All language subtitles for The.Magicians.US.S04E11.1080p.WEB.x264-CookieMonster

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:09,090 Ранее в сериале... 2 00:00:09,850 --> 00:00:12,479 Эверетт пытается избавиться от самоучек. 3 00:00:12,480 --> 00:00:14,430 Это всё та же история. 4 00:00:14,460 --> 00:00:15,780 Зачем Эверетту? 5 00:00:16,210 --> 00:00:18,110 Тебе врут. 6 00:00:18,160 --> 00:00:20,000 Мы здесь, чтобы учиться у Маяковского. 7 00:00:20,030 --> 00:00:21,210 Я слышал, он сумасшедший. 8 00:00:21,250 --> 00:00:22,490 Ты слышал неправильно! 9 00:00:22,930 --> 00:00:26,320 Погоди, так это ты превратила Маяковского в медведя? 10 00:00:26,650 --> 00:00:27,650 Я могу помочь. 11 00:00:28,880 --> 00:00:30,170 Позвольте мне остаться. 12 00:00:30,210 --> 00:00:33,470 Ты спасла мою жизнь и можешь спасти ещё сотню раз, 13 00:00:33,520 --> 00:00:37,340 но это ничего между нами не изменит. 14 00:00:38,350 --> 00:00:39,470 Прощай, Элис. 15 00:00:39,600 --> 00:00:42,850 В Отравленной комнате хранятся опасные для общества книги. 16 00:00:43,020 --> 00:00:44,930 Ищи Переплётчика. 17 00:00:45,040 --> 00:00:46,730 Она не из Зазеркалья. 18 00:00:47,210 --> 00:00:49,630 Я слышала, ты ищешь Переплётчика. 19 00:00:50,590 --> 00:00:52,010 Нихрена себе. 20 00:00:52,030 --> 00:00:54,779 Наипервеший спас их при помощи особого оружия, 21 00:00:54,780 --> 00:00:56,189 которое изгоняет духов. 22 00:00:56,190 --> 00:00:59,210 Они называют их ледяными топорами, но, по-моему, это просто фигура речи. 23 00:00:59,310 --> 00:01:01,660 Значит, мы можем спасти Элиота? 24 00:01:02,800 --> 00:01:05,180 Но нет, ничего не выйдет. 25 00:01:05,440 --> 00:01:07,770 Я так и сказала этому Наихуейшему: 26 00:01:07,870 --> 00:01:09,980 "Добро пожаловать в новые законы пустыни. 27 00:01:10,110 --> 00:01:11,530 Тебе они не понравятся". 28 00:01:12,270 --> 00:01:13,759 Ты многое пережила ради этих топоров. 29 00:01:13,760 --> 00:01:15,760 Называй их по имени. 30 00:01:16,320 --> 00:01:17,440 Горе... 31 00:01:18,490 --> 00:01:19,490 И Скорбь. 32 00:01:19,550 --> 00:01:22,050 Супер! Откуда у тебя топоры? 33 00:01:23,050 --> 00:01:26,160 Ладно, рассказываю ещё раз. 34 00:01:26,370 --> 00:01:28,960 "Так что добро пожаловать в новые законы пустыни. 35 00:01:28,990 --> 00:01:30,800 Они вам не понравятся". 36 00:01:30,830 --> 00:01:31,830 Что не понравится? 37 00:01:32,210 --> 00:01:34,570 Ну, рассказываю по новой. 38 00:01:34,810 --> 00:01:36,400 И я такая: 39 00:01:36,590 --> 00:01:38,699 "Добро пожаловать в новые законы пустыни. 40 00:01:38,700 --> 00:01:39,760 Они вам не понравятся". 41 00:01:39,810 --> 00:01:40,860 Что я пропустила? 42 00:01:41,210 --> 00:01:44,300 Я пошла за смузи. Можете доедать, уёбки. 43 00:01:46,540 --> 00:01:49,790 Серьёзно? Ты так долго была в пустыне и не подумала об этом? 44 00:01:49,950 --> 00:01:52,860 Мы боремся с богоподобным Монстром. 45 00:01:53,260 --> 00:01:54,670 Который вселяется в людей. 46 00:01:54,730 --> 00:01:57,840 Эти топоры изгонят духов, и мы запечатаем их в бутылку. 47 00:01:57,930 --> 00:01:59,710 Бам - идём к успеху. 48 00:01:59,760 --> 00:02:02,670 Он намекает, что Монстр слишком силён. 49 00:02:02,750 --> 00:02:04,509 Сомневаюсь, что топорики помогут его удержать. 50 00:02:04,510 --> 00:02:06,510 Этот Монстр придёт за нами. 51 00:02:06,570 --> 00:02:07,740 Заставьте план работать. 52 00:02:07,900 --> 00:02:08,970 Ладно, но как? 53 00:02:08,990 --> 00:02:11,920 Можем наложить на бутылки связующие оковы. 54 00:02:12,170 --> 00:02:15,770 Спасибо. Не знаю, что это такое, но я стала меньше тебя ненавидеть. 55 00:02:15,950 --> 00:02:18,750 Это способ удержать в одном месте предмет или существо. 56 00:02:18,940 --> 00:02:21,020 Как пресс-папье в четырёх измерениях. 57 00:02:21,090 --> 00:02:23,740 Маяковский был заключён так многие годы. 58 00:02:24,320 --> 00:02:27,840 Просто нужно удержать Монстра около бутылки на необходимое время. 59 00:02:28,380 --> 00:02:30,460 Заебись! Давайте сделаем так. 60 00:02:31,680 --> 00:02:34,030 Кто знает, как наложить связующие оковы? 61 00:02:34,490 --> 00:02:37,130 Я накладывал связующие оковы на Маяковского, 62 00:02:37,370 --> 00:02:39,650 но само заклинание написал не я. 63 00:02:40,270 --> 00:02:41,470 Кто же тогда написал? 64 00:02:41,580 --> 00:02:42,910 Маяковский. 65 00:02:43,280 --> 00:02:45,250 Он не знал, что я применю заклинание на него же. 66 00:02:45,390 --> 00:02:49,280 Он единственный мог написать заклинание, которое не сможет сломать. 67 00:02:49,440 --> 00:02:52,700 Он лучше кого-либо ещё разбирается в связующих оковах. 68 00:02:52,810 --> 00:02:54,750 Тебе нужно заклинание, 69 00:02:54,850 --> 00:02:56,990 чтобы поймать бога. Ну, что ж. 70 00:02:57,330 --> 00:02:58,590 Он бы смог помочь. 71 00:02:59,740 --> 00:03:02,560 - Но он медведь. - Не совсем. 72 00:03:02,800 --> 00:03:07,980 Когда магия вернулась, он снова стал человеком, 73 00:03:08,690 --> 00:03:10,770 к ужасу его жены. 74 00:03:11,090 --> 00:03:12,530 Где он сейчас? 75 00:03:12,560 --> 00:03:14,190 Он вернулся в Южный Брейкбиллс? 76 00:03:14,270 --> 00:03:15,390 Блин, ну зачем. 77 00:03:15,490 --> 00:03:18,910 Брейкбиллс больше не использует этот корпус. Магии не хватает, чтобы его обогревать. 78 00:03:20,010 --> 00:03:21,389 Там совсем не просто. 79 00:03:21,390 --> 00:03:23,390 Покойтесь с миром, первогодки. 80 00:03:23,440 --> 00:03:26,700 Значит, придётся отправиться туда, чтобы поговорить с Маяковским? 81 00:03:26,770 --> 00:03:28,080 Это отличный план. 82 00:03:28,220 --> 00:03:30,570 Вот вы и отправляйтесь к этому алкашу. 83 00:03:31,660 --> 00:03:32,660 Нет... 84 00:03:33,390 --> 00:03:35,099 Марго, погоди. Марго. 85 00:03:35,100 --> 00:03:37,099 Я просто... это самое... 86 00:03:37,100 --> 00:03:39,870 Между нами с Элис всё ещё неловкость, и я подумал... 87 00:03:39,900 --> 00:03:42,779 Ага, а я собираюсь вымыть песчинки из пизды, 88 00:03:42,780 --> 00:03:44,780 так что я тут тебе не товарищ. 89 00:03:44,960 --> 00:03:47,020 Отрасти себе сиськи, Колдуотер. 90 00:03:54,860 --> 00:03:56,320 Боже, как холодно. 91 00:03:56,350 --> 00:03:58,730 Я забыл взять шарф, так что... 92 00:03:59,070 --> 00:04:00,330 Удачи, ребята. 93 00:04:07,550 --> 00:04:09,810 Если тебе полегчает, я тоже не хочу работать с тобой. 94 00:04:09,850 --> 00:04:11,169 Я такого не говорил. 95 00:04:11,170 --> 00:04:13,170 Нет, говорил, я слышала, что ты сказал Марго. 96 00:04:13,840 --> 00:04:16,400 Давай не будем начинать со лжи. 97 00:04:16,450 --> 00:04:19,499 Хорошо. Слушай, я хочу отсюда убраться, так что просто давай разберёмся с этим... 98 00:04:19,500 --> 00:04:21,500 Квентин. 99 00:04:23,210 --> 00:04:24,210 Блять. 100 00:04:27,530 --> 00:04:28,530 Профессор. 101 00:04:29,250 --> 00:04:30,610 Маяковский. 102 00:04:35,850 --> 00:04:36,990 Профессор? 103 00:04:38,670 --> 00:04:39,690 Где я? 104 00:04:50,170 --> 00:04:54,200 [Волшебники] 105 00:04:55,170 --> 00:04:56,930 Маяковский сам сделал это с собой. 106 00:04:56,990 --> 00:04:59,610 Он создал заклинание, которое подменяет его сознание 107 00:04:59,710 --> 00:05:02,730 другим, из другой эпохи. Он называет это заклинанием деления времени. 108 00:05:04,190 --> 00:05:06,669 Значит, это не наш Маяковский. 109 00:05:06,670 --> 00:05:08,670 Нет, не на психическом уровне. 110 00:05:08,720 --> 00:05:11,419 Судя по его заметкам и состоянию сейчас, 111 00:05:11,420 --> 00:05:13,420 кажется, это его сознание из будущего, где... 112 00:05:13,980 --> 00:05:16,090 Где у Маяковского деменция. 113 00:05:17,210 --> 00:05:18,210 Отлично. 114 00:05:19,390 --> 00:05:22,490 Но это вышло случайно, он перепутал числа в заклинании. 115 00:05:23,100 --> 00:05:26,050 - Как снять заклинание? - Только он может это сделать. 116 00:05:26,110 --> 00:05:29,230 Не уверена, что мы сможем ему помочь. Тут больше ничего не сделаешь. 117 00:05:30,730 --> 00:05:33,070 Если только не отправиться в прошлое. 118 00:05:36,890 --> 00:05:40,299 Ты хочешь украсть книгу Эверетта из Отравленной комнаты? 119 00:05:40,300 --> 00:05:43,020 Только так мы можем опередить его, но... 120 00:05:43,770 --> 00:05:45,070 Мне нужна твоя помощь. 121 00:05:46,090 --> 00:05:49,630 Пенни умер, потому что мы отправились туда, поэтому нет. 122 00:05:50,320 --> 00:05:52,640 Я могу незаметно провести нас туда, но... 123 00:05:52,880 --> 00:05:56,450 По протоколу, библиотекари должны заходить в Отравленную комнату в паре. 124 00:05:56,510 --> 00:05:57,820 Для безопасности. 125 00:05:57,970 --> 00:06:01,630 - Фогг может пойти. - К сожалению, я не могу покинуть Брейкбиллс. 126 00:06:02,170 --> 00:06:05,200 Но Библиотека крепко меня прижала. 127 00:06:05,340 --> 00:06:08,300 Они даже угрожали поставить наблюдение в каждый класс. 128 00:06:08,730 --> 00:06:11,180 Генри прав. Если мы привлечём внимание... 129 00:06:11,210 --> 00:06:13,470 Внимание к тому факту, что он ёбаный трус? 130 00:06:13,580 --> 00:06:16,010 Милая моя, не нужно быть волшебником моего возраста, 131 00:06:16,050 --> 00:06:19,730 чтобы владеть здравым инстинктом... самосохранения. 132 00:06:20,850 --> 00:06:21,850 Кэди. 133 00:06:23,740 --> 00:06:24,850 Пожалуйста. 134 00:06:29,170 --> 00:06:32,930 Если это существующий язык, он точно мёртвый, и никто его не знает. 135 00:06:33,010 --> 00:06:35,730 Может быть, это не язык, может, это... 136 00:06:37,180 --> 00:06:39,100 Блять, порезалась о бумагу. 137 00:06:41,650 --> 00:06:43,760 Злоебучая книжка укусила меня! 138 00:06:44,330 --> 00:06:45,760 Правда! 139 00:06:48,910 --> 00:06:51,820 Почему книга вдруг стала пустой? 140 00:06:52,290 --> 00:06:54,720 Погодите-ка. Тут что-то написано? 141 00:06:55,210 --> 00:06:56,640 С трудом видно. 142 00:06:57,040 --> 00:07:00,110 Боже. Кажется, это написано кровью Марго. 143 00:07:00,250 --> 00:07:02,510 Если нужна кровь, то у меня она найдётся. 144 00:07:03,680 --> 00:07:05,050 Я на секундочку. 145 00:07:09,090 --> 00:07:10,140 Это? 146 00:07:10,290 --> 00:07:11,420 Ага. 147 00:07:11,440 --> 00:07:14,560 Красные дни календаря. Мою матку поблагодаришь позже. 148 00:07:15,970 --> 00:07:17,200 Всё на латыни. 149 00:07:17,340 --> 00:07:21,970 Я не смогу сколдовать это... Лучше взгляни ты. 150 00:07:22,300 --> 00:07:24,090 Да брось. 151 00:08:11,410 --> 00:08:13,440 Переплётчик стоял перед ними, 152 00:08:13,570 --> 00:08:16,930 а они наблюдали глазами, полными удивления. 153 00:08:16,960 --> 00:08:20,160 Переплётчик подумал про себя: 154 00:08:22,290 --> 00:08:24,060 "Долго же ты разбиралась". 155 00:08:34,130 --> 00:08:35,130 [Директор по циркуляции] 156 00:08:35,180 --> 00:08:36,940 - Он там? - Да. [Директор по циркуляции] 157 00:08:37,010 --> 00:08:40,129 Он на встрече с закупщиками, поэтому у нас есть немного времени. 158 00:08:40,130 --> 00:08:42,540 Спасибо. Свяжитесь со мной позже. 159 00:08:42,750 --> 00:08:45,150 - Эверетт. - Зельда. 160 00:08:45,370 --> 00:08:47,070 Как прошла встреча? 161 00:08:47,170 --> 00:08:49,610 Очень подробно. Я сбежал с неё. 162 00:08:50,050 --> 00:08:51,330 Что ты тут делаешь? 163 00:08:51,950 --> 00:08:53,740 Я надеялась, что мы сможем поговорить. 164 00:08:54,250 --> 00:08:55,810 Может, в твоём кабинете. 165 00:08:56,750 --> 00:08:57,750 Конечно. 166 00:09:01,530 --> 00:09:04,140 Переплётчик знал, что у Джулии есть много вопросов. 167 00:09:04,380 --> 00:09:08,000 Она тщетно искала сведения о своей божественности. 168 00:09:08,990 --> 00:09:10,300 Он знал ответ. 169 00:09:10,490 --> 00:09:13,650 Что за херня с разговором в третьем лице? 170 00:09:14,610 --> 00:09:17,200 Переплётчик не знал, о чём она. 171 00:09:19,330 --> 00:09:23,500 Переплётчик объяснил, что знает все ответы. 172 00:09:23,680 --> 00:09:27,330 Но им бы потребовалось узнать, как он повёл... 173 00:09:28,510 --> 00:09:29,630 Как стал... 174 00:09:31,230 --> 00:09:32,230 Как стал... 175 00:09:36,000 --> 00:09:38,300 У Переплётчика закружилась голова. 176 00:09:38,850 --> 00:09:41,690 Его книга была... 177 00:09:42,750 --> 00:09:46,990 В ней почему-то... Почему-то... 178 00:09:47,930 --> 00:09:49,440 Не хватало страниц. 179 00:09:50,850 --> 00:09:52,780 Кажется, он сломался. 180 00:09:55,040 --> 00:09:56,170 Чё за хуйня? 181 00:09:58,490 --> 00:09:59,630 Когда это случилось? 182 00:09:59,820 --> 00:10:03,290 Я не знаю. Он только что говорил нормально. 183 00:10:04,330 --> 00:10:07,130 Нормально по его меркам. Боже. 184 00:10:20,940 --> 00:10:22,400 Что, блять? 185 00:10:32,750 --> 00:10:34,770 Фен? Тик? Ребята! 186 00:10:34,810 --> 00:10:37,729 Со мной только что случилось такое... Я ел бисквит, конечно же, не с пола, 187 00:10:37,730 --> 00:10:39,730 и у меня случилось видение. 188 00:10:40,190 --> 00:10:41,680 Ещё ничего. 189 00:10:45,890 --> 00:10:47,100 Последний дубль. 190 00:10:47,450 --> 00:10:51,040 "Жуём на ходу с Джошем Хоберманом", сцена один, дубль первый. Метка. 191 00:10:51,290 --> 00:10:52,410 Чего? 192 00:10:54,030 --> 00:10:57,500 Ни у кого в Филлори не может быть телевизора, так зачем... 193 00:10:57,950 --> 00:10:59,900 Зачем я спрашиваю? Мотор! 194 00:11:00,490 --> 00:11:05,050 Любой пекарь, храни его глютен, знает, что бисквит - это в первую очередь мука. 195 00:11:05,260 --> 00:11:07,930 Добавьте щепотку лаванды и ложку мёда, 196 00:11:08,000 --> 00:11:11,500 и поверьте, ваш бисквит съедят даже с пола. 197 00:11:18,300 --> 00:11:21,469 Ветра судьбы в этом году пришли неожиданно рано. 198 00:11:21,470 --> 00:11:23,470 Думаю, это знак того, что Филлори в беде. 199 00:11:23,580 --> 00:11:26,929 Ранние ветра судьбы, Лория затыкает говорящих животных, 200 00:11:26,930 --> 00:11:28,249 слишком много блуждающих существ... 201 00:11:28,250 --> 00:11:31,500 Кажется, экосистема Филлори совсем съехала с катушек, 202 00:11:31,570 --> 00:11:32,849 и это совсем не секси. 203 00:11:32,850 --> 00:11:34,290 Любопытно, что ты сказал об этом. 204 00:11:34,370 --> 00:11:36,409 Недавно мы взяли под стражу наяду, 205 00:11:36,410 --> 00:11:38,989 которая устроила ряд покушений на фермеров. 206 00:11:38,990 --> 00:11:40,990 Она одного до костей обтесала! 207 00:11:41,440 --> 00:11:43,180 Она отлично владеет ножом... 208 00:11:43,200 --> 00:11:44,140 Боже. 209 00:11:44,220 --> 00:11:48,010 В общем, я помню, что она говорила что-то про экосистему Филлори, 210 00:11:48,030 --> 00:11:50,569 но она была вся в кишках фермеров, а это тяжело игнорировать. 211 00:11:50,570 --> 00:11:51,770 Очень тебя понимаю. 212 00:11:51,840 --> 00:11:52,840 Поговорим с ней. 213 00:11:54,080 --> 00:11:55,080 Ладно. 214 00:11:56,460 --> 00:12:00,350 Привет, Эсмани, к тебе сегодня гости. 215 00:12:03,470 --> 00:12:04,330 Боже! 216 00:12:04,460 --> 00:12:07,250 Мне одному она напоминает девочку из "Звонка"? 217 00:12:07,310 --> 00:12:08,310 Она наяда. 218 00:12:08,530 --> 00:12:10,860 Почему вы мучаете меня, сухокожие? 219 00:12:11,520 --> 00:12:14,010 Я пришла к вам с предупреждением. 220 00:12:14,110 --> 00:12:16,809 Да, а ещё ты напала на нескольких фермеров. 221 00:12:16,810 --> 00:12:18,810 Это и было предупреждение. 222 00:12:18,860 --> 00:12:22,509 Они крали мою воду и оскорбляли мою душу! 223 00:12:22,510 --> 00:12:23,810 Она защищала колодец. 224 00:12:23,970 --> 00:12:26,670 А если бы ваша кровь была снаружи вашей кожи, 225 00:12:26,690 --> 00:12:28,990 а разные проходимцы пили бы её, купались, писали в неё... 226 00:12:29,040 --> 00:12:32,649 Да, понятно. Боюсь, придётся задать тебе пару вопросов 227 00:12:32,650 --> 00:12:34,650 об экосистеме Филлори. 228 00:12:34,700 --> 00:12:38,940 Я уже сказала: Дело в водах. Они движутся. 229 00:12:39,530 --> 00:12:41,810 Это ошибка тринадцатого. 230 00:12:42,080 --> 00:12:43,689 Тринадцатого... 231 00:12:43,690 --> 00:12:45,570 Жаждущий тринадцатый. 232 00:12:45,610 --> 00:12:47,289 Он пытался поймать нас, 233 00:12:47,290 --> 00:12:49,290 проклясть нас... 234 00:12:49,360 --> 00:12:51,660 Вода должна течь свободно! 235 00:12:51,690 --> 00:12:53,970 Нет оправданий тому, что он построил. 236 00:12:54,140 --> 00:12:55,660 Что он построил? 237 00:12:56,490 --> 00:12:59,390 - Мы закончили, сухокожие. - Нет, не закончили! 238 00:13:04,750 --> 00:13:09,109 Оказавшись там, ты не сможешь ничего сделать или что-то сказать... 239 00:13:09,110 --> 00:13:10,909 Без риска изменить прошлое, понял. 240 00:13:10,910 --> 00:13:12,909 Видел такое в кино. 241 00:13:12,910 --> 00:13:14,569 Это не шутки, Квентин. 242 00:13:14,570 --> 00:13:16,569 Мост между прошлым тобой 243 00:13:16,570 --> 00:13:18,569 и настоящим тобой хрупкий. 244 00:13:18,570 --> 00:13:20,569 - Если разрушишь его... - Слушай, пока ты 245 00:13:20,570 --> 00:13:22,569 стираешь память прошлого меня всё будет хорошо. 246 00:13:22,570 --> 00:13:24,570 Заклинание памяти готово. 247 00:13:29,670 --> 00:13:34,969 Заклинание перенесёт тебя в Южный Брейкбиллс, сразу же иди в кабинет Маяковского 248 00:13:34,970 --> 00:13:36,970 - и ни с кем не болтай. - Да не буду. 249 00:13:53,610 --> 00:13:54,610 Элис? 250 00:13:54,910 --> 00:13:56,710 Как я сюда забрался? 251 00:14:08,490 --> 00:14:09,640 Элис, я... 252 00:14:14,500 --> 00:14:16,370 О боже, Элис. 253 00:14:25,110 --> 00:14:26,949 Элис, погоди. Нет. 254 00:14:26,950 --> 00:14:28,079 - Мне надо... - Что не так? 255 00:14:28,080 --> 00:14:29,310 Ничего, всё в порядке. 256 00:14:29,760 --> 00:14:30,760 Квентин! 257 00:14:31,260 --> 00:14:32,910 Мне просто нужно... 258 00:14:34,330 --> 00:14:35,330 Что я сделала? 259 00:14:35,360 --> 00:14:37,720 Ты? Ничего, проблема во мне. 260 00:14:37,880 --> 00:14:38,950 Я... 261 00:14:39,690 --> 00:14:41,810 Просто я презервативы забыл. 262 00:14:42,500 --> 00:14:43,850 Так что я пойду... 263 00:14:51,710 --> 00:14:53,410 Почему я стою на столе? 264 00:14:55,570 --> 00:14:56,980 Просто стой и не двигайся. 265 00:14:57,840 --> 00:14:59,250 Чья это одежда на мне? 266 00:15:00,070 --> 00:15:01,730 Блин, магия закончилась. 267 00:15:02,670 --> 00:15:04,550 Элис, что случилось? Как мы тут оказались? 268 00:15:06,550 --> 00:15:07,840 Говорят... 269 00:15:08,450 --> 00:15:12,070 иногда Маяковский для теста наугад телепортирует студентов в лабораторию. 270 00:15:12,230 --> 00:15:13,800 Чтобы мы не теряли хватку. 271 00:15:16,000 --> 00:15:17,759 Ладно. Я о таком не слышал, но... 272 00:15:17,760 --> 00:15:19,760 Он правда так делает. 273 00:15:20,770 --> 00:15:24,280 Мы должны пройти какой-то тест. 274 00:15:27,790 --> 00:15:28,790 Узлы! 275 00:15:28,930 --> 00:15:30,940 Точно, надо завязать верёвки в узлы. 276 00:15:30,980 --> 00:15:33,449 В магических целях. Точно тебе говорю. 277 00:15:33,450 --> 00:15:35,460 Ладушки. Могло быть и хуже. 278 00:15:52,250 --> 00:15:53,250 Да? 279 00:16:02,650 --> 00:16:03,250 Алло? 280 00:16:03,340 --> 00:16:06,019 Слава богу, я дозвонилась. 281 00:16:06,020 --> 00:16:08,770 Тут для звонка нужны координаты. 282 00:16:08,860 --> 00:16:10,620 Ты почти не промахнулась. 283 00:16:10,770 --> 00:16:13,610 Послушайте, времени в обрез. 284 00:16:13,750 --> 00:16:14,750 Нужна ваша помощь. 285 00:16:16,520 --> 00:16:17,990 За вас, первокурсники! 286 00:16:22,530 --> 00:16:23,780 Я... 287 00:16:26,880 --> 00:16:27,880 научу вас тому, 288 00:16:29,400 --> 00:16:30,680 что делать нельзя. 289 00:16:31,830 --> 00:16:34,950 Давайте начнём с заклинания маскировки. 290 00:16:36,020 --> 00:16:39,830 Которое, к сожалению, вы никогда не примените... 291 00:16:39,960 --> 00:16:42,550 из-за Библиотеки. 292 00:16:43,560 --> 00:16:45,040 Они не хотят, чтобы вы его знали. 293 00:16:53,600 --> 00:16:54,630 Видали? 294 00:16:55,790 --> 00:16:56,790 Теперь забудьте. 295 00:16:56,970 --> 00:17:01,290 Ведь если его выучите, у вас будут крупные неприятности. 296 00:17:01,430 --> 00:17:02,430 Чёрт! 297 00:17:04,800 --> 00:17:06,320 Вот блядство. 298 00:17:07,270 --> 00:17:10,510 Ты ведь не ради сплетен о Филлис пришла? 299 00:17:10,900 --> 00:17:14,300 - Не думаю, что парфюм навредит книгам. - Думаю, она курит. 300 00:17:14,410 --> 00:17:16,300 И не хочет, чтобы об этом узнали. 301 00:17:17,450 --> 00:17:18,720 Но мы-то знаем. 302 00:17:20,370 --> 00:17:21,770 Рад видеть твою улыбку. 303 00:17:22,820 --> 00:17:24,100 Я волновался за тебя. 304 00:17:25,040 --> 00:17:26,570 Ты стала отстранённой. 305 00:17:27,370 --> 00:17:28,690 Что-нибудь случилось? 306 00:17:30,240 --> 00:17:32,240 Если бы что-то случилось, я бы рассказала. 307 00:17:32,880 --> 00:17:33,880 Точно. 308 00:17:34,580 --> 00:17:36,130 Ты можешь на меня положиться. 309 00:17:40,980 --> 00:17:41,980 Да? 310 00:17:43,090 --> 00:17:44,370 Простите, что прерываю. 311 00:17:44,790 --> 00:17:47,710 Кое-что произошло. С Фоггом. 312 00:17:50,430 --> 00:17:53,410 Пришло время провести с ним не дружескую беседу. 313 00:17:53,760 --> 00:17:54,760 Конечно. 314 00:17:57,190 --> 00:17:58,190 Спасибо за чай. 315 00:18:16,090 --> 00:18:17,210 Куда Марго пропала? 316 00:18:17,760 --> 00:18:19,210 Она вроде сюда пошла. 317 00:18:19,990 --> 00:18:21,620 Что это за номер для молодожёнов? 318 00:18:25,830 --> 00:18:27,310 Что? 319 00:18:30,900 --> 00:18:33,150 Это ведь не ты сделала? 320 00:18:33,750 --> 00:18:35,180 Я не могу колдовать. 321 00:18:36,490 --> 00:18:37,680 Так, серьёзно? 322 00:18:40,050 --> 00:18:41,080 Марго? 323 00:18:41,680 --> 00:18:42,680 Марго? 324 00:18:43,910 --> 00:18:46,850 Какой-то пиздюк-призрак запихнул меня в шкаф. 325 00:18:47,530 --> 00:18:51,889 Да. Я твою бестелесную, любопытную задницу 326 00:18:51,890 --> 00:18:54,070 вижу своим чёртовым глазом феи. 327 00:18:54,480 --> 00:18:55,170 Призрак? 328 00:18:55,360 --> 00:18:56,569 Типа того. 329 00:18:56,570 --> 00:18:58,570 Он всё головой качает. 330 00:19:00,720 --> 00:19:02,570 Да не слышу я тебя. 331 00:19:02,820 --> 00:19:04,570 И почему-то на тебя показывает. 332 00:19:13,770 --> 00:19:15,330 Пенни-23. 333 00:19:16,590 --> 00:19:18,820 Ну что за отрада! 334 00:19:27,040 --> 00:19:30,120 Я здесь, потому что ты перевернул мою жизнь, Пенни. 335 00:19:30,890 --> 00:19:34,700 Не совсем ты. Пенни-40. Но вообще ты. 336 00:19:35,540 --> 00:19:39,650 Когда он умер и стал моим лучшим астральным другом. 337 00:19:39,720 --> 00:19:41,060 Сильно сомневаюсь. 338 00:19:41,200 --> 00:19:44,240 Боже... говоришь прямо как П-40. 339 00:19:46,320 --> 00:19:48,689 Давай ты уже объяснишь, что ты тут забыл. Пожалуйста. 340 00:19:48,690 --> 00:19:50,949 Ну... вы мои любимые персонажи. 341 00:19:50,950 --> 00:19:52,800 Вот только вы исчезли. 342 00:19:52,880 --> 00:19:55,169 И я покинул Брейкбиллс, чтобы узнать, что случилось. 343 00:19:55,170 --> 00:19:58,850 И когда узнал... Боже, этот сюжет такой запутанный! 344 00:19:59,210 --> 00:20:00,210 То есть моя жизнь? 345 00:20:01,070 --> 00:20:03,560 И я понял, что хватит просто смотреть. 346 00:20:03,870 --> 00:20:05,800 Я хочу участвовать. 347 00:20:06,370 --> 00:20:08,820 А ты, то есть другой ты, 348 00:20:08,990 --> 00:20:09,990 крутой поворот, 349 00:20:10,260 --> 00:20:11,430 показал, как это делать. 350 00:20:12,230 --> 00:20:15,050 Оказалось, я могу быть предметами 351 00:20:15,310 --> 00:20:17,510 на невероятном уровне. 352 00:20:17,660 --> 00:20:20,330 Поэтому Марго оказалась связанной в шкафу... 353 00:20:21,550 --> 00:20:24,390 А ты зажёг свечи и включил сексуальную музыку? 354 00:20:26,040 --> 00:20:28,060 Терпение, мой верный друг. 355 00:20:28,170 --> 00:20:29,170 Я всё расскажу. 356 00:20:30,520 --> 00:20:31,870 Это оскорбительно. 357 00:20:32,080 --> 00:20:33,500 Я думал, ты индус. 358 00:20:34,230 --> 00:20:36,050 - Чего? - В любом случае, я подумал... 359 00:20:36,150 --> 00:20:40,489 В моё время вы бы выпили чего покрепче 360 00:20:40,490 --> 00:20:41,750 и приступили к этому самому. 361 00:20:41,940 --> 00:20:44,430 А вместо этого мы просто... 362 00:20:45,590 --> 00:20:46,590 ждём. 363 00:20:47,480 --> 00:20:48,480 Скука! 364 00:20:48,860 --> 00:20:53,570 Вся эта безумная херня - чтобы мы с Джулией переспали? 365 00:20:53,820 --> 00:20:57,430 - После той обнажённой интерлюдии в Филлори... - Ты смотрел? 366 00:20:57,490 --> 00:21:00,380 Да. Я сразу вижу настоящую любовь. Как у вас. 367 00:21:00,490 --> 00:21:04,400 Так, Хаймен. Если ты украл страницы у Переплётчика, 368 00:21:04,510 --> 00:21:07,010 верни их обратно. Сейчас же. 369 00:21:07,350 --> 00:21:09,210 Или я спущу на тебя Марго. 370 00:21:10,960 --> 00:21:12,230 Может, я и перешёл границы. 371 00:21:12,400 --> 00:21:17,110 Но ты должен понять. Я вижу, что происходит у вас с Джулией. 372 00:21:17,800 --> 00:21:19,410 Я беспокоюсь о вас обоих. 373 00:21:20,260 --> 00:21:21,260 И что происходит? 374 00:21:23,140 --> 00:21:26,020 Вы оба жертвуете собственным счастьем 375 00:21:26,620 --> 00:21:27,690 ради помощи другим. 376 00:21:27,980 --> 00:21:29,850 Джулия отдала все свои силы. 377 00:21:30,170 --> 00:21:34,630 А ты... Другой Пенни ради этого умер. 378 00:21:35,050 --> 00:21:37,750 Как-то всё это очень грустно. 379 00:21:38,400 --> 00:21:40,900 Не вини меня за то, что я желаю вам счастья. 380 00:21:41,640 --> 00:21:45,080 Потому что сами вы никогда не справитесь. 381 00:21:50,580 --> 00:21:53,339 Что за фигня? Ты сказала, во всём виноват тринадцатый. 382 00:21:53,340 --> 00:21:55,759 Но из архива удалены любые упоминания о нём. 383 00:21:55,760 --> 00:21:57,169 Я не сторонник теории заговора, 384 00:21:57,170 --> 00:21:59,019 но я работаю над теорией, что у нас тут 385 00:21:59,020 --> 00:22:00,120 заговор. 386 00:22:00,660 --> 00:22:03,340 Кто-то стёр упоминания о нём с помощью магии, 387 00:22:04,100 --> 00:22:05,540 но ты знаешь его имя. 388 00:22:05,840 --> 00:22:08,190 - Не так ли? - Я не произнесу его имени. 389 00:22:08,870 --> 00:22:10,610 Ещё как произнесёшь! 390 00:22:10,680 --> 00:22:11,720 Что ты делаешь? 391 00:22:12,020 --> 00:22:14,129 Я сходил к твоему источнику. 392 00:22:14,130 --> 00:22:17,039 И если ты нам всё не расскажешь, я выпью воду, 393 00:22:17,040 --> 00:22:19,770 потом пописаю, и Джош это выпьет! 394 00:22:19,780 --> 00:22:21,510 Да! Стой, чего? 395 00:22:21,800 --> 00:22:22,740 Монстр! 396 00:22:22,741 --> 00:22:24,310 Тик, так нельзя! 397 00:22:24,420 --> 00:22:26,649 Да, это, вроде как, пытка. Мы же против них. 398 00:22:26,650 --> 00:22:27,270 Так и есть. 399 00:22:27,271 --> 00:22:30,870 Только ей известно имя тринадцатого короля. И она нам его скажет! 400 00:22:31,100 --> 00:22:32,280 Прошу, не надо! 401 00:22:32,360 --> 00:22:33,360 Нет! 402 00:22:34,130 --> 00:22:36,019 Не смей! 403 00:22:36,020 --> 00:22:37,449 Тринадцатый, тринадцатый... 404 00:22:37,450 --> 00:22:41,039 Родерик! Жаждущий Родерик, тринадцатый в роду. 405 00:22:41,040 --> 00:22:43,480 Был он жизнерадостный, словно какаду. 406 00:22:43,570 --> 00:22:44,530 Боже, ты права! 407 00:22:44,531 --> 00:22:45,870 Насчёт чего? 408 00:22:46,160 --> 00:22:48,350 Детская песенка. Весь день пыталась вспомнить. 409 00:22:48,360 --> 00:22:50,200 Мы её напевали во время игры в медвежьи прыжки. 410 00:22:50,240 --> 00:22:52,649 Детская игра. Вроде филлорианских классиков. 411 00:22:52,650 --> 00:22:55,480 - С медведями? - Лучше их перепрыгивать! 412 00:22:56,190 --> 00:22:58,449 От дочурок он воду прячет, 413 00:22:58,450 --> 00:23:00,279 цистерну построил и воду хранит, 414 00:23:00,280 --> 00:23:02,060 под полою замка водичка журчит, 415 00:23:02,090 --> 00:23:04,470 от медведя тебя прыжок сохранит! 416 00:23:04,560 --> 00:23:05,610 Занятно. 417 00:23:05,690 --> 00:23:07,610 В вашей детской песенке есть слово "цистерна"? 418 00:23:07,640 --> 00:23:11,049 Откуда ещё дети узнают о подземных системах хранения воды? 419 00:23:11,050 --> 00:23:12,240 Больные ублюдки. 420 00:23:12,870 --> 00:23:13,170 Погоди. 421 00:23:13,640 --> 00:23:16,270 Он построил подземные системы хранения воды? 422 00:23:16,640 --> 00:23:19,570 Ты сказала, что воды двигаются. 423 00:23:19,600 --> 00:23:21,230 Но о воде ли ты говорила? 424 00:23:21,340 --> 00:23:23,470 Она всегда говорит о воде. 425 00:23:23,570 --> 00:23:25,410 А если она говорит о магии? 426 00:23:25,440 --> 00:23:28,149 Огромный резервуар магии, спрятанный под замком. 427 00:23:28,150 --> 00:23:30,090 Может, всё происходит из-за него? 428 00:23:30,410 --> 00:23:31,550 Погодите-ка. 429 00:23:33,250 --> 00:23:34,780 Кажется, я знаю, как туда попасть. 430 00:23:35,950 --> 00:23:36,950 За мной. 431 00:23:38,350 --> 00:23:39,350 Хорошо. 432 00:23:40,610 --> 00:23:42,110 Больно пиздец! 433 00:23:43,060 --> 00:23:44,409 Связующие оковы? 434 00:23:44,410 --> 00:23:46,100 Зачем они тебе? 435 00:23:47,030 --> 00:23:49,660 Мне просто стало интересно. 436 00:23:49,820 --> 00:23:50,820 Серьёзно? 437 00:23:51,120 --> 00:23:54,270 Ты мог бы лисьим сексом заниматься со своей подругой. 438 00:23:54,540 --> 00:23:55,920 Отличной волшебницей. 439 00:23:57,180 --> 00:24:00,320 - Понимаю... - Она может наложить связующие оковы. 440 00:24:00,880 --> 00:24:03,950 И она по какой-то причине занимается с тобой сексом. 441 00:24:04,380 --> 00:24:07,829 Трахайся с ней столько, сколько сможешь, 442 00:24:07,830 --> 00:24:09,509 пока она не поймёт... 443 00:24:09,510 --> 00:24:14,500 Спасибо за совет. Уверен, вы эксперт по отношениям. 444 00:24:14,770 --> 00:24:16,649 Ничего себе, отпор! 445 00:24:16,650 --> 00:24:19,060 От четвёрки с минусом. 446 00:24:19,320 --> 00:24:20,000 Мне нравится. 447 00:24:20,040 --> 00:24:24,119 Я лишь хочу сказать, что кое в чём вы и правда эксперт. 448 00:24:24,120 --> 00:24:26,730 А мне нужно об этом узнать. 449 00:24:26,840 --> 00:24:27,840 Ясно. 450 00:24:28,080 --> 00:24:31,290 Тебе нужно узнать, как накладывать связующие оковы. 451 00:24:34,820 --> 00:24:36,330 Какая у тебя специализация? 452 00:24:36,960 --> 00:24:39,219 - Что? - Специальность, четвёрка с минусом. 453 00:24:39,220 --> 00:24:41,740 Или ты её во время лисьих игр потерял? 454 00:24:43,040 --> 00:24:44,510 Меня проверяли... 455 00:24:46,170 --> 00:24:47,479 непонятно. 456 00:24:47,480 --> 00:24:48,600 Ну, это проблема. 457 00:24:49,260 --> 00:24:51,130 Нельзя наложить связующие оковы 458 00:24:51,500 --> 00:24:53,069 без специализации. 459 00:24:53,070 --> 00:24:54,939 Это же можно как-нибудь обойти? 460 00:24:54,940 --> 00:24:55,940 Нет. 461 00:24:56,530 --> 00:24:58,229 Как вырастешь, возвращайся. 462 00:24:58,230 --> 00:25:01,190 Ну же, вы можете что-нибудь придумать. Мне это нужно. 463 00:25:04,320 --> 00:25:05,520 Ладно. 464 00:25:05,680 --> 00:25:06,680 Пей. 465 00:25:08,400 --> 00:25:10,180 Это как-то поможет с тестом? 466 00:25:10,410 --> 00:25:13,820 Убьёт клетки мозга. У меня их ещё много осталось. 467 00:25:13,910 --> 00:25:14,910 У тебя нет. 468 00:25:15,110 --> 00:25:16,110 Но... 469 00:25:17,670 --> 00:25:19,110 Не хочу пить в одиночестве. 470 00:25:26,530 --> 00:25:27,700 Вот и она? 471 00:25:28,030 --> 00:25:30,980 Прежде чем зайти внутрь, надо чуть-чуть защититься. 472 00:25:44,320 --> 00:25:45,320 Проглоти их. 473 00:25:46,260 --> 00:25:47,260 Что это? 474 00:25:47,730 --> 00:25:48,730 Насекомые. 475 00:25:54,310 --> 00:25:54,980 Не жуй! 476 00:25:55,160 --> 00:25:58,890 Они должны быть целыми, чтобы поглотить яд в твоей крови. 477 00:26:08,140 --> 00:26:11,180 Жуков хватит на час, так что поторопимся. 478 00:26:38,150 --> 00:26:39,820 Ты чего-то недоговариваешь. 479 00:26:41,110 --> 00:26:42,550 Что? Нет. Неправда. 480 00:26:42,570 --> 00:26:45,189 Четвёрка с минусом, ты плохой лжец! 481 00:26:45,190 --> 00:26:47,750 Тут скорее четвёрка с плюсом. 482 00:26:51,480 --> 00:26:53,410 Я тебе ничего не расскажу, 483 00:26:54,280 --> 00:26:56,380 пока не скажешь, что ты скрываешь. 484 00:26:58,980 --> 00:27:00,000 Всё сложно. 485 00:27:01,540 --> 00:27:03,890 Ты из будущего, так? 486 00:27:05,100 --> 00:27:06,100 Чего? 487 00:27:10,020 --> 00:27:14,260 То, что здесь, старше того, что здесь. 488 00:27:16,900 --> 00:27:20,420 Да. Да, так и есть. Я... 489 00:27:20,930 --> 00:27:23,109 не совсем я, только моё сознание. 490 00:27:23,110 --> 00:27:25,509 Я вернулся узнать о связующих оковах. 491 00:27:25,510 --> 00:27:27,840 А чего в своём времени меня не спросил? 492 00:27:28,550 --> 00:27:30,249 Я умер или что-то типа того? 493 00:27:30,250 --> 00:27:34,219 Нет. Я не могу вам ничего рассказать. Нельзя вмешиваться в прошлое. 494 00:27:34,220 --> 00:27:36,639 Бла-бла-бла. 495 00:27:36,640 --> 00:27:39,040 Я смотрел "Назад в будущее". 496 00:27:42,120 --> 00:27:45,200 Хочешь трахнуть свою мамку в прошлом? 497 00:27:45,680 --> 00:27:46,780 Чего? Нет. 498 00:27:47,470 --> 00:27:48,809 А она что, не привлекательная? 499 00:27:48,810 --> 00:27:52,479 Я просто не могу рассказать, как я это сделал. 500 00:27:52,480 --> 00:27:53,760 Да я уже знаю. 501 00:27:53,820 --> 00:27:55,820 Ты использовал заклинание деления времени. 502 00:27:56,040 --> 00:27:57,480 Я над ним работал. 503 00:27:58,590 --> 00:28:00,070 Видимо, я его закончил. 504 00:28:00,570 --> 00:28:01,570 Не бойся. 505 00:28:02,510 --> 00:28:04,020 Будущее в безопасности. 506 00:28:04,190 --> 00:28:07,770 Всё, что ты скажешь, в сейфе. 507 00:28:09,980 --> 00:28:11,820 Вот в этом сейфе. 508 00:28:13,000 --> 00:28:17,160 Я точно не вспомню этот разговор 509 00:28:17,270 --> 00:28:21,860 также как и большинство разговоров со студентами вроде тебя, четвёрка с плюсом. 510 00:28:45,300 --> 00:28:47,570 Это основа для связующих оков. 511 00:28:49,350 --> 00:28:50,370 Мы закончили. 512 00:28:57,980 --> 00:28:59,500 Вы так и не назвали мою специализацию. 513 00:29:00,620 --> 00:29:02,710 Ремонт малых предметов. 514 00:29:04,710 --> 00:29:05,710 Серьёзно? 515 00:29:05,850 --> 00:29:08,320 Надеюсь, мы не разрушили этим твои планы 516 00:29:08,350 --> 00:29:12,080 на твоё загадочное будущее, в которое ты вернёшься. 517 00:29:13,690 --> 00:29:15,010 Мистер путешественник во времени. 518 00:29:19,250 --> 00:29:20,760 Скажи старому мне 519 00:29:22,510 --> 00:29:23,510 "хорошая работа". 520 00:29:32,450 --> 00:29:33,540 Чёрт. 521 00:29:39,150 --> 00:29:40,150 Элис. 522 00:29:40,620 --> 00:29:41,980 Какого хуя, Кью?! 523 00:29:43,270 --> 00:29:44,500 Что ты наколдовал? 524 00:29:45,250 --> 00:29:47,640 Заклинание, с помощью которого 525 00:29:47,730 --> 00:29:50,290 ты в будущем захватываешь тело себя в прошлом? 526 00:29:50,990 --> 00:29:53,120 Что вынудит тебя это сделать? 527 00:29:53,380 --> 00:29:54,640 Я не могу рассказать. 528 00:29:54,770 --> 00:29:56,840 А ты можешь сказать, что произойдёт с нами? 529 00:29:59,210 --> 00:30:01,130 Конечно нет, из-за парадокса. 530 00:30:01,370 --> 00:30:03,690 Я не могу рисковать изменением прошлого. 531 00:30:03,890 --> 00:30:05,300 Я могу затеряться навечно. 532 00:30:06,460 --> 00:30:07,860 Я заговорю свою память. 533 00:30:08,600 --> 00:30:09,600 Элис... 534 00:30:09,790 --> 00:30:12,750 Я знаю, оно сотрёт последний час моей памяти. 535 00:30:17,340 --> 00:30:18,950 Ладно, конечно. 536 00:30:20,920 --> 00:30:21,600 Но зачем? 537 00:30:21,700 --> 00:30:24,470 Чтобы поговорить о том, как ты взглянул на меня, когда вернулся. 538 00:30:26,380 --> 00:30:27,500 Там было столько... 539 00:30:29,040 --> 00:30:30,040 боли. 540 00:30:31,660 --> 00:30:33,010 Много чего случилось. 541 00:30:34,250 --> 00:30:35,250 Плохого? 542 00:30:37,370 --> 00:30:38,580 Чертовски хуёвого. 543 00:30:40,330 --> 00:30:41,330 Что случится? 544 00:30:43,090 --> 00:30:45,320 Ты пострадаешь. 545 00:30:47,910 --> 00:30:48,910 Мы оба. 546 00:30:50,220 --> 00:30:53,830 То есть ты бы лучше прекратил всё сразу, чтобы не испытывать эти чувства? 547 00:30:56,030 --> 00:30:58,260 Ты хороший, раз стараешься меня предупредить. 548 00:30:58,290 --> 00:30:59,570 Я не стараюсь... 549 00:30:59,610 --> 00:31:01,280 Но я не боюсь будущего. 550 00:31:02,280 --> 00:31:04,070 Я боюсь потерять вот это. 551 00:31:04,800 --> 00:31:08,250 Может, всё безнадёжно и безумно там, откуда ты, 552 00:31:08,930 --> 00:31:10,220 но, может, я не говорила, 553 00:31:10,930 --> 00:31:13,880 что ты лучшее, что когда-либо со мной случалось. 554 00:31:20,830 --> 00:31:21,940 Так что... 555 00:31:24,390 --> 00:31:25,800 Когда вернёшься, 556 00:31:26,640 --> 00:31:28,120 просто помни это, ладно? 557 00:31:38,150 --> 00:31:40,870 По-твоему, почему Маяковский такой хрен? 558 00:31:41,860 --> 00:31:44,820 И так одержим сексом лис... 559 00:31:44,850 --> 00:31:47,090 Это так глупо. 560 00:31:47,960 --> 00:31:49,230 Да, и правда странно. 561 00:31:49,390 --> 00:31:53,240 Нет, он нормальный парень, и для школы это абсолютно нормально. 562 00:31:56,810 --> 00:32:01,410 Но серьёзно, он бы заметил, если бы мы прекратили вязать узлы? 563 00:32:02,640 --> 00:32:03,640 Наверное. 564 00:32:04,660 --> 00:32:05,660 Не стоит. 565 00:32:07,210 --> 00:32:08,210 Слушай. 566 00:32:09,220 --> 00:32:10,550 Безумная идея. 567 00:32:11,040 --> 00:32:16,700 Что если мы прекратим вязать узлы, а вместо этого... 568 00:32:22,560 --> 00:32:23,980 Да, можно сделать это на столе. 569 00:32:25,320 --> 00:32:26,320 Квентин! 570 00:32:29,650 --> 00:32:32,350 Да я... что-то увлёкся. 571 00:32:36,160 --> 00:32:37,600 Прости, лисёнок, ты в порядке? 572 00:32:38,200 --> 00:32:39,260 Да, я в порядке. 573 00:32:40,370 --> 00:32:41,370 Конечно, да. 574 00:32:55,400 --> 00:32:56,580 Так хорошо. 575 00:32:58,660 --> 00:32:59,970 - Элис? - Да? 576 00:33:01,210 --> 00:33:03,220 Это я, я вернулся. 577 00:33:23,150 --> 00:33:27,850 История Переплётчика началась в месте, известном как... 578 00:33:29,540 --> 00:33:30,540 Библиотека. 579 00:33:31,360 --> 00:33:32,420 Ты был библиотекарем. 580 00:33:32,440 --> 00:33:35,730 Он же сказал, что всё началось в Библиотеке, это очевидно. 581 00:33:36,160 --> 00:33:39,400 Он изучал пределы силы. 582 00:33:41,700 --> 00:33:43,010 Его специализацией... 583 00:33:43,540 --> 00:33:46,220 была внутренняя сила богов. 584 00:33:47,580 --> 00:33:49,640 Отлично, кукольный театр. 585 00:33:49,700 --> 00:33:51,150 У Переплётчика была теория: 586 00:33:51,320 --> 00:33:54,290 Когда убивают существо такой большой силы, как у бога, 587 00:33:55,160 --> 00:33:56,230 его энергия теряется, 588 00:33:56,270 --> 00:33:59,020 но он верил, что её можно сохранить, 589 00:33:59,430 --> 00:34:02,180 переплетая с предметом, а предмет 590 00:34:02,200 --> 00:34:05,750 вплетая в должным образом подготовленного волшебника, 591 00:34:05,760 --> 00:34:08,400 тем самым превращая волшебника в бога. 592 00:34:08,460 --> 00:34:12,940 Да, но каждый раз, когда смертный убивает бога, выключается вся магия. 593 00:34:13,820 --> 00:34:17,090 Переплётчик вежливо напомнил Марго, 594 00:34:17,640 --> 00:34:19,980 что не каждая история о ней. 595 00:34:20,090 --> 00:34:21,910 То есть Переплётчик - та ещё сучка? 596 00:34:24,760 --> 00:34:25,830 Он продолжил. 597 00:34:27,430 --> 00:34:32,520 Эта проблема поставила в тупик Переплётчика и его друзей-библиотекарей. 598 00:34:32,990 --> 00:34:39,120 Но, как оказалось, старые боги сами предоставили решение. 599 00:34:41,980 --> 00:34:42,980 Брат и сестра. 600 00:34:43,630 --> 00:34:47,300 Ошибки, рождённые с силой многих богов, 601 00:34:47,740 --> 00:34:50,120 у них было одно уникальное качество, 602 00:34:50,470 --> 00:34:52,470 сделавшее их центром этого эксперимента: 603 00:34:52,490 --> 00:34:55,260 Они не могли умереть. 604 00:34:57,220 --> 00:35:00,810 То есть что бы вы с ними ни делали, старые боги не выключили бы магию. 605 00:35:01,230 --> 00:35:03,830 Без страха наказания старых богов 606 00:35:04,190 --> 00:35:08,030 библиотекари могли спокойно продолжить свой эксперимент. 607 00:35:08,520 --> 00:35:12,170 Одного из Монстров поймали - старшего, доминирующего - женского пола. 608 00:35:12,200 --> 00:35:12,990 Естественно. 609 00:35:13,120 --> 00:35:17,770 А тот, что остался, был потерян, испуган, подобно ребёнку. 610 00:35:19,720 --> 00:35:22,200 Без сестры у него даже не осталось воспоминаний. 611 00:35:22,800 --> 00:35:24,400 Что вы сделали с сестрой? 612 00:35:29,170 --> 00:35:31,140 Разделили её на четыре части, 613 00:35:31,340 --> 00:35:34,560 переплели каждую часть с камнем, каждый камень 614 00:35:35,050 --> 00:35:37,780 вплели в библиотекаря. 615 00:35:38,520 --> 00:35:42,140 Вакх, Ирида, Хека, Энгус. 616 00:35:43,170 --> 00:35:44,870 Вот хуесосы. 617 00:35:45,830 --> 00:35:46,870 Когда они закончили, 618 00:35:48,220 --> 00:35:50,320 Переплётчик пожалел о том, что наделал. 619 00:35:51,870 --> 00:35:56,310 Но новые боги, которых он сотворил, боялись его. 620 00:35:57,670 --> 00:36:00,400 Он один знал секрет превращения их в людей. 621 00:36:00,920 --> 00:36:01,920 Поэтому... 622 00:36:03,870 --> 00:36:04,980 они прокляли его. 623 00:36:06,590 --> 00:36:08,140 Превратили тебя в книгу. 624 00:36:08,620 --> 00:36:11,190 Ладно. Это и правда хреново. 625 00:36:12,440 --> 00:36:15,180 В этой форме они могли его контролировать. 626 00:36:16,630 --> 00:36:19,560 Спрятать от остального Ордена, от истории. 627 00:36:20,940 --> 00:36:24,510 Совершенно случайно молодой библиотекарь прочитал его книгу 628 00:36:24,690 --> 00:36:28,690 и решил спрятать Переплётчика в Зазеркалье, где, он надеялся, 629 00:36:28,700 --> 00:36:29,960 никто больше его не найдёт. 630 00:36:30,510 --> 00:36:33,730 Пока до Переплётчика не дошли слухи о Джулии Уикер... 631 00:36:34,600 --> 00:36:35,730 и её квесте. 632 00:36:36,230 --> 00:36:38,600 Он знал, у него были ответы, которые она искала. 633 00:36:39,880 --> 00:36:41,930 То есть ты можешь мне помочь стать богиней. 634 00:36:42,490 --> 00:36:43,930 Он мог бы повести её любым путём. 635 00:36:44,880 --> 00:36:47,430 Сделать богиней или человеком. 636 00:36:48,140 --> 00:36:49,220 Выбор был за ней. 637 00:36:50,750 --> 00:36:52,060 Оба пути безболезненны. 638 00:36:52,660 --> 00:36:54,060 И оба разрешены. 639 00:36:54,520 --> 00:36:55,530 Если она готова. 640 00:36:56,180 --> 00:36:57,180 Мы с тобой. 641 00:36:58,110 --> 00:37:01,210 Переплётчик знал, ей нужно время обдумать свой путь. 642 00:37:01,990 --> 00:37:02,990 Но в любом случае... 643 00:37:05,350 --> 00:37:07,150 он просил взамен одолжение. 644 00:37:12,930 --> 00:37:15,700 Он хотел, чтобы она сожгла его книгу. 645 00:37:18,730 --> 00:37:20,310 Он больше не хотел быть использован. 646 00:37:22,750 --> 00:37:23,890 Как раньше. 647 00:37:44,620 --> 00:37:46,150 [Эверетт Роу] 648 00:37:46,160 --> 00:37:47,160 Нашла! 649 00:37:55,870 --> 00:37:57,040 На это есть время? 650 00:37:57,200 --> 00:37:59,490 Первое, чему учат в Ордене - скорочтение. 651 00:38:13,290 --> 00:38:14,820 Эверетт врал нам всем. 652 00:38:15,410 --> 00:38:16,730 Как мы и подозревали - 653 00:38:17,380 --> 00:38:18,660 он копит магию. 654 00:38:19,940 --> 00:38:20,940 Зачем? 655 00:38:21,730 --> 00:38:22,730 Чтобы стать богом. 656 00:38:25,800 --> 00:38:27,500 И, если книга верна... 657 00:38:28,360 --> 00:38:29,360 он преуспеет. 658 00:38:36,400 --> 00:38:37,660 Пол в этом коридоре 659 00:38:38,250 --> 00:38:41,930 выложен точно как поле для медвежьих прыжков. 660 00:38:42,260 --> 00:38:44,380 Совпадение? Не думаю... 661 00:38:44,870 --> 00:38:45,870 Точно? 662 00:38:46,600 --> 00:38:49,780 Просто... прыгни вперёд на три квадрата. 663 00:38:50,700 --> 00:38:51,700 Ладно. 664 00:38:52,120 --> 00:38:53,580 Только не дракон! 665 00:38:54,020 --> 00:38:55,840 Остерегайся ленивца! 666 00:38:56,110 --> 00:38:57,500 - Пригнись! - Пригнуться? 667 00:38:57,540 --> 00:38:59,040 Справа от тебя медведь. 668 00:38:59,070 --> 00:38:59,790 Серьёзно? 669 00:38:59,800 --> 00:39:01,200 Тот, что схватил мою ногу! 670 00:39:01,230 --> 00:39:02,090 Ладно! 671 00:39:02,160 --> 00:39:06,390 О нет, не поймай меня, медведь! 672 00:39:07,280 --> 00:39:10,900 Ты успешно удрал от медведя, значит можешь кинуть сладкую ягоду. 673 00:39:11,650 --> 00:39:14,010 И кидать её на последнюю как её там? 674 00:39:14,080 --> 00:39:15,890 На квадрат зимней спячки. 675 00:39:16,020 --> 00:39:17,330 Да ладно вам, боже. 676 00:39:21,180 --> 00:39:23,040 Да! У тебя получилось! 677 00:39:27,560 --> 00:39:29,880 Ещё можно съесть. 678 00:39:31,830 --> 00:39:32,830 Что мне там сказать? 679 00:39:33,450 --> 00:39:34,760 А, точно-точно. 680 00:39:35,140 --> 00:39:36,270 Мёд или жизнь! 681 00:39:41,960 --> 00:39:42,960 Куда он ведёт? 682 00:39:43,020 --> 00:39:44,480 Есть только один способ узнать. 683 00:39:46,480 --> 00:39:47,640 Серьёзно? 684 00:39:47,870 --> 00:39:50,470 Как раз вовремя - вернёмся точно в пересменку. 685 00:39:50,570 --> 00:39:51,360 Отлично. 686 00:39:51,550 --> 00:39:55,290 Это странно, что у меня во рту привкус шоколада? 687 00:39:55,340 --> 00:39:58,560 Послевкусие меняется с тем, сколько яда впитывают жуки. 688 00:39:59,060 --> 00:40:00,950 Мы в беде, когда ты почувствуешь мяту. 689 00:40:02,820 --> 00:40:03,820 Ну ладно. 690 00:40:10,420 --> 00:40:11,420 Заперто. 691 00:40:11,860 --> 00:40:12,860 У тебя нет ключа? 692 00:40:13,300 --> 00:40:14,590 Ключ для другой стороны. 693 00:40:15,560 --> 00:40:16,560 Кто-то запер нас здесь. 694 00:40:18,110 --> 00:40:19,160 У меня новости похуже. 695 00:40:20,650 --> 00:40:21,940 Я почувствовала мяту. 696 00:40:27,190 --> 00:40:30,460 Думаешь, Хаймен прав? О нас с тобой. 697 00:40:31,450 --> 00:40:34,700 По-моему, он нихуя не понимает, что происходит. 698 00:40:34,750 --> 00:40:36,700 Но... возможно. 699 00:40:37,710 --> 00:40:40,040 Я много думала о том, что снова стану богиней. 700 00:40:40,870 --> 00:40:43,230 Как это сделать, не испортив всё, подобно другим богам. 701 00:40:44,740 --> 00:40:45,740 И не знаю. 702 00:40:46,420 --> 00:40:48,570 Может, дать время другому варианту. 703 00:40:49,150 --> 00:40:50,150 Быть человеком? 704 00:40:53,830 --> 00:40:54,990 Быть счастливой. 705 00:40:56,070 --> 00:40:57,070 Ладно. 706 00:40:59,260 --> 00:41:02,130 Плюсы и минусы: Станешь богиней - 707 00:41:03,020 --> 00:41:04,130 станешь очень сильной. 708 00:41:05,140 --> 00:41:06,140 Может, поможешь биться. 709 00:41:07,530 --> 00:41:08,710 Станешь человеком... 710 00:41:09,400 --> 00:41:10,710 Я буду чувствовать. 711 00:41:11,110 --> 00:41:15,660 Да, например, грусть и голод... 712 00:41:16,250 --> 00:41:17,250 И это. 713 00:41:28,650 --> 00:41:30,370 Это плюс или минус? 714 00:41:38,920 --> 00:41:39,920 У меня проблема. 715 00:41:42,160 --> 00:41:43,160 Она умирает. 716 00:41:43,400 --> 00:41:44,400 Кто умирает? 717 00:41:44,690 --> 00:41:45,690 Моя сестра. 718 00:41:46,390 --> 00:41:50,900 Я нашёл ей тело, но оно недостаточно сильное. 719 00:41:51,870 --> 00:41:57,210 Мне нужно найти подходящее. 720 00:41:58,820 --> 00:41:59,850 Вроде твоего. 721 00:42:06,760 --> 00:42:10,330 Маяковский сказал тебе твою специализацию? 722 00:42:13,310 --> 00:42:17,260 Ремонт малых предметов. 723 00:42:19,030 --> 00:42:21,460 Ты всегда получал пятёрки на ремонте мелочей. 724 00:42:22,000 --> 00:42:23,460 Думал, это будет что-то покруче. 725 00:42:24,100 --> 00:42:25,270 Хотя бы оно реально. 726 00:42:26,490 --> 00:42:29,010 Тебе не надо мечтать о том, кто ты такой, 727 00:42:29,960 --> 00:42:31,790 кем бы ты хотел быть, 728 00:42:31,850 --> 00:42:33,180 теперь ты просто знаешь. 729 00:42:35,890 --> 00:42:37,370 Может, ты и всегда это знал. 730 00:42:41,550 --> 00:42:42,550 Покажи мне. 731 00:43:23,730 --> 00:43:24,730 Как ты себя чувствуешь? 732 00:43:25,230 --> 00:43:27,260 Будто я проснулся 733 00:43:28,330 --> 00:43:30,310 и вспомнил, каково оно всегда было. 67875

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.