> 00:06:22,605 N�o, temos de conseguir melhores condi��es com o Banco de Ferro. 62 00:06:22,705 --> 00:06:23,645 Absolutamente. 63 00:06:23,745 --> 00:06:24,792 Em pessoa. 64 00:06:26,897 --> 00:06:27,925 Eu? 65 00:06:28,025 --> 00:06:31,435 Temos de enviar algu�m de import�ncia 66 00:06:31,535 --> 00:06:33,597 para mostrar a esses banqueiros o nosso respeito. 67 00:06:33,697 --> 00:06:35,034 Como Mestre de Moeda do Rei, 68 00:06:35,134 --> 00:06:36,718 n�o consigo pensar em algu�m mais qualificado. 69 00:06:36,818 --> 00:06:38,396 Seria uma honra, Vossa Gra�a. 70 00:06:38,496 --> 00:06:40,926 O Rei expressou preocupa��o em rela��o � seguran�a 71 00:06:41,026 --> 00:06:42,909 do seu sogro durante a viagem. 72 00:06:45,949 --> 00:06:47,667 Ele ordenou a Ser Meryn... 73 00:06:47,929 --> 00:06:50,147 que vos servisse de escolta pessoal. 74 00:06:52,095 --> 00:06:54,152 Um membro da Guarda do Rei? 75 00:06:54,252 --> 00:06:56,614 - Por favor, expressai os meus... - Viagem segura, Senhor Tyrell! 76 00:06:56,714 --> 00:06:57,829 Claro, claro... 77 00:06:58,724 --> 00:07:01,424 Darei vossos cumprimentos ao Tit� de Bravos. 78 00:07:11,085 --> 00:07:14,222 O Pequeno Conselho est� cada vez mais pequeno. 79 00:07:14,322 --> 00:07:15,450 N�o suficientemente pequeno. 80 00:07:26,768 --> 00:07:29,008 Posso oferecer-vos vinho, Vossa Santidade? 81 00:07:30,050 --> 00:07:31,050 N�o. 82 00:07:35,441 --> 00:07:37,626 O velho Alto Sept�o teria pedido uma colheita vintage. 83 00:07:37,726 --> 00:07:41,065 Poderia dizer que as nossas mentes s�o os templos dos Sete 84 00:07:41,165 --> 00:07:43,097 e devem permanecer puras. 85 00:07:43,558 --> 00:07:45,310 Mas, a verdade � que... 86 00:07:45,410 --> 00:07:47,015 eu n�o gosto do sabor. 87 00:07:50,043 --> 00:07:51,420 Como posso servir? 88 00:07:52,530 --> 00:07:56,140 Em toda a Westeros, ouvimos que templos s�o queimados... 89 00:07:56,240 --> 00:07:58,495 Irm�s Silenciosas violadas... 90 00:07:59,551 --> 00:08:01,853 corpos de homens santos empilhados nas ruas. 91 00:08:01,953 --> 00:08:04,460 As guerras ensinam as pessoas a obedecer � espada, 92 00:08:04,560 --> 00:08:05,548 n�o aos Deuses. 93 00:08:05,648 --> 00:08:08,763 Talvez os deuses precisem de espada pr�pria. 94 00:08:08,930 --> 00:08:11,816 Nos dias anteriores aos Targaryen, a F� Militante 95 00:08:11,916 --> 00:08:14,011 dispensou as justi�as dos Sete. 96 00:08:14,111 --> 00:08:18,290 A F� Militante foi dissolvida h� mais de dois s�culos. 97 00:08:18,717 --> 00:08:21,917 Se explicar o sagrado prop�sito ao meu filho, o Rei, 98 00:08:22,417 --> 00:08:24,401 n�o duvido que assinar� um decreto, 99 00:08:24,501 --> 00:08:27,067 armando os crentes que julgardes merecedores. 100 00:08:27,167 --> 00:08:30,932 Um ex�rcito que defende o corpo e a alma das pessoas comuns? 101 00:08:31,032 --> 00:08:33,764 Um ex�rcito ao servi�o dos pr�prios deuses. 102 00:08:34,054 --> 00:08:35,704 E a v�s, claro, 103 00:08:36,258 --> 00:08:38,288 como o representante escolhido dos Sete. 104 00:08:38,388 --> 00:08:40,293 Uma honra que eu nunca esperei... 105 00:08:41,142 --> 00:08:42,876 ou que, na verdade, nunca desejei. 106 00:08:42,976 --> 00:08:45,191 E � por isso que fostes escolhido. 107 00:08:46,765 --> 00:08:49,262 V�s e eu sabemos como o mundo funciona. 108 00:08:49,362 --> 00:08:51,361 Demasiadas vezes, os �mpios ou os ricos 109 00:08:51,461 --> 00:08:53,011 est�o fora do alcance da Justi�a. 110 00:08:53,140 --> 00:08:57,054 O pr�prio Rei n�o pode sempre castigar aqueles que mais o merecem. 111 00:08:57,154 --> 00:09:00,150 Todos os pecadores s�o iguais perante os deuses. 112 00:09:04,449 --> 00:09:08,699 Que dir�eis se vos revelasse um grande pecador que vive entre n�s, 113 00:09:08,924 --> 00:09:11,624 protegido por ouro e privil�gio...? 114 00:09:13,875 --> 00:09:16,375 Que o Pai o julgue com justi�a. 115 00:09:53,035 --> 00:09:54,035 Levanta-te! 116 00:09:55,172 --> 00:09:57,100 Ajudai-me! Ajudai-me! 117 00:10:07,756 --> 00:10:08,806 Larguem-me! 118 00:10:17,725 --> 00:10:18,725 Caluda! 119 00:10:27,627 --> 00:10:31,061 Este � o estabelecimento do Senhor Petyr Baelish. 120 00:10:41,111 --> 00:10:42,585 Chupa-pilas! 121 00:10:44,080 --> 00:10:45,380 Papa-meninos! 122 00:10:46,483 --> 00:10:48,321 Maldito nojento! 123 00:10:49,279 --> 00:10:52,778 H� um s�tio especial nos Sete Infernos para a tua laia! 124 00:10:52,878 --> 00:10:53,883 Por favor... 125 00:10:54,138 --> 00:10:55,738 Por favor. Eu pago! 126 00:10:55,881 --> 00:10:57,619 Eu pago-vos a todos! 127 00:10:58,257 --> 00:10:59,607 Sim, pagar�s. 128 00:11:35,322 --> 00:11:36,388 Prendam-no. 129 00:11:38,686 --> 00:11:41,173 Tira as m�os de cima de mim! - Ser Loras da Casa Tyrell... 130 00:11:41,273 --> 00:11:43,826 Haveis quebrado as leis dos Deuses e dos homens. 131 00:11:44,879 --> 00:11:46,379 Quem pensas tu que �s? 132 00:11:47,394 --> 00:11:48,460 Justi�a. 133 00:11:55,472 --> 00:11:57,581 Porque � que o meu irm�o est� numa cela? 134 00:11:57,916 --> 00:11:59,156 Eu... Eu n�o sei. 135 00:12:00,470 --> 00:12:02,097 Eu... N�o fui eu. 136 00:12:02,197 --> 00:12:04,000 Sabemos os dois quem foi. 137 00:12:04,792 --> 00:12:07,597 Disseste-me que ela estava de volta a Rochedo Casterly. 138 00:12:09,025 --> 00:12:10,850 Dizes que a minha m�e est� por detr�s disto? 139 00:12:10,950 --> 00:12:13,287 Ela tem ci�mes por j� n�o seres dela. 140 00:12:13,387 --> 00:12:16,147 Prender o meu irm�o � a sua vingan�a. 141 00:12:16,391 --> 00:12:18,428 Tu e a m�e n�o se est�o a dar bem? 142 00:12:24,098 --> 00:12:25,294 Oh, meu doce... 143 00:12:26,464 --> 00:12:27,610 Doce Rei. 144 00:12:29,703 --> 00:12:32,296 Tens algum afecto por mim? 145 00:12:34,412 --> 00:12:35,412 Claro que sim. 146 00:12:36,757 --> 00:12:38,152 �s a minha rainha. 147 00:12:38,252 --> 00:12:42,795 N�o consigo suportar a ideia de ter o meu irm�o trancado numa cela suja. 148 00:12:45,629 --> 00:12:47,379 Eu vou libert�-lo para ti. 149 00:12:47,815 --> 00:12:48,915 Prometes? 150 00:12:56,363 --> 00:12:59,147 Exijo que Ser Loras seja libertado, agora. 151 00:12:59,247 --> 00:13:00,931 Fui eu que o prendi? 152 00:13:02,538 --> 00:13:03,588 Bem... n�o. 153 00:13:04,606 --> 00:13:06,885 Mas... tu armaste a F� Militante. 154 00:13:06,985 --> 00:13:09,346 Destes um ex�rcito ao Alto Pardal! 155 00:13:10,129 --> 00:13:11,129 Dei. 156 00:13:12,935 --> 00:13:16,485 E a tua mulher tem todo o direito de criticar. 157 00:13:17,086 --> 00:13:19,513 N�o podemos permitir que fan�ticos prendam o irm�o da Rainha, 158 00:13:19,613 --> 00:13:21,656 sejam quais forem as suas pervers�es. 159 00:13:22,637 --> 00:13:23,637 Ent�o... 160 00:13:25,917 --> 00:13:28,139 Posso dizer � Margaery que vais mandar libertar Ser Loras? 161 00:13:28,239 --> 00:13:31,553 J� te disse, n�o sou eu quem mant�m Ser Loras preso. 162 00:13:31,696 --> 00:13:32,820 �s o Rei. 163 00:13:32,920 --> 00:13:34,544 Tenho a certeza de que se falares com o Alto Pardal, 164 00:13:34,644 --> 00:13:37,283 ele libertar� o pobre rapaz. 165 00:13:42,088 --> 00:13:43,088 Alto! 166 00:14:06,865 --> 00:14:08,604 Sua Santidade est� a rezar. 167 00:14:08,704 --> 00:14:10,519 N�o ser� perturbado. 168 00:14:11,668 --> 00:14:14,718 Dai a ordem, e n�s tratamos deste rebelde. 169 00:14:16,507 --> 00:14:17,472 Quereis dizer... 170 00:14:17,572 --> 00:14:18,537 mat�-lo? 171 00:14:19,394 --> 00:14:20,644 Ele? O Sept�o? 172 00:14:20,933 --> 00:14:23,783 Estar�eis a envi�-los a conhecer os deuses que tanto amam. 173 00:14:27,427 --> 00:14:28,427 Bastardo! 174 00:14:30,207 --> 00:14:31,507 �s uma abomina��o! 175 00:14:36,770 --> 00:14:38,520 Nascido do pecado! 176 00:14:39,528 --> 00:14:40,828 Bastardo nojento! 177 00:14:46,122 --> 00:14:47,822 Arranjamos outra maneira. 178 00:14:50,045 --> 00:14:51,045 Abomina��o! 179 00:14:57,641 --> 00:14:58,691 Minha Rainha? 180 00:15:04,653 --> 00:15:08,802 N�o houve maneira de libertar Ser Loras sem viol�ncia. 181 00:15:10,447 --> 00:15:11,960 �s o Rei dos �ndalos. 182 00:15:12,972 --> 00:15:16,172 Senhor dos Sete Reinos, o Protector do Reino. 183 00:15:16,834 --> 00:15:20,734 E deixaste um bando de fan�ticos aprisionar o teu cunhado. 184 00:15:21,704 --> 00:15:24,655 - Eu vou falar com o Alto Pardal. - Vais? Quando? 185 00:15:27,199 --> 00:15:29,049 - N�o sei... - N�o sabes? 186 00:15:29,231 --> 00:15:31,001 Ele estava a rezar... Agora mesmo. 187 00:15:34,907 --> 00:15:37,704 Tenho de avisar a minha av�. 188 00:15:37,804 --> 00:15:39,265 Voltas depois? 189 00:15:41,790 --> 00:15:44,640 Preciso de estar com a minha fam�lia, Vossa Gra�a. 190 00:15:45,778 --> 00:15:46,828 Claro... 191 00:15:50,099 --> 00:15:52,849 - Tens este rapaz em alta conta? 192 00:15:53,345 --> 00:15:55,132 Senhor Comandante da Patrulha da Noite. 193 00:15:55,232 --> 00:15:57,855 Um bastardo de uma ordin�ria de taverna. 194 00:15:57,955 --> 00:16:00,404 Talvez. Mas esse n�o era o estilo de Ned Stark. 195 00:16:05,107 --> 00:16:07,457 Devia ter-vos dado um filho. 196 00:16:08,908 --> 00:16:11,708 - N�o � culpa vossa. - De quem, ent�o? 197 00:16:12,611 --> 00:16:14,561 N�o vos dei nada a n�o ser fraqueza 198 00:16:18,027 --> 00:16:19,177 e deformidade. 199 00:16:20,508 --> 00:16:23,345 Aquelas cicatrizes nada significam para o Senhor da Luz. 200 00:16:23,445 --> 00:16:24,412 Minha Senhora. 201 00:16:25,583 --> 00:16:27,884 O pai dela � o rei escolhido pelo Senhor. 202 00:16:27,984 --> 00:16:30,849 E o sangue do pai corre-lhe nas veias. 203 00:16:40,040 --> 00:16:42,104 Marchais para Winterfell em breve? 204 00:16:42,204 --> 00:16:43,419 Temos de o fazer. 205 00:16:43,840 --> 00:16:45,841 Para evitar a neve. 206 00:16:46,771 --> 00:16:51,421 Uma vez colocastes a vossa f� em Ser Davos e deixastes-me para tr�s. 207 00:16:53,845 --> 00:16:55,865 Espero que n�o cometais o mesmo erro outra vez. 208 00:16:55,965 --> 00:16:57,080 N�o o farei. 209 00:17:00,418 --> 00:17:01,768 Preciso de v�s. 210 00:17:01,958 --> 00:17:04,958 S� precisais de f�, meu Rei. 211 00:17:08,899 --> 00:17:11,199 E v�s, minha Senhora, de que precisais? 212 00:17:12,705 --> 00:17:14,505 Servir o meu Senhor. 213 00:17:19,295 --> 00:17:20,447 Senhor Ashford. 214 00:17:26,801 --> 00:17:28,051 Senhora Caulfield. 215 00:17:31,411 --> 00:17:32,661 Senhor Smallwood. 216 00:17:33,680 --> 00:17:37,605 - Nunca ouvi falar dessas pessoas. - Tamb�m nunca ouviram falar de ti. 217 00:17:37,705 --> 00:17:41,021 Mas precisamos de homens e eles t�m alguns. 218 00:17:42,514 --> 00:17:45,364 Quantos homens � que este Senhor Mason tem para nos enviar? 219 00:17:45,628 --> 00:17:48,378 Mais do que o Senhor Webbly. 220 00:18:01,243 --> 00:18:02,693 - Ele n�o. - Eu sei... 221 00:18:02,858 --> 00:18:05,864 Desculpa. Mas precisamos de homens e provis�es. 222 00:18:05,964 --> 00:18:08,557 - Roose Bolton � o Guardi�o do Norte. - Ele assassinou o meu irm�o. 223 00:18:08,657 --> 00:18:12,164 Jur�mos ser os guardi�es na Muralha. 224 00:18:12,264 --> 00:18:15,678 N�o podemos guard�-la com 50 homens 225 00:18:15,987 --> 00:18:20,437 e n�o podemos arranjar mais sem a ajuda do Guardi�o do Norte. 226 00:18:42,918 --> 00:18:44,568 Desculpai, minha Senhora. 227 00:18:56,896 --> 00:18:58,196 Senhor Comandante. 228 00:18:59,145 --> 00:19:00,645 Como posso ajudar-vos? 229 00:19:01,161 --> 00:19:02,962 Vinde connosco quando cavalgarmos para sul. 230 00:19:03,570 --> 00:19:06,403 Nenhum de n�s conhece o castelo como v�s. 231 00:19:06,503 --> 00:19:07,792 Os seus t�neis secretos... 232 00:19:07,982 --> 00:19:10,032 As suas fraquezas, as suas pessoas. 233 00:19:11,562 --> 00:19:13,912 Winterfell j� foi o vosso lar, 234 00:19:15,304 --> 00:19:18,154 n�o quereis expulsar os ratos que a habitam? 235 00:19:20,436 --> 00:19:22,686 Castelo Negro � o meu lar, agora. 236 00:19:23,381 --> 00:19:26,528 A Patrulha da Noite n�o toma parte nas guerras dos Sete Reinos. 237 00:19:26,628 --> 00:19:28,193 S� apenas uma guerra. 238 00:19:28,854 --> 00:19:30,555 Vida contra Morte. 239 00:19:32,756 --> 00:19:33,756 Vinde... 240 00:19:34,129 --> 00:19:35,908 Deixai-me mostrar pelo que estar�eis a lutar. 241 00:19:36,008 --> 00:19:38,861 Ireis mostrar-me alguma vis�o no fogo. 242 00:19:38,961 --> 00:19:40,468 Perdoai, minha Senhora... 243 00:19:40,568 --> 00:19:42,483 N�o confio em vis�es. 244 00:19:43,662 --> 00:19:44,962 Nada de vis�es. 245 00:19:45,293 --> 00:19:46,493 Nada de magia. 246 00:19:47,545 --> 00:19:48,795 Apenas vida... 247 00:20:09,210 --> 00:20:11,260 Sentis o meu cora��o a bater? 248 00:20:14,076 --> 00:20:16,026 Este poder em v�s... 249 00:20:16,466 --> 00:20:18,769 Resististes-lhe, foi esse o vosso erro... 250 00:20:18,869 --> 00:20:19,871 Abra�ai-o. 251 00:20:31,014 --> 00:20:34,014 O Senhor da Luz fez-nos macho e f�mea. 252 00:20:34,714 --> 00:20:37,014 Duas partes de um todo maior. 253 00:20:38,163 --> 00:20:39,490 N�o estais a aderir 254 00:20:39,590 --> 00:20:41,041 a este poder. 255 00:20:42,240 --> 00:20:44,190 O poder de fazer vida. 256 00:20:44,550 --> 00:20:46,311 Poder de fazer luz. 257 00:20:47,224 --> 00:20:49,330 E o poder de lan�ar sombras... 258 00:20:50,013 --> 00:20:52,663 N�o penso que Stannis gostaria muito disso. 259 00:20:54,055 --> 00:20:56,055 Ent�o n�o devemos dizer. 260 00:20:57,093 --> 00:20:58,093 N�o posso. 261 00:20:58,851 --> 00:20:59,851 Porqu�? 262 00:21:00,774 --> 00:21:02,124 Fiz um juramento. 263 00:21:04,755 --> 00:21:06,305 Amei outra... 264 00:21:06,978 --> 00:21:09,178 Os mortos n�o precisam de amantes... 265 00:21:09,375 --> 00:21:10,475 s� os vivos. 266 00:21:15,962 --> 00:21:16,962 Eu sei... 267 00:21:18,972 --> 00:21:20,423 mas ainda a amo. 268 00:21:35,667 --> 00:21:37,417 N�o sabes nada, Jon Snow. 269 00:22:15,376 --> 00:22:16,576 Sentes-te sozinha? 270 00:22:18,510 --> 00:22:19,475 S� aborrecida. 271 00:22:19,575 --> 00:22:23,411 O meu pai dizia-me que o aborrecimento indica uma falta de recursos internos. 272 00:22:23,511 --> 00:22:25,376 Tamb�m te aborrecias muito? 273 00:22:26,018 --> 00:22:28,463 Sei que Castelo Negro n�o � s�tio para uma crian�a. 274 00:22:28,595 --> 00:22:29,895 - Eu gosto! - Mas eu... 275 00:22:29,995 --> 00:22:32,110 Pensei que seria deixada em casa. 276 00:22:32,519 --> 00:22:35,075 Sei que a m�e n�o queria trazer-me. 277 00:22:35,402 --> 00:22:36,902 Porque dizes isso? 278 00:22:38,678 --> 00:22:40,940 Ela disse-me: �Eu n�o quero trazer-te�. 279 00:22:42,851 --> 00:22:44,601 N�o devia ter dito isso. 280 00:22:54,608 --> 00:22:56,359 Tens vergonha de mim, pai? 281 00:23:07,887 --> 00:23:09,437 Quando eras beb�... 282 00:23:10,414 --> 00:23:12,710 Um negociante dorn�s atracou em Pedra do Drag�o. 283 00:23:13,898 --> 00:23:17,498 A mercadoria dele era uma porcaria, excepto uma boneca de madeira. 284 00:23:18,695 --> 00:23:21,995 Ele at� lhe coseu um vestido com as cores da nossa Casa. 285 00:23:23,991 --> 00:23:26,486 Sem d�vida que ouvira falar do teu nascimento. 286 00:23:26,586 --> 00:23:29,951 E assumira que os novos pais eram alvos f�ceis. 287 00:23:33,151 --> 00:23:37,151 Ainda me lembro de como sorriste quando coloquei a boneca no teu ber�o 288 00:23:37,905 --> 00:23:39,681 e a pressionaste contra o peito. 289 00:23:47,407 --> 00:23:49,732 Quando queim�mos a boneca, j� era demasiado tarde. 290 00:23:52,768 --> 00:23:54,768 Foi-me dito que morrerias 291 00:23:55,406 --> 00:23:56,456 ou pior... 292 00:23:58,112 --> 00:24:00,475 que a Escamagris cresceria lentamente. 293 00:24:00,575 --> 00:24:02,718 Que crescerias o suficiente para conhecer o mundo... 294 00:24:02,818 --> 00:24:04,912 antes dele te ser tirado. 295 00:24:05,212 --> 00:24:07,692 Todos me aconselharam a enviar-te para as ru�nas de Valirya 296 00:24:07,792 --> 00:24:09,966 viver a tua breve vida com os Homens de Pedra, 297 00:24:10,066 --> 00:24:13,031 antes que a doen�a se espalhasse pelo castelo. 298 00:24:14,586 --> 00:24:17,148 Mandei-os a todos para o inferno. 299 00:24:18,602 --> 00:24:21,202 Chamei cada mestre deste lado do mundo 300 00:24:21,398 --> 00:24:22,648 Cada Curador... 301 00:24:23,001 --> 00:24:24,202 cada Botic�rio. 302 00:24:26,588 --> 00:24:29,188 Eles pararam a doen�a e salvaram-te a vida. 303 00:24:30,291 --> 00:24:34,041 Porque n�o pertencias ao mundo dos Homens de Pedra. 304 00:24:35,066 --> 00:24:38,266 �s a Princesa Shireen da Casa Baratheon. 305 00:24:40,212 --> 00:24:41,562 E �s minha filha. 306 00:25:43,705 --> 00:25:45,555 Imaginei que te encontraria aqui. 307 00:25:48,606 --> 00:25:49,956 A tua tia Lyanna... 308 00:25:51,062 --> 00:25:53,212 O pai nunca falou dela. 309 00:25:54,705 --> 00:25:58,205 �s vezes, encontrava-o aqui acendendo as velas. 310 00:25:59,348 --> 00:26:01,248 Dizem que ela era linda. 311 00:26:01,743 --> 00:26:03,153 Vi-a uma vez. 312 00:26:03,253 --> 00:26:06,467 Era um rapaz, a viver com a fam�lia da tua m�e. 313 00:26:06,567 --> 00:26:09,263 Senhores vieram para o Grande Torneio em Arrenhal. 314 00:26:10,500 --> 00:26:11,800 Toda a gente estava l�... 315 00:26:12,306 --> 00:26:13,406 O Rei Louco, 316 00:26:13,999 --> 00:26:14,999 o teu pai, 317 00:26:15,653 --> 00:26:16,953 Robert Baratheon, 318 00:26:18,086 --> 00:26:19,086 e Lyanna. 319 00:26:19,349 --> 00:26:21,649 Ela j� estava prometida a Robert. 320 00:26:22,390 --> 00:26:25,392 Podes imaginar como era para mim, um rapaz de parte alguma... 321 00:26:25,492 --> 00:26:26,957 um nome sem qualquer valor... 322 00:26:27,613 --> 00:26:29,529 observando estes homens lend�rios 323 00:26:29,629 --> 00:26:31,494 enfrentando-se nas li�as. 324 00:26:32,372 --> 00:26:34,033 Os �ltimos dois justadores eram... 325 00:26:34,133 --> 00:26:36,351 Barristan Selmy e Rheagar Targaryen. 326 00:26:37,202 --> 00:26:40,652 Quando Rheagar ganhou, todos aplaudiram o seu pr�ncipe. 327 00:26:41,046 --> 00:26:43,008 Lembro-me do riso das raparigas quando retirou o elmo 328 00:26:43,108 --> 00:26:45,069 e viram o cabelo prateado. 329 00:26:45,169 --> 00:26:46,534 Como ele era t�o bonito. 330 00:26:47,538 --> 00:26:49,839 At� ele passar pela mulher, 331 00:26:50,462 --> 00:26:51,612 Elia Martell, 332 00:26:52,233 --> 00:26:54,383 e todos os sorrisos morrerem. 333 00:26:55,574 --> 00:26:58,424 Nunca vi tantas pessoas t�o silenciosas. 334 00:26:59,098 --> 00:27:00,698 Ele passou pela mulher a cavalo 335 00:27:02,606 --> 00:27:06,056 e colocou uma coroa de rosas de inverno ao colo de Lyanna. 336 00:27:06,160 --> 00:27:07,710 Azuis como geada. 337 00:27:11,885 --> 00:27:16,535 Quantos milhares tiveram de morrer porque Rheagar escolheu a tua tia? 338 00:27:18,509 --> 00:27:19,870 Sim... Escolheu-a, 339 00:27:21,424 --> 00:27:23,224 e depois raptou-a, e violou-a. 340 00:27:31,959 --> 00:27:32,959 Vem. 341 00:27:33,945 --> 00:27:36,545 Vamos falar num s�tio onde os mortos n�o possam ouvir. 342 00:27:41,770 --> 00:27:43,190 Vestido para cavalgar... 343 00:27:43,290 --> 00:27:44,254 Estou. 344 00:27:46,089 --> 00:27:47,089 Onde ides? 345 00:27:47,782 --> 00:27:49,182 Porto Real. 346 00:27:49,870 --> 00:27:51,270 Porto Real? 347 00:27:51,627 --> 00:27:53,661 Cersei mandou-me chamar. 348 00:27:53,761 --> 00:27:56,076 N�o podemos permitir que ela fareje problemas. 349 00:27:56,397 --> 00:27:58,047 N�o podeis deixar-me aqui! 350 00:27:58,238 --> 00:28:01,938 Sei como � dif�cil dares-te com gente que desprezas. 351 00:28:02,272 --> 00:28:04,172 Mas n�o ser� por muito tempo. 352 00:28:04,343 --> 00:28:05,793 Como sabeis? 353 00:28:07,044 --> 00:28:10,144 Stannis Baratheon montou guarni��o em Castelo Negro. 354 00:28:10,793 --> 00:28:12,713 Marchar� para sul, at� Porto Real, antes que... 355 00:28:12,813 --> 00:28:14,607 os gelos de Inverno lhe bloqueiem o caminho. 356 00:28:14,707 --> 00:28:15,656 Mas primeiro, 357 00:28:15,756 --> 00:28:17,640 ter� de tomar Winterfell. 358 00:28:18,115 --> 00:28:19,080 N�o o sabeis. 359 00:28:19,180 --> 00:28:20,145 Sei. 360 00:28:21,431 --> 00:28:23,496 Assim que ele libertar estas terras dos Bolton, 361 00:28:23,596 --> 00:28:26,032 convocar� os vassalos do teu pai para a sua causa. 362 00:28:26,132 --> 00:28:27,975 Com o Norte a apoi�-lo, 363 00:28:28,075 --> 00:28:30,780 Stannis pode finalmente conquistar o Trono de Ferro. 364 00:28:30,880 --> 00:28:33,445 Pensais que ele derrotar� os Bolton? 365 00:28:33,691 --> 00:28:35,261 Tem um ex�rcito maior 366 00:28:35,361 --> 00:28:37,830 e � o melhor comandante militar em Westeros. 367 00:28:37,930 --> 00:28:41,546 Um apostador arriscaria o dinheiro em Stannis. 368 00:28:41,769 --> 00:28:45,069 Acontece que eu sou um apostador. 369 00:28:45,484 --> 00:28:46,834 E se estiverdes certo? 370 00:28:47,233 --> 00:28:49,319 Stannis captura Winterfell, 371 00:28:49,419 --> 00:28:52,587 salva-te da fam�lia mais desprezada do Norte. 372 00:28:52,687 --> 00:28:55,597 Agradecido pelo corajoso apoio que o teu falecido pai deu � sua causa, 373 00:28:55,697 --> 00:28:57,712 ele nomeia-te... Guardi� do Norte. 374 00:28:59,037 --> 00:29:00,037 Mas eu... 375 00:29:00,494 --> 00:29:01,644 Eu n�o podia... 376 00:29:02,278 --> 00:29:03,636 Guardi� do Norte? 377 00:29:03,736 --> 00:29:05,901 �s a �ltima Stark sobrevivente. 378 00:29:06,590 --> 00:29:07,941 Ele precisa de ti. 379 00:29:08,672 --> 00:29:11,325 E se estais enganado? E se Stannis nunca atacar Winterfell 380 00:29:11,425 --> 00:29:14,190 ou se atacar e os Bolton o derrotarem? 381 00:29:14,325 --> 00:29:18,469 Ent�o pegas nesse rapaz Bolton, Ramsay, e torna-lo teu. 382 00:29:18,569 --> 00:29:21,246 - N�o sei como se faz isso. - Claro que sabes. 383 00:29:21,749 --> 00:29:23,449 Ele j� est� ca�do por ti. 384 00:29:24,174 --> 00:29:25,449 O pai dele assusta-me. 385 00:29:25,549 --> 00:29:26,497 E com raz�o... 386 00:29:26,597 --> 00:29:28,162 � um homem perigoso. 387 00:29:29,353 --> 00:29:32,653 Mas mesmo o homem mais perigoso pode ser manipulado. 388 00:29:33,168 --> 00:29:35,769 E aprendeste a manipular com o melhor. 389 00:29:38,099 --> 00:29:39,535 Regressarei em pouco tempo. 390 00:29:40,329 --> 00:29:41,979 Ser�s forte, sem mim. 391 00:29:51,163 --> 00:29:52,563 O Norte ser� teu. 392 00:29:54,607 --> 00:29:55,607 Acreditas em mim? 393 00:29:58,705 --> 00:30:02,456 Espero j� ser uma mulher casada quando regressardes. 394 00:31:05,872 --> 00:31:06,872 Pequeno-almo�o? 395 00:31:11,455 --> 00:31:13,334 Essa teria sido uma forma merdosa de morrer. 396 00:31:13,434 --> 00:31:16,458 Tanto quanto vi, qualquer forma de morrer � merdosa. 397 00:31:16,558 --> 00:31:17,492 Sim. 398 00:31:17,592 --> 00:31:19,725 Mas os do teu g�nero t�m de dar aos cantores um bom final. 399 00:31:19,825 --> 00:31:22,663 Quero l� saber o que v�o cantar sobre mim depois de morrer. 400 00:31:22,763 --> 00:31:23,728 N�o? 401 00:31:24,557 --> 00:31:27,432 Dois cavaleiros que partiram para salvar uma princesa... 402 00:31:27,532 --> 00:31:30,562 - A mim parece uma boa can��o. - Parece-se com tudo o resto. 403 00:31:34,342 --> 00:31:35,592 E tu? 404 00:31:36,358 --> 00:31:38,467 Que forma merdosa escolherias? 405 00:31:39,831 --> 00:31:42,482 Na minha fortaleza, a beber do meu pr�prio vinho, 406 00:31:42,896 --> 00:31:45,918 Observando os meus filhos a lutar pela minha fortuna. 407 00:31:46,416 --> 00:31:47,628 Que decepcionante... 408 00:31:48,910 --> 00:31:51,671 Pensei que tinhas planeado algo mais excitante. 409 00:31:52,316 --> 00:31:54,154 Tive uma vida excitante... 410 00:31:54,373 --> 00:31:56,134 Quero que a minha morte seja aborrecida. 411 00:31:58,135 --> 00:31:59,746 E tu, como queres partir? 412 00:31:59,846 --> 00:32:01,823 Nos bra�os da mulher que amo. 413 00:32:05,849 --> 00:32:07,523 Ela quer a mesma coisa? 414 00:32:13,200 --> 00:32:14,222 Vamos. 415 00:32:24,759 --> 00:32:26,346 O capit�o daquele navio... 416 00:32:26,777 --> 00:32:29,158 - Que era ele, Braavosi? - Pentosi? 417 00:32:30,135 --> 00:32:32,915 - E vai para Vilavelha? - Como j� disse... 418 00:32:33,015 --> 00:32:33,980 Porqu�? 419 00:32:34,460 --> 00:32:36,553 O que o impede de se esquivar costa abaixo 420 00:32:36,653 --> 00:32:39,215 e dizer aos locais que Jaime Lannister est� em Dorne? 421 00:32:39,315 --> 00:32:40,466 Uma sacola de ouro. 422 00:32:41,452 --> 00:32:43,551 N�o sei se percebes o quanto as pessoas... 423 00:32:43,651 --> 00:32:45,750 odeiam a tua fam�lia nesta parte do mundo. 424 00:32:45,850 --> 00:32:47,278 Era uma sacola pesada. 425 00:32:47,682 --> 00:32:50,599 E aposto que ele fez uma data de juramentos para ficar com ela. 426 00:32:50,699 --> 00:32:53,459 Mas n�o estar�s por perto se os quebrar. 427 00:33:02,480 --> 00:33:04,513 - Quantos contas? - Quatro. 428 00:33:05,115 --> 00:33:06,828 E quantos achas que podes dar conta? 429 00:33:06,928 --> 00:33:08,549 Um... Se ele for lento. 430 00:33:18,299 --> 00:33:20,062 Fodido no cu. 431 00:33:30,481 --> 00:33:31,842 Bom dia, rapaziada! 432 00:33:33,054 --> 00:33:34,641 Ainda bem que vos encontr�mos. 433 00:33:35,383 --> 00:33:36,383 Quem s�o voc�s? 434 00:33:36,884 --> 00:33:37,884 Cooper. 435 00:33:38,433 --> 00:33:39,716 E este aqui � o Darnell. 436 00:33:40,083 --> 00:33:43,150 - S�o de Porto Real? - A pron�ncia denuncia-me. 437 00:33:44,901 --> 00:33:47,228 Baixa das Pulgas. Parido e chicoteado. 438 00:33:47,693 --> 00:33:48,692 Porque est�o aqui? 439 00:33:48,792 --> 00:33:52,803 O nosso navio naufragou durante a noite. Conseguimos nadar at� � praia. 440 00:33:52,903 --> 00:33:54,316 Olhem que foi por um triz. 441 00:33:55,186 --> 00:33:57,505 Pensei que os tubar�es nos apanhavam. 442 00:33:58,335 --> 00:34:00,095 N�o h� tubar�es em Dorne. 443 00:34:01,877 --> 00:34:04,550 Podia jurar que eram barbatanas de tubar�o. 444 00:34:05,591 --> 00:34:06,991 Golfinhos, talvez. 445 00:34:08,641 --> 00:34:10,566 Atira a tua espada para a areia! 446 00:34:10,666 --> 00:34:12,774 Rapazes, n�o � preciso nada disto. 447 00:34:12,912 --> 00:34:16,984 Mostrem-nos a direc��o certa e encontramos o caminho para casa. 448 00:34:17,250 --> 00:34:19,650 Espadas na areia, j�! 449 00:34:47,417 --> 00:34:49,657 Aquele j� deve estar lento. 450 00:35:43,071 --> 00:35:44,111 Bem jogado. 451 00:35:46,520 --> 00:35:47,586 Sorte! 452 00:35:48,499 --> 00:35:50,347 Tiveste um professor maravilhoso. 453 00:36:04,178 --> 00:36:06,500 Sempre quis um garanh�o dorn�s. 454 00:36:07,306 --> 00:36:10,806 Estas bestas podem correr um dia e uma noite sem se cansar. 455 00:36:10,950 --> 00:36:13,997 Cavalgamos at� Jardins de �gua com uma brisa agrad�vel na cara. 456 00:36:14,097 --> 00:36:16,273 Primeiro temos de enterrar estes corpos. 457 00:36:16,816 --> 00:36:18,100 Os p�ssaros tamb�m t�m de comer. 458 00:36:18,200 --> 00:36:20,408 Cad�veres levantam perguntas, perguntas erguem ex�rcitos. 459 00:36:20,508 --> 00:36:22,659 N�o estamos aqui para come�ar uma guerra. 460 00:36:23,070 --> 00:36:25,875 Tens ideia quanto tempo vai demorar a cavar esses buracos todos? 461 00:36:26,464 --> 00:36:29,313 Eu n�o posso cavar muito bem com uma m�o. 462 00:36:29,423 --> 00:36:31,010 N�o posso cavar de todo, na verdade. 463 00:37:01,858 --> 00:37:03,133 M�e. 464 00:37:09,667 --> 00:37:12,184 - Nym... Obara. - Haver� guerra? 465 00:37:12,583 --> 00:37:15,648 Pr�ncipe Doran chorar� o vosso pai e nada mais. 466 00:37:15,748 --> 00:37:17,769 Temos de ser n�s a vingar Oberyn. 467 00:37:18,234 --> 00:37:21,336 Sem Doran, n�o temos ex�rcito para marchar contra os Lannister. 468 00:37:22,247 --> 00:37:24,965 N�o precisamos de um ex�rcito para iniciar uma guerra. 469 00:37:25,125 --> 00:37:28,191 A Rainha Cersei ama as suas crian�as... 470 00:37:28,597 --> 00:37:31,402 - ...e n�s temos uma delas. - Podemos ter um problema. 471 00:37:38,096 --> 00:37:40,199 Um capit�o de navio, que me encontrou em Vila Tabueira, 472 00:37:40,299 --> 00:37:42,108 alegando ter informa��o para vender. 473 00:37:42,819 --> 00:37:45,945 Disse-me que fez Jaime Lannister entrar � socapa em Dorne. 474 00:37:47,610 --> 00:37:49,132 Ele vem por Myrcella. 475 00:37:50,566 --> 00:37:52,123 Se chegar a ela antes de n�s, 476 00:37:52,223 --> 00:37:54,501 perdemos a �nica oportunidade de vingan�a. 477 00:37:55,507 --> 00:37:57,064 Temos de escolher... 478 00:37:58,310 --> 00:38:00,376 � maneira de Doran, e a paz 479 00:38:00,490 --> 00:38:01,976 ou � minha maneira... 480 00:38:02,177 --> 00:38:03,623 e a guerra. 481 00:38:06,056 --> 00:38:08,153 Estou contigo. Sempre. 482 00:38:08,993 --> 00:38:09,993 Nym? 483 00:38:14,993 --> 00:38:16,031 Obara? 484 00:38:17,551 --> 00:38:20,873 Quando era crian�a, Oberyn veio-me buscar para a Corte. 485 00:38:21,404 --> 00:38:25,141 Nunca vira este homem, e ele dizia ser meu pai. 486 00:38:25,847 --> 00:38:28,739 A minha m�e chorou, disse que eu era muito nova, 487 00:38:28,844 --> 00:38:29,991 e uma rapariga. 488 00:38:32,748 --> 00:38:35,467 Oberyn lan�ou a lan�a a meus p�s e disse: 489 00:38:35,802 --> 00:38:38,622 �Rapariga ou rapaz, lutamos as nossas batalhas. � 490 00:38:38,722 --> 00:38:41,579 �Mas os deuses deixam-nos escolher as nossas armas. � 491 00:38:42,042 --> 00:38:44,269 O meu pai apontou para a lan�a 492 00:38:44,597 --> 00:38:46,382 e depois para as l�grimas da minha m�e. 493 00:38:54,205 --> 00:38:56,358 Fiz a minha escolha h� muito tempo. 494 00:39:30,395 --> 00:39:31,502 Obrigado. 495 00:39:40,321 --> 00:39:41,332 Quem sois v�s? 496 00:39:41,959 --> 00:39:43,633 O teu captor. 497 00:39:45,890 --> 00:39:47,073 Tens vinho? 498 00:39:47,352 --> 00:39:48,363 N�o. 499 00:39:49,537 --> 00:39:51,058 N�o consigo dormir sem vinho. 500 00:39:51,158 --> 00:39:52,686 Ent�o fica acordado. 501 00:39:59,020 --> 00:40:01,042 Vais pelo caminho errado. 502 00:40:02,136 --> 00:40:04,514 A minha irm� � em Westeros. 503 00:40:04,614 --> 00:40:07,126 Westeros...� Oeste! 504 00:40:07,226 --> 00:40:08,918 Estamos a ir para Este... 505 00:40:09,157 --> 00:40:11,179 N�o estou a levar-te � tua irm�. 506 00:40:12,806 --> 00:40:14,885 Disseste que me levavas � Rainha. 507 00:40:14,985 --> 00:40:16,024 E levo. 508 00:40:16,221 --> 00:40:17,982 Rainha Daenerys Targaryen. 509 00:40:18,416 --> 00:40:19,977 � ela a Rainha que sirvo. 510 00:40:26,906 --> 00:40:29,204 Que desperd�cio de um bom rapto. 511 00:40:30,290 --> 00:40:32,667 Acontece que eu tamb�m me dirigia para l�. 512 00:40:32,767 --> 00:40:35,157 Que assuntos haverias de ter com a Rainha? 513 00:40:35,257 --> 00:40:36,218 Ouro e gl�ria? 514 00:40:36,468 --> 00:40:37,693 Oh, e �dio. 515 00:40:38,591 --> 00:40:40,917 Se alguma vez conheceres a minha irm�, percebes. 516 00:40:42,034 --> 00:40:42,999 Ent�o... 517 00:40:43,099 --> 00:40:45,695 Agora que � claro estarmos do mesmo lado... 518 00:40:55,737 --> 00:40:58,650 Um cavaleiro de alto nascimento do Norte de Westeros, 519 00:40:58,750 --> 00:41:01,139 sem grande sorte em Essos. 520 00:41:01,606 --> 00:41:03,275 Drag�o nas ombreiras? 521 00:41:03,375 --> 00:41:05,469 Selo do Urso no peitoral... 522 00:41:06,403 --> 00:41:07,825 �s Jorah Mormont. 523 00:41:09,901 --> 00:41:11,334 Tenho de perguntar... 524 00:41:11,624 --> 00:41:14,022 Como, exactamente, estavas a servir a tua Rainha 525 00:41:14,122 --> 00:41:16,399 numa casa de putas, a meio mundo de dist�ncia? 526 00:41:16,877 --> 00:41:19,254 Ser� poss�vel que estivesses a fugir? 527 00:41:20,355 --> 00:41:21,942 Porque estarias a fugir? 528 00:41:22,275 --> 00:41:24,210 E por que raz�o ela te mandaria embora? 529 00:41:25,119 --> 00:41:26,355 Oh, espera! 530 00:41:27,538 --> 00:41:29,677 Estavas a espi�-la, n�o �? 531 00:41:30,924 --> 00:41:32,518 Estou a come�ar a lembrar-me! 532 00:41:32,627 --> 00:41:34,881 Estava b�bado na maior parte das reuni�es do Pequeno Conselho,... 533 00:41:34,981 --> 00:41:36,548 mas, j� me lembro. 534 00:41:36,648 --> 00:41:39,291 Passaste notas aos passarinhos do Varys. 535 00:41:41,491 --> 00:41:43,159 E ela descobriu, n�o foi? 536 00:41:43,936 --> 00:41:45,846 Descobriu e exilou-te. 537 00:41:47,427 --> 00:41:50,503 E agora esperas voltar a cair-lhe nas gra�as entregando-me como prenda. 538 00:41:52,293 --> 00:41:53,670 Um esquema arriscado... 539 00:41:54,641 --> 00:41:56,612 Uma pessoa at� poderia dizer: desesperado. 540 00:41:58,670 --> 00:42:01,649 Pensas que Daenerys me executa e perdoa-te a ti? 541 00:42:03,306 --> 00:42:05,676 Diria que o contr�rio � igualmente prov�vel. 542 00:42:27,344 --> 00:42:29,497 Todos parecem suficientemente felizes daqui. 543 00:42:31,402 --> 00:42:32,420 O qu�? 544 00:42:33,466 --> 00:42:35,570 Estava a pensar em todas as vezes que o vosso irm�o me obrigou 545 00:42:35,670 --> 00:42:39,353 a acompanh�-lo � Fortaleza Vermelha, pelas ruas de Porto Real. 546 00:42:39,453 --> 00:42:40,453 Porqu�? 547 00:42:40,553 --> 00:42:41,928 Ele gostava de andar entre as pessoas, 548 00:42:42,028 --> 00:42:43,623 gostava de cantar-lhes. 549 00:42:44,723 --> 00:42:46,591 - Ele cantava-lhes? - Sim. 550 00:42:47,807 --> 00:42:50,276 Rhaegar encontrava um lugar no Gancho 551 00:42:50,522 --> 00:42:52,949 ou na Rua das Sementes... e ent�o cantava. 552 00:42:53,582 --> 00:42:55,042 Tal como todos os outros trovadores. 553 00:42:55,142 --> 00:42:56,342 E que faz�eis? 554 00:42:56,442 --> 00:42:58,214 Certificava-me de que ningu�m o matava. 555 00:42:58,513 --> 00:43:00,776 E... colectava o dinheiro. 556 00:43:01,452 --> 00:43:03,460 Bem... ele gostava de ver quanto conseguia ganhar. 557 00:43:03,560 --> 00:43:05,391 - Era bom? - Era muito bom. 558 00:43:05,491 --> 00:43:06,709 Viserys nunca vos disse? 559 00:43:06,809 --> 00:43:09,775 Disse-me que Rhaegar era bom a matar pessoas. 560 00:43:10,495 --> 00:43:12,175 Rhaegar nunca gostou de matar... 561 00:43:12,275 --> 00:43:13,454 ele gostava era de cantar. 562 00:43:13,932 --> 00:43:15,371 E que fazia ele do dinheiro? 563 00:43:15,471 --> 00:43:18,745 Bem, numa ocasi�o, deu-o ao pr�ximo trovador na rua. 564 00:43:18,845 --> 00:43:21,392 Noutra, deu-o ao orfanato da Baixa das Pulgas. 565 00:43:21,492 --> 00:43:22,859 Noutra vez... 566 00:43:23,534 --> 00:43:25,042 ficou terrivelmente b�bado. 567 00:43:26,866 --> 00:43:28,071 Vossa Gra�a. 568 00:43:29,255 --> 00:43:32,368 Hizdahr est� aqui, � espera na sala de audi��es. 569 00:43:33,562 --> 00:43:34,628 Quantos mais est�o l�? 570 00:43:35,275 --> 00:43:37,060 50... Uma centena. 571 00:43:37,839 --> 00:43:39,464 Ir� juntar-se-nos, Ser Barristan? 572 00:43:39,564 --> 00:43:43,091 Eu... acho que posso proteger-vos de Hizdhar Zo Loraq. 573 00:43:43,191 --> 00:43:46,213 Acho que at� eu posso proteger-me de Hizdhar Zo Loraq. 574 00:43:47,151 --> 00:43:48,478 Ide, Ser Barristan. 575 00:43:48,715 --> 00:43:50,067 Cantai uma can��o para mim. 576 00:43:50,749 --> 00:43:51,932 Vossa Gra�a. 577 00:43:57,427 --> 00:43:58,951 Todos os homens devem morrer. 578 00:43:59,121 --> 00:44:01,682 - Mas nem todos podem morrer em gl�ria. - Gl�ria? 579 00:44:01,782 --> 00:44:03,204 Porque outra raz�o lutaria o Homem? 580 00:44:03,304 --> 00:44:05,789 Por que raz�o os vossos antepassados atravessaram o Mar Estreito 581 00:44:05,889 --> 00:44:06,732 e conquistaram os Sete Reinos? 582 00:44:06,832 --> 00:44:09,347 Para que os seus nomes continuassem a viver. 583 00:44:09,447 --> 00:44:12,196 Aqueles que s�o vitoriosos nas arenas de luta, nunca ser�o reis... 584 00:44:12,296 --> 00:44:14,144 mas os seus nomes continuar�o a viver. 585 00:44:14,604 --> 00:44:16,256 � a melhor oportunidade que t�m. 586 00:44:16,499 --> 00:44:18,702 � o que dizeis aos homens antes de os enviardes 587 00:44:18,802 --> 00:44:20,781 para se massacrarem uns aos outros por desporto? 588 00:44:20,881 --> 00:44:23,671 Vossa Gra�a, hoje � tradicionalmente o in�cio da temporada de luta. 589 00:44:23,771 --> 00:44:25,425 N�o reconhe�o tal tradi��o. 590 00:44:25,525 --> 00:44:28,662 Tradi��es s�o as �nicas coisas que manter�o esta cidade 591 00:44:28,838 --> 00:44:30,376 a vossa cidade, unida. 592 00:44:32,413 --> 00:44:35,806 Sem elas, antigos escravos e mestres nada t�m em comum. 593 00:44:37,741 --> 00:44:40,975 Nada, a n�o ser s�culos de desconfian�a e ressentimento. 594 00:44:42,254 --> 00:44:45,515 N�o posso prometer-vos que esta � a resposta para todos os nossos problemas 595 00:44:46,293 --> 00:44:47,565 mas � um come�o. 596 00:49:02,890 --> 00:49:05,790 Marco, da Casa Bitaites www.bitaites. org 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 44421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.