Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,130 --> 00:00:09,090
Ранее в сериале...
2
00:00:09,850 --> 00:00:12,479
Эверетт пытается
избавиться от самоучек.
3
00:00:12,480 --> 00:00:14,430
Это всё та же история.
4
00:00:14,460 --> 00:00:15,780
Зачем Эверетту?
5
00:00:16,210 --> 00:00:18,110
Тебе врут.
6
00:00:18,160 --> 00:00:20,000
Мы здесь, чтобы учиться у Маяковского.
7
00:00:20,030 --> 00:00:21,210
Я слышал, он сумасшедший.
8
00:00:21,250 --> 00:00:22,490
Ты слышал неправильно!
9
00:00:22,930 --> 00:00:26,320
Погоди, так это ты превратила
Маяковского в медведя?
10
00:00:26,650 --> 00:00:27,650
Я могу помочь.
11
00:00:28,880 --> 00:00:30,170
Позвольте мне остаться.
12
00:00:30,210 --> 00:00:33,470
Ты спасла мою жизнь
и можешь спасти ещё сотню раз,
13
00:00:33,520 --> 00:00:37,340
но это ничего между нами не изменит.
14
00:00:38,350 --> 00:00:39,470
Прощай, Элис.
15
00:00:39,600 --> 00:00:42,850
В Отравленной комнате
хранятся опасные для общества книги.
16
00:00:43,020 --> 00:00:44,930
Ищи Переплётчика.
17
00:00:45,040 --> 00:00:46,730
Она не из Зазеркалья.
18
00:00:47,210 --> 00:00:49,630
Я слышала, ты ищешь Переплётчика.
19
00:00:50,590 --> 00:00:52,010
Нихрена себе.
20
00:00:52,030 --> 00:00:54,779
Наипервеший спас их
при помощи особого оружия,
21
00:00:54,780 --> 00:00:56,189
которое изгоняет духов.
22
00:00:56,190 --> 00:00:59,210
Они называют их ледяными топорами,
но, по-моему, это просто фигура речи.
23
00:00:59,310 --> 00:01:01,660
Значит, мы можем спасти Элиота?
24
00:01:02,800 --> 00:01:05,180
Но нет, ничего не выйдет.
25
00:01:05,440 --> 00:01:07,770
Я так и сказала этому Наихуейшему:
26
00:01:07,870 --> 00:01:09,980
"Добро пожаловать в новые законы пустыни.
27
00:01:10,110 --> 00:01:11,530
Тебе они не понравятся".
28
00:01:12,270 --> 00:01:13,759
Ты многое пережила ради этих топоров.
29
00:01:13,760 --> 00:01:15,760
Называй их по имени.
30
00:01:16,320 --> 00:01:17,440
Горе...
31
00:01:18,490 --> 00:01:19,490
И Скорбь.
32
00:01:19,550 --> 00:01:22,050
Супер! Откуда у тебя топоры?
33
00:01:23,050 --> 00:01:26,160
Ладно, рассказываю ещё раз.
34
00:01:26,370 --> 00:01:28,960
"Так что добро пожаловать
в новые законы пустыни.
35
00:01:28,990 --> 00:01:30,800
Они вам не понравятся".
36
00:01:30,830 --> 00:01:31,830
Что не понравится?
37
00:01:32,210 --> 00:01:34,570
Ну, рассказываю по новой.
38
00:01:34,810 --> 00:01:36,400
И я такая:
39
00:01:36,590 --> 00:01:38,699
"Добро пожаловать в новые законы пустыни.
40
00:01:38,700 --> 00:01:39,760
Они вам не понравятся".
41
00:01:39,810 --> 00:01:40,860
Что я пропустила?
42
00:01:41,210 --> 00:01:44,300
Я пошла за смузи.
Можете доедать, уёбки.
43
00:01:46,540 --> 00:01:49,790
Серьёзно? Ты так долго была
в пустыне и не подумала об этом?
44
00:01:49,950 --> 00:01:52,860
Мы боремся с богоподобным Монстром.
45
00:01:53,260 --> 00:01:54,670
Который вселяется в людей.
46
00:01:54,730 --> 00:01:57,840
Эти топоры изгонят духов,
и мы запечатаем их в бутылку.
47
00:01:57,930 --> 00:01:59,710
Бам - идём к успеху.
48
00:01:59,760 --> 00:02:02,670
Он намекает, что Монстр слишком силён.
49
00:02:02,750 --> 00:02:04,509
Сомневаюсь,
что топорики помогут его удержать.
50
00:02:04,510 --> 00:02:06,510
Этот Монстр придёт за нами.
51
00:02:06,570 --> 00:02:07,740
Заставьте план работать.
52
00:02:07,900 --> 00:02:08,970
Ладно, но как?
53
00:02:08,990 --> 00:02:11,920
Можем наложить на бутылки
связующие оковы.
54
00:02:12,170 --> 00:02:15,770
Спасибо. Не знаю, что это такое,
но я стала меньше тебя ненавидеть.
55
00:02:15,950 --> 00:02:18,750
Это способ удержать в одном месте
предмет или существо.
56
00:02:18,940 --> 00:02:21,020
Как пресс-папье в четырёх измерениях.
57
00:02:21,090 --> 00:02:23,740
Маяковский был заключён так многие годы.
58
00:02:24,320 --> 00:02:27,840
Просто нужно удержать Монстра
около бутылки на необходимое время.
59
00:02:28,380 --> 00:02:30,460
Заебись! Давайте сделаем так.
60
00:02:31,680 --> 00:02:34,030
Кто знает, как наложить связующие оковы?
61
00:02:34,490 --> 00:02:37,130
Я накладывал связующие
оковы на Маяковского,
62
00:02:37,370 --> 00:02:39,650
но само заклинание написал не я.
63
00:02:40,270 --> 00:02:41,470
Кто же тогда написал?
64
00:02:41,580 --> 00:02:42,910
Маяковский.
65
00:02:43,280 --> 00:02:45,250
Он не знал,
что я применю заклинание на него же.
66
00:02:45,390 --> 00:02:49,280
Он единственный мог написать заклинание,
которое не сможет сломать.
67
00:02:49,440 --> 00:02:52,700
Он лучше кого-либо ещё
разбирается в связующих оковах.
68
00:02:52,810 --> 00:02:54,750
Тебе нужно заклинание,
69
00:02:54,850 --> 00:02:56,990
чтобы поймать бога. Ну, что ж.
70
00:02:57,330 --> 00:02:58,590
Он бы смог помочь.
71
00:02:59,740 --> 00:03:02,560
- Но он медведь.
- Не совсем.
72
00:03:02,800 --> 00:03:07,980
Когда магия вернулась,
он снова стал человеком,
73
00:03:08,690 --> 00:03:10,770
к ужасу его жены.
74
00:03:11,090 --> 00:03:12,530
Где он сейчас?
75
00:03:12,560 --> 00:03:14,190
Он вернулся в Южный Брейкбиллс?
76
00:03:14,270 --> 00:03:15,390
Блин, ну зачем.
77
00:03:15,490 --> 00:03:18,910
Брейкбиллс больше не использует этот корпус.
Магии не хватает, чтобы его обогревать.
78
00:03:20,010 --> 00:03:21,389
Там совсем не просто.
79
00:03:21,390 --> 00:03:23,390
Покойтесь с миром, первогодки.
80
00:03:23,440 --> 00:03:26,700
Значит, придётся отправиться туда,
чтобы поговорить с Маяковским?
81
00:03:26,770 --> 00:03:28,080
Это отличный план.
82
00:03:28,220 --> 00:03:30,570
Вот вы и отправляйтесь к этому алкашу.
83
00:03:31,660 --> 00:03:32,660
Нет...
84
00:03:33,390 --> 00:03:35,099
Марго, погоди. Марго.
85
00:03:35,100 --> 00:03:37,099
Я просто... это самое...
86
00:03:37,100 --> 00:03:39,870
Между нами с Элис
всё ещё неловкость, и я подумал...
87
00:03:39,900 --> 00:03:42,779
Ага, а я собираюсь
вымыть песчинки из пизды,
88
00:03:42,780 --> 00:03:44,780
так что я тут тебе не товарищ.
89
00:03:44,960 --> 00:03:47,020
Отрасти себе сиськи, Колдуотер.
90
00:03:54,860 --> 00:03:56,320
Боже, как холодно.
91
00:03:56,350 --> 00:03:58,730
Я забыл взять шарф, так что...
92
00:03:59,070 --> 00:04:00,330
Удачи, ребята.
93
00:04:07,550 --> 00:04:09,810
Если тебе полегчает,
я тоже не хочу работать с тобой.
94
00:04:09,850 --> 00:04:11,169
Я такого не говорил.
95
00:04:11,170 --> 00:04:13,170
Нет, говорил, я слышала,
что ты сказал Марго.
96
00:04:13,840 --> 00:04:16,400
Давай не будем начинать со лжи.
97
00:04:16,450 --> 00:04:19,499
Хорошо. Слушай, я хочу отсюда убраться,
так что просто давай разберёмся с этим...
98
00:04:19,500 --> 00:04:21,500
Квентин.
99
00:04:23,210 --> 00:04:24,210
Блять.
100
00:04:27,530 --> 00:04:28,530
Профессор.
101
00:04:29,250 --> 00:04:30,610
Маяковский.
102
00:04:35,850 --> 00:04:36,990
Профессор?
103
00:04:38,670 --> 00:04:39,690
Где я?
104
00:04:50,170 --> 00:04:54,200
[Волшебники]
105
00:04:55,170 --> 00:04:56,930
Маяковский сам сделал это с собой.
106
00:04:56,990 --> 00:04:59,610
Он создал заклинание, которое
подменяет его сознание
107
00:04:59,710 --> 00:05:02,730
другим, из другой эпохи. Он называет это
заклинанием деления времени.
108
00:05:04,190 --> 00:05:06,669
Значит, это не наш Маяковский.
109
00:05:06,670 --> 00:05:08,670
Нет, не на психическом уровне.
110
00:05:08,720 --> 00:05:11,419
Судя по его заметкам и состоянию сейчас,
111
00:05:11,420 --> 00:05:13,420
кажется, это его сознание
из будущего, где...
112
00:05:13,980 --> 00:05:16,090
Где у Маяковского деменция.
113
00:05:17,210 --> 00:05:18,210
Отлично.
114
00:05:19,390 --> 00:05:22,490
Но это вышло случайно,
он перепутал числа в заклинании.
115
00:05:23,100 --> 00:05:26,050
- Как снять заклинание?
- Только он может это сделать.
116
00:05:26,110 --> 00:05:29,230
Не уверена, что мы сможем ему помочь.
Тут больше ничего не сделаешь.
117
00:05:30,730 --> 00:05:33,070
Если только не отправиться в прошлое.
118
00:05:36,890 --> 00:05:40,299
Ты хочешь украсть книгу Эверетта
из Отравленной комнаты?
119
00:05:40,300 --> 00:05:43,020
Только так мы можем опередить его, но...
120
00:05:43,770 --> 00:05:45,070
Мне нужна твоя помощь.
121
00:05:46,090 --> 00:05:49,630
Пенни умер, потому что
мы отправились туда, поэтому нет.
122
00:05:50,320 --> 00:05:52,640
Я могу незаметно провести нас туда, но...
123
00:05:52,880 --> 00:05:56,450
По протоколу, библиотекари должны заходить
в Отравленную комнату в паре.
124
00:05:56,510 --> 00:05:57,820
Для безопасности.
125
00:05:57,970 --> 00:06:01,630
- Фогг может пойти.
- К сожалению, я не могу покинуть Брейкбиллс.
126
00:06:02,170 --> 00:06:05,200
Но Библиотека крепко меня прижала.
127
00:06:05,340 --> 00:06:08,300
Они даже угрожали поставить
наблюдение в каждый класс.
128
00:06:08,730 --> 00:06:11,180
Генри прав. Если мы привлечём внимание...
129
00:06:11,210 --> 00:06:13,470
Внимание к тому факту, что он ёбаный трус?
130
00:06:13,580 --> 00:06:16,010
Милая моя, не нужно быть
волшебником моего возраста,
131
00:06:16,050 --> 00:06:19,730
чтобы владеть здравым
инстинктом... самосохранения.
132
00:06:20,850 --> 00:06:21,850
Кэди.
133
00:06:23,740 --> 00:06:24,850
Пожалуйста.
134
00:06:29,170 --> 00:06:32,930
Если это существующий язык,
он точно мёртвый, и никто его не знает.
135
00:06:33,010 --> 00:06:35,730
Может быть, это не язык, может, это...
136
00:06:37,180 --> 00:06:39,100
Блять, порезалась о бумагу.
137
00:06:41,650 --> 00:06:43,760
Злоебучая книжка укусила меня!
138
00:06:44,330 --> 00:06:45,760
Правда!
139
00:06:48,910 --> 00:06:51,820
Почему книга вдруг стала пустой?
140
00:06:52,290 --> 00:06:54,720
Погодите-ка. Тут что-то написано?
141
00:06:55,210 --> 00:06:56,640
С трудом видно.
142
00:06:57,040 --> 00:07:00,110
Боже. Кажется, это написано кровью Марго.
143
00:07:00,250 --> 00:07:02,510
Если нужна кровь, то у меня она найдётся.
144
00:07:03,680 --> 00:07:05,050
Я на секундочку.
145
00:07:09,090 --> 00:07:10,140
Это?
146
00:07:10,290 --> 00:07:11,420
Ага.
147
00:07:11,440 --> 00:07:14,560
Красные дни календаря.
Мою матку поблагодаришь позже.
148
00:07:15,970 --> 00:07:17,200
Всё на латыни.
149
00:07:17,340 --> 00:07:21,970
Я не смогу сколдовать это...
Лучше взгляни ты.
150
00:07:22,300 --> 00:07:24,090
Да брось.
151
00:08:11,410 --> 00:08:13,440
Переплётчик стоял перед ними,
152
00:08:13,570 --> 00:08:16,930
а они наблюдали глазами, полными удивления.
153
00:08:16,960 --> 00:08:20,160
Переплётчик подумал про себя:
154
00:08:22,290 --> 00:08:24,060
"Долго же ты разбиралась".
155
00:08:34,130 --> 00:08:35,130
[Директор по циркуляции]
156
00:08:35,180 --> 00:08:36,940
- Он там?
- Да. [Директор по циркуляции]
157
00:08:37,010 --> 00:08:40,129
Он на встрече с закупщиками,
поэтому у нас есть немного времени.
158
00:08:40,130 --> 00:08:42,540
Спасибо. Свяжитесь со мной позже.
159
00:08:42,750 --> 00:08:45,150
- Эверетт.
- Зельда.
160
00:08:45,370 --> 00:08:47,070
Как прошла встреча?
161
00:08:47,170 --> 00:08:49,610
Очень подробно. Я сбежал с неё.
162
00:08:50,050 --> 00:08:51,330
Что ты тут делаешь?
163
00:08:51,950 --> 00:08:53,740
Я надеялась, что мы сможем поговорить.
164
00:08:54,250 --> 00:08:55,810
Может, в твоём кабинете.
165
00:08:56,750 --> 00:08:57,750
Конечно.
166
00:09:01,530 --> 00:09:04,140
Переплётчик знал, что у Джулии
есть много вопросов.
167
00:09:04,380 --> 00:09:08,000
Она тщетно искала сведения
о своей божественности.
168
00:09:08,990 --> 00:09:10,300
Он знал ответ.
169
00:09:10,490 --> 00:09:13,650
Что за херня с разговором в третьем лице?
170
00:09:14,610 --> 00:09:17,200
Переплётчик не знал, о чём она.
171
00:09:19,330 --> 00:09:23,500
Переплётчик объяснил, что знает все ответы.
172
00:09:23,680 --> 00:09:27,330
Но им бы потребовалось узнать,
как он повёл...
173
00:09:28,510 --> 00:09:29,630
Как стал...
174
00:09:31,230 --> 00:09:32,230
Как стал...
175
00:09:36,000 --> 00:09:38,300
У Переплётчика закружилась голова.
176
00:09:38,850 --> 00:09:41,690
Его книга была...
177
00:09:42,750 --> 00:09:46,990
В ней почему-то... Почему-то...
178
00:09:47,930 --> 00:09:49,440
Не хватало страниц.
179
00:09:50,850 --> 00:09:52,780
Кажется, он сломался.
180
00:09:55,040 --> 00:09:56,170
Чё за хуйня?
181
00:09:58,490 --> 00:09:59,630
Когда это случилось?
182
00:09:59,820 --> 00:10:03,290
Я не знаю. Он только что говорил нормально.
183
00:10:04,330 --> 00:10:07,130
Нормально по его меркам. Боже.
184
00:10:20,940 --> 00:10:22,400
Что, блять?
185
00:10:32,750 --> 00:10:34,770
Фен? Тик? Ребята!
186
00:10:34,810 --> 00:10:37,729
Со мной только что случилось такое...
Я ел бисквит, конечно же, не с пола,
187
00:10:37,730 --> 00:10:39,730
и у меня случилось видение.
188
00:10:40,190 --> 00:10:41,680
Ещё ничего.
189
00:10:45,890 --> 00:10:47,100
Последний дубль.
190
00:10:47,450 --> 00:10:51,040
"Жуём на ходу с Джошем Хоберманом",
сцена один, дубль первый. Метка.
191
00:10:51,290 --> 00:10:52,410
Чего?
192
00:10:54,030 --> 00:10:57,500
Ни у кого в Филлори
не может быть телевизора, так зачем...
193
00:10:57,950 --> 00:10:59,900
Зачем я спрашиваю? Мотор!
194
00:11:00,490 --> 00:11:05,050
Любой пекарь, храни его глютен, знает,
что бисквит - это в первую очередь мука.
195
00:11:05,260 --> 00:11:07,930
Добавьте щепотку лаванды и ложку мёда,
196
00:11:08,000 --> 00:11:11,500
и поверьте, ваш бисквит съедят даже с пола.
197
00:11:18,300 --> 00:11:21,469
Ветра судьбы в этом году
пришли неожиданно рано.
198
00:11:21,470 --> 00:11:23,470
Думаю, это знак того,
что Филлори в беде.
199
00:11:23,580 --> 00:11:26,929
Ранние ветра судьбы,
Лория затыкает говорящих животных,
200
00:11:26,930 --> 00:11:28,249
слишком много блуждающих существ...
201
00:11:28,250 --> 00:11:31,500
Кажется, экосистема Филлори
совсем съехала с катушек,
202
00:11:31,570 --> 00:11:32,849
и это совсем не секси.
203
00:11:32,850 --> 00:11:34,290
Любопытно, что ты сказал об этом.
204
00:11:34,370 --> 00:11:36,409
Недавно мы взяли под стражу наяду,
205
00:11:36,410 --> 00:11:38,989
которая устроила ряд покушений на фермеров.
206
00:11:38,990 --> 00:11:40,990
Она одного до костей обтесала!
207
00:11:41,440 --> 00:11:43,180
Она отлично владеет ножом...
208
00:11:43,200 --> 00:11:44,140
Боже.
209
00:11:44,220 --> 00:11:48,010
В общем, я помню, что она говорила
что-то про экосистему Филлори,
210
00:11:48,030 --> 00:11:50,569
но она была вся в кишках фермеров,
а это тяжело игнорировать.
211
00:11:50,570 --> 00:11:51,770
Очень тебя понимаю.
212
00:11:51,840 --> 00:11:52,840
Поговорим с ней.
213
00:11:54,080 --> 00:11:55,080
Ладно.
214
00:11:56,460 --> 00:12:00,350
Привет, Эсмани, к тебе сегодня гости.
215
00:12:03,470 --> 00:12:04,330
Боже!
216
00:12:04,460 --> 00:12:07,250
Мне одному она напоминает
девочку из "Звонка"?
217
00:12:07,310 --> 00:12:08,310
Она наяда.
218
00:12:08,530 --> 00:12:10,860
Почему вы мучаете меня, сухокожие?
219
00:12:11,520 --> 00:12:14,010
Я пришла к вам с предупреждением.
220
00:12:14,110 --> 00:12:16,809
Да, а ещё ты напала на нескольких фермеров.
221
00:12:16,810 --> 00:12:18,810
Это и было предупреждение.
222
00:12:18,860 --> 00:12:22,509
Они крали мою воду и оскорбляли мою душу!
223
00:12:22,510 --> 00:12:23,810
Она защищала колодец.
224
00:12:23,970 --> 00:12:26,670
А если бы ваша кровь
была снаружи вашей кожи,
225
00:12:26,690 --> 00:12:28,990
а разные проходимцы пили бы её,
купались, писали в неё...
226
00:12:29,040 --> 00:12:32,649
Да, понятно. Боюсь, придётся
задать тебе пару вопросов
227
00:12:32,650 --> 00:12:34,650
об экосистеме Филлори.
228
00:12:34,700 --> 00:12:38,940
Я уже сказала: Дело в водах.
Они движутся.
229
00:12:39,530 --> 00:12:41,810
Это ошибка тринадцатого.
230
00:12:42,080 --> 00:12:43,689
Тринадцатого...
231
00:12:43,690 --> 00:12:45,570
Жаждущий тринадцатый.
232
00:12:45,610 --> 00:12:47,289
Он пытался поймать нас,
233
00:12:47,290 --> 00:12:49,290
проклясть нас...
234
00:12:49,360 --> 00:12:51,660
Вода должна течь свободно!
235
00:12:51,690 --> 00:12:53,970
Нет оправданий тому, что он построил.
236
00:12:54,140 --> 00:12:55,660
Что он построил?
237
00:12:56,490 --> 00:12:59,390
- Мы закончили, сухокожие.
- Нет, не закончили!
238
00:13:04,750 --> 00:13:09,109
Оказавшись там, ты не сможешь
ничего сделать или что-то сказать...
239
00:13:09,110 --> 00:13:10,909
Без риска изменить прошлое, понял.
240
00:13:10,910 --> 00:13:12,909
Видел такое в кино.
241
00:13:12,910 --> 00:13:14,569
Это не шутки, Квентин.
242
00:13:14,570 --> 00:13:16,569
Мост между прошлым тобой
243
00:13:16,570 --> 00:13:18,569
и настоящим тобой хрупкий.
244
00:13:18,570 --> 00:13:20,569
- Если разрушишь его...
- Слушай, пока ты
245
00:13:20,570 --> 00:13:22,569
стираешь память прошлого меня
всё будет хорошо.
246
00:13:22,570 --> 00:13:24,570
Заклинание памяти готово.
247
00:13:29,670 --> 00:13:34,969
Заклинание перенесёт тебя в Южный Брейкбиллс,
сразу же иди в кабинет Маяковского
248
00:13:34,970 --> 00:13:36,970
- и ни с кем не болтай.
- Да не буду.
249
00:13:53,610 --> 00:13:54,610
Элис?
250
00:13:54,910 --> 00:13:56,710
Как я сюда забрался?
251
00:14:08,490 --> 00:14:09,640
Элис, я...
252
00:14:14,500 --> 00:14:16,370
О боже, Элис.
253
00:14:25,110 --> 00:14:26,949
Элис, погоди. Нет.
254
00:14:26,950 --> 00:14:28,079
- Мне надо...
- Что не так?
255
00:14:28,080 --> 00:14:29,310
Ничего, всё в порядке.
256
00:14:29,760 --> 00:14:30,760
Квентин!
257
00:14:31,260 --> 00:14:32,910
Мне просто нужно...
258
00:14:34,330 --> 00:14:35,330
Что я сделала?
259
00:14:35,360 --> 00:14:37,720
Ты? Ничего, проблема во мне.
260
00:14:37,880 --> 00:14:38,950
Я...
261
00:14:39,690 --> 00:14:41,810
Просто я презервативы забыл.
262
00:14:42,500 --> 00:14:43,850
Так что я пойду...
263
00:14:51,710 --> 00:14:53,410
Почему я стою на столе?
264
00:14:55,570 --> 00:14:56,980
Просто стой и не двигайся.
265
00:14:57,840 --> 00:14:59,250
Чья это одежда на мне?
266
00:15:00,070 --> 00:15:01,730
Блин, магия закончилась.
267
00:15:02,670 --> 00:15:04,550
Элис, что случилось?
Как мы тут оказались?
268
00:15:06,550 --> 00:15:07,840
Говорят...
269
00:15:08,450 --> 00:15:12,070
иногда Маяковский для теста наугад
телепортирует студентов в лабораторию.
270
00:15:12,230 --> 00:15:13,800
Чтобы мы не теряли хватку.
271
00:15:16,000 --> 00:15:17,759
Ладно. Я о таком не слышал, но...
272
00:15:17,760 --> 00:15:19,760
Он правда так делает.
273
00:15:20,770 --> 00:15:24,280
Мы должны пройти какой-то тест.
274
00:15:27,790 --> 00:15:28,790
Узлы!
275
00:15:28,930 --> 00:15:30,940
Точно, надо завязать верёвки в узлы.
276
00:15:30,980 --> 00:15:33,449
В магических целях. Точно тебе говорю.
277
00:15:33,450 --> 00:15:35,460
Ладушки. Могло быть и хуже.
278
00:15:52,250 --> 00:15:53,250
Да?
279
00:16:02,650 --> 00:16:03,250
Алло?
280
00:16:03,340 --> 00:16:06,019
Слава богу, я дозвонилась.
281
00:16:06,020 --> 00:16:08,770
Тут для звонка нужны координаты.
282
00:16:08,860 --> 00:16:10,620
Ты почти не промахнулась.
283
00:16:10,770 --> 00:16:13,610
Послушайте, времени в обрез.
284
00:16:13,750 --> 00:16:14,750
Нужна ваша помощь.
285
00:16:16,520 --> 00:16:17,990
За вас, первокурсники!
286
00:16:22,530 --> 00:16:23,780
Я...
287
00:16:26,880 --> 00:16:27,880
научу вас тому,
288
00:16:29,400 --> 00:16:30,680
что делать нельзя.
289
00:16:31,830 --> 00:16:34,950
Давайте начнём с заклинания маскировки.
290
00:16:36,020 --> 00:16:39,830
Которое, к сожалению,
вы никогда не примените...
291
00:16:39,960 --> 00:16:42,550
из-за Библиотеки.
292
00:16:43,560 --> 00:16:45,040
Они не хотят, чтобы вы его знали.
293
00:16:53,600 --> 00:16:54,630
Видали?
294
00:16:55,790 --> 00:16:56,790
Теперь забудьте.
295
00:16:56,970 --> 00:17:01,290
Ведь если его выучите,
у вас будут крупные неприятности.
296
00:17:01,430 --> 00:17:02,430
Чёрт!
297
00:17:04,800 --> 00:17:06,320
Вот блядство.
298
00:17:07,270 --> 00:17:10,510
Ты ведь не ради сплетен
о Филлис пришла?
299
00:17:10,900 --> 00:17:14,300
- Не думаю, что парфюм навредит книгам.
- Думаю, она курит.
300
00:17:14,410 --> 00:17:16,300
И не хочет, чтобы об этом узнали.
301
00:17:17,450 --> 00:17:18,720
Но мы-то знаем.
302
00:17:20,370 --> 00:17:21,770
Рад видеть твою улыбку.
303
00:17:22,820 --> 00:17:24,100
Я волновался за тебя.
304
00:17:25,040 --> 00:17:26,570
Ты стала отстранённой.
305
00:17:27,370 --> 00:17:28,690
Что-нибудь случилось?
306
00:17:30,240 --> 00:17:32,240
Если бы что-то случилось,
я бы рассказала.
307
00:17:32,880 --> 00:17:33,880
Точно.
308
00:17:34,580 --> 00:17:36,130
Ты можешь на меня положиться.
309
00:17:40,980 --> 00:17:41,980
Да?
310
00:17:43,090 --> 00:17:44,370
Простите, что прерываю.
311
00:17:44,790 --> 00:17:47,710
Кое-что произошло. С Фоггом.
312
00:17:50,430 --> 00:17:53,410
Пришло время провести с ним
не дружескую беседу.
313
00:17:53,760 --> 00:17:54,760
Конечно.
314
00:17:57,190 --> 00:17:58,190
Спасибо за чай.
315
00:18:16,090 --> 00:18:17,210
Куда Марго пропала?
316
00:18:17,760 --> 00:18:19,210
Она вроде сюда пошла.
317
00:18:19,990 --> 00:18:21,620
Что это за номер для молодожёнов?
318
00:18:25,830 --> 00:18:27,310
Что?
319
00:18:30,900 --> 00:18:33,150
Это ведь не ты сделала?
320
00:18:33,750 --> 00:18:35,180
Я не могу колдовать.
321
00:18:36,490 --> 00:18:37,680
Так, серьёзно?
322
00:18:40,050 --> 00:18:41,080
Марго?
323
00:18:41,680 --> 00:18:42,680
Марго?
324
00:18:43,910 --> 00:18:46,850
Какой-то пиздюк-призрак
запихнул меня в шкаф.
325
00:18:47,530 --> 00:18:51,889
Да. Я твою бестелесную, любопытную задницу
326
00:18:51,890 --> 00:18:54,070
вижу своим чёртовым глазом феи.
327
00:18:54,480 --> 00:18:55,170
Призрак?
328
00:18:55,360 --> 00:18:56,569
Типа того.
329
00:18:56,570 --> 00:18:58,570
Он всё головой качает.
330
00:19:00,720 --> 00:19:02,570
Да не слышу я тебя.
331
00:19:02,820 --> 00:19:04,570
И почему-то на тебя показывает.
332
00:19:13,770 --> 00:19:15,330
Пенни-23.
333
00:19:16,590 --> 00:19:18,820
Ну что за отрада!
334
00:19:27,040 --> 00:19:30,120
Я здесь, потому что ты перевернул
мою жизнь, Пенни.
335
00:19:30,890 --> 00:19:34,700
Не совсем ты. Пенни-40. Но вообще ты.
336
00:19:35,540 --> 00:19:39,650
Когда он умер и стал
моим лучшим астральным другом.
337
00:19:39,720 --> 00:19:41,060
Сильно сомневаюсь.
338
00:19:41,200 --> 00:19:44,240
Боже... говоришь прямо как П-40.
339
00:19:46,320 --> 00:19:48,689
Давай ты уже объяснишь,
что ты тут забыл. Пожалуйста.
340
00:19:48,690 --> 00:19:50,949
Ну... вы мои любимые персонажи.
341
00:19:50,950 --> 00:19:52,800
Вот только вы исчезли.
342
00:19:52,880 --> 00:19:55,169
И я покинул Брейкбиллс,
чтобы узнать, что случилось.
343
00:19:55,170 --> 00:19:58,850
И когда узнал...
Боже, этот сюжет такой запутанный!
344
00:19:59,210 --> 00:20:00,210
То есть моя жизнь?
345
00:20:01,070 --> 00:20:03,560
И я понял, что хватит просто смотреть.
346
00:20:03,870 --> 00:20:05,800
Я хочу участвовать.
347
00:20:06,370 --> 00:20:08,820
А ты, то есть другой ты,
348
00:20:08,990 --> 00:20:09,990
крутой поворот,
349
00:20:10,260 --> 00:20:11,430
показал, как это делать.
350
00:20:12,230 --> 00:20:15,050
Оказалось, я могу быть предметами
351
00:20:15,310 --> 00:20:17,510
на невероятном уровне.
352
00:20:17,660 --> 00:20:20,330
Поэтому Марго
оказалась связанной в шкафу...
353
00:20:21,550 --> 00:20:24,390
А ты зажёг свечи
и включил сексуальную музыку?
354
00:20:26,040 --> 00:20:28,060
Терпение, мой верный друг.
355
00:20:28,170 --> 00:20:29,170
Я всё расскажу.
356
00:20:30,520 --> 00:20:31,870
Это оскорбительно.
357
00:20:32,080 --> 00:20:33,500
Я думал, ты индус.
358
00:20:34,230 --> 00:20:36,050
- Чего?
- В любом случае, я подумал...
359
00:20:36,150 --> 00:20:40,489
В моё время вы бы выпили чего покрепче
360
00:20:40,490 --> 00:20:41,750
и приступили к этому самому.
361
00:20:41,940 --> 00:20:44,430
А вместо этого мы просто...
362
00:20:45,590 --> 00:20:46,590
ждём.
363
00:20:47,480 --> 00:20:48,480
Скука!
364
00:20:48,860 --> 00:20:53,570
Вся эта безумная херня -
чтобы мы с Джулией переспали?
365
00:20:53,820 --> 00:20:57,430
- После той обнажённой интерлюдии в Филлори...
- Ты смотрел?
366
00:20:57,490 --> 00:21:00,380
Да. Я сразу вижу настоящую любовь.
Как у вас.
367
00:21:00,490 --> 00:21:04,400
Так, Хаймен. Если ты украл страницы
у Переплётчика,
368
00:21:04,510 --> 00:21:07,010
верни их обратно. Сейчас же.
369
00:21:07,350 --> 00:21:09,210
Или я спущу на тебя Марго.
370
00:21:10,960 --> 00:21:12,230
Может, я и перешёл границы.
371
00:21:12,400 --> 00:21:17,110
Но ты должен понять.
Я вижу, что происходит у вас с Джулией.
372
00:21:17,800 --> 00:21:19,410
Я беспокоюсь о вас обоих.
373
00:21:20,260 --> 00:21:21,260
И что происходит?
374
00:21:23,140 --> 00:21:26,020
Вы оба жертвуете собственным счастьем
375
00:21:26,620 --> 00:21:27,690
ради помощи другим.
376
00:21:27,980 --> 00:21:29,850
Джулия отдала все свои силы.
377
00:21:30,170 --> 00:21:34,630
А ты... Другой Пенни ради этого умер.
378
00:21:35,050 --> 00:21:37,750
Как-то всё это очень грустно.
379
00:21:38,400 --> 00:21:40,900
Не вини меня за то,
что я желаю вам счастья.
380
00:21:41,640 --> 00:21:45,080
Потому что сами вы
никогда не справитесь.
381
00:21:50,580 --> 00:21:53,339
Что за фигня? Ты сказала,
во всём виноват тринадцатый.
382
00:21:53,340 --> 00:21:55,759
Но из архива удалены
любые упоминания о нём.
383
00:21:55,760 --> 00:21:57,169
Я не сторонник теории заговора,
384
00:21:57,170 --> 00:21:59,019
но я работаю над теорией, что у нас тут
385
00:21:59,020 --> 00:22:00,120
заговор.
386
00:22:00,660 --> 00:22:03,340
Кто-то стёр упоминания о нём
с помощью магии,
387
00:22:04,100 --> 00:22:05,540
но ты знаешь его имя.
388
00:22:05,840 --> 00:22:08,190
- Не так ли?
- Я не произнесу его имени.
389
00:22:08,870 --> 00:22:10,610
Ещё как произнесёшь!
390
00:22:10,680 --> 00:22:11,720
Что ты делаешь?
391
00:22:12,020 --> 00:22:14,129
Я сходил к твоему источнику.
392
00:22:14,130 --> 00:22:17,039
И если ты нам всё не расскажешь,
я выпью воду,
393
00:22:17,040 --> 00:22:19,770
потом пописаю, и Джош это выпьет!
394
00:22:19,780 --> 00:22:21,510
Да! Стой, чего?
395
00:22:21,800 --> 00:22:22,740
Монстр!
396
00:22:22,741 --> 00:22:24,310
Тик, так нельзя!
397
00:22:24,420 --> 00:22:26,649
Да, это, вроде как, пытка.
Мы же против них.
398
00:22:26,650 --> 00:22:27,270
Так и есть.
399
00:22:27,271 --> 00:22:30,870
Только ей известно имя тринадцатого короля.
И она нам его скажет!
400
00:22:31,100 --> 00:22:32,280
Прошу, не надо!
401
00:22:32,360 --> 00:22:33,360
Нет!
402
00:22:34,130 --> 00:22:36,019
Не смей!
403
00:22:36,020 --> 00:22:37,449
Тринадцатый, тринадцатый...
404
00:22:37,450 --> 00:22:41,039
Родерик! Жаждущий Родерик,
тринадцатый в роду.
405
00:22:41,040 --> 00:22:43,480
Был он жизнерадостный, словно какаду.
406
00:22:43,570 --> 00:22:44,530
Боже, ты права!
407
00:22:44,531 --> 00:22:45,870
Насчёт чего?
408
00:22:46,160 --> 00:22:48,350
Детская песенка.
Весь день пыталась вспомнить.
409
00:22:48,360 --> 00:22:50,200
Мы её напевали во время игры
в медвежьи прыжки.
410
00:22:50,240 --> 00:22:52,649
Детская игра.
Вроде филлорианских классиков.
411
00:22:52,650 --> 00:22:55,480
- С медведями?
- Лучше их перепрыгивать!
412
00:22:56,190 --> 00:22:58,449
От дочурок он воду прячет,
413
00:22:58,450 --> 00:23:00,279
цистерну построил и воду хранит,
414
00:23:00,280 --> 00:23:02,060
под полою замка водичка журчит,
415
00:23:02,090 --> 00:23:04,470
от медведя тебя прыжок сохранит!
416
00:23:04,560 --> 00:23:05,610
Занятно.
417
00:23:05,690 --> 00:23:07,610
В вашей детской песенке
есть слово "цистерна"?
418
00:23:07,640 --> 00:23:11,049
Откуда ещё дети узнают
о подземных системах хранения воды?
419
00:23:11,050 --> 00:23:12,240
Больные ублюдки.
420
00:23:12,870 --> 00:23:13,170
Погоди.
421
00:23:13,640 --> 00:23:16,270
Он построил подземные системы
хранения воды?
422
00:23:16,640 --> 00:23:19,570
Ты сказала, что воды двигаются.
423
00:23:19,600 --> 00:23:21,230
Но о воде ли ты говорила?
424
00:23:21,340 --> 00:23:23,470
Она всегда говорит о воде.
425
00:23:23,570 --> 00:23:25,410
А если она говорит о магии?
426
00:23:25,440 --> 00:23:28,149
Огромный резервуар магии,
спрятанный под замком.
427
00:23:28,150 --> 00:23:30,090
Может, всё происходит из-за него?
428
00:23:30,410 --> 00:23:31,550
Погодите-ка.
429
00:23:33,250 --> 00:23:34,780
Кажется, я знаю, как туда попасть.
430
00:23:35,950 --> 00:23:36,950
За мной.
431
00:23:38,350 --> 00:23:39,350
Хорошо.
432
00:23:40,610 --> 00:23:42,110
Больно пиздец!
433
00:23:43,060 --> 00:23:44,409
Связующие оковы?
434
00:23:44,410 --> 00:23:46,100
Зачем они тебе?
435
00:23:47,030 --> 00:23:49,660
Мне просто стало интересно.
436
00:23:49,820 --> 00:23:50,820
Серьёзно?
437
00:23:51,120 --> 00:23:54,270
Ты мог бы лисьим сексом заниматься
со своей подругой.
438
00:23:54,540 --> 00:23:55,920
Отличной волшебницей.
439
00:23:57,180 --> 00:24:00,320
- Понимаю...
- Она может наложить связующие оковы.
440
00:24:00,880 --> 00:24:03,950
И она по какой-то причине
занимается с тобой сексом.
441
00:24:04,380 --> 00:24:07,829
Трахайся с ней столько,
сколько сможешь,
442
00:24:07,830 --> 00:24:09,509
пока она не поймёт...
443
00:24:09,510 --> 00:24:14,500
Спасибо за совет.
Уверен, вы эксперт по отношениям.
444
00:24:14,770 --> 00:24:16,649
Ничего себе, отпор!
445
00:24:16,650 --> 00:24:19,060
От четвёрки с минусом.
446
00:24:19,320 --> 00:24:20,000
Мне нравится.
447
00:24:20,040 --> 00:24:24,119
Я лишь хочу сказать,
что кое в чём вы и правда эксперт.
448
00:24:24,120 --> 00:24:26,730
А мне нужно об этом узнать.
449
00:24:26,840 --> 00:24:27,840
Ясно.
450
00:24:28,080 --> 00:24:31,290
Тебе нужно узнать,
как накладывать связующие оковы.
451
00:24:34,820 --> 00:24:36,330
Какая у тебя специализация?
452
00:24:36,960 --> 00:24:39,219
- Что?
- Специальность, четвёрка с минусом.
453
00:24:39,220 --> 00:24:41,740
Или ты её во время лисьих игр потерял?
454
00:24:43,040 --> 00:24:44,510
Меня проверяли...
455
00:24:46,170 --> 00:24:47,479
непонятно.
456
00:24:47,480 --> 00:24:48,600
Ну, это проблема.
457
00:24:49,260 --> 00:24:51,130
Нельзя наложить связующие оковы
458
00:24:51,500 --> 00:24:53,069
без специализации.
459
00:24:53,070 --> 00:24:54,939
Это же можно как-нибудь обойти?
460
00:24:54,940 --> 00:24:55,940
Нет.
461
00:24:56,530 --> 00:24:58,229
Как вырастешь, возвращайся.
462
00:24:58,230 --> 00:25:01,190
Ну же, вы можете что-нибудь придумать.
Мне это нужно.
463
00:25:04,320 --> 00:25:05,520
Ладно.
464
00:25:05,680 --> 00:25:06,680
Пей.
465
00:25:08,400 --> 00:25:10,180
Это как-то поможет с тестом?
466
00:25:10,410 --> 00:25:13,820
Убьёт клетки мозга.
У меня их ещё много осталось.
467
00:25:13,910 --> 00:25:14,910
У тебя нет.
468
00:25:15,110 --> 00:25:16,110
Но...
469
00:25:17,670 --> 00:25:19,110
Не хочу пить в одиночестве.
470
00:25:26,530 --> 00:25:27,700
Вот и она?
471
00:25:28,030 --> 00:25:30,980
Прежде чем зайти внутрь,
надо чуть-чуть защититься.
472
00:25:44,320 --> 00:25:45,320
Проглоти их.
473
00:25:46,260 --> 00:25:47,260
Что это?
474
00:25:47,730 --> 00:25:48,730
Насекомые.
475
00:25:54,310 --> 00:25:54,980
Не жуй!
476
00:25:55,160 --> 00:25:58,890
Они должны быть целыми,
чтобы поглотить яд в твоей крови.
477
00:26:08,140 --> 00:26:11,180
Жуков хватит на час,
так что поторопимся.
478
00:26:38,150 --> 00:26:39,820
Ты чего-то недоговариваешь.
479
00:26:41,110 --> 00:26:42,550
Что? Нет. Неправда.
480
00:26:42,570 --> 00:26:45,189
Четвёрка с минусом, ты плохой лжец!
481
00:26:45,190 --> 00:26:47,750
Тут скорее четвёрка с плюсом.
482
00:26:51,480 --> 00:26:53,410
Я тебе ничего не расскажу,
483
00:26:54,280 --> 00:26:56,380
пока не скажешь, что ты скрываешь.
484
00:26:58,980 --> 00:27:00,000
Всё сложно.
485
00:27:01,540 --> 00:27:03,890
Ты из будущего, так?
486
00:27:05,100 --> 00:27:06,100
Чего?
487
00:27:10,020 --> 00:27:14,260
То, что здесь, старше того, что здесь.
488
00:27:16,900 --> 00:27:20,420
Да. Да, так и есть. Я...
489
00:27:20,930 --> 00:27:23,109
не совсем я, только моё сознание.
490
00:27:23,110 --> 00:27:25,509
Я вернулся узнать о связующих оковах.
491
00:27:25,510 --> 00:27:27,840
А чего в своём времени меня не спросил?
492
00:27:28,550 --> 00:27:30,249
Я умер или что-то типа того?
493
00:27:30,250 --> 00:27:34,219
Нет. Я не могу вам ничего рассказать.
Нельзя вмешиваться в прошлое.
494
00:27:34,220 --> 00:27:36,639
Бла-бла-бла.
495
00:27:36,640 --> 00:27:39,040
Я смотрел "Назад в будущее".
496
00:27:42,120 --> 00:27:45,200
Хочешь трахнуть свою мамку в прошлом?
497
00:27:45,680 --> 00:27:46,780
Чего? Нет.
498
00:27:47,470 --> 00:27:48,809
А она что, не привлекательная?
499
00:27:48,810 --> 00:27:52,479
Я просто не могу рассказать,
как я это сделал.
500
00:27:52,480 --> 00:27:53,760
Да я уже знаю.
501
00:27:53,820 --> 00:27:55,820
Ты использовал заклинание
деления времени.
502
00:27:56,040 --> 00:27:57,480
Я над ним работал.
503
00:27:58,590 --> 00:28:00,070
Видимо, я его закончил.
504
00:28:00,570 --> 00:28:01,570
Не бойся.
505
00:28:02,510 --> 00:28:04,020
Будущее в безопасности.
506
00:28:04,190 --> 00:28:07,770
Всё, что ты скажешь, в сейфе.
507
00:28:09,980 --> 00:28:11,820
Вот в этом сейфе.
508
00:28:13,000 --> 00:28:17,160
Я точно не вспомню этот разговор
509
00:28:17,270 --> 00:28:21,860
также как и большинство разговоров со
студентами вроде тебя, четвёрка с плюсом.
510
00:28:45,300 --> 00:28:47,570
Это основа для связующих оков.
511
00:28:49,350 --> 00:28:50,370
Мы закончили.
512
00:28:57,980 --> 00:28:59,500
Вы так и не назвали мою специализацию.
513
00:29:00,620 --> 00:29:02,710
Ремонт малых предметов.
514
00:29:04,710 --> 00:29:05,710
Серьёзно?
515
00:29:05,850 --> 00:29:08,320
Надеюсь, мы не разрушили этим твои планы
516
00:29:08,350 --> 00:29:12,080
на твоё загадочное будущее,
в которое ты вернёшься.
517
00:29:13,690 --> 00:29:15,010
Мистер путешественник во времени.
518
00:29:19,250 --> 00:29:20,760
Скажи старому мне
519
00:29:22,510 --> 00:29:23,510
"хорошая работа".
520
00:29:32,450 --> 00:29:33,540
Чёрт.
521
00:29:39,150 --> 00:29:40,150
Элис.
522
00:29:40,620 --> 00:29:41,980
Какого хуя, Кью?!
523
00:29:43,270 --> 00:29:44,500
Что ты наколдовал?
524
00:29:45,250 --> 00:29:47,640
Заклинание, с помощью которого
525
00:29:47,730 --> 00:29:50,290
ты в будущем
захватываешь тело себя в прошлом?
526
00:29:50,990 --> 00:29:53,120
Что вынудит тебя это сделать?
527
00:29:53,380 --> 00:29:54,640
Я не могу рассказать.
528
00:29:54,770 --> 00:29:56,840
А ты можешь сказать,
что произойдёт с нами?
529
00:29:59,210 --> 00:30:01,130
Конечно нет, из-за парадокса.
530
00:30:01,370 --> 00:30:03,690
Я не могу рисковать изменением прошлого.
531
00:30:03,890 --> 00:30:05,300
Я могу затеряться навечно.
532
00:30:06,460 --> 00:30:07,860
Я заговорю свою память.
533
00:30:08,600 --> 00:30:09,600
Элис...
534
00:30:09,790 --> 00:30:12,750
Я знаю, оно сотрёт
последний час моей памяти.
535
00:30:17,340 --> 00:30:18,950
Ладно, конечно.
536
00:30:20,920 --> 00:30:21,600
Но зачем?
537
00:30:21,700 --> 00:30:24,470
Чтобы поговорить о том, как ты
взглянул на меня, когда вернулся.
538
00:30:26,380 --> 00:30:27,500
Там было столько...
539
00:30:29,040 --> 00:30:30,040
боли.
540
00:30:31,660 --> 00:30:33,010
Много чего случилось.
541
00:30:34,250 --> 00:30:35,250
Плохого?
542
00:30:37,370 --> 00:30:38,580
Чертовски хуёвого.
543
00:30:40,330 --> 00:30:41,330
Что случится?
544
00:30:43,090 --> 00:30:45,320
Ты пострадаешь.
545
00:30:47,910 --> 00:30:48,910
Мы оба.
546
00:30:50,220 --> 00:30:53,830
То есть ты бы лучше прекратил всё сразу,
чтобы не испытывать эти чувства?
547
00:30:56,030 --> 00:30:58,260
Ты хороший, раз стараешься
меня предупредить.
548
00:30:58,290 --> 00:30:59,570
Я не стараюсь...
549
00:30:59,610 --> 00:31:01,280
Но я не боюсь будущего.
550
00:31:02,280 --> 00:31:04,070
Я боюсь потерять вот это.
551
00:31:04,800 --> 00:31:08,250
Может, всё безнадёжно
и безумно там, откуда ты,
552
00:31:08,930 --> 00:31:10,220
но, может, я не говорила,
553
00:31:10,930 --> 00:31:13,880
что ты лучшее,
что когда-либо со мной случалось.
554
00:31:20,830 --> 00:31:21,940
Так что...
555
00:31:24,390 --> 00:31:25,800
Когда вернёшься,
556
00:31:26,640 --> 00:31:28,120
просто помни это, ладно?
557
00:31:38,150 --> 00:31:40,870
По-твоему, почему
Маяковский такой хрен?
558
00:31:41,860 --> 00:31:44,820
И так одержим сексом лис...
559
00:31:44,850 --> 00:31:47,090
Это так глупо.
560
00:31:47,960 --> 00:31:49,230
Да, и правда странно.
561
00:31:49,390 --> 00:31:53,240
Нет, он нормальный парень,
и для школы это абсолютно нормально.
562
00:31:56,810 --> 00:32:01,410
Но серьёзно, он бы заметил,
если бы мы прекратили вязать узлы?
563
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
Наверное.
564
00:32:04,660 --> 00:32:05,660
Не стоит.
565
00:32:07,210 --> 00:32:08,210
Слушай.
566
00:32:09,220 --> 00:32:10,550
Безумная идея.
567
00:32:11,040 --> 00:32:16,700
Что если мы прекратим
вязать узлы, а вместо этого...
568
00:32:22,560 --> 00:32:23,980
Да, можно сделать это на столе.
569
00:32:25,320 --> 00:32:26,320
Квентин!
570
00:32:29,650 --> 00:32:32,350
Да я... что-то увлёкся.
571
00:32:36,160 --> 00:32:37,600
Прости, лисёнок, ты в порядке?
572
00:32:38,200 --> 00:32:39,260
Да, я в порядке.
573
00:32:40,370 --> 00:32:41,370
Конечно, да.
574
00:32:55,400 --> 00:32:56,580
Так хорошо.
575
00:32:58,660 --> 00:32:59,970
- Элис?
- Да?
576
00:33:01,210 --> 00:33:03,220
Это я, я вернулся.
577
00:33:23,150 --> 00:33:27,850
История Переплётчика
началась в месте, известном как...
578
00:33:29,540 --> 00:33:30,540
Библиотека.
579
00:33:31,360 --> 00:33:32,420
Ты был библиотекарем.
580
00:33:32,440 --> 00:33:35,730
Он же сказал, что всё началось
в Библиотеке, это очевидно.
581
00:33:36,160 --> 00:33:39,400
Он изучал пределы силы.
582
00:33:41,700 --> 00:33:43,010
Его специализацией...
583
00:33:43,540 --> 00:33:46,220
была внутренняя сила богов.
584
00:33:47,580 --> 00:33:49,640
Отлично, кукольный театр.
585
00:33:49,700 --> 00:33:51,150
У Переплётчика была теория:
586
00:33:51,320 --> 00:33:54,290
Когда убивают существо
такой большой силы, как у бога,
587
00:33:55,160 --> 00:33:56,230
его энергия теряется,
588
00:33:56,270 --> 00:33:59,020
но он верил, что её можно сохранить,
589
00:33:59,430 --> 00:34:02,180
переплетая с предметом, а предмет
590
00:34:02,200 --> 00:34:05,750
вплетая в должным образом
подготовленного волшебника,
591
00:34:05,760 --> 00:34:08,400
тем самым превращая волшебника в бога.
592
00:34:08,460 --> 00:34:12,940
Да, но каждый раз, когда смертный
убивает бога, выключается вся магия.
593
00:34:13,820 --> 00:34:17,090
Переплётчик вежливо напомнил Марго,
594
00:34:17,640 --> 00:34:19,980
что не каждая история о ней.
595
00:34:20,090 --> 00:34:21,910
То есть Переплётчик - та ещё сучка?
596
00:34:24,760 --> 00:34:25,830
Он продолжил.
597
00:34:27,430 --> 00:34:32,520
Эта проблема поставила в тупик
Переплётчика и его друзей-библиотекарей.
598
00:34:32,990 --> 00:34:39,120
Но, как оказалось,
старые боги сами предоставили решение.
599
00:34:41,980 --> 00:34:42,980
Брат и сестра.
600
00:34:43,630 --> 00:34:47,300
Ошибки, рождённые с силой многих богов,
601
00:34:47,740 --> 00:34:50,120
у них было одно уникальное качество,
602
00:34:50,470 --> 00:34:52,470
сделавшее их центром этого эксперимента:
603
00:34:52,490 --> 00:34:55,260
Они не могли умереть.
604
00:34:57,220 --> 00:35:00,810
То есть что бы вы с ними ни делали,
старые боги не выключили бы магию.
605
00:35:01,230 --> 00:35:03,830
Без страха наказания старых богов
606
00:35:04,190 --> 00:35:08,030
библиотекари могли спокойно
продолжить свой эксперимент.
607
00:35:08,520 --> 00:35:12,170
Одного из Монстров поймали -
старшего, доминирующего - женского пола.
608
00:35:12,200 --> 00:35:12,990
Естественно.
609
00:35:13,120 --> 00:35:17,770
А тот, что остался, был потерян,
испуган, подобно ребёнку.
610
00:35:19,720 --> 00:35:22,200
Без сестры у него
даже не осталось воспоминаний.
611
00:35:22,800 --> 00:35:24,400
Что вы сделали с сестрой?
612
00:35:29,170 --> 00:35:31,140
Разделили её на четыре части,
613
00:35:31,340 --> 00:35:34,560
переплели каждую часть с камнем,
каждый камень
614
00:35:35,050 --> 00:35:37,780
вплели в библиотекаря.
615
00:35:38,520 --> 00:35:42,140
Вакх, Ирида, Хека, Энгус.
616
00:35:43,170 --> 00:35:44,870
Вот хуесосы.
617
00:35:45,830 --> 00:35:46,870
Когда они закончили,
618
00:35:48,220 --> 00:35:50,320
Переплётчик пожалел о том, что наделал.
619
00:35:51,870 --> 00:35:56,310
Но новые боги,
которых он сотворил, боялись его.
620
00:35:57,670 --> 00:36:00,400
Он один знал секрет превращения их в людей.
621
00:36:00,920 --> 00:36:01,920
Поэтому...
622
00:36:03,870 --> 00:36:04,980
они прокляли его.
623
00:36:06,590 --> 00:36:08,140
Превратили тебя в книгу.
624
00:36:08,620 --> 00:36:11,190
Ладно. Это и правда хреново.
625
00:36:12,440 --> 00:36:15,180
В этой форме
они могли его контролировать.
626
00:36:16,630 --> 00:36:19,560
Спрятать от остального Ордена, от истории.
627
00:36:20,940 --> 00:36:24,510
Совершенно случайно
молодой библиотекарь прочитал его книгу
628
00:36:24,690 --> 00:36:28,690
и решил спрятать Переплётчика
в Зазеркалье, где, он надеялся,
629
00:36:28,700 --> 00:36:29,960
никто больше его не найдёт.
630
00:36:30,510 --> 00:36:33,730
Пока до Переплётчика
не дошли слухи о Джулии Уикер...
631
00:36:34,600 --> 00:36:35,730
и её квесте.
632
00:36:36,230 --> 00:36:38,600
Он знал, у него были ответы,
которые она искала.
633
00:36:39,880 --> 00:36:41,930
То есть ты можешь мне помочь
стать богиней.
634
00:36:42,490 --> 00:36:43,930
Он мог бы повести её любым путём.
635
00:36:44,880 --> 00:36:47,430
Сделать богиней или человеком.
636
00:36:48,140 --> 00:36:49,220
Выбор был за ней.
637
00:36:50,750 --> 00:36:52,060
Оба пути безболезненны.
638
00:36:52,660 --> 00:36:54,060
И оба разрешены.
639
00:36:54,520 --> 00:36:55,530
Если она готова.
640
00:36:56,180 --> 00:36:57,180
Мы с тобой.
641
00:36:58,110 --> 00:37:01,210
Переплётчик знал, ей нужно время
обдумать свой путь.
642
00:37:01,990 --> 00:37:02,990
Но в любом случае...
643
00:37:05,350 --> 00:37:07,150
он просил взамен одолжение.
644
00:37:12,930 --> 00:37:15,700
Он хотел, чтобы она сожгла его книгу.
645
00:37:18,730 --> 00:37:20,310
Он больше не хотел быть использован.
646
00:37:22,750 --> 00:37:23,890
Как раньше.
647
00:37:44,620 --> 00:37:46,150
[Эверетт Роу]
648
00:37:46,160 --> 00:37:47,160
Нашла!
649
00:37:55,870 --> 00:37:57,040
На это есть время?
650
00:37:57,200 --> 00:37:59,490
Первое, чему учат в Ордене - скорочтение.
651
00:38:13,290 --> 00:38:14,820
Эверетт врал нам всем.
652
00:38:15,410 --> 00:38:16,730
Как мы и подозревали -
653
00:38:17,380 --> 00:38:18,660
он копит магию.
654
00:38:19,940 --> 00:38:20,940
Зачем?
655
00:38:21,730 --> 00:38:22,730
Чтобы стать богом.
656
00:38:25,800 --> 00:38:27,500
И, если книга верна...
657
00:38:28,360 --> 00:38:29,360
он преуспеет.
658
00:38:36,400 --> 00:38:37,660
Пол в этом коридоре
659
00:38:38,250 --> 00:38:41,930
выложен точно как поле
для медвежьих прыжков.
660
00:38:42,260 --> 00:38:44,380
Совпадение? Не думаю...
661
00:38:44,870 --> 00:38:45,870
Точно?
662
00:38:46,600 --> 00:38:49,780
Просто... прыгни вперёд на три квадрата.
663
00:38:50,700 --> 00:38:51,700
Ладно.
664
00:38:52,120 --> 00:38:53,580
Только не дракон!
665
00:38:54,020 --> 00:38:55,840
Остерегайся ленивца!
666
00:38:56,110 --> 00:38:57,500
- Пригнись!
- Пригнуться?
667
00:38:57,540 --> 00:38:59,040
Справа от тебя медведь.
668
00:38:59,070 --> 00:38:59,790
Серьёзно?
669
00:38:59,800 --> 00:39:01,200
Тот, что схватил мою ногу!
670
00:39:01,230 --> 00:39:02,090
Ладно!
671
00:39:02,160 --> 00:39:06,390
О нет, не поймай меня, медведь!
672
00:39:07,280 --> 00:39:10,900
Ты успешно удрал от медведя,
значит можешь кинуть сладкую ягоду.
673
00:39:11,650 --> 00:39:14,010
И кидать её на последнюю как её там?
674
00:39:14,080 --> 00:39:15,890
На квадрат зимней спячки.
675
00:39:16,020 --> 00:39:17,330
Да ладно вам, боже.
676
00:39:21,180 --> 00:39:23,040
Да! У тебя получилось!
677
00:39:27,560 --> 00:39:29,880
Ещё можно съесть.
678
00:39:31,830 --> 00:39:32,830
Что мне там сказать?
679
00:39:33,450 --> 00:39:34,760
А, точно-точно.
680
00:39:35,140 --> 00:39:36,270
Мёд или жизнь!
681
00:39:41,960 --> 00:39:42,960
Куда он ведёт?
682
00:39:43,020 --> 00:39:44,480
Есть только один способ узнать.
683
00:39:46,480 --> 00:39:47,640
Серьёзно?
684
00:39:47,870 --> 00:39:50,470
Как раз вовремя - вернёмся
точно в пересменку.
685
00:39:50,570 --> 00:39:51,360
Отлично.
686
00:39:51,550 --> 00:39:55,290
Это странно, что у меня во рту
привкус шоколада?
687
00:39:55,340 --> 00:39:58,560
Послевкусие меняется с тем,
сколько яда впитывают жуки.
688
00:39:59,060 --> 00:40:00,950
Мы в беде, когда ты почувствуешь мяту.
689
00:40:02,820 --> 00:40:03,820
Ну ладно.
690
00:40:10,420 --> 00:40:11,420
Заперто.
691
00:40:11,860 --> 00:40:12,860
У тебя нет ключа?
692
00:40:13,300 --> 00:40:14,590
Ключ для другой стороны.
693
00:40:15,560 --> 00:40:16,560
Кто-то запер нас здесь.
694
00:40:18,110 --> 00:40:19,160
У меня новости похуже.
695
00:40:20,650 --> 00:40:21,940
Я почувствовала мяту.
696
00:40:27,190 --> 00:40:30,460
Думаешь, Хаймен прав? О нас с тобой.
697
00:40:31,450 --> 00:40:34,700
По-моему, он нихуя не понимает,
что происходит.
698
00:40:34,750 --> 00:40:36,700
Но... возможно.
699
00:40:37,710 --> 00:40:40,040
Я много думала о том,
что снова стану богиней.
700
00:40:40,870 --> 00:40:43,230
Как это сделать, не испортив всё,
подобно другим богам.
701
00:40:44,740 --> 00:40:45,740
И не знаю.
702
00:40:46,420 --> 00:40:48,570
Может, дать время другому варианту.
703
00:40:49,150 --> 00:40:50,150
Быть человеком?
704
00:40:53,830 --> 00:40:54,990
Быть счастливой.
705
00:40:56,070 --> 00:40:57,070
Ладно.
706
00:40:59,260 --> 00:41:02,130
Плюсы и минусы: Станешь богиней -
707
00:41:03,020 --> 00:41:04,130
станешь очень сильной.
708
00:41:05,140 --> 00:41:06,140
Может, поможешь биться.
709
00:41:07,530 --> 00:41:08,710
Станешь человеком...
710
00:41:09,400 --> 00:41:10,710
Я буду чувствовать.
711
00:41:11,110 --> 00:41:15,660
Да, например, грусть и голод...
712
00:41:16,250 --> 00:41:17,250
И это.
713
00:41:28,650 --> 00:41:30,370
Это плюс или минус?
714
00:41:38,920 --> 00:41:39,920
У меня проблема.
715
00:41:42,160 --> 00:41:43,160
Она умирает.
716
00:41:43,400 --> 00:41:44,400
Кто умирает?
717
00:41:44,690 --> 00:41:45,690
Моя сестра.
718
00:41:46,390 --> 00:41:50,900
Я нашёл ей тело,
но оно недостаточно сильное.
719
00:41:51,870 --> 00:41:57,210
Мне нужно найти подходящее.
720
00:41:58,820 --> 00:41:59,850
Вроде твоего.
721
00:42:06,760 --> 00:42:10,330
Маяковский сказал тебе
твою специализацию?
722
00:42:13,310 --> 00:42:17,260
Ремонт малых предметов.
723
00:42:19,030 --> 00:42:21,460
Ты всегда получал пятёрки
на ремонте мелочей.
724
00:42:22,000 --> 00:42:23,460
Думал, это будет что-то покруче.
725
00:42:24,100 --> 00:42:25,270
Хотя бы оно реально.
726
00:42:26,490 --> 00:42:29,010
Тебе не надо мечтать о том, кто ты такой,
727
00:42:29,960 --> 00:42:31,790
кем бы ты хотел быть,
728
00:42:31,850 --> 00:42:33,180
теперь ты просто знаешь.
729
00:42:35,890 --> 00:42:37,370
Может, ты и всегда это знал.
730
00:42:41,550 --> 00:42:42,550
Покажи мне.
731
00:43:23,730 --> 00:43:24,730
Как ты себя чувствуешь?
732
00:43:25,230 --> 00:43:27,260
Будто я проснулся
733
00:43:28,330 --> 00:43:30,310
и вспомнил, каково оно всегда было.
67875
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.