Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:11,519 --> 00:03:12,875
Isto � Estermont?
2
00:03:13,930 --> 00:03:15,320
Tarth, Ser Jaime.
3
00:03:18,197 --> 00:03:19,647
A Ilha Safira.
4
00:03:24,330 --> 00:03:26,104
Porque estamos num
navio de mercadorias?
5
00:03:26,204 --> 00:03:28,370
Porque n�o num veleiro Lannister?
6
00:03:30,806 --> 00:03:32,518
Este navio vai para Vilavelha
7
00:03:32,618 --> 00:03:34,739
e desembarcamos l�, n�o
longe de Lan�assolar.
8
00:03:35,292 --> 00:03:37,336
Remamos at� � costa de
Dorne durante a noite.
9
00:03:39,312 --> 00:03:41,052
Alguma vez estiveste em Dorne?
10
00:03:41,152 --> 00:03:42,585
- N�o.
- Eu j�.
11
00:03:42,955 --> 00:03:44,523
Os Dorneses s�o malucos.
12
00:03:44,623 --> 00:03:46,259
Tudo o que querem � lutar e foder,
13
00:03:46,359 --> 00:03:47,438
...foder e lutar.
14
00:03:47,538 --> 00:03:49,924
Devias estar feliz
por estar de regresso.
15
00:03:51,119 --> 00:03:54,595
N�o h� nada como uma boa luta para
te deixar com disposi��o para a foda.
16
00:03:54,695 --> 00:03:56,918
E n�o h� nada como uma
foda com uma Dornesa maluca
17
00:03:57,018 --> 00:03:59,356
para limpar-te a cabe�a
para a pr�xima luta.
18
00:03:59,456 --> 00:04:01,470
� a forma como as duas
coisas funcionam juntas.
19
00:04:01,570 --> 00:04:03,848
Vamos ter uma data de lutas,
isso tenho eu a certeza.
20
00:04:03,948 --> 00:04:05,185
Bem... eu, pelo menos.
21
00:04:05,285 --> 00:04:08,224
Mas n�o nos imagino
a ficar para o resto.
22
00:04:08,324 --> 00:04:09,978
N�o depois de lhes
raptarmos a princesa.
23
00:04:10,078 --> 00:04:12,046
N�o vamos raptar-lhes a princesa,
24
00:04:12,146 --> 00:04:15,461
vamos salvar a minha sobrinha,
traz�-la de volta � fam�lia.
25
00:04:15,670 --> 00:04:16,720
A tua sobrinha?
26
00:04:24,845 --> 00:04:27,182
Fa�o este tipo de
coisas h� muito tempo.
27
00:04:27,282 --> 00:04:28,286
Sou bom nisso.
28
00:04:28,386 --> 00:04:30,301
- � por isso que est�s aqui.
- Eu sei.
29
00:04:30,401 --> 00:04:31,418
Porque est�s tu aqui?
30
00:04:31,518 --> 00:04:32,984
Porque n�o enviar 40 mercen�rios?
31
00:04:33,084 --> 00:04:34,061
Ou um ex�rcito?
32
00:04:34,161 --> 00:04:36,234
Ao contr�rio de outros
tipos, tu tens realmente um.
33
00:04:36,334 --> 00:04:38,799
Porque eu n�o quero
come�ar uma guerra.
34
00:04:39,972 --> 00:04:43,322
Isso ainda n�o explica o
que est�s a fazer aqui.
35
00:04:45,399 --> 00:04:46,649
Tenho de ser eu.
36
00:04:49,930 --> 00:04:52,231
Se eu organizar uma coisa destas...
37
00:04:52,372 --> 00:04:53,587
Um homem com uma s� m�o
38
00:04:53,687 --> 00:04:56,864
que acontece ser uma das caras
mais reconhec�veis em Westeros
39
00:04:56,964 --> 00:04:58,779
- N�o...
- Tenho de ser eu.
40
00:05:04,451 --> 00:05:07,501
Libertaste o teu irm�o, n�o foi...?
41
00:05:08,551 --> 00:05:11,551
Aposto que a tua irm� n�o gostou.
42
00:05:12,455 --> 00:05:14,305
Varys libertou-o.
43
00:05:18,643 --> 00:05:19,642
Bem...
44
00:05:21,510 --> 00:05:23,723
Se alguma vez vires esse sacaninha,
45
00:05:23,823 --> 00:05:25,438
d�-lhe os meus cumprimentos.
46
00:05:29,142 --> 00:05:31,048
Ele matou o meu pai.
47
00:05:34,166 --> 00:05:36,866
Se o voltar a ver, corto-o em dois.
48
00:05:38,277 --> 00:05:40,427
E ent�o dou-lhe os teus cumprimentos.
49
00:05:46,694 --> 00:05:49,389
O Banco de Ferro quer a
restitui��o de um d�cimo
50
00:05:49,489 --> 00:05:51,154
da d�vida da Coroa.
51
00:05:51,420 --> 00:05:53,734
Tendo em conta a despesa
na reconstru��o do tecto
52
00:05:53,834 --> 00:05:55,723
- real...
- Quanto pode pagar a Coroa?
53
00:05:55,823 --> 00:05:57,135
Com o inverno a chegar...
54
00:05:57,235 --> 00:05:59,300
metade do que pedem.
55
00:05:59,614 --> 00:06:00,517
Talvez menos.
56
00:06:00,617 --> 00:06:03,420
Sois o Mestre de Moeda.
Como lhes pagamos?
57
00:06:03,520 --> 00:06:06,213
Bem, a Casa Tyrell pode
adiantar o dinheiro
58
00:06:06,313 --> 00:06:08,068
e a Coroa pagar-nos-�
em devido tempo...
59
00:06:08,168 --> 00:06:10,306
ou terei de ter uma
palavra com a minha filha!
60
00:06:16,245 --> 00:06:18,645
J� nos destes demasiado.
61
00:06:19,643 --> 00:06:22,605
N�o, temos de conseguir melhores
condi��es com o Banco de Ferro.
62
00:06:22,705 --> 00:06:23,645
Absolutamente.
63
00:06:23,745 --> 00:06:24,792
Em pessoa.
64
00:06:26,897 --> 00:06:27,925
Eu?
65
00:06:28,025 --> 00:06:31,435
Temos de enviar algu�m de import�ncia
66
00:06:31,535 --> 00:06:33,597
para mostrar a esses
banqueiros o nosso respeito.
67
00:06:33,697 --> 00:06:35,034
Como Mestre de Moeda do Rei,
68
00:06:35,134 --> 00:06:36,718
n�o consigo pensar
em algu�m mais qualificado.
69
00:06:36,818 --> 00:06:38,396
Seria uma honra, Vossa Gra�a.
70
00:06:38,496 --> 00:06:40,926
O Rei expressou preocupa��o
em rela��o � seguran�a
71
00:06:41,026 --> 00:06:42,909
do seu sogro durante a viagem.
72
00:06:45,949 --> 00:06:47,667
Ele ordenou a Ser Meryn...
73
00:06:47,929 --> 00:06:50,147
que vos servisse de escolta pessoal.
74
00:06:52,095 --> 00:06:54,152
Um membro da Guarda do Rei?
75
00:06:54,252 --> 00:06:56,614
- Por favor, expressai os meus...
- Viagem segura, Senhor Tyrell!
76
00:06:56,714 --> 00:06:57,829
Claro, claro...
77
00:06:58,724 --> 00:07:01,424
Darei vossos cumprimentos
ao Tit� de Bravos.
78
00:07:11,085 --> 00:07:14,222
O Pequeno Conselho est�
cada vez mais pequeno.
79
00:07:14,322 --> 00:07:15,450
N�o suficientemente pequeno.
80
00:07:26,768 --> 00:07:29,008
Posso oferecer-vos
vinho, Vossa Santidade?
81
00:07:30,050 --> 00:07:31,050
N�o.
82
00:07:35,441 --> 00:07:37,626
O velho Alto Sept�o teria
pedido uma colheita vintage.
83
00:07:37,726 --> 00:07:41,065
Poderia dizer que as nossas
mentes s�o os templos dos Sete
84
00:07:41,165 --> 00:07:43,097
e devem permanecer puras.
85
00:07:43,558 --> 00:07:45,310
Mas, a verdade � que...
86
00:07:45,410 --> 00:07:47,015
eu n�o gosto do sabor.
87
00:07:50,043 --> 00:07:51,420
Como posso servir?
88
00:07:52,530 --> 00:07:56,140
Em toda a Westeros, ouvimos
que templos s�o queimados...
89
00:07:56,240 --> 00:07:58,495
Irm�s Silenciosas violadas...
90
00:07:59,551 --> 00:08:01,853
corpos de homens santos
empilhados nas ruas.
91
00:08:01,953 --> 00:08:04,460
As guerras ensinam as
pessoas a obedecer � espada,
92
00:08:04,560 --> 00:08:05,548
n�o aos Deuses.
93
00:08:05,648 --> 00:08:08,763
Talvez os deuses precisem
de espada pr�pria.
94
00:08:08,930 --> 00:08:11,816
Nos dias anteriores aos
Targaryen, a F� Militante
95
00:08:11,916 --> 00:08:14,011
dispensou as justi�as dos Sete.
96
00:08:14,111 --> 00:08:18,290
A F� Militante foi dissolvida
h� mais de dois s�culos.
97
00:08:18,717 --> 00:08:21,917
Se explicar o sagrado
prop�sito ao meu filho, o Rei,
98
00:08:22,417 --> 00:08:24,401
n�o duvido que assinar� um decreto,
99
00:08:24,501 --> 00:08:27,067
armando os crentes que
julgardes merecedores.
100
00:08:27,167 --> 00:08:30,932
Um ex�rcito que defende o corpo
e a alma das pessoas comuns?
101
00:08:31,032 --> 00:08:33,764
Um ex�rcito ao servi�o
dos pr�prios deuses.
102
00:08:34,054 --> 00:08:35,704
E a v�s, claro,
103
00:08:36,258 --> 00:08:38,288
como o representante
escolhido dos Sete.
104
00:08:38,388 --> 00:08:40,293
Uma honra que eu nunca esperei...
105
00:08:41,142 --> 00:08:42,876
ou que, na verdade, nunca desejei.
106
00:08:42,976 --> 00:08:45,191
E � por isso que fostes escolhido.
107
00:08:46,765 --> 00:08:49,262
V�s e eu sabemos como o mundo funciona.
108
00:08:49,362 --> 00:08:51,361
Demasiadas vezes, os �mpios ou os ricos
109
00:08:51,461 --> 00:08:53,011
est�o fora do alcance da Justi�a.
110
00:08:53,140 --> 00:08:57,054
O pr�prio Rei n�o pode sempre
castigar aqueles que mais o merecem.
111
00:08:57,154 --> 00:09:00,150
Todos os pecadores s�o
iguais perante os deuses.
112
00:09:04,449 --> 00:09:08,699
Que dir�eis se vos revelasse um
grande pecador que vive entre n�s,
113
00:09:08,924 --> 00:09:11,624
protegido por ouro e privil�gio...?
114
00:09:13,875 --> 00:09:16,375
Que o Pai o julgue com justi�a.
115
00:09:53,035 --> 00:09:54,035
Levanta-te!
116
00:09:55,172 --> 00:09:57,100
Ajudai-me! Ajudai-me!
117
00:10:07,756 --> 00:10:08,806
Larguem-me!
118
00:10:17,725 --> 00:10:18,725
Caluda!
119
00:10:27,627 --> 00:10:31,061
Este � o estabelecimento
do Senhor Petyr Baelish.
120
00:10:41,111 --> 00:10:42,585
Chupa-pilas!
121
00:10:44,080 --> 00:10:45,380
Papa-meninos!
122
00:10:46,483 --> 00:10:48,321
Maldito nojento!
123
00:10:49,279 --> 00:10:52,778
H� um s�tio especial nos
Sete Infernos para a tua laia!
124
00:10:52,878 --> 00:10:53,883
Por favor...
125
00:10:54,138 --> 00:10:55,738
Por favor. Eu pago!
126
00:10:55,881 --> 00:10:57,619
Eu pago-vos a todos!
127
00:10:58,257 --> 00:10:59,607
Sim, pagar�s.
128
00:11:35,322 --> 00:11:36,388
Prendam-no.
129
00:11:38,686 --> 00:11:41,173
Tira as m�os de cima de mim!
- Ser Loras da Casa Tyrell...
130
00:11:41,273 --> 00:11:43,826
Haveis quebrado as leis
dos Deuses e dos homens.
131
00:11:44,879 --> 00:11:46,379
Quem pensas tu que �s?
132
00:11:47,394 --> 00:11:48,460
Justi�a.
133
00:11:55,472 --> 00:11:57,581
Porque � que o meu
irm�o est� numa cela?
134
00:11:57,916 --> 00:11:59,156
Eu... Eu n�o sei.
135
00:12:00,470 --> 00:12:02,097
Eu... N�o fui eu.
136
00:12:02,197 --> 00:12:04,000
Sabemos os dois quem foi.
137
00:12:04,792 --> 00:12:07,597
Disseste-me que ela estava
de volta a Rochedo Casterly.
138
00:12:09,025 --> 00:12:10,850
Dizes que a minha m�e
est� por detr�s disto?
139
00:12:10,950 --> 00:12:13,287
Ela tem ci�mes por j� n�o seres dela.
140
00:12:13,387 --> 00:12:16,147
Prender o meu irm�o � a sua vingan�a.
141
00:12:16,391 --> 00:12:18,428
Tu e a m�e n�o se est�o a dar bem?
142
00:12:24,098 --> 00:12:25,294
Oh, meu doce...
143
00:12:26,464 --> 00:12:27,610
Doce Rei.
144
00:12:29,703 --> 00:12:32,296
Tens algum afecto por mim?
145
00:12:34,412 --> 00:12:35,412
Claro que sim.
146
00:12:36,757 --> 00:12:38,152
�s a minha rainha.
147
00:12:38,252 --> 00:12:42,795
N�o consigo suportar a ideia de ter
o meu irm�o trancado numa cela suja.
148
00:12:45,629 --> 00:12:47,379
Eu vou libert�-lo para ti.
149
00:12:47,815 --> 00:12:48,915
Prometes?
150
00:12:56,363 --> 00:12:59,147
Exijo que Ser Loras
seja libertado, agora.
151
00:12:59,247 --> 00:13:00,931
Fui eu que o prendi?
152
00:13:02,538 --> 00:13:03,588
Bem... n�o.
153
00:13:04,606 --> 00:13:06,885
Mas... tu armaste a F� Militante.
154
00:13:06,985 --> 00:13:09,346
Destes um ex�rcito ao Alto Pardal!
155
00:13:10,129 --> 00:13:11,129
Dei.
156
00:13:12,935 --> 00:13:16,485
E a tua mulher tem todo
o direito de criticar.
157
00:13:17,086 --> 00:13:19,513
N�o podemos permitir que fan�ticos
prendam o irm�o da Rainha,
158
00:13:19,613 --> 00:13:21,656
sejam quais forem as suas pervers�es.
159
00:13:22,637 --> 00:13:23,637
Ent�o...
160
00:13:25,917 --> 00:13:28,139
Posso dizer � Margaery que
vais mandar libertar Ser Loras?
161
00:13:28,239 --> 00:13:31,553
J� te disse, n�o sou eu
quem mant�m Ser Loras preso.
162
00:13:31,696 --> 00:13:32,820
�s o Rei.
163
00:13:32,920 --> 00:13:34,544
Tenho a certeza de que se
falares com o Alto Pardal,
164
00:13:34,644 --> 00:13:37,283
ele libertar� o pobre rapaz.
165
00:13:42,088 --> 00:13:43,088
Alto!
166
00:14:06,865 --> 00:14:08,604
Sua Santidade est� a rezar.
167
00:14:08,704 --> 00:14:10,519
N�o ser� perturbado.
168
00:14:11,668 --> 00:14:14,718
Dai a ordem, e n�s
tratamos deste rebelde.
169
00:14:16,507 --> 00:14:17,472
Quereis dizer...
170
00:14:17,572 --> 00:14:18,537
mat�-lo?
171
00:14:19,394 --> 00:14:20,644
Ele? O Sept�o?
172
00:14:20,933 --> 00:14:23,783
Estar�eis a envi�-los a
conhecer os deuses que tanto amam.
173
00:14:27,427 --> 00:14:28,427
Bastardo!
174
00:14:30,207 --> 00:14:31,507
�s uma abomina��o!
175
00:14:36,770 --> 00:14:38,520
Nascido do pecado!
176
00:14:39,528 --> 00:14:40,828
Bastardo nojento!
177
00:14:46,122 --> 00:14:47,822
Arranjamos outra maneira.
178
00:14:50,045 --> 00:14:51,045
Abomina��o!
179
00:14:57,641 --> 00:14:58,691
Minha Rainha?
180
00:15:04,653 --> 00:15:08,802
N�o houve maneira de libertar
Ser Loras sem viol�ncia.
181
00:15:10,447 --> 00:15:11,960
�s o Rei dos �ndalos.
182
00:15:12,972 --> 00:15:16,172
Senhor dos Sete Reinos,
o Protector do Reino.
183
00:15:16,834 --> 00:15:20,734
E deixaste um bando de fan�ticos
aprisionar o teu cunhado.
184
00:15:21,704 --> 00:15:24,655
- Eu vou falar com o Alto Pardal.
- Vais? Quando?
185
00:15:27,199 --> 00:15:29,049
- N�o sei...
- N�o sabes?
186
00:15:29,231 --> 00:15:31,001
Ele estava a rezar... Agora mesmo.
187
00:15:34,907 --> 00:15:37,704
Tenho de avisar a minha av�.
188
00:15:37,804 --> 00:15:39,265
Voltas depois?
189
00:15:41,790 --> 00:15:44,640
Preciso de estar com a minha
fam�lia, Vossa Gra�a.
190
00:15:45,778 --> 00:15:46,828
Claro...
191
00:15:50,099 --> 00:15:52,849
- Tens este rapaz em alta conta?
192
00:15:53,345 --> 00:15:55,132
Senhor Comandante da Patrulha da Noite.
193
00:15:55,232 --> 00:15:57,855
Um bastardo de uma
ordin�ria de taverna.
194
00:15:57,955 --> 00:16:00,404
Talvez. Mas esse n�o era
o estilo de Ned Stark.
195
00:16:05,107 --> 00:16:07,457
Devia ter-vos dado um filho.
196
00:16:08,908 --> 00:16:11,708
- N�o � culpa vossa.
- De quem, ent�o?
197
00:16:12,611 --> 00:16:14,561
N�o vos dei nada a n�o ser fraqueza
198
00:16:18,027 --> 00:16:19,177
e deformidade.
199
00:16:20,508 --> 00:16:23,345
Aquelas cicatrizes nada
significam para o Senhor da Luz.
200
00:16:23,445 --> 00:16:24,412
Minha Senhora.
201
00:16:25,583 --> 00:16:27,884
O pai dela � o rei
escolhido pelo Senhor.
202
00:16:27,984 --> 00:16:30,849
E o sangue do pai corre-lhe nas veias.
203
00:16:40,040 --> 00:16:42,104
Marchais para Winterfell em breve?
204
00:16:42,204 --> 00:16:43,419
Temos de o fazer.
205
00:16:43,840 --> 00:16:45,841
Para evitar a neve.
206
00:16:46,771 --> 00:16:51,421
Uma vez colocastes a vossa f� em
Ser Davos e deixastes-me para tr�s.
207
00:16:53,845 --> 00:16:55,865
Espero que n�o cometais
o mesmo erro outra vez.
208
00:16:55,965 --> 00:16:57,080
N�o o farei.
209
00:17:00,418 --> 00:17:01,768
Preciso de v�s.
210
00:17:01,958 --> 00:17:04,958
S� precisais de f�, meu Rei.
211
00:17:08,899 --> 00:17:11,199
E v�s, minha Senhora, de que precisais?
212
00:17:12,705 --> 00:17:14,505
Servir o meu Senhor.
213
00:17:19,295 --> 00:17:20,447
Senhor Ashford.
214
00:17:26,801 --> 00:17:28,051
Senhora Caulfield.
215
00:17:31,411 --> 00:17:32,661
Senhor Smallwood.
216
00:17:33,680 --> 00:17:37,605
- Nunca ouvi falar dessas pessoas.
- Tamb�m nunca ouviram falar de ti.
217
00:17:37,705 --> 00:17:41,021
Mas precisamos de homens
e eles t�m alguns.
218
00:17:42,514 --> 00:17:45,364
Quantos homens � que este
Senhor Mason tem para nos enviar?
219
00:17:45,628 --> 00:17:48,378
Mais do que o Senhor Webbly.
220
00:18:01,243 --> 00:18:02,693
- Ele n�o.
- Eu sei...
221
00:18:02,858 --> 00:18:05,864
Desculpa. Mas precisamos
de homens e provis�es.
222
00:18:05,964 --> 00:18:08,557
- Roose Bolton � o Guardi�o do Norte.
- Ele assassinou o meu irm�o.
223
00:18:08,657 --> 00:18:12,164
Jur�mos ser os guardi�es na Muralha.
224
00:18:12,264 --> 00:18:15,678
N�o podemos guard�-la com 50 homens
225
00:18:15,987 --> 00:18:20,437
e n�o podemos arranjar mais sem
a ajuda do Guardi�o do Norte.
226
00:18:42,918 --> 00:18:44,568
Desculpai, minha Senhora.
227
00:18:56,896 --> 00:18:58,196
Senhor Comandante.
228
00:18:59,145 --> 00:19:00,645
Como posso ajudar-vos?
229
00:19:01,161 --> 00:19:02,962
Vinde connosco quando
cavalgarmos para sul.
230
00:19:03,570 --> 00:19:06,403
Nenhum de n�s conhece
o castelo como v�s.
231
00:19:06,503 --> 00:19:07,792
Os seus t�neis secretos...
232
00:19:07,982 --> 00:19:10,032
As suas fraquezas, as suas pessoas.
233
00:19:11,562 --> 00:19:13,912
Winterfell j� foi o vosso lar,
234
00:19:15,304 --> 00:19:18,154
n�o quereis expulsar
os ratos que a habitam?
235
00:19:20,436 --> 00:19:22,686
Castelo Negro � o meu lar, agora.
236
00:19:23,381 --> 00:19:26,528
A Patrulha da Noite n�o toma
parte nas guerras dos Sete Reinos.
237
00:19:26,628 --> 00:19:28,193
S� apenas uma guerra.
238
00:19:28,854 --> 00:19:30,555
Vida contra Morte.
239
00:19:32,756 --> 00:19:33,756
Vinde...
240
00:19:34,129 --> 00:19:35,908
Deixai-me mostrar pelo
que estar�eis a lutar.
241
00:19:36,008 --> 00:19:38,861
Ireis mostrar-me alguma vis�o no fogo.
242
00:19:38,961 --> 00:19:40,468
Perdoai, minha Senhora...
243
00:19:40,568 --> 00:19:42,483
N�o confio em vis�es.
244
00:19:43,662 --> 00:19:44,962
Nada de vis�es.
245
00:19:45,293 --> 00:19:46,493
Nada de magia.
246
00:19:47,545 --> 00:19:48,795
Apenas vida...
247
00:20:09,210 --> 00:20:11,260
Sentis o meu cora��o a bater?
248
00:20:14,076 --> 00:20:16,026
Este poder em v�s...
249
00:20:16,466 --> 00:20:18,769
Resististes-lhe, foi
esse o vosso erro...
250
00:20:18,869 --> 00:20:19,871
Abra�ai-o.
251
00:20:31,014 --> 00:20:34,014
O Senhor da Luz fez-nos macho e f�mea.
252
00:20:34,714 --> 00:20:37,014
Duas partes de um todo maior.
253
00:20:38,163 --> 00:20:39,490
N�o estais a aderir
254
00:20:39,590 --> 00:20:41,041
a este poder.
255
00:20:42,240 --> 00:20:44,190
O poder de fazer vida.
256
00:20:44,550 --> 00:20:46,311
Poder de fazer luz.
257
00:20:47,224 --> 00:20:49,330
E o poder de lan�ar sombras...
258
00:20:50,013 --> 00:20:52,663
N�o penso que Stannis
gostaria muito disso.
259
00:20:54,055 --> 00:20:56,055
Ent�o n�o devemos dizer.
260
00:20:57,093 --> 00:20:58,093
N�o posso.
261
00:20:58,851 --> 00:20:59,851
Porqu�?
262
00:21:00,774 --> 00:21:02,124
Fiz um juramento.
263
00:21:04,755 --> 00:21:06,305
Amei outra...
264
00:21:06,978 --> 00:21:09,178
Os mortos n�o precisam de amantes...
265
00:21:09,375 --> 00:21:10,475
s� os vivos.
266
00:21:15,962 --> 00:21:16,962
Eu sei...
267
00:21:18,972 --> 00:21:20,423
mas ainda a amo.
268
00:21:35,667 --> 00:21:37,417
N�o sabes nada, Jon Snow.
269
00:22:15,376 --> 00:22:16,576
Sentes-te sozinha?
270
00:22:18,510 --> 00:22:19,475
S� aborrecida.
271
00:22:19,575 --> 00:22:23,411
O meu pai dizia-me que o aborrecimento
indica uma falta de recursos internos.
272
00:22:23,511 --> 00:22:25,376
Tamb�m te aborrecias muito?
273
00:22:26,018 --> 00:22:28,463
Sei que Castelo Negro
n�o � s�tio para uma crian�a.
274
00:22:28,595 --> 00:22:29,895
- Eu gosto!
- Mas eu...
275
00:22:29,995 --> 00:22:32,110
Pensei que seria deixada em casa.
276
00:22:32,519 --> 00:22:35,075
Sei que a m�e n�o queria trazer-me.
277
00:22:35,402 --> 00:22:36,902
Porque dizes isso?
278
00:22:38,678 --> 00:22:40,940
Ela disse-me: �Eu
n�o quero trazer-te�.
279
00:22:42,851 --> 00:22:44,601
N�o devia ter dito isso.
280
00:22:54,608 --> 00:22:56,359
Tens vergonha de mim, pai?
281
00:23:07,887 --> 00:23:09,437
Quando eras beb�...
282
00:23:10,414 --> 00:23:12,710
Um negociante dorn�s
atracou em Pedra do Drag�o.
283
00:23:13,898 --> 00:23:17,498
A mercadoria dele era uma porcaria,
excepto uma boneca de madeira.
284
00:23:18,695 --> 00:23:21,995
Ele at� lhe coseu um vestido
com as cores da nossa Casa.
285
00:23:23,991 --> 00:23:26,486
Sem d�vida que ouvira
falar do teu nascimento.
286
00:23:26,586 --> 00:23:29,951
E assumira que os novos
pais eram alvos f�ceis.
287
00:23:33,151 --> 00:23:37,151
Ainda me lembro de como sorriste
quando coloquei a boneca no teu ber�o
288
00:23:37,905 --> 00:23:39,681
e a pressionaste contra o peito.
289
00:23:47,407 --> 00:23:49,732
Quando queim�mos a boneca,
j� era demasiado tarde.
290
00:23:52,768 --> 00:23:54,768
Foi-me dito que morrerias
291
00:23:55,406 --> 00:23:56,456
ou pior...
292
00:23:58,112 --> 00:24:00,475
que a Escamagris cresceria lentamente.
293
00:24:00,575 --> 00:24:02,718
Que crescerias o suficiente
para conhecer o mundo...
294
00:24:02,818 --> 00:24:04,912
antes dele te ser tirado.
295
00:24:05,212 --> 00:24:07,692
Todos me aconselharam a enviar-te
para as ru�nas de Valirya
296
00:24:07,792 --> 00:24:09,966
viver a tua breve vida
com os Homens de Pedra,
297
00:24:10,066 --> 00:24:13,031
antes que a doen�a se
espalhasse pelo castelo.
298
00:24:14,586 --> 00:24:17,148
Mandei-os a todos para o inferno.
299
00:24:18,602 --> 00:24:21,202
Chamei cada mestre deste lado do mundo
300
00:24:21,398 --> 00:24:22,648
Cada Curador...
301
00:24:23,001 --> 00:24:24,202
cada Botic�rio.
302
00:24:26,588 --> 00:24:29,188
Eles pararam a doen�a
e salvaram-te a vida.
303
00:24:30,291 --> 00:24:34,041
Porque n�o pertencias ao
mundo dos Homens de Pedra.
304
00:24:35,066 --> 00:24:38,266
�s a Princesa Shireen
da Casa Baratheon.
305
00:24:40,212 --> 00:24:41,562
E �s minha filha.
306
00:25:43,705 --> 00:25:45,555
Imaginei que te encontraria aqui.
307
00:25:48,606 --> 00:25:49,956
A tua tia Lyanna...
308
00:25:51,062 --> 00:25:53,212
O pai nunca falou dela.
309
00:25:54,705 --> 00:25:58,205
�s vezes, encontrava-o
aqui acendendo as velas.
310
00:25:59,348 --> 00:26:01,248
Dizem que ela era linda.
311
00:26:01,743 --> 00:26:03,153
Vi-a uma vez.
312
00:26:03,253 --> 00:26:06,467
Era um rapaz, a viver com
a fam�lia da tua m�e.
313
00:26:06,567 --> 00:26:09,263
Senhores vieram para o
Grande Torneio em Arrenhal.
314
00:26:10,500 --> 00:26:11,800
Toda a gente estava l�...
315
00:26:12,306 --> 00:26:13,406
O Rei Louco,
316
00:26:13,999 --> 00:26:14,999
o teu pai,
317
00:26:15,653 --> 00:26:16,953
Robert Baratheon,
318
00:26:18,086 --> 00:26:19,086
e Lyanna.
319
00:26:19,349 --> 00:26:21,649
Ela j� estava prometida a Robert.
320
00:26:22,390 --> 00:26:25,392
Podes imaginar como era para
mim, um rapaz de parte alguma...
321
00:26:25,492 --> 00:26:26,957
um nome sem qualquer valor...
322
00:26:27,613 --> 00:26:29,529
observando estes homens lend�rios
323
00:26:29,629 --> 00:26:31,494
enfrentando-se nas li�as.
324
00:26:32,372 --> 00:26:34,033
Os �ltimos dois justadores eram...
325
00:26:34,133 --> 00:26:36,351
Barristan Selmy e Rheagar Targaryen.
326
00:26:37,202 --> 00:26:40,652
Quando Rheagar ganhou, todos
aplaudiram o seu pr�ncipe.
327
00:26:41,046 --> 00:26:43,008
Lembro-me do riso das raparigas
quando retirou o elmo
328
00:26:43,108 --> 00:26:45,069
e viram o cabelo prateado.
329
00:26:45,169 --> 00:26:46,534
Como ele era t�o bonito.
330
00:26:47,538 --> 00:26:49,839
At� ele passar pela mulher,
331
00:26:50,462 --> 00:26:51,612
Elia Martell,
332
00:26:52,233 --> 00:26:54,383
e todos os sorrisos morrerem.
333
00:26:55,574 --> 00:26:58,424
Nunca vi tantas pessoas
t�o silenciosas.
334
00:26:59,098 --> 00:27:00,698
Ele passou pela mulher a cavalo
335
00:27:02,606 --> 00:27:06,056
e colocou uma coroa de rosas
de inverno ao colo de Lyanna.
336
00:27:06,160 --> 00:27:07,710
Azuis como geada.
337
00:27:11,885 --> 00:27:16,535
Quantos milhares tiveram de morrer
porque Rheagar escolheu a tua tia?
338
00:27:18,509 --> 00:27:19,870
Sim... Escolheu-a,
339
00:27:21,424 --> 00:27:23,224
e depois raptou-a, e violou-a.
340
00:27:31,959 --> 00:27:32,959
Vem.
341
00:27:33,945 --> 00:27:36,545
Vamos falar num s�tio onde
os mortos n�o possam ouvir.
342
00:27:41,770 --> 00:27:43,190
Vestido para cavalgar...
343
00:27:43,290 --> 00:27:44,254
Estou.
344
00:27:46,089 --> 00:27:47,089
Onde ides?
345
00:27:47,782 --> 00:27:49,182
Porto Real.
346
00:27:49,870 --> 00:27:51,270
Porto Real?
347
00:27:51,627 --> 00:27:53,661
Cersei mandou-me chamar.
348
00:27:53,761 --> 00:27:56,076
N�o podemos permitir
que ela fareje problemas.
349
00:27:56,397 --> 00:27:58,047
N�o podeis deixar-me aqui!
350
00:27:58,238 --> 00:28:01,938
Sei como � dif�cil dares-te
com gente que desprezas.
351
00:28:02,272 --> 00:28:04,172
Mas n�o ser� por muito tempo.
352
00:28:04,343 --> 00:28:05,793
Como sabeis?
353
00:28:07,044 --> 00:28:10,144
Stannis Baratheon montou
guarni��o em Castelo Negro.
354
00:28:10,793 --> 00:28:12,713
Marchar� para sul, at�
Porto Real, antes que...
355
00:28:12,813 --> 00:28:14,607
os gelos de Inverno lhe
bloqueiem o caminho.
356
00:28:14,707 --> 00:28:15,656
Mas primeiro,
357
00:28:15,756 --> 00:28:17,640
ter� de tomar Winterfell.
358
00:28:18,115 --> 00:28:19,080
N�o o sabeis.
359
00:28:19,180 --> 00:28:20,145
Sei.
360
00:28:21,431 --> 00:28:23,496
Assim que ele libertar
estas terras dos Bolton,
361
00:28:23,596 --> 00:28:26,032
convocar� os vassalos do
teu pai para a sua causa.
362
00:28:26,132 --> 00:28:27,975
Com o Norte a apoi�-lo,
363
00:28:28,075 --> 00:28:30,780
Stannis pode finalmente
conquistar o Trono de Ferro.
364
00:28:30,880 --> 00:28:33,445
Pensais que ele derrotar� os Bolton?
365
00:28:33,691 --> 00:28:35,261
Tem um ex�rcito maior
366
00:28:35,361 --> 00:28:37,830
e � o melhor comandante
militar em Westeros.
367
00:28:37,930 --> 00:28:41,546
Um apostador arriscaria
o dinheiro em Stannis.
368
00:28:41,769 --> 00:28:45,069
Acontece que eu sou um apostador.
369
00:28:45,484 --> 00:28:46,834
E se estiverdes certo?
370
00:28:47,233 --> 00:28:49,319
Stannis captura Winterfell,
371
00:28:49,419 --> 00:28:52,587
salva-te da fam�lia
mais desprezada do Norte.
372
00:28:52,687 --> 00:28:55,597
Agradecido pelo corajoso apoio que
o teu falecido pai deu � sua causa,
373
00:28:55,697 --> 00:28:57,712
ele nomeia-te... Guardi� do Norte.
374
00:28:59,037 --> 00:29:00,037
Mas eu...
375
00:29:00,494 --> 00:29:01,644
Eu n�o podia...
376
00:29:02,278 --> 00:29:03,636
Guardi� do Norte?
377
00:29:03,736 --> 00:29:05,901
�s a �ltima Stark sobrevivente.
378
00:29:06,590 --> 00:29:07,941
Ele precisa de ti.
379
00:29:08,672 --> 00:29:11,325
E se estais enganado? E se
Stannis nunca atacar Winterfell
380
00:29:11,425 --> 00:29:14,190
ou se atacar e os Bolton o derrotarem?
381
00:29:14,325 --> 00:29:18,469
Ent�o pegas nesse rapaz
Bolton, Ramsay, e torna-lo teu.
382
00:29:18,569 --> 00:29:21,246
- N�o sei como se faz isso.
- Claro que sabes.
383
00:29:21,749 --> 00:29:23,449
Ele j� est� ca�do por ti.
384
00:29:24,174 --> 00:29:25,449
O pai dele assusta-me.
385
00:29:25,549 --> 00:29:26,497
E com raz�o...
386
00:29:26,597 --> 00:29:28,162
� um homem perigoso.
387
00:29:29,353 --> 00:29:32,653
Mas mesmo o homem mais
perigoso pode ser manipulado.
388
00:29:33,168 --> 00:29:35,769
E aprendeste a manipular com o melhor.
389
00:29:38,099 --> 00:29:39,535
Regressarei em pouco tempo.
390
00:29:40,329 --> 00:29:41,979
Ser�s forte, sem mim.
391
00:29:51,163 --> 00:29:52,563
O Norte ser� teu.
392
00:29:54,607 --> 00:29:55,607
Acreditas em mim?
393
00:29:58,705 --> 00:30:02,456
Espero j� ser uma mulher
casada quando regressardes.
394
00:31:05,872 --> 00:31:06,872
Pequeno-almo�o?
395
00:31:11,455 --> 00:31:13,334
Essa teria sido uma
forma merdosa de morrer.
396
00:31:13,434 --> 00:31:16,458
Tanto quanto vi, qualquer
forma de morrer � merdosa.
397
00:31:16,558 --> 00:31:17,492
Sim.
398
00:31:17,592 --> 00:31:19,725
Mas os do teu g�nero t�m de
dar aos cantores um bom final.
399
00:31:19,825 --> 00:31:22,663
Quero l� saber o que v�o cantar
sobre mim depois de morrer.
400
00:31:22,763 --> 00:31:23,728
N�o?
401
00:31:24,557 --> 00:31:27,432
Dois cavaleiros que partiram
para salvar uma princesa...
402
00:31:27,532 --> 00:31:30,562
- A mim parece uma boa can��o.
- Parece-se com tudo o resto.
403
00:31:34,342 --> 00:31:35,592
E tu?
404
00:31:36,358 --> 00:31:38,467
Que forma merdosa escolherias?
405
00:31:39,831 --> 00:31:42,482
Na minha fortaleza, a beber
do meu pr�prio vinho,
406
00:31:42,896 --> 00:31:45,918
Observando os meus filhos
a lutar pela minha fortuna.
407
00:31:46,416 --> 00:31:47,628
Que decepcionante...
408
00:31:48,910 --> 00:31:51,671
Pensei que tinhas planeado
algo mais excitante.
409
00:31:52,316 --> 00:31:54,154
Tive uma vida excitante...
410
00:31:54,373 --> 00:31:56,134
Quero que a minha morte
seja aborrecida.
411
00:31:58,135 --> 00:31:59,746
E tu, como queres partir?
412
00:31:59,846 --> 00:32:01,823
Nos bra�os da mulher que amo.
413
00:32:05,849 --> 00:32:07,523
Ela quer a mesma coisa?
414
00:32:13,200 --> 00:32:14,222
Vamos.
415
00:32:24,759 --> 00:32:26,346
O capit�o daquele navio...
416
00:32:26,777 --> 00:32:29,158
- Que era ele, Braavosi?
- Pentosi?
417
00:32:30,135 --> 00:32:32,915
- E vai para Vilavelha?
- Como j� disse...
418
00:32:33,015 --> 00:32:33,980
Porqu�?
419
00:32:34,460 --> 00:32:36,553
O que o impede de se
esquivar costa abaixo
420
00:32:36,653 --> 00:32:39,215
e dizer aos locais que Jaime
Lannister est� em Dorne?
421
00:32:39,315 --> 00:32:40,466
Uma sacola de ouro.
422
00:32:41,452 --> 00:32:43,551
N�o sei se percebes
o quanto as pessoas...
423
00:32:43,651 --> 00:32:45,750
odeiam a tua fam�lia
nesta parte do mundo.
424
00:32:45,850 --> 00:32:47,278
Era uma sacola pesada.
425
00:32:47,682 --> 00:32:50,599
E aposto que ele fez uma data de
juramentos para ficar com ela.
426
00:32:50,699 --> 00:32:53,459
Mas n�o estar�s por
perto se os quebrar.
427
00:33:02,480 --> 00:33:04,513
- Quantos contas?
- Quatro.
428
00:33:05,115 --> 00:33:06,828
E quantos achas que podes dar conta?
429
00:33:06,928 --> 00:33:08,549
Um... Se ele for lento.
430
00:33:18,299 --> 00:33:20,062
Fodido no cu.
431
00:33:30,481 --> 00:33:31,842
Bom dia, rapaziada!
432
00:33:33,054 --> 00:33:34,641
Ainda bem que vos encontr�mos.
433
00:33:35,383 --> 00:33:36,383
Quem s�o voc�s?
434
00:33:36,884 --> 00:33:37,884
Cooper.
435
00:33:38,433 --> 00:33:39,716
E este aqui � o Darnell.
436
00:33:40,083 --> 00:33:43,150
- S�o de Porto Real?
- A pron�ncia denuncia-me.
437
00:33:44,901 --> 00:33:47,228
Baixa das Pulgas. Parido e chicoteado.
438
00:33:47,693 --> 00:33:48,692
Porque est�o aqui?
439
00:33:48,792 --> 00:33:52,803
O nosso navio naufragou durante a
noite. Conseguimos nadar at� � praia.
440
00:33:52,903 --> 00:33:54,316
Olhem que foi por um triz.
441
00:33:55,186 --> 00:33:57,505
Pensei que os tubar�es nos apanhavam.
442
00:33:58,335 --> 00:34:00,095
N�o h� tubar�es em Dorne.
443
00:34:01,877 --> 00:34:04,550
Podia jurar que eram
barbatanas de tubar�o.
444
00:34:05,591 --> 00:34:06,991
Golfinhos, talvez.
445
00:34:08,641 --> 00:34:10,566
Atira a tua espada para a areia!
446
00:34:10,666 --> 00:34:12,774
Rapazes, n�o � preciso nada disto.
447
00:34:12,912 --> 00:34:16,984
Mostrem-nos a direc��o certa e
encontramos o caminho para casa.
448
00:34:17,250 --> 00:34:19,650
Espadas na areia, j�!
449
00:34:47,417 --> 00:34:49,657
Aquele j� deve estar lento.
450
00:35:43,071 --> 00:35:44,111
Bem jogado.
451
00:35:46,520 --> 00:35:47,586
Sorte!
452
00:35:48,499 --> 00:35:50,347
Tiveste um professor maravilhoso.
453
00:36:04,178 --> 00:36:06,500
Sempre quis um garanh�o dorn�s.
454
00:36:07,306 --> 00:36:10,806
Estas bestas podem correr um
dia e uma noite sem se cansar.
455
00:36:10,950 --> 00:36:13,997
Cavalgamos at� Jardins de �gua
com uma brisa agrad�vel na cara.
456
00:36:14,097 --> 00:36:16,273
Primeiro temos de
enterrar estes corpos.
457
00:36:16,816 --> 00:36:18,100
Os p�ssaros tamb�m t�m de comer.
458
00:36:18,200 --> 00:36:20,408
Cad�veres levantam perguntas,
perguntas erguem ex�rcitos.
459
00:36:20,508 --> 00:36:22,659
N�o estamos aqui para
come�ar uma guerra.
460
00:36:23,070 --> 00:36:25,875
Tens ideia quanto tempo vai demorar
a cavar esses buracos todos?
461
00:36:26,464 --> 00:36:29,313
Eu n�o posso cavar
muito bem com uma m�o.
462
00:36:29,423 --> 00:36:31,010
N�o posso cavar de todo, na verdade.
463
00:37:01,858 --> 00:37:03,133
M�e.
464
00:37:09,667 --> 00:37:12,184
- Nym... Obara.
- Haver� guerra?
465
00:37:12,583 --> 00:37:15,648
Pr�ncipe Doran chorar�
o vosso pai e nada mais.
466
00:37:15,748 --> 00:37:17,769
Temos de ser n�s a vingar Oberyn.
467
00:37:18,234 --> 00:37:21,336
Sem Doran, n�o temos ex�rcito
para marchar contra os Lannister.
468
00:37:22,247 --> 00:37:24,965
N�o precisamos de um ex�rcito
para iniciar uma guerra.
469
00:37:25,125 --> 00:37:28,191
A Rainha Cersei ama as suas crian�as...
470
00:37:28,597 --> 00:37:31,402
- ...e n�s temos uma delas.
- Podemos ter um problema.
471
00:37:38,096 --> 00:37:40,199
Um capit�o de navio, que me
encontrou em Vila Tabueira,
472
00:37:40,299 --> 00:37:42,108
alegando ter informa��o para vender.
473
00:37:42,819 --> 00:37:45,945
Disse-me que fez Jaime Lannister
entrar � socapa em Dorne.
474
00:37:47,610 --> 00:37:49,132
Ele vem por Myrcella.
475
00:37:50,566 --> 00:37:52,123
Se chegar a ela antes de n�s,
476
00:37:52,223 --> 00:37:54,501
perdemos a �nica
oportunidade de vingan�a.
477
00:37:55,507 --> 00:37:57,064
Temos de escolher...
478
00:37:58,310 --> 00:38:00,376
� maneira de Doran, e a paz
479
00:38:00,490 --> 00:38:01,976
ou � minha maneira...
480
00:38:02,177 --> 00:38:03,623
e a guerra.
481
00:38:06,056 --> 00:38:08,153
Estou contigo. Sempre.
482
00:38:08,993 --> 00:38:09,993
Nym?
483
00:38:14,993 --> 00:38:16,031
Obara?
484
00:38:17,551 --> 00:38:20,873
Quando era crian�a, Oberyn
veio-me buscar para a Corte.
485
00:38:21,404 --> 00:38:25,141
Nunca vira este homem,
e ele dizia ser meu pai.
486
00:38:25,847 --> 00:38:28,739
A minha m�e chorou, disse
que eu era muito nova,
487
00:38:28,844 --> 00:38:29,991
e uma rapariga.
488
00:38:32,748 --> 00:38:35,467
Oberyn lan�ou a lan�a
a meus p�s e disse:
489
00:38:35,802 --> 00:38:38,622
�Rapariga ou rapaz, lutamos
as nossas batalhas. �
490
00:38:38,722 --> 00:38:41,579
�Mas os deuses deixam-nos
escolher as nossas armas. �
491
00:38:42,042 --> 00:38:44,269
O meu pai apontou para a lan�a
492
00:38:44,597 --> 00:38:46,382
e depois para as
l�grimas da minha m�e.
493
00:38:54,205 --> 00:38:56,358
Fiz a minha escolha h� muito tempo.
494
00:39:30,395 --> 00:39:31,502
Obrigado.
495
00:39:40,321 --> 00:39:41,332
Quem sois v�s?
496
00:39:41,959 --> 00:39:43,633
O teu captor.
497
00:39:45,890 --> 00:39:47,073
Tens vinho?
498
00:39:47,352 --> 00:39:48,363
N�o.
499
00:39:49,537 --> 00:39:51,058
N�o consigo dormir sem vinho.
500
00:39:51,158 --> 00:39:52,686
Ent�o fica acordado.
501
00:39:59,020 --> 00:40:01,042
Vais pelo caminho errado.
502
00:40:02,136 --> 00:40:04,514
A minha irm� � em Westeros.
503
00:40:04,614 --> 00:40:07,126
Westeros...� Oeste!
504
00:40:07,226 --> 00:40:08,918
Estamos a ir para Este...
505
00:40:09,157 --> 00:40:11,179
N�o estou a levar-te � tua irm�.
506
00:40:12,806 --> 00:40:14,885
Disseste que me levavas � Rainha.
507
00:40:14,985 --> 00:40:16,024
E levo.
508
00:40:16,221 --> 00:40:17,982
Rainha Daenerys Targaryen.
509
00:40:18,416 --> 00:40:19,977
� ela a Rainha que sirvo.
510
00:40:26,906 --> 00:40:29,204
Que desperd�cio de um bom rapto.
511
00:40:30,290 --> 00:40:32,667
Acontece que eu tamb�m
me dirigia para l�.
512
00:40:32,767 --> 00:40:35,157
Que assuntos haverias
de ter com a Rainha?
513
00:40:35,257 --> 00:40:36,218
Ouro e gl�ria?
514
00:40:36,468 --> 00:40:37,693
Oh, e �dio.
515
00:40:38,591 --> 00:40:40,917
Se alguma vez conheceres
a minha irm�, percebes.
516
00:40:42,034 --> 00:40:42,999
Ent�o...
517
00:40:43,099 --> 00:40:45,695
Agora que � claro
estarmos do mesmo lado...
518
00:40:55,737 --> 00:40:58,650
Um cavaleiro de alto nascimento
do Norte de Westeros,
519
00:40:58,750 --> 00:41:01,139
sem grande sorte em Essos.
520
00:41:01,606 --> 00:41:03,275
Drag�o nas ombreiras?
521
00:41:03,375 --> 00:41:05,469
Selo do Urso no peitoral...
522
00:41:06,403 --> 00:41:07,825
�s Jorah Mormont.
523
00:41:09,901 --> 00:41:11,334
Tenho de perguntar...
524
00:41:11,624 --> 00:41:14,022
Como, exactamente, estavas
a servir a tua Rainha
525
00:41:14,122 --> 00:41:16,399
numa casa de putas, a
meio mundo de dist�ncia?
526
00:41:16,877 --> 00:41:19,254
Ser� poss�vel que estivesses a fugir?
527
00:41:20,355 --> 00:41:21,942
Porque estarias a fugir?
528
00:41:22,275 --> 00:41:24,210
E por que raz�o ela
te mandaria embora?
529
00:41:25,119 --> 00:41:26,355
Oh, espera!
530
00:41:27,538 --> 00:41:29,677
Estavas a espi�-la, n�o �?
531
00:41:30,924 --> 00:41:32,518
Estou a come�ar a lembrar-me!
532
00:41:32,627 --> 00:41:34,881
Estava b�bado na maior parte
das reuni�es do Pequeno Conselho,...
533
00:41:34,981 --> 00:41:36,548
mas, j� me lembro.
534
00:41:36,648 --> 00:41:39,291
Passaste notas aos
passarinhos do Varys.
535
00:41:41,491 --> 00:41:43,159
E ela descobriu, n�o foi?
536
00:41:43,936 --> 00:41:45,846
Descobriu e exilou-te.
537
00:41:47,427 --> 00:41:50,503
E agora esperas voltar a cair-lhe nas
gra�as entregando-me como prenda.
538
00:41:52,293 --> 00:41:53,670
Um esquema arriscado...
539
00:41:54,641 --> 00:41:56,612
Uma pessoa at� poderia
dizer: desesperado.
540
00:41:58,670 --> 00:42:01,649
Pensas que Daenerys me
executa e perdoa-te a ti?
541
00:42:03,306 --> 00:42:05,676
Diria que o contr�rio
� igualmente prov�vel.
542
00:42:27,344 --> 00:42:29,497
Todos parecem suficientemente
felizes daqui.
543
00:42:31,402 --> 00:42:32,420
O qu�?
544
00:42:33,466 --> 00:42:35,570
Estava a pensar em todas as vezes
que o vosso irm�o me obrigou
545
00:42:35,670 --> 00:42:39,353
a acompanh�-lo � Fortaleza
Vermelha, pelas ruas de Porto Real.
546
00:42:39,453 --> 00:42:40,453
Porqu�?
547
00:42:40,553 --> 00:42:41,928
Ele gostava de andar entre as pessoas,
548
00:42:42,028 --> 00:42:43,623
gostava de cantar-lhes.
549
00:42:44,723 --> 00:42:46,591
- Ele cantava-lhes?
- Sim.
550
00:42:47,807 --> 00:42:50,276
Rhaegar encontrava um lugar no Gancho
551
00:42:50,522 --> 00:42:52,949
ou na Rua das Sementes...
e ent�o cantava.
552
00:42:53,582 --> 00:42:55,042
Tal como todos os outros trovadores.
553
00:42:55,142 --> 00:42:56,342
E que faz�eis?
554
00:42:56,442 --> 00:42:58,214
Certificava-me
de que ningu�m o matava.
555
00:42:58,513 --> 00:43:00,776
E... colectava o dinheiro.
556
00:43:01,452 --> 00:43:03,460
Bem... ele gostava de ver
quanto conseguia ganhar.
557
00:43:03,560 --> 00:43:05,391
- Era bom?
- Era muito bom.
558
00:43:05,491 --> 00:43:06,709
Viserys nunca vos disse?
559
00:43:06,809 --> 00:43:09,775
Disse-me que Rhaegar
era bom a matar pessoas.
560
00:43:10,495 --> 00:43:12,175
Rhaegar nunca gostou de matar...
561
00:43:12,275 --> 00:43:13,454
ele gostava era de cantar.
562
00:43:13,932 --> 00:43:15,371
E que fazia ele do dinheiro?
563
00:43:15,471 --> 00:43:18,745
Bem, numa ocasi�o, deu-o
ao pr�ximo trovador na rua.
564
00:43:18,845 --> 00:43:21,392
Noutra, deu-o ao orfanato
da Baixa das Pulgas.
565
00:43:21,492 --> 00:43:22,859
Noutra vez...
566
00:43:23,534 --> 00:43:25,042
ficou terrivelmente b�bado.
567
00:43:26,866 --> 00:43:28,071
Vossa Gra�a.
568
00:43:29,255 --> 00:43:32,368
Hizdahr est� aqui, �
espera na sala de audi��es.
569
00:43:33,562 --> 00:43:34,628
Quantos mais est�o l�?
570
00:43:35,275 --> 00:43:37,060
50... Uma centena.
571
00:43:37,839 --> 00:43:39,464
Ir� juntar-se-nos, Ser Barristan?
572
00:43:39,564 --> 00:43:43,091
Eu... acho que posso
proteger-vos de Hizdhar Zo Loraq.
573
00:43:43,191 --> 00:43:46,213
Acho que at� eu posso
proteger-me de Hizdhar Zo Loraq.
574
00:43:47,151 --> 00:43:48,478
Ide, Ser Barristan.
575
00:43:48,715 --> 00:43:50,067
Cantai uma can��o para mim.
576
00:43:50,749 --> 00:43:51,932
Vossa Gra�a.
577
00:43:57,427 --> 00:43:58,951
Todos os homens devem morrer.
578
00:43:59,121 --> 00:44:01,682
- Mas nem todos podem morrer em gl�ria.
- Gl�ria?
579
00:44:01,782 --> 00:44:03,204
Porque outra raz�o lutaria o Homem?
580
00:44:03,304 --> 00:44:05,789
Por que raz�o os vossos antepassados
atravessaram o Mar Estreito
581
00:44:05,889 --> 00:44:06,732
e conquistaram os Sete Reinos?
582
00:44:06,832 --> 00:44:09,347
Para que os seus nomes
continuassem a viver.
583
00:44:09,447 --> 00:44:12,196
Aqueles que s�o vitoriosos nas
arenas de luta, nunca ser�o reis...
584
00:44:12,296 --> 00:44:14,144
mas os seus nomes continuar�o a viver.
585
00:44:14,604 --> 00:44:16,256
� a melhor oportunidade que t�m.
586
00:44:16,499 --> 00:44:18,702
� o que dizeis aos homens
antes de os enviardes
587
00:44:18,802 --> 00:44:20,781
para se massacrarem uns
aos outros por desporto?
588
00:44:20,881 --> 00:44:23,671
Vossa Gra�a, hoje � tradicionalmente
o in�cio da temporada de luta.
589
00:44:23,771 --> 00:44:25,425
N�o reconhe�o tal tradi��o.
590
00:44:25,525 --> 00:44:28,662
Tradi��es s�o as �nicas
coisas que manter�o esta cidade
591
00:44:28,838 --> 00:44:30,376
a vossa cidade, unida.
592
00:44:32,413 --> 00:44:35,806
Sem elas, antigos escravos e
mestres nada t�m em comum.
593
00:44:37,741 --> 00:44:40,975
Nada, a n�o ser s�culos de
desconfian�a e ressentimento.
594
00:44:42,254 --> 00:44:45,515
N�o posso prometer-vos que esta � a
resposta para todos os nossos problemas
595
00:44:46,293 --> 00:44:47,565
mas � um come�o.
596
00:49:02,890 --> 00:49:05,790
Marco, da Casa Bitaites
www.bitaites. org
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
44421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.