Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
movies subtitles: subtitles.alege.net
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,159
SODOMA Y GOMORRA
del a�o 1922 (versi�n restaurada)
2
00:00:05,691 --> 00:00:09,091
Sascha Film presenta:
3
00:00:14,692 --> 00:00:17,492
Director:
4
00:00:18,593 --> 00:00:21,393
Director de fotograf�a:
5
00:00:22,894 --> 00:00:28,394
Decorados y construcciones:
6
00:00:29,695 --> 00:00:35,495
Realizaci�n de las construcciones:
7
00:00:36,396 --> 00:00:39,896
Suministro de decorados:
8
00:00:40,597 --> 00:00:43,497
Direcci�n t�cnica:
9
00:00:44,798 --> 00:00:48,098
Direcci�n y organizaci�n general:
10
00:00:48,899 --> 00:01:17,099
Int�rpretes:
11
00:01:20,100 --> 00:01:24,400
Por consejo del sr. Harber,
cientos de miles de personas
12
00:01:24,401 --> 00:01:29,366
perdieron su fortuna
el la bolsa de Londres.
13
00:02:04,737 --> 00:02:13,837
20.000 libras... �Toda mi fortuna!
�Me hab�is arruinado! �Ladrones!
14
00:02:17,473 --> 00:02:22,873
Yo no soy la bolsa.
15
00:02:48,809 --> 00:02:53,409
Mrs. Agathe Conway, su madre...
Erika Wagner
16
00:03:04,410 --> 00:03:09,510
El momento crucial de
una vida joven y feliz.
17
00:03:24,047 --> 00:03:29,047
�Tienes que decidirte de una vez!
18
00:03:35,984 --> 00:03:39,484
Pero mam�, no puedo tomarme en serio esa
propuesta de Harber.
19
00:03:39,485 --> 00:03:42,941
Podr�a ser mi padre.
20
00:03:56,520 --> 00:04:02,920
�Entonces quieres dejar esta
buena vida sin problemas?
21
00:04:29,557 --> 00:04:35,857
Por eso tengo que sacrificar mi felicidad
y todas mis ilusiones de juventud.
22
00:04:50,394 --> 00:04:55,994
Felicidad, juventud... qu� ingenua eres.
23
00:05:36,930 --> 00:05:43,630
El joven escultor Harry Lighton
ama a Mary con toda su alma.
24
00:06:34,267 --> 00:06:38,767
Miss Mary Conway, siguiendo una nueva moda
de la High Life, posa como modelo para el
25
00:06:38,768 --> 00:06:43,299
conocido escultor Harry Lighton, para una
obra de arte, a punto de ser terminada.
26
00:06:43,300 --> 00:06:58,104
La estatua - se llamar� "Sodoma" - ser�
la encarnaci�n de la belleza y del pecado.
27
00:07:05,541 --> 00:07:10,341
Harber se siente atra�do por la
belleza de la chica de tal forma,
28
00:07:10,342 --> 00:07:15,843
que trata por todos los
medios de conquistarla.
29
00:07:16,477 --> 00:07:21,477
La madre le echa una mano al voluptuoso.
30
00:08:23,514 --> 00:08:28,814
Mi querida mam� pol�tica, he
ganado para Ud. 20.000 libras.
31
00:08:55,015 --> 00:09:01,015
Tenga un poco de paciencia, tengo
que resolver un viejo asunto.
32
00:09:13,116 --> 00:09:19,216
�Qu� juego se trae conmigo, Mary!
33
00:09:19,500 --> 00:09:24,117
La espero en vano hace tres d�as...
�No puedo avanzar con mi trabajo!
34
00:09:34,518 --> 00:09:39,518
Hoy tampoco tengo para Ud. S�lo quer�a
invitarle esta noche a casa de Harber.
35
00:09:39,516 --> 00:09:45,352
�Habr� sorpresas fant�sticas!
36
00:10:00,020 --> 00:10:07,620
�Por amor de Dios, Mary...!
�No ve que est� al borde del abismo...?
37
00:10:31,022 --> 00:10:36,322
�Frases huecas...!
�Mucho ruido y pocas nueces!
38
00:10:55,523 --> 00:11:02,123
Adi�s, Harry. Llegar� el
d�a en que me entienda.
39
00:11:30,724 --> 00:11:37,324
La fiesta de compromiso
de una magnate maduro.
40
00:12:12,825 --> 00:12:17,625
Hoy celebramos mi fiesta de compromiso.
No vaya a casa de Harber. Tengo...
41
00:15:14,826 --> 00:15:22,526
�No est� triste! Tendr� que conformarse
con el papel de amigo de la casa.
42
00:15:35,827 --> 00:15:40,927
�Viva la joven pareja!
43
00:17:38,428 --> 00:17:44,028
En la oscuridad del parque...
en el pabell�n japon�s...
44
00:18:12,529 --> 00:18:17,529
...luego, cuando nadie nos vea.
45
00:18:48,830 --> 00:18:54,630
�As� que ha venido Ud.!
�Ha hecho mal!
46
00:19:40,031 --> 00:19:47,031
�No ve lo que est� haciendo?...
�Se est� buscando su ruina con los ojos vendados!
47
00:20:18,032 --> 00:20:24,032
Ya no se puede hacer otra cosa....
No me guarde rencor, Harry...
48
00:21:10,633 --> 00:21:14,633
Necesito esplendor y lujo a mi
alrededor, sin lo que no puedo vivir.
49
00:21:14,634 --> 00:21:18,634
�Es mejor vivir sin pensar!
50
00:21:28,034 --> 00:21:34,634
�Mary...! �Si se marcha ahora,
me pego un tiro delante de Ud.!
51
00:21:40,535 --> 00:21:46,435
��Ah?! �Una comedia...?
�Los hombres sois todos iguales!
52
00:22:03,036 --> 00:22:07,636
Primero un cigarrillo...
53
00:22:18,437 --> 00:22:23,137
... y ahora, �que empiece el juego!
54
00:22:39,038 --> 00:22:43,838
�Es horrible!
��Qu� es lo que he hecho!!
55
00:23:31,339 --> 00:23:36,539
�R�pido, un m�dico!
�Pero que nadie se entere!
56
00:23:46,240 --> 00:23:50,740
�Ahora ha muerto cuanto de bueno hay en
m�, se han despertado en m� todos los males!
57
00:23:50,741 --> 00:23:55,241
�Pecado, toma el rumbo que desees!
58
00:23:57,441 --> 00:24:02,341
Esa misma tarde vuelve al hogar
paterno Eduard, hijo de Harber,
59
00:24:02,342 --> 00:24:07,502
con su preceptor, un asc�tico sacerdote.
60
00:24:08,042 --> 00:24:14,942
Ambos se ven arrastrados de
repente en el barullo de la fiesta.
61
00:24:22,243 --> 00:24:24,105
Eduard Harber,
Estudiante del Liceo de Cambridge...
62
00:24:24,106 --> 00:24:26,005
... Walter Slezak
63
00:24:33,044 --> 00:24:36,644
Su preceptor...
Michael Varkonyi
64
00:24:51,345 --> 00:24:58,445
Y en este torbellino disipado se
ven arrastradas dos almas v�rgenes.
65
00:26:28,046 --> 00:26:30,546
�Padre!
66
00:26:39,047 --> 00:26:46,047
��Diablos!! �Si casi me hab�a olvidado
de que tengo un hijo tan grande...!
67
00:26:59,748 --> 00:27:07,148
He terminado mi examen de madurez y he
invitado al profesor durante estas vacaciones.
68
00:27:18,049 --> 00:27:23,649
�Venga, c�mbiate que voy
a presentarte a esta gente!
69
00:27:33,750 --> 00:27:37,350
�No se preocupe... un hombre joven...!
70
00:27:37,550 --> 00:27:41,050
�S�lo tiene que conocer
la vida lo antes posible!
71
00:28:18,252 --> 00:28:23,452
�ste - el hijo pr�digo -
�reci�n salido del convento!
72
00:29:04,953 --> 00:29:08,953
Eduard se siente atra�do por una
terrible pasi�n por Mary, quien trata,
73
00:29:08,954 --> 00:29:12,954
con todas sus artes de seducci�n
de mujer experta en el amor,
74
00:29:12,955 --> 00:29:18,018
de atraer hacia si al joven inocente.
75
00:30:39,954 --> 00:30:44,954
�Un moribundo, aqu�...?
��En este palacio del placer?!
76
00:32:12,055 --> 00:32:17,055
Es Ud. un chico realmente encantador...
Ya estoy casi enamorada de Ud.
77
00:32:58,756 --> 00:33:03,556
Ha sido mi destino...
No ha sido culpa suya...
78
00:33:46,757 --> 00:33:52,957
Y en la antiqu�sima bodega, con el
tiempo convertida casi en trastero...
79
00:35:13,558 --> 00:35:18,158
�Dejad vuestros actos pecaminosos!
80
00:35:24,559 --> 00:35:27,859
�Bendita sea la mano que
arrase este mundo miserable,
81
00:35:27,860 --> 00:35:31,459
... al que le ha llegado la
hora de la destrucci�n!
82
00:36:13,860 --> 00:36:17,460
Olvida Ud. que tiene una
obligaci�n hacia un moribundo,
83
00:36:17,461 --> 00:36:21,036
al que ha llevado Ud. a esa muerte.
84
00:36:41,061 --> 00:36:45,961
�No tiene remordimientos...?
��No hay compasi�n en su coraz�n?!
85
00:37:01,462 --> 00:37:06,462
El mundo tiene culpa de
que yo sea una pecadora...
86
00:37:18,063 --> 00:37:23,563
Mi madre se avergonzaba de m� y
me ocultaba entre gente infame...
87
00:38:47,364 --> 00:38:53,664
Quiz�s s�lo sea tan mala por no haber
encontrado a nadie que me haya guiado...
88
00:38:57,365 --> 00:39:03,465
... un hombre como Ud.,..., un santo...
que me hubiera sacado del fango.
89
00:39:27,766 --> 00:39:30,466
�Loca!
90
00:39:54,067 --> 00:39:57,867
�Atr�s... perdida!
91
00:40:27,568 --> 00:40:32,868
�Prepare inmediatamente las maletas!
�Nos vamos en el pr�ximo tren expreso!
92
00:40:45,569 --> 00:40:51,669
Un �ltimo intento del sacerdote, de
reconducir a Eduard por el buen camino.
93
00:43:32,270 --> 00:43:37,370
�No la calumnies!
�Es pura y honorable y la amo!
94
00:44:55,771 --> 00:45:02,671
Mary espera a Eduard en el pabell�n del parque.
La vence el cansancio y sue�a...
95
00:47:00,472 --> 00:47:03,072
�Qui�n llama...?
96
00:47:16,073 --> 00:47:19,573
... Alguien que quiere
robarme de ti... �No lo dejes!
97
00:47:19,773 --> 00:47:22,673
�S�lo te quiero a ti! �L�brame de �l...!
98
00:47:40,775 --> 00:47:43,175
�Padre!
99
00:48:32,976 --> 00:48:37,176
�Tenemos que decir que ha
sido un desgraciado accidente!
100
00:49:06,577 --> 00:49:10,377
��Desgraciado, qu� has hecho?!
101
00:49:55,978 --> 00:50:00,178
�Terrible! La polic�a est� en la casa...
102
00:50:06,279 --> 00:50:10,579
Ay�dame,...
Mi vestido se ha enganchado...
103
00:50:25,380 --> 00:50:29,380
�Que el Todopoderoso te d� fuerza!
104
00:50:47,381 --> 00:50:51,781
�Por qu� no me contesta?
105
00:50:56,682 --> 00:51:02,282
�Confiese que es el asesino!
�Ya ve que no es posible ayudarla!
106
00:51:16,583 --> 00:51:20,483
�Ser� �l quien lo hizo, pero
ella le puso el pu�al en la mano!
107
00:51:20,683 --> 00:51:23,983
�Ella ha sido la inductora, quien
le ha hecho perder la cabeza!
108
00:51:59,485 --> 00:52:03,785
El Tribunal de casaci�n ha
rechazado la petici�n de gracia
109
00:52:03,786 --> 00:52:08,086
de los condenados a muerte
Mary Conway y Eduard Harber...
110
00:52:16,486 --> 00:52:20,786
S�lo tengo un �ltimo deseo...
111
00:52:40,087 --> 00:52:46,087
Y un alma azotada busca
alivio a sus tormentos.
112
00:53:04,388 --> 00:53:07,538
La tentaci�n del demonio
me ha hecho vacilar.
113
00:53:07,539 --> 00:53:10,526
�Ya no soy digno de llevar
este h�bito que llevo!
114
00:53:42,589 --> 00:53:45,889
Tus pruebas no han terminado, hijo m�o.
115
00:53:45,890 --> 00:53:49,220
Es su deseo que la acompa�es
en su �ltimo camino...
116
00:53:58,890 --> 00:54:03,290
Si pasas esta prueba, estar�s perdonado.
117
00:54:48,291 --> 00:54:54,591
Yo soy la causa de tu perdici�n.
�Compad�cete de tu madre y perd�nala!
118
00:55:32,892 --> 00:55:36,292
Por grande que sea tu pecado... si te
arrepientes de coraz�n, Dios te lo perdonar�.
119
00:55:36,592 --> 00:55:41,192
�S�lo el obstinado no
encuentra el perd�n de Dios!
120
00:56:25,994 --> 00:56:31,494
�No se habr� figurado que le he
llamado para confesarme...? �No...!
121
00:56:35,095 --> 00:56:40,595
... Le he mandado llamar... para
volver a mirarle a los ojos...
122
00:56:52,296 --> 00:56:56,896
...y decirle cu�nto lo quiero...
123
00:57:42,697 --> 00:57:47,997
�Mi cadalso! Ese horrible martilleo
toda la noche... �Me volver� loca!
124
00:58:05,398 --> 00:58:10,198
S�lvame... retira tu
acusaci�n... �y ser� tuya!
125
00:58:20,399 --> 00:58:24,399
�Hija de Sodoma! ��Hasta en
tus �ltimos momentos no piensas...
126
00:58:24,400 --> 00:58:28,400
... m�s que en tu cuerpo pecador y
no en la salvaci�n de tu alma?!
127
00:59:06,600 --> 00:59:10,350
�Ay de ti, mundo miserable,
nueva Sodoma y Gomorra!
128
00:59:10,351 --> 00:59:13,887
Lleg� la hora de tu
destrucci�n. En tus palacios...
129
00:59:14,301 --> 00:59:20,001
...el vicio celebra org�as como
anta�o en la ciudad de Lot...!
130
00:59:39,902 --> 00:59:46,302
Despu�s de esta maldici�n del cura, aparece en el
sue�o de Mary la imponente visi�n de la Sodoma b�blica.
131
00:59:46,502 --> 00:59:51,002
Mary se ve a s� misma
como L�a, la mujer de Lot.
132
00:59:51,604 --> 00:59:58,004
Anunciamos el gran d�a festivo, que se
celebrar� en honor de la diosa Astart�.
133
01:00:24,505 --> 01:00:29,005
Juventud... Primavera... Amor
134
01:00:58,806 --> 01:01:04,006
La mujer de Lot se prepara
para la fiesta de Astart�.
135
01:01:11,607 --> 01:01:17,107
�Hoy no habr� nadie en el templo
que pueda resistirse a tu belleza!
136
01:02:04,608 --> 01:02:12,108
Y Lot ve, horrorizado, como tambi�n su mujer
se engalana para el culto sacr�lego al �dolo.
137
01:02:32,409 --> 01:02:38,509
�Ven y comparte las alegr�as que
nos esperan en el templo de Astart�!
138
01:02:47,110 --> 01:02:54,110
�Para ver como te abrazan
extra�os durante el culto? No ir�,
139
01:02:54,611 --> 01:03:00,111
pues el Se�or le dijo a Abraham:
�No servir�s a dioses extra�os!
140
01:03:49,512 --> 01:03:53,662
Astart� es mi diosa. Su mandamiento,
141
01:03:53,663 --> 01:03:57,813
�que sacrifiquemos nuestros cuerpos en
su honor en el altar de los placeres!
142
01:05:08,713 --> 01:05:13,113
La fiesta de Astart�
143
01:11:00,214 --> 01:11:05,814
�Se�or, env�a a tu �ngel a
castigar a esta ciudad pecadora!
144
01:11:36,915 --> 01:11:43,415
Esc�ndete... todo extranjero que pise
nuestra ciudad, �encontrar� la muerte!
145
01:11:45,416 --> 01:11:51,916
�Oh Se�or, entra en mi
casa y qu�date hasta ma�ana!
146
01:12:05,617 --> 01:12:10,717
L�a, te amo, pero no como los otros...
147
01:12:59,318 --> 01:13:03,618
El �ngel visita la casa de Lot.
148
01:13:34,119 --> 01:13:39,219
Los aduladores del sacerdote de
los sacrificios lo observan...
149
01:13:52,220 --> 01:13:58,820
�Seg�n nuestras leyes, ning�n extranjero
puede pisar la ciudad durante las fiestas!
150
01:14:13,421 --> 01:14:17,821
�Hay que avisar a los sacerdotes!
151
01:14:27,422 --> 01:14:31,322
�Al templo de Astart�!
152
01:14:37,423 --> 01:14:42,923
�D�nde est� el que te ha
visitado? �S�calo! �Ens��alo!
153
01:15:15,224 --> 01:15:21,724
Has venido aqu�... desde un
pa�s lejano... s�lo por m�...
154
01:15:39,025 --> 01:15:44,925
... s�came de aqu�... ...que
se cumpla la profec�a...
155
01:16:13,826 --> 01:16:17,426
�En mi casa no hay nadie!
156
01:16:42,927 --> 01:16:48,327
�El Se�or me ha enviado hasta aqu�, para
castigar a la ciudad por sus pecados!
157
01:17:14,628 --> 01:17:18,228
�Ten en cuenta, extranjero,
que una sola se�al de mi dedo...
158
01:17:18,229 --> 01:17:22,048
... ser� suficiente para
sacrificarte en el templo de Astart�!
159
01:18:00,329 --> 01:18:05,229
�Reflexiona, mujer, pues
grandes son tus pecados!
160
01:18:19,130 --> 01:18:23,430
�Me rechazas?
161
01:18:34,731 --> 01:18:39,031
L�a corre a los sacerdotes...
162
01:19:43,232 --> 01:19:48,732
De repente, el pueblo calla...
Arrastran a la v�ctima al templo.
163
01:20:21,133 --> 01:20:24,233
El sacerdote del sacrificio
elige a L�a de sacerdotisa.
164
01:20:59,534 --> 01:21:04,634
Si de verdad eres un �ngel...
�por qu� no te defiendes?
165
01:21:11,635 --> 01:21:16,935
�Soy la sacerdotisa L�a!
�Yo encender� tu hoguera!
166
01:21:22,336 --> 01:21:30,636
Ten�as el amor que te hubiese sacado
de esta ciudad. Pero lo despreciaste.
167
01:22:18,537 --> 01:22:24,137
En su sue�o, Mary se
convierte en la reina de Siria.
168
01:22:24,437 --> 01:22:31,937
Mientras la reina celebra org�as y se entrega
al amor de un joven, el pueblo pasa hambre.
169
01:22:32,739 --> 01:22:38,339
Todos est� de fiesta...
la guardia y los esclavos.
170
01:23:20,940 --> 01:23:27,840
De una ciudad cercana llega un joven,
que adora a la reina en su interior.
171
01:24:16,241 --> 01:24:21,641
Es verdad... �es la reina de Siria!
172
01:24:27,042 --> 01:24:32,642
�La soberana busca un nuevo hombre!
173
01:24:54,043 --> 01:25:01,743
Por orden de la reina: �los restos del
banquete ser�n tirados a los perros!
174
01:25:05,644 --> 01:25:10,644
Hambrientos, pobres y mendigos.
175
01:25:15,745 --> 01:25:21,045
La guardia tiene �rdenes de apartarlos.
176
01:25:25,546 --> 01:25:30,346
�Fuera! �Apartaos de
la comida de los perros!
177
01:25:45,247 --> 01:25:50,647
Los reacios son condenados
a duros trabajos forzados.
178
01:26:23,748 --> 01:26:29,648
�La reina ordena a los condenados a
muerte, a entregar el oro y la plata!
179
01:26:48,449 --> 01:26:52,649
El m�dico Agamen�n.
180
01:26:55,950 --> 01:27:01,550
�Mirad, la reina se rodea de boato y de lujo!
�Nosotros pasamos hambre!
181
01:27:09,551 --> 01:27:14,651
El joven sue�a con ver a la reina.
182
01:28:00,752 --> 01:28:06,152
�Reina, nos ahogan los impuestos!
183
01:28:28,853 --> 01:28:33,953
�Llev�oslo! �Azotadlo!
184
01:29:08,554 --> 01:29:15,554
Poco despu�s, el joven entra de orfebre en
la corte, inflamado de pasi�n por la reina.
185
01:30:03,655 --> 01:30:08,355
La muerte del m�dico
querido colma la paciencia...
186
01:30:34,356 --> 01:30:37,456
�Basta de tortura y de escarnio!
187
01:30:37,656 --> 01:30:39,956
�Basta de impuestos y de enga�os de
los sacerdotes! �Muerte a la reina!
188
01:30:45,358 --> 01:30:49,358
�Muerte a los torturadores
y explotadores!
189
01:31:02,159 --> 01:31:04,359
�Alzaos!
190
01:31:14,360 --> 01:31:18,260
�Viva el nuevo soberano del mundo!
191
01:31:30,661 --> 01:31:36,561
Ahora llega el ajuste de cuentas con los
sacerdotes, con sus protegidos y sus servidores.
192
01:32:01,962 --> 01:32:07,562
El joven percibe el peligro de
muerte que amenaza a la reina.
193
01:32:58,163 --> 01:33:04,163
Los legionarios intentan
cruelmente aplastar la rebeli�n...
194
01:33:25,864 --> 01:33:31,464
�Lo mejor ser� colgar a
los partidarios de la reina!
195
01:33:51,565 --> 01:33:56,365
Los seguidores de la
reina son aniquilados.
196
01:35:09,066 --> 01:35:13,666
�Corre!
�Tu vida est� en peligro!
197
01:36:07,567 --> 01:36:13,867
Con una energ�a inmensa, el
joven rechaza a los atacantes.
198
01:36:54,968 --> 01:37:00,068
El rey de los Amonitas
viene en socorro de la reina.
199
01:37:29,169 --> 01:37:34,769
Se llevan arietes y catapultas de
fuego hasta los muros de la ciudad.
200
01:37:45,870 --> 01:37:51,470
El fuego no perdona nada ni a nadie.
201
01:37:59,271 --> 01:38:04,571
La muralla resiste el asalto.
202
01:38:30,172 --> 01:38:35,972
Los ciudadanos buscan en el
mar refugio de las llamas.
203
01:38:54,673 --> 01:39:01,073
Los indefensos son
atacados con crueldad.
204
01:39:03,374 --> 01:39:08,674
En vano intentan abandonar la ciudad.
205
01:39:29,475 --> 01:39:36,175
Por orden del rey se destroza por
completo la ciudad de los rebeldes.
206
01:40:07,176 --> 01:40:12,676
Mueren miles de mujeres y ni�os.
207
01:40:56,177 --> 01:41:02,877
Tras la invasi�n del ej�rcito de los Amonitas,
s�lo se salva el palacio de la reina.
208
01:41:27,978 --> 01:41:34,278
Comienza una lucha sin cuartel
entre los que quedaron en la ciudad.
209
01:43:11,379 --> 01:43:15,779
Tras d�as de lucha...
210
01:43:23,380 --> 01:43:27,880
�Oh, soberana del mundo! �Salvadora!
211
01:44:14,681 --> 01:44:18,181
El rey de los Amonitas.
212
01:44:21,882 --> 01:44:26,182
�Te saluda tu esclavo, oh reina!
213
01:44:29,183 --> 01:44:34,883
Este joven impertinente
hace tiempo que me aburre...
214
01:44:43,884 --> 01:44:48,384
�Echadlo a las mazmorras!
215
01:45:02,385 --> 01:45:06,585
Los ej�rcitos de los Amonitas.
216
01:45:12,786 --> 01:45:18,386
Por deseo de la reina, el joven recibe
el "premio" por su amor y su lealtad:
217
01:45:18,387 --> 01:45:22,437
Es condenado a muerte.
218
01:46:26,187 --> 01:46:31,687
En su sue�o, Mary vuelve
a ser L�a, la mujer de Lot.
219
01:47:31,388 --> 01:47:37,088
Lot intenta salvarse con L�a
de una Sodoma que se hunde.
220
01:48:28,889 --> 01:48:36,189
�El Se�or os ama! �Huid, pero no volv�is la
vista atr�s hacia esta ciudad de depravaci�n!
221
01:48:39,690 --> 01:48:45,590
El �ngel del Se�or conduce a Lot y a su
mujer fuera de la ciudad que se desploma.
222
01:48:48,491 --> 01:48:52,291
Pero en la huida, se vuelve otra
vez hacia la ciudad de los pecados
223
01:48:52,292 --> 01:48:56,067
... y se convierte en una
r�gida estatua de sal.
224
01:52:21,892 --> 01:52:25,892
Tu tambi�n tuviste una vez
el dolor de un amor redentor,
225
01:52:25,893 --> 01:52:29,893
... que te hubiera sacado de la ciudad
de los pecados, pero lo depreciaste...
226
01:53:26,793 --> 01:53:31,893
S�lveme la vida... �a�n soy tan joven!
227
01:54:11,794 --> 01:54:16,094
El camino de Mary hacia el cadalso.
228
01:54:53,695 --> 01:54:57,795
�Qu� horrible pesadilla!
229
01:55:13,296 --> 01:55:18,696
En media hora he vivido
horribles tragedias...
230
01:55:56,197 --> 01:56:00,497
Madre, �hemos de irnos de aqu�!
231
01:56:49,898 --> 01:56:54,698
�Qu� haces, desgraciado?
232
01:58:34,199 --> 01:58:38,899
�Perd�neme, padre... estoy perdido!
233
01:58:49,600 --> 01:58:54,500
Me marcho... Tienes raz�n.
234
01:59:41,001 --> 01:59:45,001
�Vete ya a casa!
�A�n tengo que ocuparme de algo!
235
02:00:13,002 --> 02:00:18,202
Lo est�n operando ahora.
236
02:00:56,603 --> 02:01:02,503
Por favor, espere, �la
excitaci�n podr�a perjudicarle!
237
02:01:09,704 --> 02:01:14,904
Han pasado los d�as... en el pasillo
del hospital espera paciente... Mary.
238
02:01:39,605 --> 02:01:42,505
�Est� mejor!
�Quien es amado as�, no debe morir!
239
02:02:02,506 --> 02:02:08,006
Y una tarde...
240
02:03:04,007 --> 02:03:10,807
Fin22383
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.