All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E03.720p.RAI1.WEB-DL.AAC2.0.x264-RTN.eztv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician Download
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,438 --> 00:00:33,380 NOME DE ROSAS 2 00:01:54,470 --> 00:01:55,209 Adson! 3 00:02:06,450 --> 00:02:07,609 Adson! 4 00:02:11,721 --> 00:02:12,421 Adson! 5 00:02:16,633 --> 00:02:17,333 Adson! 6 00:02:22,288 --> 00:02:22,988 Adson 7 00:02:26,725 --> 00:02:29,592 Adson, Adson, Adson! 8 00:02:29,617 --> 00:02:30,369 Adson! 9 00:02:30,370 --> 00:02:31,649 Acordar Adson 10 00:02:32,378 --> 00:02:33,330 Acorde, Adson. 11 00:02:34,330 --> 00:02:35,849 Esta sou eu, Wilhelm. 12 00:02:36,100 --> 00:02:38,169 Este é o Wilhelm. Adson, sou eu. 13 00:02:38,410 --> 00:02:40,369 Monstro! Monstro! 14 00:02:50,570 --> 00:02:53,490 O que aconteceu? Nada. 15 00:02:54,210 --> 00:02:56,890 - Mas eu vi ... - Você não viu nada. 16 00:02:56,250 --> 00:02:59,269 Alguém plantou grama aqui que visões causam 17 00:02:59,310 --> 00:03:01,369 convencer os convidados indesejados 18 00:03:01,430 --> 00:03:05,349 como a biblioteca existem guardas demoníacos. 19 00:03:06,100 --> 00:03:07,789 A propósito, descreva sua experiência. 20 00:03:09,210 --> 00:03:12,900 Eu vi o que quero esquecer. 21 00:03:13,990 --> 00:03:15,589 Alguém me agarrou. 22 00:03:16,370 --> 00:03:18,169 O rosto estava oculto. 23 00:03:19,900 --> 00:03:20,350 Eu pensei que ele iria me matar, mas ... 24 00:03:21,730 --> 00:03:23,289 ele me deixou aqui. 25 00:03:24,490 --> 00:03:28,850 Uma mente cruel está encarregada de guardar o santuário. 26 00:03:28,850 --> 00:03:30,169 Eu não gosto disso. 27 00:03:44,410 --> 00:03:45,409 Espera 28 00:03:45,850 --> 00:03:47,289 Você caiu. 29 00:03:48,130 --> 00:03:52,369 Eu acho que você achou. em uma caminhada na floresta. 30 00:04:01,250 --> 00:04:02,289 Por aqui 31 00:05:27,290 --> 00:05:28,669 Eu aconselho 32 00:05:28,710 --> 00:05:32,489 doravante com particular aspiração a seguir para nossa bebida e comida. 33 00:05:33,850 --> 00:05:35,789 Pegue apenas pedaços de pratos comuns. 34 00:05:35,830 --> 00:05:38,949 e apenas aquele jarro que já encheu as outras taças. 35 00:05:40,500 --> 00:05:41,949 Porque nós sabemos muito. 36 00:05:43,270 --> 00:05:45,629 Mais apenas um assassino. 37 00:05:45,890 --> 00:05:48,389 Fora, ladrão sujo. Tchetchens insaciáveis. 38 00:05:48,490 --> 00:05:50,689 Não é um funcionário, mas um monge! 39 00:05:50,722 --> 00:05:52,409 Beneditino. 40 00:05:52,570 --> 00:05:53,889 Salvator não é um ladrão. 41 00:05:53,930 --> 00:05:56,269 Salvator escreve "Dia e Noite". 42 00:05:56,410 --> 00:05:59,229 Dia e noite. "Multa Fame". Salvator está com fome. 43 00:05:59,610 --> 00:06:00,589 Penitenziagite! 44 00:06:00,730 --> 00:06:02,129 "Penitenziagite". 45 00:06:02,290 --> 00:06:04,609 Mais uma vez esta palavra. Do Evangelho de Marcos 46 00:06:04,650 --> 00:06:08,349 Certo "Viva a vida dos pobres" - O lema de Dolcino. 47 00:06:09,900 --> 00:06:10,329 Que tipo de Dolcino? 48 00:06:10,810 --> 00:06:14,729 Ele sonhava com um mundo melhor mas criou o pior. 49 00:06:15,410 --> 00:06:18,309 Então Salvator é um herege? 50 00:06:21,964 --> 00:06:23,561 Salvator "Est Magister". 51 00:06:23,630 --> 00:06:25,849 Esse é o mestre. Que tipo de artes? 52 00:06:26,900 --> 00:06:31,289 Papel. Sim Salvator - mestre de papel bonito. Bellisimo 53 00:06:33,530 --> 00:06:34,829 Livros da biblioteca ... 54 00:06:35,290 --> 00:06:37,289 do meu "papir". Meu 55 00:06:37,610 --> 00:06:38,969 Mas "homo" é destituído. 56 00:06:39,530 --> 00:06:42,849 "Santo Francis Ditchi." A pobreza é boa. 57 00:06:43,100 --> 00:06:46,189 Como Salvator é bom, hein? 58 00:06:46,330 --> 00:06:47,249 É assim? 59 00:06:47,290 --> 00:06:49,700 Eu vou te contar a vida de Salvator. 60 00:06:50,850 --> 00:06:52,849 "Muto", interessante. "Muto". 61 00:06:53,370 --> 00:06:55,890 "Bombino Salvator Fame". 62 00:06:55,130 --> 00:06:57,729 Eu procurei em toda parte comida. 63 00:06:57,890 --> 00:07:00,490 Ele estava doente, muito doente. 64 00:07:00,740 --> 00:07:01,809 "Malado, Muyo Malado". 65 00:07:02,100 --> 00:07:05,900 Eu viajei para muitos países vi muita gente. 66 00:07:05,170 --> 00:07:06,489 De onde você é 67 00:07:06,840 --> 00:07:08,104 "Buka de merde". 68 00:07:08,130 --> 00:07:08,929 Buraco sujo. 69 00:07:11,170 --> 00:07:13,900 Salvator era um cachorro. 70 00:07:13,340 --> 00:07:14,340 "Cane". 71 00:07:16,330 --> 00:07:19,449 Muitos viram os pobres e necessitados. 72 00:07:20,210 --> 00:07:23,949 Mendigos Eles foram queimados pelos sacerdotes. 73 00:07:24,100 --> 00:07:27,890 "Pequenos" padres que amavam a aura. 74 00:07:27,330 --> 00:07:29,369 Ouro, ouro. 75 00:07:29,650 --> 00:07:34,949 Remigia você sabia antes ou depois de ficar com Dolcino? 76 00:07:34,974 --> 00:07:36,574 Não, não, não. 77 00:07:36,599 --> 00:07:39,399 Heretic Dolcino "pequeno diablo". 78 00:07:39,410 --> 00:07:42,929 Salvator, você está aí? Vá trabalhar. 79 00:07:43,900 --> 00:07:44,969 Vá. "Ele é um anjo, Remigius é um anjo." 80 00:07:44,994 --> 00:07:46,900 Suficiente 81 00:07:46,100 --> 00:07:47,529 Me salvou de ser um cachorro. 82 00:07:48,330 --> 00:07:49,729 Vá e vá. 83 00:08:01,850 --> 00:08:04,249 Ele olhou para você como um amigo. 84 00:08:04,610 --> 00:08:06,490 E ele teme você. 85 00:08:06,410 --> 00:08:07,689 Você conhece ele? 86 00:08:07,970 --> 00:08:10,729 Sim, mas não me lembro onde. 87 00:08:31,615 --> 00:08:32,775 Irmão Malaquias 88 00:08:33,415 --> 00:08:38,234 Estou curioso sobre o volume da história fraternidade herético-dolchiniana. 89 00:08:43,810 --> 00:08:46,289 Então você quer ler sobre hereges? 90 00:08:50,610 --> 00:08:52,669 Dolcino era um malvado. 91 00:08:54,330 --> 00:08:57,729 Eu decidi começar uma nova igreja. Ele se declarou um apóstolo. 92 00:08:58,130 --> 00:09:00,249 E o trono sagrado é um bordel. 93 00:09:01,570 --> 00:09:06,309 Pregou o fim da riqueza e as autoridades de Roma. 94 00:09:06,370 --> 00:09:10,769 Sacerdotes e monges prometidos morte dolorosa. 95 00:09:12,900 --> 00:09:13,309 E você ... 96 00:09:13,810 --> 00:09:15,729 Você quer ler sobre isso? 97 00:09:19,610 --> 00:09:21,869 Eu vi em Florença dolchinianina queimada. 98 00:09:27,970 --> 00:09:29,189 E eu quero entender por quê. 99 00:09:42,490 --> 00:09:46,369 Eu ouvi você estudar heresia. 100 00:09:47,500 --> 00:09:50,929 Não deixe que ela nubla sua mente. 101 00:09:53,450 --> 00:09:54,889 Dolcino ... 102 00:09:55,300 --> 00:09:59,989 Ele não reconheceu o casamento. 103 00:10:00,890 --> 00:10:07,289 Não acreditei no inferno. Ele disse que as pessoas são iguais em amor. 104 00:10:07,650 --> 00:10:09,950 E que desejos carnais Não tenha pecado. 105 00:10:09,954 --> 00:10:15,181 Que não há mal quando um marido se deita com sua esposa. 106 00:10:16,922 --> 00:10:17,993 Carícias 107 00:10:19,463 --> 00:10:24,104 beija e esfrega o ventre nu. 108 00:10:24,853 --> 00:10:25,974 Ventre nu ... 109 00:10:28,890 --> 00:10:34,129 Dolcino seduziu uma bela donzela de uma família nobre 110 00:10:34,190 --> 00:10:35,989 ou ela ele. 111 00:10:39,110 --> 00:10:40,329 Como é lindo. 112 00:10:40,930 --> 00:10:42,449 Ela era uma bruxa. 113 00:10:46,250 --> 00:10:47,569 Para onde vais? 114 00:10:58,330 --> 00:11:00,290 Com fome, meu filho, sim? 115 00:11:00,370 --> 00:11:01,129 Sim 116 00:11:41,930 --> 00:11:43,129 Olhos 117 00:11:48,850 --> 00:11:49,969 Olhos 118 00:12:00,210 --> 00:12:01,329 Boca 119 00:12:06,490 --> 00:12:07,609 Boca 120 00:12:08,934 --> 00:12:09,534 Boca 121 00:13:12,530 --> 00:13:13,689 Me desculpe, eu ... 122 00:13:31,890 --> 00:13:35,189 Esta é uma das primeiras linhas da minha língua. 123 00:13:36,290 --> 00:13:37,649 Você é minha 124 00:13:38,900 --> 00:13:39,529 eu sou seu 125 00:13:41,650 --> 00:13:43,209 Sim, não duvide disso. 126 00:13:46,250 --> 00:13:49,549 Estamos extremamente tristes com esta mudança de eventos. 127 00:13:51,900 --> 00:13:52,529 O que nos resta? 128 00:13:54,330 --> 00:13:57,789 Ocultar atos não é possível 129 00:13:58,650 --> 00:14:00,989 porque então com novo infortúnio 130 00:14:02,700 --> 00:14:04,989 enviados papais suspeitam de conspiração. 131 00:14:05,330 --> 00:14:06,789 Eu farei tudo o que puder, Rev. 132 00:14:06,850 --> 00:14:11,669 mas ainda não entendi Como essa questão séria pode interferir no debate? 133 00:14:13,130 --> 00:14:15,389 Diga-me, irmão Wilhelm, 134 00:14:15,930 --> 00:14:18,749 Você é tão desconfiado sabe sobre heresia, 135 00:14:18,790 --> 00:14:20,989 o que é verdade? 136 00:14:21,930 --> 00:14:23,569 Às vezes nada. 137 00:14:24,850 --> 00:14:25,649 Você vê 138 00:14:25,790 --> 00:14:28,789 Ah, e você não consegue distinguir uma heresia de outro 139 00:14:28,850 --> 00:14:30,649 Eu tenho um princípio. 140 00:14:31,490 --> 00:14:34,849 Eu sei que ele é um herege quem pode arruinar a ordem 141 00:14:34,910 --> 00:14:37,229 segurando o povo de Deus. 142 00:14:37,850 --> 00:14:42,509 Eu sirvo ao Império porque mantém esse pedido. 143 00:14:42,570 --> 00:14:46,490 E resistir ao papa o que fez amizade com os comerciantes 144 00:14:46,110 --> 00:14:48,329 e deixou de servir a ordem. 145 00:14:49,850 --> 00:14:51,969 Mas o que estou dizendo ... 146 00:14:52,890 --> 00:14:57,490 Então eu mesmo fui vítima uniões mundanas. 147 00:15:29,930 --> 00:15:31,569 Linda ... 148 00:15:32,370 --> 00:15:33,809 Margarita 149 00:15:37,970 --> 00:15:39,890 Pomba ... 150 00:15:41,770 --> 00:15:46,949 Um cidadão digno desta cidade, 151 00:15:47,970 --> 00:15:49,789 um dos irmãos Avogadro, 152 00:15:50,450 --> 00:15:54,690 veio até mim com um pedido decente 153 00:15:54,410 --> 00:15:56,449 sobre a sua execução. 154 00:15:59,290 --> 00:16:02,689 Eu pedi para te dar vida se você for para isso. 155 00:16:02,850 --> 00:16:05,936 Claramente, eu concordei. Como recusar 156 00:16:05,937 --> 00:16:08,689 cujas tropas vão atropelar o seu facilmente. 157 00:16:13,270 --> 00:16:16,389 Então, resta a você dizer: "Sim, 158 00:16:17,650 --> 00:16:21,169 Eu serei a esposa de um digno Avogadro ". 159 00:16:21,330 --> 00:16:24,569 E você vai sair daqui. 160 00:16:24,730 --> 00:16:26,249 Grátis. 161 00:16:31,450 --> 00:16:33,249 Seu nome é uma bruxa 162 00:16:34,210 --> 00:16:38,169 mas não, você não é uma bruxa. 163 00:16:38,330 --> 00:16:44,709 Boca de bruxas lábios de bruxas carregam um vício. 164 00:16:46,900 --> 00:16:48,129 Não, você não é uma bruxa. 165 00:16:48,370 --> 00:16:49,329 Vá agora. 166 00:16:51,730 --> 00:16:52,809 Aqui, 167 00:16:53,370 --> 00:16:55,169 você é livre 168 00:16:57,570 --> 00:16:59,249 Caia de joelhos. 169 00:16:59,490 --> 00:17:02,427 Eu vou te perdoar o que você decidiu. 170 00:17:03,187 --> 00:17:06,823 Você, garota de sangue nobre, 171 00:17:08,450 --> 00:17:12,129 e se entregue ao filho do diabo? 172 00:17:13,130 --> 00:17:14,449 Vamos lá, digamos 173 00:17:15,900 --> 00:17:16,249 como ... 174 00:17:17,770 --> 00:17:19,249 Me diga ... 175 00:17:20,525 --> 00:17:23,369 Como Dolcino conseguiu levar você para longe da verdade? 176 00:17:23,410 --> 00:17:28,129 Obviamente, não seus argumentos ridículos absurdo, adequado apenas para os ignorantes ... 177 00:17:28,170 --> 00:17:31,169 Afinal, você não é ignorante. 178 00:17:32,490 --> 00:17:33,729 Então madame? 179 00:17:35,610 --> 00:17:36,789 Agora? 180 00:17:37,210 --> 00:17:41,249 Ele é bom? Seu corpo atrai você? 181 00:17:43,330 --> 00:17:46,889 Como você traiu sua alma? sua alma para esta besta? 182 00:17:46,930 --> 00:17:48,749 Fala, você não puxou a língua. 183 00:17:50,900 --> 00:17:51,689 Eu ordeno, de joelhos. 184 00:17:51,730 --> 00:17:52,489 Levante-se. 185 00:17:53,130 --> 00:17:56,209 Vou dissecar seu lindo corpo. 186 00:17:56,250 --> 00:17:58,390 Meu perdão é o perdão de Deus. 187 00:17:58,570 --> 00:18:02,429 Bem-aventurados aqueles que são expulsos pela verdade porque eles são .... 188 00:18:03,130 --> 00:18:05,669 Bem-aventurados aqueles que são expulsos pela verdade porque eles são ... 189 00:18:05,810 --> 00:18:07,490 porque deles é o reino dos céus. 190 00:18:07,970 --> 00:18:09,900 O reino dos céus 191 00:18:09,340 --> 00:18:11,340 Porque deles é o reino dos céus. 192 00:18:13,410 --> 00:18:17,289 Eu sei que esse demônio te fez um bebê. Menina 193 00:18:18,100 --> 00:18:21,289 Kohl não vai cair de joelhos não implore por perdão 194 00:18:21,330 --> 00:18:24,809 Eu juro que organizarei uma perseguição e em nome de Deus eu a encontrarei. 195 00:18:25,170 --> 00:18:27,409 Você não a encontra, 196 00:18:27,570 --> 00:18:29,489 e ela voce 197 00:18:32,100 --> 00:18:33,169 O dia virá 198 00:18:33,730 --> 00:18:37,289 e ela vai fazer você pagar por tudo. 199 00:19:45,530 --> 00:19:46,689 Senhor ... 200 00:19:47,730 --> 00:19:49,449 Você ensina amor 201 00:19:51,100 --> 00:19:53,249 mas o amor está descontente. 202 00:19:54,730 --> 00:19:57,409 Isso não te odeia? 203 00:19:57,810 --> 00:20:01,969 Ela também serve você. 204 00:20:03,410 --> 00:20:07,596 O mundo está atolado em mentiras e decomposição. 205 00:20:07,650 --> 00:20:13,369 Errado, assassinos, bastardos, bruxas, feiticeiros, idólatras. 206 00:20:14,170 --> 00:20:18,247 Eles vão todos queimar na chama eterna do inferno. 207 00:20:20,570 --> 00:20:21,729 Segunda morte 208 00:20:30,900 --> 00:20:30,909 Guardião! 209 00:20:31,410 --> 00:20:32,449 Avante! Vivo! 210 00:20:34,761 --> 00:20:35,641 Pegue isso! 211 00:20:42,247 --> 00:20:44,640 Atrás dele! Pegue isso! 212 00:23:00,730 --> 00:23:02,729 Ela estava escondida na cripta. 213 00:23:03,610 --> 00:23:06,109 Por que você a escondeu ontem? 214 00:23:06,690 --> 00:23:07,689 Por quê? 215 00:23:09,730 --> 00:23:13,689 Então eu me considero indigno dela. 216 00:23:16,350 --> 00:23:20,290 Nós temos dois fardos. Nós temos com você. 217 00:23:21,250 --> 00:23:22,969 Debate de sucesso 218 00:23:24,470 --> 00:23:26,909 e procure o assassino. 219 00:23:29,610 --> 00:23:31,849 Então vamos levá-los em paz. 220 00:23:34,650 --> 00:23:36,739 Me dê um beijo de paz irmão wilhelm 221 00:23:37,119 --> 00:23:41,509 por discutir com o homem da sua mente será infinito. 222 00:23:53,730 --> 00:23:54,849 Você permite 223 00:23:55,170 --> 00:24:00,769 que eventos recentes pode estar enraizado na história sombria 224 00:24:01,130 --> 00:24:04,809 do passado herético um dos irmãos? 225 00:24:05,710 --> 00:24:07,989 Em nosso triste caso você é um inquisidor. 226 00:24:08,970 --> 00:24:14,789 Sua sorte é levantar suspeitas mesmo injusto. 227 00:24:15,950 --> 00:24:18,829 E eu sou apenas um pai gracioso. 228 00:24:20,250 --> 00:24:24,569 Mas se eu soubesse que um dos meus filhos ficou sob forte suspeita 229 00:24:24,730 --> 00:24:31,169 Eu pessoalmente arrancaria uma erva tão ruim. 230 00:24:33,970 --> 00:24:35,849 O que eu sei é você 231 00:24:36,610 --> 00:24:40,969 O que eu não sei então deixe a luz de sua sabedoria ser revelada ao mundo. 232 00:24:51,100 --> 00:24:52,369 Adelm. 233 00:24:53,850 --> 00:24:56,490 Meu Adelm. 234 00:24:58,100 --> 00:24:59,609 O que eu fiz? 235 00:25:01,500 --> 00:25:02,249 O que você fez? 236 00:25:02,850 --> 00:25:05,490 O que eu fiz? 237 00:25:05,770 --> 00:25:08,729 Seu Berengar, 238 00:25:08,890 --> 00:25:10,969 sim está queimando na hiena. 239 00:25:11,690 --> 00:25:14,369 Antes que nossa abadia governe o mundo. 240 00:25:14,530 --> 00:25:18,409 O imperador nos usa uma vez enviou amigos para discutir com os inimigos. 241 00:25:18,570 --> 00:25:20,529 Eu sei pouco sobre sua missão. 242 00:25:20,690 --> 00:25:22,929 Nosso abade não custa nada. 243 00:25:22,970 --> 00:25:27,328 Para irritar o Papa, ele permitiu para inundar o mosteiro com hereges, irmão. 244 00:25:28,250 --> 00:25:31,329 Eu sou sobre aqueles que deixaram sua ordem sagrada. 245 00:25:31,490 --> 00:25:35,149 Senhor, corta a língua porque ele pode dizer o indigno. 246 00:25:35,210 --> 00:25:38,489 Imaro que indigno acontecendo na abadia? 247 00:25:40,730 --> 00:25:42,589 Os monges são pessoas também. 248 00:25:43,810 --> 00:25:45,889 Mas aqui eles são menos humanos. 249 00:25:46,650 --> 00:25:50,890 Não importa o que eu diga Lembra que eu fiquei em silêncio. 250 00:25:50,330 --> 00:25:54,729 Curioso. Esta é a sua opinião ou muitos compartilham? 251 00:25:54,890 --> 00:25:55,949 Muitos 252 00:25:56,970 --> 00:26:00,449 Muitos que sofrem em Adelmu e Venation. 253 00:26:00,490 --> 00:26:05,329 Mas eles não vão ficar chateados se mais alguém cair no abismo. 254 00:26:06,850 --> 00:26:08,129 O que você está falando? 255 00:26:08,875 --> 00:26:09,969 Eu falei muito ... 256 00:26:10,650 --> 00:26:14,431 Você sabe, alguns aqui não honram o silêncio, outros a honram demais. 257 00:26:15,100 --> 00:26:18,229 Mas não devemos falar ou ficar calados mas para agir. 258 00:26:20,490 --> 00:26:24,929 Eu disse tudo isso, irmão Wilhelm, não espalhar rumores 259 00:26:25,530 --> 00:26:27,789 mas para agitar o ninho dessa cobra. 260 00:26:27,930 --> 00:26:30,809 Afinal, você queimou tantos hereges. 261 00:26:30,850 --> 00:26:32,649 Eu não queimei ninguém. 262 00:26:33,130 --> 00:26:35,156 Foi apenas uma figura de linguagem. 263 00:26:36,490 --> 00:26:38,449 Boa caçada, irmão Wilhelm. 264 00:26:41,890 --> 00:26:43,909 Não tenha medo das noites. 265 00:26:47,730 --> 00:26:49,409 - Irmão Wilhelm. - Irmão Nicholas. 266 00:26:49,824 --> 00:26:52,149 Obrigado por visitar o workshop. 267 00:26:53,490 --> 00:26:55,590 Nós fazemos janelas para o capítulo. 268 00:26:56,100 --> 00:26:57,490 Eu vejo 269 00:26:57,370 --> 00:27:01,769 Eu até perguntei ao irmão pobre Adelma na hora livre para pintar o vidro. 270 00:27:02,810 --> 00:27:04,969 Ele era o melhor de nós. 271 00:27:05,490 --> 00:27:07,490 Mas bem, 272 00:27:07,730 --> 00:27:09,369 o que ser, ser. 273 00:27:09,530 --> 00:27:13,310 Me desculpe, mas sem os óculos deles Eu não posso considerar o seu. 274 00:27:13,336 --> 00:27:15,940 Afinal, a essência do padrão em detalhes. 275 00:27:15,170 --> 00:27:17,509 Sim, ouvi dizer que você tem oculares. 276 00:27:17,570 --> 00:27:19,690 Eu não vi isso antes. 277 00:27:19,130 --> 00:27:20,469 Eles são difíceis de fazer. 278 00:27:20,510 --> 00:27:24,629 Um grande mestre me deu um par mas tenho medo de tê-los perdido. 279 00:27:24,770 --> 00:27:26,449 Meu deus. Onde 280 00:27:26,850 --> 00:27:31,189 Se eu soubesse exatamente onde não perderia. 281 00:27:33,490 --> 00:27:34,289 Claro 282 00:27:34,610 --> 00:27:35,909 Quão idiota sou. 283 00:27:37,410 --> 00:27:39,141 Rostos lindos. 284 00:27:39,810 --> 00:27:42,209 Visível todo fio de cabelo. 285 00:27:43,490 --> 00:27:45,690 Pó esmeralda. 286 00:27:45,210 --> 00:27:48,269 É necessário, por exemplo, para árvores. 287 00:27:51,930 --> 00:27:54,489 Você é como dois sapos. 288 00:27:57,500 --> 00:28:02,627 Nero através da esmeralda Assisti as lutas dos gladiadores. 289 00:28:03,570 --> 00:28:04,489 Infelizmente 290 00:28:04,930 --> 00:28:07,289 a arte dos antigos há muito se perdeu. 291 00:28:07,810 --> 00:28:09,591 A era dos gigantes se passou. 292 00:28:09,610 --> 00:28:13,949 Nós anões mas nos apoiamos nos ombros daqueles gigantes 293 00:28:13,990 --> 00:28:15,509 e quão pequenos somos 294 00:28:15,550 --> 00:28:20,689 nós ainda às vezes vemos mais do que antes deles. 295 00:28:22,210 --> 00:28:26,109 Na sua oficina Por acaso não há berilos. 296 00:28:26,410 --> 00:28:28,729 Existe. Eu vou encontrar um. 297 00:28:28,970 --> 00:28:30,529 Ele está em algum lugar aqui. 298 00:28:30,930 --> 00:28:32,729 Se bem me lembro. 299 00:28:35,170 --> 00:28:36,449 Espere. 300 00:28:37,570 --> 00:28:39,589 Um tipo de berilo. 301 00:28:39,650 --> 00:28:42,789 Chamado de heliodor. O dom do sol. 302 00:28:46,570 --> 00:28:52,169 E se eu pedir para dar parte forma biconvexa? 303 00:28:54,330 --> 00:28:56,329 O grande Roger Bacon acreditava 304 00:28:56,370 --> 00:29:00,149 Quais são os segredos dos cientistas? nem sempre deve ser propriedade da multidão. 305 00:29:00,610 --> 00:29:03,104 Para alguém pode usá-los para o mal. 306 00:29:03,170 --> 00:29:07,529 No conhecimento secreto do templo protegido de forma confiável por feitiçaria. 307 00:29:07,770 --> 00:29:08,769 Realmente? 308 00:29:12,410 --> 00:29:13,769 Como? 309 00:29:15,490 --> 00:29:16,529 Já melhor. 310 00:29:16,770 --> 00:29:19,369 Rumores abundam na abadia. Estranho 311 00:29:19,410 --> 00:29:20,729 Quais? 312 00:29:20,890 --> 00:29:23,380 Rumores de um monge 313 00:29:23,390 --> 00:29:26,109 que eu decidi entrar na biblioteca à noite, 314 00:29:26,330 --> 00:29:29,400 conseguir algo que Malaquias não o traíra. 315 00:29:29,823 --> 00:29:31,649 E ele viu a serpente 316 00:29:31,970 --> 00:29:34,209 pessoas de duas cabeças e sem cabeça. 317 00:29:34,690 --> 00:29:38,690 Ele quase saiu do labirinto. 318 00:29:41,290 --> 00:29:42,729 Diga que eu trabalhei bem. 319 00:29:45,800 --> 00:59:31,508 Muito. 320 00:29:47,490 --> 00:29:48,489 Bem 321 00:29:56,950 --> 00:30:00,929 Teófilo Clérigo, lista de várias artes. 322 00:30:02,250 --> 00:30:05,869 Se há feitiçaria em algum lugar, está nesta janelinha. 323 00:30:06,410 --> 00:30:08,349 Nicholas, você é um ótimo marido. 324 00:30:09,290 --> 00:30:12,909 Abençoe o senhor também me abençoe. 325 00:30:14,170 --> 00:30:14,970 Obrigado. 326 00:30:16,770 --> 00:30:19,409 Até os ingleses são capazes de sentir. 327 00:30:19,570 --> 00:30:20,689 Quando há um motivo. 328 00:30:21,500 --> 00:30:24,269 Espera É necessário limpar e colocar no quadro. 329 00:30:25,450 --> 00:30:26,489 Obrigado. 330 00:30:29,530 --> 00:30:34,329 Venational queria manter um grande segredo e escreveu em tinta invisível, 331 00:30:34,370 --> 00:30:37,689 que você pode ver apenas o calor do papel. 332 00:30:37,970 --> 00:30:40,569 - Esse é o segredo do Limite da África? - sim 333 00:30:40,810 --> 00:30:42,809 E a chave para isso não é muito simples. 334 00:30:42,970 --> 00:30:46,689 Venation usou 12 signos do zodíaco 335 00:30:46,730 --> 00:30:50,889 sim até 8 caracteres: 5 planetas, 2 estrelas e terra. 336 00:30:51,250 --> 00:30:52,489 Apenas 20 caracteres. 337 00:30:52,730 --> 00:30:55,689 O suficiente para que todos significava a letra do alfabeto. 338 00:30:56,100 --> 00:30:58,209 Nós sabemos a ordem das letras. 339 00:30:58,370 --> 00:31:00,709 Mas qual é a ordem dos personagens? 340 00:31:01,370 --> 00:31:03,969 Eu tomaria a ordem celeste do céu 341 00:31:04,100 --> 00:31:09,529 e com esta chave a mensagem imediatamente faz sentido. 342 00:31:22,170 --> 00:31:23,409 Você entende tudo? 343 00:31:24,210 --> 00:31:30,169 Poder sobre ídolo dá o primeiro ou o sétimo dos quatro. 344 00:31:31,810 --> 00:31:33,209 Nada está claro aqui. 345 00:31:33,450 --> 00:31:34,689 "Idolum" - 346 00:31:34,850 --> 00:31:37,229 ídolo, imagem, fantasma. 347 00:31:37,290 --> 00:31:41,489 E quanto a quatro dos quais é o primeiro e o sétimo. 348 00:31:42,900 --> 00:31:44,290 Nada é claro. Estamos no começo de novo. 349 00:31:44,330 --> 00:31:47,509 Rapaz, você vê o pobre franciscano, 350 00:31:47,570 --> 00:31:50,549 se com sua mente humilde conseguiu em questão de horas 351 00:31:50,630 --> 00:31:57,409 desvendar a cifra que Vention pensou mais forte e mais confiável de todos. 352 00:31:57,450 --> 00:32:03,749 E você, o ignorante insolente, rapaz Ousar izrech que estamos no início do caminho? 353 00:32:03,770 --> 00:32:06,269 Desculpe por questionar você. 354 00:32:06,850 --> 00:32:08,209 Não peça perdão. 355 00:32:08,690 --> 00:32:10,329 Afinal, você ainda está certo. 356 00:32:11,410 --> 00:32:12,669 Nós sabemos um pouco. 357 00:32:16,570 --> 00:32:18,889 Cante junto com Salvator. 358 00:32:31,300 --> 00:32:31,842 "Puella"? 359 00:32:33,170 --> 00:32:35,129 Menina linda Grande criação. 360 00:32:37,970 --> 00:32:40,490 Encantadora ... 361 00:32:43,690 --> 00:32:45,490 Como a Virgem Maria. 362 00:33:01,890 --> 00:33:02,929 O professor. 363 00:33:03,410 --> 00:33:04,609 Você está dormindo 364 00:33:05,330 --> 00:33:06,409 Não 365 00:33:07,610 --> 00:33:11,249 Às vezes o sono gosta de tirar sarro de mim. 366 00:33:27,410 --> 00:33:28,369 Pergunta idiota. 367 00:33:28,610 --> 00:33:29,649 Pergunte. 368 00:33:57,330 --> 00:33:59,329 É um pecado tão terrível 369 00:33:59,730 --> 00:34:01,289 amar uma mulher? 370 00:34:05,850 --> 00:34:07,249 Caro Adson, 371 00:34:09,100 --> 00:34:13,929 sobre uma mulher como fonte de vício muito é dito no escrito. 372 00:34:16,530 --> 00:34:19,329 Mas não posso deixar de admitir 373 00:34:19,490 --> 00:34:24,169 o que o Senhor deu à mulher muitas virtudes e sinais de honra. 374 00:34:24,330 --> 00:34:26,249 E três deles são especialmente ótimos: 375 00:34:27,900 --> 00:34:30,709 O primeiro - Deus criou o homem em um mundo vazio de barro, 376 00:34:30,770 --> 00:34:32,506 uma mulher criada depois 377 00:34:32,777 --> 00:34:36,569 nos arbustos celestiais e já do osso humano. 378 00:34:37,650 --> 00:34:39,321 Segundo - 379 00:34:40,130 --> 00:34:46,269 Senhor em sua onipotência poderia tomar a forma de um homem fazendo um milagre 380 00:34:46,330 --> 00:34:51,249 mas em vez disso optou por passar através do ventre da mulher. 381 00:34:52,250 --> 00:34:55,249 Mesmo assim, depois da ressurreição, 382 00:34:55,410 --> 00:34:57,329 ele se revelou para uma mulher. 383 00:34:58,610 --> 00:34:59,689 Finalmente 384 00:35:00,610 --> 00:35:04,489 no reino dos céus não haverá reis 385 00:35:05,450 --> 00:35:08,329 mas a rainha será uma mulher. 386 00:35:11,130 --> 00:35:13,209 Então é estranho 387 00:35:13,810 --> 00:35:17,569 isso e nós adoramos o encanto 388 00:35:17,730 --> 00:35:20,289 e a nobreza deste sexo? 389 00:35:27,330 --> 00:35:28,569 Irmão Wilhelm. 390 00:35:30,330 --> 00:35:32,329 Berengar ... Ele desapareceu. 391 00:35:36,342 --> 00:35:38,572 Berengar! Berengar! 392 00:35:39,400 --> 00:35:40,200 Berengar! 393 00:35:41,570 --> 00:35:42,596 Berengar! 394 00:35:45,634 --> 00:35:46,434 Berengar! 395 00:35:49,777 --> 00:35:50,677 Berengar! 396 00:35:52,970 --> 00:35:56,849 Eventos estranhos ocorrem na abadia à noite. 397 00:35:56,874 --> 00:35:57,874 Berengar! 398 00:35:59,170 --> 00:36:02,509 Fácil de colocar que Kelar Remigius e Salvator, 399 00:36:02,570 --> 00:36:05,369 que se movem tão inteligentemente no escuro 400 00:36:05,690 --> 00:36:08,490 sabe muito mais do que eles dizem. 401 00:36:09,862 --> 00:36:10,674 Berengar! 402 00:36:13,690 --> 00:36:18,890 Se eu vi algo diria ao abade. 403 00:36:19,410 --> 00:36:20,449 Mas ... 404 00:36:20,690 --> 00:36:22,809 Agora me lembrei 405 00:36:23,810 --> 00:36:25,929 que quando Adelm morreu ... 406 00:36:26,690 --> 00:36:28,369 Sim aquela noite. 407 00:36:28,690 --> 00:36:33,209 Eu vi, mas também à distância 408 00:36:33,370 --> 00:36:38,689 que Berengar estava voltando no dormitório do lado do templo. 409 00:36:40,650 --> 00:36:42,369 Eu não fiquei surpreso. 410 00:36:42,690 --> 00:36:46,129 Sobre Berengar já havia rumores entre irmãos. 411 00:36:46,290 --> 00:36:47,489 Tem certeza que sabe? 412 00:36:47,650 --> 00:36:49,569 Não, me diga. 413 00:36:50,450 --> 00:36:53,900 Berengar era suspeito 414 00:36:53,610 --> 00:36:56,249 em paixão viciosa 415 00:36:57,130 --> 00:36:59,709 que não é inerente ao monge. 416 00:36:59,750 --> 00:37:03,749 Eu acredito que você quer denunciar sobre sua paixão por garotas da aldeia. 417 00:37:03,930 --> 00:37:05,129 Oh não 418 00:37:06,290 --> 00:37:08,449 Ainda mais cruel. 419 00:37:08,490 --> 00:37:11,469 Então, na sua opinião, alegria carnal com as meninas das aldeias vizinhas 420 00:37:11,530 --> 00:37:14,749 para um monge não tão cruel? 421 00:37:15,330 --> 00:37:17,169 Eu não disse isso 422 00:37:17,210 --> 00:37:21,409 mas concorda esse vício tem graus 423 00:37:21,470 --> 00:37:22,869 como uma virtude. 424 00:37:23,130 --> 00:37:26,869 Carne pode ser seduzida em harmonia com a natureza 425 00:37:27,900 --> 00:37:28,629 ou ao contrário dela. 426 00:37:29,210 --> 00:37:32,109 Somos todos pecadores miseráveis. 427 00:37:40,730 --> 00:37:43,890 Eu servi o seu pedido primeiro. 428 00:37:44,450 --> 00:37:45,809 Conte comigo 429 00:37:46,810 --> 00:37:48,209 verdadeiro amigo. 430 00:37:48,370 --> 00:37:50,569 Eu nunca vou trair um ex-irmão. 431 00:37:51,770 --> 00:37:52,969 Ajuda 432 00:37:53,570 --> 00:37:55,129 E eu vou te ajudar. 433 00:37:55,530 --> 00:37:58,849 Seja sincero e não vou julgá-lo. 434 00:37:59,610 --> 00:38:02,569 Conte-nos o que acontece na abadia. 435 00:38:02,630 --> 00:38:06,789 Você perambula dia e noite, Você deveria saber. 436 00:38:07,850 --> 00:38:09,169 Quem matou o Venation? 437 00:38:09,330 --> 00:38:13,409 Eu não sei disso solenemente juro. 438 00:38:13,570 --> 00:38:14,809 Mas eu sei 439 00:38:15,730 --> 00:38:18,329 onde ele morreu e quando. 440 00:38:18,370 --> 00:38:19,449 Falar 441 00:38:22,330 --> 00:38:23,569 Aquela noite 442 00:38:24,330 --> 00:38:28,169 uma hora depois o compline Eu entrei na cozinha. 443 00:38:28,530 --> 00:38:30,489 Como você logou e com qual finalidade? 444 00:38:30,530 --> 00:38:33,989 Há muito tempo persuadi um ferreiro me dê a chave. 445 00:38:35,970 --> 00:38:37,129 Aquela noite 446 00:38:39,290 --> 00:38:42,829 Eu estava esperando uma mulher mas ela não veio. 447 00:38:45,490 --> 00:38:46,769 E voltei aqui 448 00:38:47,690 --> 00:38:49,649 para beber. 449 00:38:50,290 --> 00:38:53,569 Se eu não bebo, não consigo dormir. 450 00:38:54,610 --> 00:38:58,709 Mas eu não quero que você decida Eu sempre me entrego a bebida e adultério. 451 00:38:58,770 --> 00:39:01,729 Eu não vim para julgar suas fraquezas. 452 00:39:04,970 --> 00:39:06,169 Ali. 453 00:39:12,810 --> 00:39:14,789 Não havia sinal de luta? 454 00:39:14,850 --> 00:39:15,929 Não. 455 00:39:16,230 --> 00:39:20,229 Mas perto do corpo havia um copo quebrado 456 00:39:20,490 --> 00:39:22,669 e no chão jorram correntes de água. 457 00:39:22,730 --> 00:39:24,369 O que te faz pensar nessa água? 458 00:39:24,530 --> 00:39:27,690 Eu não sei. Apenas sugeriu essa água. 459 00:39:27,690 --> 00:39:29,289 O que mais? 460 00:39:29,450 --> 00:39:32,949 Alguém pode estar bem aqui. dar veneno de veneno. 461 00:39:33,770 --> 00:39:36,569 Ou ele levou para outro lugar 462 00:39:36,930 --> 00:39:39,129 e depois desceu para a cozinha. 463 00:39:39,650 --> 00:39:40,969 Para a água. 464 00:39:43,429 --> 00:39:47,815 Para apagar o fogo, que queimou sua carne. 465 00:39:52,430 --> 00:39:53,989 Não pude fazer nada 466 00:39:54,500 --> 00:39:57,729 e não queria ser visto aqui à noite. 467 00:39:57,890 --> 00:40:00,949 Saí sem tocar em nada e de manhã eu descobri onde ele foi encontrado. 468 00:40:01,100 --> 00:40:03,289 Por que você estava em silêncio antes? 469 00:40:04,290 --> 00:40:07,129 Eu temia que você não acreditasse em mim. 470 00:40:07,690 --> 00:40:10,489 Livre no templo vai 471 00:40:11,900 --> 00:40:11,989 apenas Malaquias. 472 00:40:12,500 --> 00:40:13,823 Não, não, não. Não Malaquias. 473 00:40:13,824 --> 00:40:17,349 Eu não disse uma palavra para você contra Malaquias. 474 00:40:17,410 --> 00:40:18,749 Fique calmo 475 00:40:18,790 --> 00:40:21,909 Seja qual for o seu dever, Malaquias ... 476 00:40:23,300 --> 00:40:24,729 Ele sabe alguma coisa sobre você? 477 00:40:26,250 --> 00:40:27,269 Sim 478 00:40:28,690 --> 00:40:32,609 Sim Mas ele se comportou com dignidade. 479 00:40:34,250 --> 00:40:38,169 Em seu lugar Eu teria procurado por benziem. 480 00:40:38,610 --> 00:40:42,189 Algo estranho ligou ele com Berengar e Venantia. 481 00:40:42,450 --> 00:40:45,729 Acredite em mim, eu não sei mais. 482 00:40:49,490 --> 00:40:50,849 Você está tomando banho à noite? 483 00:40:51,530 --> 00:40:55,289 Uma vez eu não consigo dormir água morna é melhor para mim 484 00:40:55,330 --> 00:40:56,889 colchão de palha. 485 00:40:57,450 --> 00:40:58,649 Você viu Berengar? 486 00:40:59,290 --> 00:41:00,569 Ele desapareceu. 487 00:41:00,730 --> 00:41:01,812 Não há ninguém aqui. 488 00:41:02,355 --> 00:41:04,349 Quando cheguei, estava fechado. 489 00:41:05,450 --> 00:41:06,249 Me diga ... 490 00:41:09,610 --> 00:41:12,149 Se ele pecou diante de Deus e dos homens, 491 00:41:12,450 --> 00:41:15,829 então novamente, e amamos o pecado, 492 00:41:15,890 --> 00:41:19,609 Eu pequei de novo e de novo na minha alegria então ... 493 00:41:19,770 --> 00:41:23,169 Uma vez consciência não lhe dará paz de espírito. 494 00:41:23,210 --> 00:41:25,490 Bravo, certo. 495 00:41:25,210 --> 00:41:28,949 Mas não para Berengar, sua consciência não atormentou 496 00:41:29,900 --> 00:41:31,809 como seu mentor alemão de répteis. 497 00:41:33,290 --> 00:41:38,900 Eu vi um novo céu e uma nova terra 498 00:41:39,450 --> 00:41:42,709 e o mar se foi. 499 00:41:45,530 --> 00:41:46,809 Talvez ele tenha escapado? 500 00:41:47,100 --> 00:41:49,969 Não, ele não faria. 501 00:41:52,170 --> 00:41:54,649 Ele vive biblioteca. 502 00:41:56,450 --> 00:42:00,969 Berengar não é sagrado mas inocente. 503 00:42:01,770 --> 00:42:03,329 Ninguém é sagrado. 504 00:42:04,810 --> 00:42:06,849 Mas um a menos que os outros. 505 00:42:09,210 --> 00:42:11,129 Você está procurando na biblioteca? 506 00:42:13,250 --> 00:42:14,689 Em todo lugar. 507 00:42:31,410 --> 00:42:35,329 Por que construir uma abadia lá Onde as águias se aninham? 508 00:42:35,770 --> 00:42:37,569 Em nome dos personagens. 509 00:42:38,290 --> 00:42:40,769 O conhecimento eleva o marido 510 00:42:42,900 --> 00:42:44,890 mais perto do céu. 511 00:43:46,610 --> 00:43:49,449 O terceiro anjo soou 512 00:43:50,900 --> 00:43:54,609 e uma grande estrela caiu do céu na terceira parte dos rios 513 00:43:54,770 --> 00:43:56,809 e nas fontes de água. 514 00:43:58,250 --> 00:44:00,489 Que mente do diabo 515 00:44:01,210 --> 00:44:04,729 decidiu esconder três corpos nas linhas do apocalipse? 516 00:44:05,650 --> 00:44:07,549 Aparentemente, Berengar está morto. 517 00:44:08,610 --> 00:44:11,369 Mas nós sabemos que o próprio Adelm perdeu a vida. 518 00:44:11,390 --> 00:44:16,809 Verdade, mas a mesma mente diabólica poderia ser inspirado pela morte de Adelma 519 00:44:16,890 --> 00:44:20,369 e afinar os outros dois sob símbolos claros. 520 00:44:20,610 --> 00:44:22,169 Este é o caso 521 00:44:22,170 --> 00:44:25,349 Berengar será encontrado no rio ou na nascente das águas 522 00:44:25,410 --> 00:44:27,629 mas não há rios na abadia sem fontes 523 00:44:27,690 --> 00:44:30,729 em que você pode se afogar ou se afogar. 524 00:44:31,130 --> 00:44:32,849 Ainda existe um bem. 525 00:44:32,870 --> 00:44:37,349 Sim Mas então o corpo não teria sido encontrado, e as águas seriam envenenadas para todos. 526 00:44:38,810 --> 00:44:40,409 Há também banhos. 527 00:44:40,890 --> 00:44:44,329 E ela ficou surpresa terceira parte do sol. 528 00:44:47,650 --> 00:44:49,609 - Banho! - Mas lá estavam eles olhando. 529 00:45:13,371 --> 00:45:14,134 Adson! 35796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.