All language subtitles for subtitles_alege_net_Sodom und Gomorrha

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani Download
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 movies subtitles: subtitles.alege.net 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,159 SODOMA Y GOMORRA del a�o 1922 (versi�n restaurada) 2 00:00:05,691 --> 00:00:09,091 Sascha Film presenta: 3 00:00:14,692 --> 00:00:17,492 Director: 4 00:00:18,593 --> 00:00:21,393 Director de fotograf�a: 5 00:00:22,894 --> 00:00:28,394 Decorados y construcciones: 6 00:00:29,695 --> 00:00:35,495 Realizaci�n de las construcciones: 7 00:00:36,396 --> 00:00:39,896 Suministro de decorados: 8 00:00:40,597 --> 00:00:43,497 Direcci�n t�cnica: 9 00:00:44,798 --> 00:00:48,098 Direcci�n y organizaci�n general: 10 00:00:48,899 --> 00:01:17,099 Int�rpretes: 11 00:01:20,100 --> 00:01:24,400 Por consejo del sr. Harber, cientos de miles de personas 12 00:01:24,401 --> 00:01:29,366 perdieron su fortuna el la bolsa de Londres. 13 00:02:04,737 --> 00:02:13,837 20.000 libras... �Toda mi fortuna! �Me hab�is arruinado! �Ladrones! 14 00:02:17,473 --> 00:02:22,873 Yo no soy la bolsa. 15 00:02:48,809 --> 00:02:53,409 Mrs. Agathe Conway, su madre... Erika Wagner 16 00:03:04,410 --> 00:03:09,510 El momento crucial de una vida joven y feliz. 17 00:03:24,047 --> 00:03:29,047 �Tienes que decidirte de una vez! 18 00:03:35,984 --> 00:03:39,484 Pero mam�, no puedo tomarme en serio esa propuesta de Harber. 19 00:03:39,485 --> 00:03:42,941 Podr�a ser mi padre. 20 00:03:56,520 --> 00:04:02,920 �Entonces quieres dejar esta buena vida sin problemas? 21 00:04:29,557 --> 00:04:35,857 Por eso tengo que sacrificar mi felicidad y todas mis ilusiones de juventud. 22 00:04:50,394 --> 00:04:55,994 Felicidad, juventud... qu� ingenua eres. 23 00:05:36,930 --> 00:05:43,630 El joven escultor Harry Lighton ama a Mary con toda su alma. 24 00:06:34,267 --> 00:06:38,767 Miss Mary Conway, siguiendo una nueva moda de la High Life, posa como modelo para el 25 00:06:38,768 --> 00:06:43,299 conocido escultor Harry Lighton, para una obra de arte, a punto de ser terminada. 26 00:06:43,300 --> 00:06:58,104 La estatua - se llamar� "Sodoma" - ser� la encarnaci�n de la belleza y del pecado. 27 00:07:05,541 --> 00:07:10,341 Harber se siente atra�do por la belleza de la chica de tal forma, 28 00:07:10,342 --> 00:07:15,843 que trata por todos los medios de conquistarla. 29 00:07:16,477 --> 00:07:21,477 La madre le echa una mano al voluptuoso. 30 00:08:23,514 --> 00:08:28,814 Mi querida mam� pol�tica, he ganado para Ud. 20.000 libras. 31 00:08:55,015 --> 00:09:01,015 Tenga un poco de paciencia, tengo que resolver un viejo asunto. 32 00:09:13,116 --> 00:09:19,216 �Qu� juego se trae conmigo, Mary! 33 00:09:19,500 --> 00:09:24,117 La espero en vano hace tres d�as... �No puedo avanzar con mi trabajo! 34 00:09:34,518 --> 00:09:39,518 Hoy tampoco tengo para Ud. S�lo quer�a invitarle esta noche a casa de Harber. 35 00:09:39,516 --> 00:09:45,352 �Habr� sorpresas fant�sticas! 36 00:10:00,020 --> 00:10:07,620 �Por amor de Dios, Mary...! �No ve que est� al borde del abismo...? 37 00:10:31,022 --> 00:10:36,322 �Frases huecas...! �Mucho ruido y pocas nueces! 38 00:10:55,523 --> 00:11:02,123 Adi�s, Harry. Llegar� el d�a en que me entienda. 39 00:11:30,724 --> 00:11:37,324 La fiesta de compromiso de una magnate maduro. 40 00:12:12,825 --> 00:12:17,625 Hoy celebramos mi fiesta de compromiso. No vaya a casa de Harber. Tengo... 41 00:15:14,826 --> 00:15:22,526 �No est� triste! Tendr� que conformarse con el papel de amigo de la casa. 42 00:15:35,827 --> 00:15:40,927 �Viva la joven pareja! 43 00:17:38,428 --> 00:17:44,028 En la oscuridad del parque... en el pabell�n japon�s... 44 00:18:12,529 --> 00:18:17,529 ...luego, cuando nadie nos vea. 45 00:18:48,830 --> 00:18:54,630 �As� que ha venido Ud.! �Ha hecho mal! 46 00:19:40,031 --> 00:19:47,031 �No ve lo que est� haciendo?... �Se est� buscando su ruina con los ojos vendados! 47 00:20:18,032 --> 00:20:24,032 Ya no se puede hacer otra cosa.... No me guarde rencor, Harry... 48 00:21:10,633 --> 00:21:14,633 Necesito esplendor y lujo a mi alrededor, sin lo que no puedo vivir. 49 00:21:14,634 --> 00:21:18,634 �Es mejor vivir sin pensar! 50 00:21:28,034 --> 00:21:34,634 �Mary...! �Si se marcha ahora, me pego un tiro delante de Ud.! 51 00:21:40,535 --> 00:21:46,435 ��Ah?! �Una comedia...? �Los hombres sois todos iguales! 52 00:22:03,036 --> 00:22:07,636 Primero un cigarrillo... 53 00:22:18,437 --> 00:22:23,137 ... y ahora, �que empiece el juego! 54 00:22:39,038 --> 00:22:43,838 �Es horrible! ��Qu� es lo que he hecho!! 55 00:23:31,339 --> 00:23:36,539 �R�pido, un m�dico! �Pero que nadie se entere! 56 00:23:46,240 --> 00:23:50,740 �Ahora ha muerto cuanto de bueno hay en m�, se han despertado en m� todos los males! 57 00:23:50,741 --> 00:23:55,241 �Pecado, toma el rumbo que desees! 58 00:23:57,441 --> 00:24:02,341 Esa misma tarde vuelve al hogar paterno Eduard, hijo de Harber, 59 00:24:02,342 --> 00:24:07,502 con su preceptor, un asc�tico sacerdote. 60 00:24:08,042 --> 00:24:14,942 Ambos se ven arrastrados de repente en el barullo de la fiesta. 61 00:24:22,243 --> 00:24:24,105 Eduard Harber, Estudiante del Liceo de Cambridge... 62 00:24:24,106 --> 00:24:26,005 ... Walter Slezak 63 00:24:33,044 --> 00:24:36,644 Su preceptor... Michael Varkonyi 64 00:24:51,345 --> 00:24:58,445 Y en este torbellino disipado se ven arrastradas dos almas v�rgenes. 65 00:26:28,046 --> 00:26:30,546 �Padre! 66 00:26:39,047 --> 00:26:46,047 ��Diablos!! �Si casi me hab�a olvidado de que tengo un hijo tan grande...! 67 00:26:59,748 --> 00:27:07,148 He terminado mi examen de madurez y he invitado al profesor durante estas vacaciones. 68 00:27:18,049 --> 00:27:23,649 �Venga, c�mbiate que voy a presentarte a esta gente! 69 00:27:33,750 --> 00:27:37,350 �No se preocupe... un hombre joven...! 70 00:27:37,550 --> 00:27:41,050 �S�lo tiene que conocer la vida lo antes posible! 71 00:28:18,252 --> 00:28:23,452 �ste - el hijo pr�digo - �reci�n salido del convento! 72 00:29:04,953 --> 00:29:08,953 Eduard se siente atra�do por una terrible pasi�n por Mary, quien trata, 73 00:29:08,954 --> 00:29:12,954 con todas sus artes de seducci�n de mujer experta en el amor, 74 00:29:12,955 --> 00:29:18,018 de atraer hacia si al joven inocente. 75 00:30:39,954 --> 00:30:44,954 �Un moribundo, aqu�...? ��En este palacio del placer?! 76 00:32:12,055 --> 00:32:17,055 Es Ud. un chico realmente encantador... Ya estoy casi enamorada de Ud. 77 00:32:58,756 --> 00:33:03,556 Ha sido mi destino... No ha sido culpa suya... 78 00:33:46,757 --> 00:33:52,957 Y en la antiqu�sima bodega, con el tiempo convertida casi en trastero... 79 00:35:13,558 --> 00:35:18,158 �Dejad vuestros actos pecaminosos! 80 00:35:24,559 --> 00:35:27,859 �Bendita sea la mano que arrase este mundo miserable, 81 00:35:27,860 --> 00:35:31,459 ... al que le ha llegado la hora de la destrucci�n! 82 00:36:13,860 --> 00:36:17,460 Olvida Ud. que tiene una obligaci�n hacia un moribundo, 83 00:36:17,461 --> 00:36:21,036 al que ha llevado Ud. a esa muerte. 84 00:36:41,061 --> 00:36:45,961 �No tiene remordimientos...? ��No hay compasi�n en su coraz�n?! 85 00:37:01,462 --> 00:37:06,462 El mundo tiene culpa de que yo sea una pecadora... 86 00:37:18,063 --> 00:37:23,563 Mi madre se avergonzaba de m� y me ocultaba entre gente infame... 87 00:38:47,364 --> 00:38:53,664 Quiz�s s�lo sea tan mala por no haber encontrado a nadie que me haya guiado... 88 00:38:57,365 --> 00:39:03,465 ... un hombre como Ud.,..., un santo... que me hubiera sacado del fango. 89 00:39:27,766 --> 00:39:30,466 �Loca! 90 00:39:54,067 --> 00:39:57,867 �Atr�s... perdida! 91 00:40:27,568 --> 00:40:32,868 �Prepare inmediatamente las maletas! �Nos vamos en el pr�ximo tren expreso! 92 00:40:45,569 --> 00:40:51,669 Un �ltimo intento del sacerdote, de reconducir a Eduard por el buen camino. 93 00:43:32,270 --> 00:43:37,370 �No la calumnies! �Es pura y honorable y la amo! 94 00:44:55,771 --> 00:45:02,671 Mary espera a Eduard en el pabell�n del parque. La vence el cansancio y sue�a... 95 00:47:00,472 --> 00:47:03,072 �Qui�n llama...? 96 00:47:16,073 --> 00:47:19,573 ... Alguien que quiere robarme de ti... �No lo dejes! 97 00:47:19,773 --> 00:47:22,673 �S�lo te quiero a ti! �L�brame de �l...! 98 00:47:40,775 --> 00:47:43,175 �Padre! 99 00:48:32,976 --> 00:48:37,176 �Tenemos que decir que ha sido un desgraciado accidente! 100 00:49:06,577 --> 00:49:10,377 ��Desgraciado, qu� has hecho?! 101 00:49:55,978 --> 00:50:00,178 �Terrible! La polic�a est� en la casa... 102 00:50:06,279 --> 00:50:10,579 Ay�dame,... Mi vestido se ha enganchado... 103 00:50:25,380 --> 00:50:29,380 �Que el Todopoderoso te d� fuerza! 104 00:50:47,381 --> 00:50:51,781 �Por qu� no me contesta? 105 00:50:56,682 --> 00:51:02,282 �Confiese que es el asesino! �Ya ve que no es posible ayudarla! 106 00:51:16,583 --> 00:51:20,483 �Ser� �l quien lo hizo, pero ella le puso el pu�al en la mano! 107 00:51:20,683 --> 00:51:23,983 �Ella ha sido la inductora, quien le ha hecho perder la cabeza! 108 00:51:59,485 --> 00:52:03,785 El Tribunal de casaci�n ha rechazado la petici�n de gracia 109 00:52:03,786 --> 00:52:08,086 de los condenados a muerte Mary Conway y Eduard Harber... 110 00:52:16,486 --> 00:52:20,786 S�lo tengo un �ltimo deseo... 111 00:52:40,087 --> 00:52:46,087 Y un alma azotada busca alivio a sus tormentos. 112 00:53:04,388 --> 00:53:07,538 La tentaci�n del demonio me ha hecho vacilar. 113 00:53:07,539 --> 00:53:10,526 �Ya no soy digno de llevar este h�bito que llevo! 114 00:53:42,589 --> 00:53:45,889 Tus pruebas no han terminado, hijo m�o. 115 00:53:45,890 --> 00:53:49,220 Es su deseo que la acompa�es en su �ltimo camino... 116 00:53:58,890 --> 00:54:03,290 Si pasas esta prueba, estar�s perdonado. 117 00:54:48,291 --> 00:54:54,591 Yo soy la causa de tu perdici�n. �Compad�cete de tu madre y perd�nala! 118 00:55:32,892 --> 00:55:36,292 Por grande que sea tu pecado... si te arrepientes de coraz�n, Dios te lo perdonar�. 119 00:55:36,592 --> 00:55:41,192 �S�lo el obstinado no encuentra el perd�n de Dios! 120 00:56:25,994 --> 00:56:31,494 �No se habr� figurado que le he llamado para confesarme...? �No...! 121 00:56:35,095 --> 00:56:40,595 ... Le he mandado llamar... para volver a mirarle a los ojos... 122 00:56:52,296 --> 00:56:56,896 ...y decirle cu�nto lo quiero... 123 00:57:42,697 --> 00:57:47,997 �Mi cadalso! Ese horrible martilleo toda la noche... �Me volver� loca! 124 00:58:05,398 --> 00:58:10,198 S�lvame... retira tu acusaci�n... �y ser� tuya! 125 00:58:20,399 --> 00:58:24,399 �Hija de Sodoma! ��Hasta en tus �ltimos momentos no piensas... 126 00:58:24,400 --> 00:58:28,400 ... m�s que en tu cuerpo pecador y no en la salvaci�n de tu alma?! 127 00:59:06,600 --> 00:59:10,350 �Ay de ti, mundo miserable, nueva Sodoma y Gomorra! 128 00:59:10,351 --> 00:59:13,887 Lleg� la hora de tu destrucci�n. En tus palacios... 129 00:59:14,301 --> 00:59:20,001 ...el vicio celebra org�as como anta�o en la ciudad de Lot...! 130 00:59:39,902 --> 00:59:46,302 Despu�s de esta maldici�n del cura, aparece en el sue�o de Mary la imponente visi�n de la Sodoma b�blica. 131 00:59:46,502 --> 00:59:51,002 Mary se ve a s� misma como L�a, la mujer de Lot. 132 00:59:51,604 --> 00:59:58,004 Anunciamos el gran d�a festivo, que se celebrar� en honor de la diosa Astart�. 133 01:00:24,505 --> 01:00:29,005 Juventud... Primavera... Amor 134 01:00:58,806 --> 01:01:04,006 La mujer de Lot se prepara para la fiesta de Astart�. 135 01:01:11,607 --> 01:01:17,107 �Hoy no habr� nadie en el templo que pueda resistirse a tu belleza! 136 01:02:04,608 --> 01:02:12,108 Y Lot ve, horrorizado, como tambi�n su mujer se engalana para el culto sacr�lego al �dolo. 137 01:02:32,409 --> 01:02:38,509 �Ven y comparte las alegr�as que nos esperan en el templo de Astart�! 138 01:02:47,110 --> 01:02:54,110 �Para ver como te abrazan extra�os durante el culto? No ir�, 139 01:02:54,611 --> 01:03:00,111 pues el Se�or le dijo a Abraham: �No servir�s a dioses extra�os! 140 01:03:49,512 --> 01:03:53,662 Astart� es mi diosa. Su mandamiento, 141 01:03:53,663 --> 01:03:57,813 �que sacrifiquemos nuestros cuerpos en su honor en el altar de los placeres! 142 01:05:08,713 --> 01:05:13,113 La fiesta de Astart� 143 01:11:00,214 --> 01:11:05,814 �Se�or, env�a a tu �ngel a castigar a esta ciudad pecadora! 144 01:11:36,915 --> 01:11:43,415 Esc�ndete... todo extranjero que pise nuestra ciudad, �encontrar� la muerte! 145 01:11:45,416 --> 01:11:51,916 �Oh Se�or, entra en mi casa y qu�date hasta ma�ana! 146 01:12:05,617 --> 01:12:10,717 L�a, te amo, pero no como los otros... 147 01:12:59,318 --> 01:13:03,618 El �ngel visita la casa de Lot. 148 01:13:34,119 --> 01:13:39,219 Los aduladores del sacerdote de los sacrificios lo observan... 149 01:13:52,220 --> 01:13:58,820 �Seg�n nuestras leyes, ning�n extranjero puede pisar la ciudad durante las fiestas! 150 01:14:13,421 --> 01:14:17,821 �Hay que avisar a los sacerdotes! 151 01:14:27,422 --> 01:14:31,322 �Al templo de Astart�! 152 01:14:37,423 --> 01:14:42,923 �D�nde est� el que te ha visitado? �S�calo! �Ens��alo! 153 01:15:15,224 --> 01:15:21,724 Has venido aqu�... desde un pa�s lejano... s�lo por m�... 154 01:15:39,025 --> 01:15:44,925 ... s�came de aqu�... ...que se cumpla la profec�a... 155 01:16:13,826 --> 01:16:17,426 �En mi casa no hay nadie! 156 01:16:42,927 --> 01:16:48,327 �El Se�or me ha enviado hasta aqu�, para castigar a la ciudad por sus pecados! 157 01:17:14,628 --> 01:17:18,228 �Ten en cuenta, extranjero, que una sola se�al de mi dedo... 158 01:17:18,229 --> 01:17:22,048 ... ser� suficiente para sacrificarte en el templo de Astart�! 159 01:18:00,329 --> 01:18:05,229 �Reflexiona, mujer, pues grandes son tus pecados! 160 01:18:19,130 --> 01:18:23,430 �Me rechazas? 161 01:18:34,731 --> 01:18:39,031 L�a corre a los sacerdotes... 162 01:19:43,232 --> 01:19:48,732 De repente, el pueblo calla... Arrastran a la v�ctima al templo. 163 01:20:21,133 --> 01:20:24,233 El sacerdote del sacrificio elige a L�a de sacerdotisa. 164 01:20:59,534 --> 01:21:04,634 Si de verdad eres un �ngel... �por qu� no te defiendes? 165 01:21:11,635 --> 01:21:16,935 �Soy la sacerdotisa L�a! �Yo encender� tu hoguera! 166 01:21:22,336 --> 01:21:30,636 Ten�as el amor que te hubiese sacado de esta ciudad. Pero lo despreciaste. 167 01:22:18,537 --> 01:22:24,137 En su sue�o, Mary se convierte en la reina de Siria. 168 01:22:24,437 --> 01:22:31,937 Mientras la reina celebra org�as y se entrega al amor de un joven, el pueblo pasa hambre. 169 01:22:32,739 --> 01:22:38,339 Todos est� de fiesta... la guardia y los esclavos. 170 01:23:20,940 --> 01:23:27,840 De una ciudad cercana llega un joven, que adora a la reina en su interior. 171 01:24:16,241 --> 01:24:21,641 Es verdad... �es la reina de Siria! 172 01:24:27,042 --> 01:24:32,642 �La soberana busca un nuevo hombre! 173 01:24:54,043 --> 01:25:01,743 Por orden de la reina: �los restos del banquete ser�n tirados a los perros! 174 01:25:05,644 --> 01:25:10,644 Hambrientos, pobres y mendigos. 175 01:25:15,745 --> 01:25:21,045 La guardia tiene �rdenes de apartarlos. 176 01:25:25,546 --> 01:25:30,346 �Fuera! �Apartaos de la comida de los perros! 177 01:25:45,247 --> 01:25:50,647 Los reacios son condenados a duros trabajos forzados. 178 01:26:23,748 --> 01:26:29,648 �La reina ordena a los condenados a muerte, a entregar el oro y la plata! 179 01:26:48,449 --> 01:26:52,649 El m�dico Agamen�n. 180 01:26:55,950 --> 01:27:01,550 �Mirad, la reina se rodea de boato y de lujo! �Nosotros pasamos hambre! 181 01:27:09,551 --> 01:27:14,651 El joven sue�a con ver a la reina. 182 01:28:00,752 --> 01:28:06,152 �Reina, nos ahogan los impuestos! 183 01:28:28,853 --> 01:28:33,953 �Llev�oslo! �Azotadlo! 184 01:29:08,554 --> 01:29:15,554 Poco despu�s, el joven entra de orfebre en la corte, inflamado de pasi�n por la reina. 185 01:30:03,655 --> 01:30:08,355 La muerte del m�dico querido colma la paciencia... 186 01:30:34,356 --> 01:30:37,456 �Basta de tortura y de escarnio! 187 01:30:37,656 --> 01:30:39,956 �Basta de impuestos y de enga�os de los sacerdotes! �Muerte a la reina! 188 01:30:45,358 --> 01:30:49,358 �Muerte a los torturadores y explotadores! 189 01:31:02,159 --> 01:31:04,359 �Alzaos! 190 01:31:14,360 --> 01:31:18,260 �Viva el nuevo soberano del mundo! 191 01:31:30,661 --> 01:31:36,561 Ahora llega el ajuste de cuentas con los sacerdotes, con sus protegidos y sus servidores. 192 01:32:01,962 --> 01:32:07,562 El joven percibe el peligro de muerte que amenaza a la reina. 193 01:32:58,163 --> 01:33:04,163 Los legionarios intentan cruelmente aplastar la rebeli�n... 194 01:33:25,864 --> 01:33:31,464 �Lo mejor ser� colgar a los partidarios de la reina! 195 01:33:51,565 --> 01:33:56,365 Los seguidores de la reina son aniquilados. 196 01:35:09,066 --> 01:35:13,666 �Corre! �Tu vida est� en peligro! 197 01:36:07,567 --> 01:36:13,867 Con una energ�a inmensa, el joven rechaza a los atacantes. 198 01:36:54,968 --> 01:37:00,068 El rey de los Amonitas viene en socorro de la reina. 199 01:37:29,169 --> 01:37:34,769 Se llevan arietes y catapultas de fuego hasta los muros de la ciudad. 200 01:37:45,870 --> 01:37:51,470 El fuego no perdona nada ni a nadie. 201 01:37:59,271 --> 01:38:04,571 La muralla resiste el asalto. 202 01:38:30,172 --> 01:38:35,972 Los ciudadanos buscan en el mar refugio de las llamas. 203 01:38:54,673 --> 01:39:01,073 Los indefensos son atacados con crueldad. 204 01:39:03,374 --> 01:39:08,674 En vano intentan abandonar la ciudad. 205 01:39:29,475 --> 01:39:36,175 Por orden del rey se destroza por completo la ciudad de los rebeldes. 206 01:40:07,176 --> 01:40:12,676 Mueren miles de mujeres y ni�os. 207 01:40:56,177 --> 01:41:02,877 Tras la invasi�n del ej�rcito de los Amonitas, s�lo se salva el palacio de la reina. 208 01:41:27,978 --> 01:41:34,278 Comienza una lucha sin cuartel entre los que quedaron en la ciudad. 209 01:43:11,379 --> 01:43:15,779 Tras d�as de lucha... 210 01:43:23,380 --> 01:43:27,880 �Oh, soberana del mundo! �Salvadora! 211 01:44:14,681 --> 01:44:18,181 El rey de los Amonitas. 212 01:44:21,882 --> 01:44:26,182 �Te saluda tu esclavo, oh reina! 213 01:44:29,183 --> 01:44:34,883 Este joven impertinente hace tiempo que me aburre... 214 01:44:43,884 --> 01:44:48,384 �Echadlo a las mazmorras! 215 01:45:02,385 --> 01:45:06,585 Los ej�rcitos de los Amonitas. 216 01:45:12,786 --> 01:45:18,386 Por deseo de la reina, el joven recibe el "premio" por su amor y su lealtad: 217 01:45:18,387 --> 01:45:22,437 Es condenado a muerte. 218 01:46:26,187 --> 01:46:31,687 En su sue�o, Mary vuelve a ser L�a, la mujer de Lot. 219 01:47:31,388 --> 01:47:37,088 Lot intenta salvarse con L�a de una Sodoma que se hunde. 220 01:48:28,889 --> 01:48:36,189 �El Se�or os ama! �Huid, pero no volv�is la vista atr�s hacia esta ciudad de depravaci�n! 221 01:48:39,690 --> 01:48:45,590 El �ngel del Se�or conduce a Lot y a su mujer fuera de la ciudad que se desploma. 222 01:48:48,491 --> 01:48:52,291 Pero en la huida, se vuelve otra vez hacia la ciudad de los pecados 223 01:48:52,292 --> 01:48:56,067 ... y se convierte en una r�gida estatua de sal. 224 01:52:21,892 --> 01:52:25,892 Tu tambi�n tuviste una vez el dolor de un amor redentor, 225 01:52:25,893 --> 01:52:29,893 ... que te hubiera sacado de la ciudad de los pecados, pero lo depreciaste... 226 01:53:26,793 --> 01:53:31,893 S�lveme la vida... �a�n soy tan joven! 227 01:54:11,794 --> 01:54:16,094 El camino de Mary hacia el cadalso. 228 01:54:53,695 --> 01:54:57,795 �Qu� horrible pesadilla! 229 01:55:13,296 --> 01:55:18,696 En media hora he vivido horribles tragedias... 230 01:55:56,197 --> 01:56:00,497 Madre, �hemos de irnos de aqu�! 231 01:56:49,898 --> 01:56:54,698 �Qu� haces, desgraciado? 232 01:58:34,199 --> 01:58:38,899 �Perd�neme, padre... estoy perdido! 233 01:58:49,600 --> 01:58:54,500 Me marcho... Tienes raz�n. 234 01:59:41,001 --> 01:59:45,001 �Vete ya a casa! �A�n tengo que ocuparme de algo! 235 02:00:13,002 --> 02:00:18,202 Lo est�n operando ahora. 236 02:00:56,603 --> 02:01:02,503 Por favor, espere, �la excitaci�n podr�a perjudicarle! 237 02:01:09,704 --> 02:01:14,904 Han pasado los d�as... en el pasillo del hospital espera paciente... Mary. 238 02:01:39,605 --> 02:01:42,505 �Est� mejor! �Quien es amado as�, no debe morir! 239 02:02:02,506 --> 02:02:08,006 Y una tarde... 240 02:03:04,007 --> 02:03:10,807 Fin22383

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.