All language subtitles for Knightfall.S02E02.The.Devil.Inside.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,667 --> 00:00:10,387 De anf�ll mig. Tempelriddarna tog till vapen mot min arm�. 2 00:00:10,554 --> 00:00:13,811 Templet i Paris f�ll p� grund av dig. Det f�r inte ske h�r! 3 00:00:15,984 --> 00:00:19,867 Landry �r v�lkommen tillbaka till v�r orden som novis. 4 00:00:20,035 --> 00:00:22,415 Du l�d inte mina order. 5 00:00:22,583 --> 00:00:24,253 Jag kan ge dig ett nytt syfte. 6 00:00:24,420 --> 00:00:29,724 Jag �r inte Paris b�sta krigare, utan den b�sta krigaren i Frankrike. 7 00:00:29,891 --> 00:00:31,730 P�ven kommer till Paris. 8 00:00:33,609 --> 00:00:35,906 - Ludvig! - Var �r mamma? 9 00:00:39,414 --> 00:00:42,797 - Varf�r sk�ra upp henne? - F�r att ta ut barnet. 10 00:00:42,963 --> 00:00:45,053 Barnet lever. 11 00:00:47,057 --> 00:00:50,482 SAINT-FELIX-DE-CARAMAN, OCCITANIEN �R 1279 E.KR. 12 00:00:50,650 --> 00:00:55,285 - Mamma, pappa! - Ha f�rtr�stan, min �lskling! 13 00:00:55,452 --> 00:00:57,624 Kom hit, din lilla bastard! 14 00:01:00,674 --> 00:01:02,886 Nej! Mamma, pappa! 15 00:01:03,054 --> 00:01:06,521 Heliga Fader, alla goda sj�lars r�ttvisa Gud. 16 00:01:06,688 --> 00:01:08,400 De �r redo, fader Benedetto. 17 00:01:10,447 --> 00:01:14,164 H�r ni, br�der och systrar? 18 00:01:14,330 --> 00:01:19,510 De h�r katarerna p�st�r sig vara kristna, men till och med nu- 19 00:01:19,677 --> 00:01:23,729 - v�ljer de att tillbedja sina falska gudar! 20 00:01:23,896 --> 00:01:26,693 Sn�lla! Jag ber er att visa n�d! 21 00:01:28,322 --> 00:01:32,248 �ppna �ronen, pojke! De avvisar n�d genom att v�gra �ngra sig. 22 00:01:32,415 --> 00:01:37,887 Utanf�r kyrkan finns varken n�d eller fr�lsning. 23 00:01:38,054 --> 00:01:39,474 Bara bestraffning. 24 00:01:40,560 --> 00:01:45,823 Bevittna den eviga helveteselden som Guds ofelbara r�ttvisa- 25 00:01:45,989 --> 00:01:49,373 - d�mer de h�r katariska k�ttarna till. 26 00:01:50,708 --> 00:01:52,422 L�t oss be. 27 00:01:52,589 --> 00:01:55,763 V�r Fader, du som �r i himlen. 28 00:01:55,930 --> 00:01:59,689 L�t ditt namn bli helgat. L�t ditt rike komma. 29 00:01:59,857 --> 00:02:03,740 L�t din vilja ske, p� jorden s� som i himlen. 30 00:02:03,907 --> 00:02:07,666 Ge oss i dag det br�d vi beh�ver. 31 00:02:21,450 --> 00:02:22,953 Det h�r �r en vidrig gryta. 32 00:02:26,587 --> 00:02:30,429 - Mat �r n�ring, inget n�je. - N�je? 33 00:02:30,596 --> 00:02:34,898 Henne minns jag. Hennes l�ppar var r�da som k�rsb�r. 34 00:02:35,065 --> 00:02:38,574 Ja, hon var j�ttes�t. Vilken pingla. 35 00:02:43,670 --> 00:02:49,392 Kom ih�g att ni f�r tugga sju g�nger per bit, noviser. 36 00:02:50,477 --> 00:02:55,322 En tugga f�r varje andlig n�deg�va. 37 00:02:55,489 --> 00:03:00,542 Vishet, klokhet, r�dgivning, styrka- 38 00:03:00,709 --> 00:03:04,635 -kunskap, fromhet och v�rdnad. 39 00:03:05,847 --> 00:03:10,316 - Inte frosseri! F�rst�tt? - Ja, m�stare Talus. 40 00:03:15,369 --> 00:03:19,421 Var tacksamma. N�r jag blev riddare fick vi bara tugga tre g�nger. 41 00:03:21,091 --> 00:03:25,101 Han p�minner om min far. En elak och �mklig idiot. 42 00:03:25,268 --> 00:03:28,776 Jag avundas dig, Quentin. Du k�nde i alla fall din far. 43 00:03:28,943 --> 00:03:33,329 Min delade bara med sig av sin s�d och f�rsvann. 44 00:03:33,496 --> 00:03:35,417 Var inte avundsjuk. 45 00:03:35,585 --> 00:03:39,719 Jag �r son till baron Conon de Brienne, riddare i Ponthieu. 46 00:03:39,886 --> 00:03:44,271 Han startade krig mot sina grannar n�r de var ute p� korst�g. 47 00:03:44,438 --> 00:03:49,535 Grannen Anselm de Charny �terv�nde med en arm�, tog mig som gisslan- 48 00:03:49,702 --> 00:03:51,747 -och bel�grade min fars slott. 49 00:03:51,914 --> 00:03:55,799 Under vit flagg n�rmade sig de Charny muren- 50 00:03:55,966 --> 00:04:00,101 - med ett sv�rd mot min hals och kr�vde att min far skulle kapitulera. 51 00:04:02,023 --> 00:04:06,742 Min far kom ut p� vallen, tog sig i grenen och skrek: 52 00:04:09,164 --> 00:04:12,088 "Sk�r halsen av den lilla skiten." 53 00:04:17,727 --> 00:04:20,984 Jag skulle �nd� hellre bli uppfostrad av en skitst�vel. 54 00:04:22,822 --> 00:04:25,244 Landry har helt r�tt. 55 00:04:25,411 --> 00:04:27,041 - Du med, Kelton? - Ja. 56 00:04:27,208 --> 00:04:30,382 Jag f�ddes som bastard och d�r som bastard. 57 00:04:30,548 --> 00:04:34,600 S� jag vill leva mitt liv som en gudfruktig bastard. 58 00:04:34,767 --> 00:04:37,941 F�rs�kte n�n d�da dig med n�r du var barn, Rhone? 59 00:04:38,109 --> 00:04:43,579 - �r det d�rf�r du alltid ber? - Nej, inte mig. 60 00:04:45,836 --> 00:04:47,506 Jag tuggade �tta g�nger. 61 00:04:55,190 --> 00:04:58,867 Sju tuggor, varken mer eller mindre. 62 00:05:02,041 --> 00:05:08,264 Landry, du f�r �ran att st�da upp efter den h�r skaml�sa unga d�ren. 63 00:05:35,453 --> 00:05:40,257 - Det d�r g�r du inte. - Du best�mmer inte �ver mig, pojke. 64 00:05:40,423 --> 00:05:44,308 - Varf�r �r du h�r? - F�r att s�rja. 65 00:05:45,352 --> 00:05:48,944 Och jag har inte varit en pojke p� l�nge, far. 66 00:05:54,457 --> 00:06:00,013 Naturligtvis. Du �lskade henne och b�r s�rja henne, min son. 67 00:06:01,808 --> 00:06:03,353 Det �r r�tt och passande. 68 00:06:05,358 --> 00:06:08,657 Men hon svek dig. Hon svek oss allihop. 69 00:06:08,825 --> 00:06:13,754 Men hon var min mor och din fru. Frankrikes drottning. 70 00:06:13,921 --> 00:06:18,348 Folket �lskar henne. De k�nner inte till hennes oanst�ndighet. 71 00:06:18,514 --> 00:06:22,984 De tror att hon dog n�r hon f�rs�kte ge dig �nnu en arvinge. 72 00:06:23,151 --> 00:06:26,075 Hon m�ste f� en kunglig begravning. 73 00:06:28,413 --> 00:06:32,464 Jag sv�r hellre tro och huldhet till mamluksultanen. 74 00:06:37,518 --> 00:06:39,274 Det blir ingen begravning. 75 00:06:52,304 --> 00:06:56,564 Du misslyckades! Ingen mat p� tv� dagar! 76 00:06:59,654 --> 00:07:02,746 Uppdraget �r om�jligt! Vi kan inte kl�ttra i regnet. 77 00:07:02,913 --> 00:07:04,291 Din tur! 78 00:07:05,753 --> 00:07:08,635 Landry kommer att misslyckas som de andra. 79 00:07:12,810 --> 00:07:15,525 Tacka Gud. 80 00:07:15,693 --> 00:07:20,580 N�r han regnar p� oss regnar han �ven p� v�ra fiender. 81 00:07:20,747 --> 00:07:25,216 S�k v�gledningen i psalm 133- 82 00:07:25,383 --> 00:07:27,888 - och kl�ttra upp f�r den f�rbannade muren! 83 00:07:28,056 --> 00:07:31,105 Du �r f�re detta tempelm�stare. Hur g�r vi? 84 00:07:31,272 --> 00:07:33,987 Jag har aldrig gjort det h�r f�rut. 85 00:07:34,153 --> 00:07:36,952 - Och psalm 133? - Vad �r det med den? 86 00:07:37,120 --> 00:07:40,794 "S� underbart och gott det �r n�r br�der bor tillsammans." 87 00:07:40,961 --> 00:07:46,976 Vad v�ntar ni p�? Kl�ttra upp f�r muren, era v�rdel�sa latmaskar! 88 00:08:09,237 --> 00:08:11,994 Det �r ingen id�, stenarna �r f�r hala. 89 00:08:12,161 --> 00:08:14,291 Vad v�ntar du p�, herr Mallig? 90 00:08:20,180 --> 00:08:26,027 "N�r br�der bor tillsammans." Det h�r handlar om br�draskap. 91 00:08:27,364 --> 00:08:29,619 - Samarbete. - Vad svamlar du om? 92 00:08:29,787 --> 00:08:32,668 - Hur tar vi oss upp utan rep? - Eller en stege? 93 00:08:33,838 --> 00:08:35,884 Vi blir stegen. 94 00:08:36,051 --> 00:08:39,392 Du st�ller dig bredvid mig, Quentin. 95 00:08:39,559 --> 00:08:41,648 Han har blivit galen. 96 00:08:41,815 --> 00:08:45,950 Varje person kl�ttrar upp p� de andra tills n�n n�r toppen. 97 00:08:46,117 --> 00:08:48,622 Sen drar han upp sina br�der. 98 00:09:35,694 --> 00:09:39,411 Jag n�r inte! Vi beh�ver en person till! 99 00:09:41,875 --> 00:09:44,673 - Kl�ttra. Och var snabb. - �r du s�ker? 100 00:09:44,841 --> 00:09:48,766 - Nej, men g�r det �nd�. - Okej. 101 00:10:18,337 --> 00:10:21,386 Nej! Quentin! 102 00:10:23,307 --> 00:10:24,811 Quentin! 103 00:10:25,771 --> 00:10:27,149 Quentin! 104 00:10:29,071 --> 00:10:31,911 F�rl�t, jag fick en riktig sm�ll. 105 00:10:32,078 --> 00:10:35,295 Upp med dig, innan min rygg g�r av. 106 00:11:15,306 --> 00:11:19,190 Jag ber om tillst�nd att hissa ned ett rep- 107 00:11:19,357 --> 00:11:22,657 - och hj�lpa mina br�der att kl�ttra som de hj�lpte mig! 108 00:11:24,452 --> 00:11:26,625 Beviljat. 109 00:11:57,741 --> 00:11:59,620 Framsteg, de Nogaret? 110 00:11:59,787 --> 00:12:02,419 Jakten p� Landry du Lauzon g�r mot sitt slut. 111 00:12:02,586 --> 00:12:05,843 Det �r bara en tidsfr�ga innan hans huvud levereras. 112 00:12:07,473 --> 00:12:09,519 V�gar du sl� vad om det? 113 00:12:09,686 --> 00:12:13,112 Om du f�rlorar blir ditt huvud levererat ist�llet. 114 00:12:16,368 --> 00:12:18,875 Tempelriddarna �r s�kert n�jda med- 115 00:12:19,042 --> 00:12:23,260 - att ha smugit in som tjuvar och stulit sin hemliga guldg�mma. 116 00:12:23,427 --> 00:12:28,355 Men de l�mnade sin allra v�rdefullaste skatt, min herre. 117 00:12:32,365 --> 00:12:34,871 Sj�lva templet. 118 00:12:35,037 --> 00:12:40,133 Det �r ditt, Ludvig. Anv�nd det i en kampanj mot tempelriddarna. 119 00:12:42,056 --> 00:12:47,151 Ett stort tack f�r den storartade g�van, far. 120 00:12:47,318 --> 00:12:51,744 Jag ska jobba f�r en total utpl�ning av tempelriddarna- 121 00:12:51,912 --> 00:12:57,341 - i hela Frankrike, och f�r att de ska f�rlora sin f�rm�genhet och egendom. 122 00:12:57,508 --> 00:13:01,309 Jag inst�mmer helt med dessa briljanta och lysande m�l. 123 00:13:01,476 --> 00:13:07,031 Men jag skulle vara pliktf�rg�ten om jag inte bad er att v�nta. 124 00:13:07,198 --> 00:13:08,743 V�nta p� vad? 125 00:13:08,910 --> 00:13:14,047 P� att jag ska bygga ett vattent�tt m�l mot tempelriddarna. 126 00:13:15,343 --> 00:13:19,102 De s� kallade "Guds soldater" har fortfarande p�vens st�d. 127 00:13:19,269 --> 00:13:21,065 Det finns m�nga i Europa. 128 00:13:21,232 --> 00:13:27,204 Och tyv�rr �r de fortfarande aktade h�r i Frankrike. 129 00:13:27,372 --> 00:13:32,090 Att utmana dem utan s�kra bevis kommer att skapa problem. 130 00:13:32,258 --> 00:13:35,390 - Men jag har en l�sning. - Ut med spr�ket. 131 00:13:38,022 --> 00:13:45,289 Vem kan redog�ra f�r tempelriddarnas brott om inte en f�re detta riddare? 132 00:13:51,554 --> 00:13:53,768 Se till att det g�rs snabbt. 133 00:13:53,935 --> 00:13:55,313 L�mna oss nu. 134 00:13:56,525 --> 00:13:59,573 Naturligtvis, Ers Majest�t. Ers n�d. 135 00:14:04,042 --> 00:14:10,056 �t helvete med de Nogaret och hans planer. L�t mig leta reda p� Landry. 136 00:14:10,224 --> 00:14:14,693 Han ska f� lida som ingen annan har lidit f�r det han har gjort. 137 00:14:14,860 --> 00:14:20,582 Nej, du har en viktigare uppgift som jag inte kan anf�rtro n�n annan. 138 00:14:22,168 --> 00:14:28,517 Jesaja s�ger: "D� skall vargen bo med lammet, och ett barn vallar dem." 139 00:14:30,355 --> 00:14:32,736 Samla dina vargar, min son. 140 00:14:34,156 --> 00:14:36,537 Ni ska jaga ett byte. 141 00:14:47,563 --> 00:14:49,275 Rhone. Rhone! 142 00:14:50,779 --> 00:14:54,120 L�r dig b�nerna utantill och g�r dig av med den d�r saken. 143 00:14:54,287 --> 00:14:59,717 Men den �r... Den �r en g�va fr�n min mor. 144 00:14:59,884 --> 00:15:02,473 Det spelar ingen roll vem du fick den av. 145 00:15:02,640 --> 00:15:08,570 En tempelriddare m�ste g�ra sig av med alla v�rldsliga �godelar. 146 00:15:16,590 --> 00:15:21,393 Min mor sa att om jag ber de h�r b�nerna varje dag i ett �r- 147 00:15:21,560 --> 00:15:26,238 - �r det lika m�nga slag som Jesus fick utst� innan korsf�stelsen. 148 00:15:26,405 --> 00:15:29,245 Det ska f�rhindra att jag d�r en onaturlig d�d. 149 00:15:29,413 --> 00:15:34,508 Rhone, jag �lskar verkligen v�r Fr�lsare- 150 00:15:34,675 --> 00:15:37,264 - men om jag ska f�rhindra en onaturlig d�d- 151 00:15:37,431 --> 00:15:40,064 -v�ljer jag ett sv�rd framf�r en b�n. 152 00:15:40,230 --> 00:15:43,153 Jag vet inte hur ni t�nker- 153 00:15:43,321 --> 00:15:47,456 - men jag blev tempelriddare f�r att bem�stra sv�rdet och bli Guds soldat- 154 00:15:47,623 --> 00:15:54,430 - inte f�r att h�mta stenar, r�kna tuggor eller kl�ttra p� murar. 155 00:15:55,892 --> 00:16:00,069 Det handlar inte om muren, maten eller stenarna. 156 00:16:01,029 --> 00:16:06,083 Det handlar om disciplin, lydnad och �dmjukhet. 157 00:16:06,250 --> 00:16:11,053 Att lyda order som k�nns meningsl�sa utan att tveka. 158 00:16:11,220 --> 00:16:18,487 S� att n�r ordern kommer, n�r pilarna viner och blodet fl�dar- 159 00:16:18,654 --> 00:16:22,831 - g�r ni exakt samma sak utan att tveka. 160 00:16:25,505 --> 00:16:28,011 Lita p� mig, Rhone. G�r dig av med den. 161 00:16:52,276 --> 00:16:54,324 Du ville tala med mig, far. 162 00:16:57,163 --> 00:17:02,593 - Br�nner du mors kl�der? - Hon sliter mig i bitar fr�n graven. 163 00:17:06,102 --> 00:17:10,864 Planerna f�r ditt gifterm�l med Edvard �r f�rdiga. 164 00:17:11,030 --> 00:17:15,290 Ni gifter er snart, och du b�rjar ditt nya liv som hans drottning. 165 00:17:15,457 --> 00:17:19,885 Mor hade aldrig till�tit att du skickade mig �ver havet- 166 00:17:20,051 --> 00:17:23,101 - f�r att gifta mig med en k�nd sodomit. 167 00:17:23,268 --> 00:17:25,272 Din mor �r d�d. 168 00:17:26,609 --> 00:17:31,077 Och �ven n�r hon levde var det jag som tog besluten om din framtid. 169 00:17:31,244 --> 00:17:35,087 Du ska bli Englands drottning och din bror Frankrikes kung. 170 00:17:35,254 --> 00:17:39,891 Jag f�r fred med England och du f�r en make och en krona. 171 00:17:41,770 --> 00:17:44,275 Det borde g�ra dig lycklig. 172 00:17:45,530 --> 00:17:46,907 Tack, far. 173 00:17:50,666 --> 00:17:52,045 Kom in. 174 00:17:56,179 --> 00:17:59,270 Urs�kta mig, Ers Majest�t och Ers n�d. 175 00:17:59,437 --> 00:18:00,983 Vad �r det nu? 176 00:18:02,193 --> 00:18:05,785 - Ska du leverera ett huvud? - Bara den katolska kyrkans. 177 00:18:06,830 --> 00:18:10,797 P�ve Bonifatius �r i Paris f�r att hedra drottning Johanna. 178 00:18:10,965 --> 00:18:13,180 Och f�r att se er v�ndas. 179 00:18:23,914 --> 00:18:28,296 Roms biskop, Hans helighet, p�ve Bonifatius. 180 00:18:28,463 --> 00:18:31,219 - Ers helighet. - Filip. 181 00:18:51,587 --> 00:18:55,178 Vi har haft v�ra dispyter p� sista tiden. 182 00:18:55,344 --> 00:19:01,229 Du anf�ll ju tempelriddarna, mina mest h�ngivna heliga riddare. 183 00:19:01,396 --> 00:19:07,073 Men vid ett s� allvarligt tillf�lle m�ste vi gl�mma os�mjan- 184 00:19:07,239 --> 00:19:12,082 - och l�ta misstro ers�ttas av gemenskap. 185 00:19:12,248 --> 00:19:15,213 Jag beklagar verkligen- 186 00:19:15,379 --> 00:19:19,386 - v�r �lskade drottning Johannas f�r tidiga d�d. 187 00:19:19,553 --> 00:19:23,685 Att f�rlora en s� vacker och �lskv�rd kvinna- 188 00:19:23,853 --> 00:19:28,319 - m�ste ha varit ett fruktansv�rt slag f�r dig och f�r hela Frankrike. 189 00:19:30,197 --> 00:19:33,327 Tack, Ers helighet. Hon var en... 190 00:19:36,040 --> 00:19:38,294 ...briljant kvinna. 191 00:19:42,218 --> 00:19:44,388 Men inga fler plattityder. 192 00:19:45,558 --> 00:19:49,648 Jag har f�rst�tt att Ers helighet snart ska utf�rda en bulla- 193 00:19:49,815 --> 00:19:54,030 - ang�ende f�rh�llandet mellan sekul�r och andlig makt. 194 00:19:54,197 --> 00:19:58,079 Som en god kristen vill jag g�rna veta mer. 195 00:19:58,246 --> 00:20:01,335 Tack f�r ert intresse, Ers Majest�t- 196 00:20:01,502 --> 00:20:05,092 - men det passar sig inte att diskutera s�na saker h�r och nu. 197 00:20:05,259 --> 00:20:08,014 Ni befinner er i en kristen kungs tronsal. 198 00:20:08,181 --> 00:20:09,976 Finns det n�n b�ttre plats? 199 00:20:12,354 --> 00:20:17,405 N�v�l. Jag ska f�renkla det s� att till och med en ogudaktig lismare- 200 00:20:17,572 --> 00:20:20,995 - som din minister de Nogaret kan f�rst�. 201 00:20:22,331 --> 00:20:25,796 Som aposteln sa: "Det finns ingen �verhet som inte �r av Gud"- 202 00:20:25,961 --> 00:20:29,092 - "och den som finns �r f�rordnad av honom." 203 00:20:29,259 --> 00:20:34,435 Och vem f�r Guds talan om inte jag, hans st�llf�retr�dare p� jorden? 204 00:20:35,478 --> 00:20:41,614 S� jag tillk�nnager att underkastelse kr�vs av varje m�nniska- 205 00:20:41,781 --> 00:20:48,167 - oavsett om han �r livegen, kunglig r�dgivare eller kung. 206 00:20:48,334 --> 00:20:53,510 Underkastelse under Roms biskop �r helt n�dv�ndigt- 207 00:20:53,678 --> 00:20:55,722 -f�r hans fr�lsning. 208 00:20:55,889 --> 00:21:01,900 Det �r enkelt: Underkasta er eller bli f�rd�mda. 209 00:21:07,410 --> 00:21:09,955 Samling, noviser! 210 00:21:15,299 --> 00:21:19,222 Ni valde alla att avst� fr�n era v�rldsliga �godelar- 211 00:21:19,389 --> 00:21:24,315 - och v�nda ryggen till den ni var innan ni kom till v�rt heliga hus. 212 00:21:24,481 --> 00:21:26,777 Ja, novism�stare. 213 00:21:26,944 --> 00:21:32,913 Trots det verkar en av er ha valt n�t annat. 214 00:21:35,835 --> 00:21:39,090 St�mmer inte det, novis Rhone? 215 00:21:41,344 --> 00:21:43,056 Kl� av dig! 216 00:22:02,673 --> 00:22:09,435 Men innan vi tar itu med det ska vi bel�na k�llan till avsl�jandet. 217 00:22:11,021 --> 00:22:12,817 Novis Michael. 218 00:22:16,239 --> 00:22:18,660 - F�rsvinn ur min �syn. - Vad? 219 00:22:18,827 --> 00:22:22,959 Vi f�rr�der inte v�ra br�der h�r. 220 00:22:23,126 --> 00:22:28,803 L�mna templet innan jag sl�r ihj�l dig. 221 00:22:39,113 --> 00:22:42,660 Det �r inte Rhones skriftrulle. 222 00:22:42,827 --> 00:22:47,419 Den �r min. Jag g�mde den i hans kl�der f�r att undvika bestraffning. 223 00:22:47,586 --> 00:22:51,635 - Tror du att jag �r en idiot, Landry? - Nej, sir. 224 00:22:51,801 --> 00:22:55,892 Jag uppskattar ditt f�rs�k att skydda Rhone fr�n min vrede. 225 00:22:56,059 --> 00:23:01,234 S� ist�llet f�r att bestraffa honom bestraffar jag er allihop. 226 00:23:01,402 --> 00:23:06,953 Styrketr�ning med s�ckar fulla med stenar till solnedg�ngen. 227 00:23:08,790 --> 00:23:13,506 Landry, Rhone, Quentin, Kelton, Vasant. Inte ni. 228 00:23:13,674 --> 00:23:17,889 Jag har en annan utmaning f�r er nollor. 229 00:23:18,056 --> 00:23:23,817 G� ut i skogen, leta reda p� ett tr�d till v�r fysiska tr�ning- 230 00:23:23,984 --> 00:23:30,578 - f�ll det, avl�gsna barken och ta med det hit. Till fots. 231 00:23:30,744 --> 00:23:34,711 Det hinner bli natt innan vi �r tillbaka. 232 00:23:34,877 --> 00:23:39,552 Se upp s� att ni inte hugger av varandras fingrar och t�r i m�rkret. 233 00:23:51,406 --> 00:23:53,910 Dopregistret, Ers n�d? 234 00:23:54,078 --> 00:23:58,502 Alla f�delser som har registrerats de senaste tre m�naderna. 235 00:24:02,175 --> 00:24:03,553 Vars�god. 236 00:24:05,599 --> 00:24:10,815 Namn, dopdatum och adresser f�r Paris och kringliggande f�rsamlingar. 237 00:24:10,982 --> 00:24:12,902 Utm�rkt. Och resten. 238 00:24:18,872 --> 00:24:21,834 En donation till katedralen. 239 00:24:22,001 --> 00:24:26,133 Ni f�r urs�kta, men ni f�r inte ta rullarna. 240 00:24:26,301 --> 00:24:31,310 De �r det enda beviset f�r att Guds lamm har genomg�tt det heliga dopet- 241 00:24:31,477 --> 00:24:34,649 - och d�rf�r �r garanterade intr�de i himlen. 242 00:24:35,693 --> 00:24:38,990 Dessutom �r de kyrkans egendom- 243 00:24:39,156 --> 00:24:43,330 -som inte ens er far r�tt till. 244 00:24:43,498 --> 00:24:48,757 Jag �r d�pt. Betyder det att jag �r garanterad intr�de i himlen? 245 00:24:48,924 --> 00:24:53,516 Det st�mmer. Om ni inte beg�r en d�dssynd. 246 00:24:53,683 --> 00:24:58,442 D� m�ste ni naturligtvis �ngra er och erk�nna f�r att f� f�rl�telse. 247 00:24:58,607 --> 00:24:59,986 Naturligtvis. 248 00:25:01,864 --> 00:25:04,201 Men jag ska inte synda i dag. 249 00:25:06,581 --> 00:25:08,375 De ska g�ra det. 250 00:25:17,223 --> 00:25:22,692 SAINT-FELIX-DE-CARAMAN, OCCITANIEN �R 1279 E.KR. 251 00:25:24,487 --> 00:25:26,114 Vi st�ller n�gra d�rborta. 252 00:25:49,489 --> 00:25:52,411 Skogen �r ingen bra plats n�r m�rkret faller. 253 00:25:52,577 --> 00:25:57,128 D�r finns vargar, vildsvin och fladderm�ss. 254 00:25:57,294 --> 00:26:01,970 Fladderm�ss �r dj�vulens f�rtrogna. H�xor flyger med deras blod. 255 00:26:02,137 --> 00:26:07,270 - Har du sett m�nga flygande h�xor? - Fladderm�ss �r inte bara d�liga. 256 00:26:07,437 --> 00:26:12,320 Om man tv�ttar h�ret med malda vingar blir man inte skallig. 257 00:26:12,488 --> 00:26:16,327 Det �r f�r sent f�r dig, Vasant. Din stackars sate. 258 00:26:17,997 --> 00:26:22,589 Det h�r blir perfekt. Vi kan f�lla det p� den h�r kammen. 259 00:26:25,928 --> 00:26:27,306 Kom igen, flintis. 260 00:26:45,963 --> 00:26:49,469 Hej, Anne. Abbedissan sa att du fortfarande jobbade. 261 00:26:53,644 --> 00:26:56,440 - �r det den nya bibeln? - Ja. 262 00:26:56,607 --> 00:26:59,612 Broder Angus har jobbat med den i sex �r. 263 00:27:00,697 --> 00:27:05,164 Vi ger en donation till klostret om du anv�nder din talang- 264 00:27:05,331 --> 00:27:08,837 -och illuminerar manuskriptet. 265 00:27:12,468 --> 00:27:14,722 - Jag hade n�stan gl�mt. - Vad? 266 00:27:16,308 --> 00:27:19,982 Hur dina �gon framtr�der i ljusens sken. 267 00:27:20,149 --> 00:27:22,611 De ser ut att vara fulla med eld. 268 00:27:25,533 --> 00:27:29,248 Tack, Tancrede. Jag b�rjar jobba med det n�sta vecka. 269 00:27:31,669 --> 00:27:36,427 - Hur m�r hon? - F�lj med och tr�ffa henne. 270 00:27:44,984 --> 00:27:48,698 Amman ger henne mat tre eller fyra g�nger per dag. 271 00:27:48,866 --> 00:27:51,036 Resten av tiden sover hon mest. 272 00:27:51,203 --> 00:27:56,170 Men jag tar ut dig i solen en g�ng om dagen, eller hur? 273 00:27:59,802 --> 00:28:02,974 Hon gr�ter n�stan aldrig. 274 00:28:03,141 --> 00:28:04,894 Hon br�s p� sin far. 275 00:28:08,901 --> 00:28:12,783 Hej, Eve. Hej. 276 00:28:13,827 --> 00:28:16,747 Hej, hej. 277 00:28:16,915 --> 00:28:18,292 Hur m�r du? 278 00:28:33,862 --> 00:28:37,200 - H�rde ni det d�r? - Jag h�r ingenting. 279 00:28:52,018 --> 00:28:54,230 Ta yxan och s�gen. 280 00:28:55,567 --> 00:28:57,361 Sl�ck era facklor. 281 00:28:58,821 --> 00:29:00,533 F�lj mig. 282 00:29:23,574 --> 00:29:24,951 Satanister. 283 00:30:07,401 --> 00:30:08,777 Treenighetsformation! 284 00:30:23,847 --> 00:30:25,558 H�ll formationen, Vasant! 285 00:30:32,738 --> 00:30:34,449 Hj�lp mig, Rhone! 286 00:30:36,995 --> 00:30:38,372 Quentin, Quentin. 287 00:30:43,715 --> 00:30:46,344 Hj�lp mig, Landry! Skynda p�! 288 00:30:47,931 --> 00:30:50,685 - H�r borta. Hj�lp! - Quentin! 289 00:30:50,851 --> 00:30:52,230 Quentin! 290 00:30:53,691 --> 00:30:55,360 Stanna kvar hos oss. 291 00:30:56,655 --> 00:30:59,701 Kom, f�lj med mig. 292 00:30:59,867 --> 00:31:02,957 Vi m�ste h�rifr�n. Tillbaka till templet. S�tt fart! 293 00:31:03,124 --> 00:31:04,751 S�tt fart! 294 00:31:07,424 --> 00:31:10,136 - Jag tror att jag ser dem. - P� dem! 295 00:31:13,057 --> 00:31:16,063 - Hj�lp oss! - H�mta Draper! 296 00:31:16,230 --> 00:31:18,318 Hj�lp! 297 00:31:18,484 --> 00:31:19,862 Hj�lp oss! 298 00:31:28,836 --> 00:31:33,052 R�dda honom, Draper. Sn�lla, r�dda honom. 299 00:31:36,932 --> 00:31:41,149 Jag kan inte. Quentin �r d�d. 300 00:31:46,951 --> 00:31:48,328 Jag beklagar, Landry. 301 00:31:48,495 --> 00:31:51,042 - Vad h�nde? - Vi blev anfallna i skogen. 302 00:31:51,209 --> 00:31:54,422 - Av satanister. - Dj�vulsdyrkare. 303 00:31:54,589 --> 00:31:57,845 Det h�r �r Landrys fel, han �r f�rbannad. 304 00:31:58,012 --> 00:31:59,640 Nu r�cker det, Berenger! 305 00:32:01,142 --> 00:32:03,855 Draper, ta med dig en eskort med riddare- 306 00:32:04,022 --> 00:32:10,534 - och skicka en ryttare s� fort du har hittat dj�vulsdyrkarna. 307 00:32:10,701 --> 00:32:12,370 B�r in honom. 308 00:32:12,538 --> 00:32:17,170 Det h�r �r ditt fel, Landry. Bara ditt. 309 00:32:29,275 --> 00:32:30,820 Ge mig en h�st! 310 00:32:35,495 --> 00:32:37,958 Ge mig en f�rbannad h�st! 311 00:32:38,124 --> 00:32:42,174 - Vart ska du ta v�gen? - Jag ska f�lja med spaningsgruppen. 312 00:32:42,340 --> 00:32:44,302 Du har gjort tillr�ckligt. 313 00:32:44,469 --> 00:32:46,723 Men jag vet var de befann sig senast. 314 00:32:48,100 --> 00:32:54,194 Och jag br�t inte formationen. Jag stred med mina br�der. 315 00:32:54,361 --> 00:32:57,658 Och trots det misslyckades du. 316 00:32:58,786 --> 00:33:02,541 Quentin dog d�rute, n�r du hade ansvaret. 317 00:33:02,709 --> 00:33:09,011 Du tror att du ska m� b�ttre om du d�dar n�gra k�ttare med getansikten. 318 00:33:09,178 --> 00:33:14,062 Men det �r tempelriddarnas uppgift, och du �r en novis. 319 00:33:15,731 --> 00:33:19,029 Och jag skiter i hur du m�r! 320 00:33:40,693 --> 00:33:45,994 Det s�gs att satanisterna h�ller till i det h�r omr�det. 321 00:34:15,962 --> 00:34:17,381 Kl� av kropparna. 322 00:34:40,339 --> 00:34:43,970 Vi kunde inte driva ut dig ur v�rt tempel. 323 00:34:44,138 --> 00:34:47,059 S� vi br�nner ut dj�vulen ur dig. 324 00:34:47,226 --> 00:34:53,070 Vi driver ut dig, orena ande, sataniska kraft, dj�vulska angripare. 325 00:34:53,237 --> 00:34:58,121 M� du bli utdriven ur den h�r mannen, Landry du Lauzons, sj�l. 326 00:34:58,288 --> 00:35:03,964 Han �r skapad till Guds avbild och fr�lst av v�r Herre och Fr�lsare. 327 00:35:04,131 --> 00:35:06,302 Gud Fader befaller dig. 328 00:35:07,387 --> 00:35:09,098 Sonen befaller dig. 329 00:35:09,265 --> 00:35:12,187 Den helige ande befaller dig. 330 00:36:39,633 --> 00:36:41,010 Landry? 331 00:36:54,784 --> 00:36:57,997 - Vem har gjort det h�r? - Jag gjorde det sj�lv. 332 00:36:58,164 --> 00:37:02,296 Ljug inte f�r mig, broder. Vem begick denna usla handling? 333 00:37:03,508 --> 00:37:06,972 En tempelriddare f�rr�der inte sina br�der. 334 00:38:08,747 --> 00:38:10,291 De Nogaret? 335 00:38:10,458 --> 00:38:13,673 Hur i hela friden tog du dig f�rbi mina vakter? 336 00:38:13,839 --> 00:38:16,553 Capitano! Capitano Malatesta! 337 00:38:18,556 --> 00:38:21,937 Ingen kommer att hj�lpa er i kv�ll. 338 00:38:22,104 --> 00:38:27,655 Kung Filip kan inte tolerera att den helige fadern tillfogas skada. 339 00:38:27,822 --> 00:38:32,163 Ni sa �t honom att underkasta sig eller bli f�rd�md. Vad trodde ni? 340 00:38:32,330 --> 00:38:35,586 Att han skulle g� ned p� kn� och kyssa er ring? 341 00:38:35,753 --> 00:38:37,131 Han missf�rstod. 342 00:38:37,298 --> 00:38:42,849 Jag talade bara om andliga ting, som sakrament och liturgi. 343 00:38:43,017 --> 00:38:48,943 Och vad g�ller f�r s�nt som k�tteri, tortyr och... 344 00:38:51,281 --> 00:38:52,657 ...avr�ttning? 345 00:38:54,411 --> 00:38:59,462 Varje g�ng ni bes�kte Paris hoppades jag att ni skulle k�nna igen mig. 346 00:38:59,628 --> 00:39:05,472 Minns ni staden Saint-F�lix-de-Caraman i Occitanien? 347 00:39:06,933 --> 00:39:09,020 Minns ni tv� katarer, man och hustru- 348 00:39:09,187 --> 00:39:13,612 - Antoine Gauthier och Florence de B�arn? 349 00:39:13,779 --> 00:39:18,119 Ni t�nde sj�lv elden som br�nde dem levande. 350 00:39:19,830 --> 00:39:23,462 Minns ni inte det, fader Benedetto? 351 00:39:25,090 --> 00:39:27,844 Mamma, pappa! 352 00:39:31,685 --> 00:39:35,858 Jag var bara ett barn. 353 00:39:36,902 --> 00:39:39,741 Jag gick i kyrkan. Jag bad till Herren. 354 00:39:39,908 --> 00:39:43,163 Jag trodde p� allt Bibeln och m�n som ni l�rde mig. 355 00:39:43,330 --> 00:39:45,250 Sen tog ni allt ifr�n mig. 356 00:39:47,462 --> 00:39:49,257 Jag f�rs�kte beh�lla min tro. 357 00:39:49,424 --> 00:39:53,514 Jag f�rs�kte forts�tta tro p� att jag p� n�t s�tt- 358 00:39:53,681 --> 00:39:58,565 - skulle f�rst� hur en barmh�rtig Gud kunde till�ta att m�n som ni- 359 00:39:58,733 --> 00:40:02,363 - v�llade ett s�dant lidande i Hans namn. 360 00:40:02,530 --> 00:40:05,828 Men n�r man slits ur sin mors famn... 361 00:40:07,790 --> 00:40:10,795 ...och tvingas se p� n�r hennes k�tt fr�ser... 362 00:40:12,048 --> 00:40:15,928 ...och grillas som en gris p� ett spett... 363 00:40:17,849 --> 00:40:21,774 ...kan man bara tro p� livets nycker och brutalitet. 364 00:40:23,526 --> 00:40:28,743 Ingen Gud, ingen dj�vul, ingen himmel, inget helvete- 365 00:40:28,910 --> 00:40:32,249 -f�rutom det m�n som ni skapar. 366 00:40:32,416 --> 00:40:35,671 N�r ni hade d�dat dem- 367 00:40:35,839 --> 00:40:40,347 - var jag helt ensam i v�rlden och levde i r�nnstenen. 368 00:40:41,391 --> 00:40:44,104 Jag slogs om br�dsmulor med skadedjur. 369 00:40:47,527 --> 00:40:51,617 Sen hittade min farbror mig. Han l�rde mig latin och juridik. 370 00:40:52,952 --> 00:40:55,916 Av en enda anledning. 371 00:40:56,083 --> 00:41:00,800 Att jag skulle befria s� mycket som m�jligt av den h�r v�rlden- 372 00:41:00,967 --> 00:41:03,513 -fr�n falska profeter som ni. 373 00:41:10,233 --> 00:41:11,652 Jag tror... 374 00:41:13,613 --> 00:41:17,370 Jag minns din mor och far, de Nogaret. 375 00:41:20,710 --> 00:41:27,972 De var k�ttare och h�dare, och de f�rtj�nade sitt �de. 376 00:41:28,139 --> 00:41:31,897 Vilken r�tt har du att d�ma mig eller mina g�rningar? 377 00:41:33,816 --> 00:41:40,369 Jag �r Petrus eftertr�dare, den enda sanna kyrkans heliga fader. 378 00:41:40,536 --> 00:41:44,502 Du �r bara en patetisk tyranns springpojke- 379 00:41:44,668 --> 00:41:48,216 - som inte vet sin plats i tingens anst�ndiga ordning. 380 00:41:48,383 --> 00:41:55,104 K�nner kungen till att du hyser s�dana hedniska tankar? 381 00:41:55,270 --> 00:42:01,197 Naturligtvis inte, d� skulle han fl� dig levande. 382 00:42:01,364 --> 00:42:05,747 Du kan inte ens avsl�ja din sanna �vertygelse f�r din herre. 383 00:42:05,914 --> 00:42:11,257 Jag k�nner medlidande med dig, de Nogaret! 384 00:42:19,146 --> 00:42:23,696 Jag k�nner igen dig. Du �r en tempelriddare, Guds soldat. 385 00:42:23,863 --> 00:42:25,448 F�rsvara mig! 386 00:42:25,615 --> 00:42:29,914 Jag var tempelriddare, men �r det inte l�ngre. 387 00:42:39,807 --> 00:42:45,692 Kungen vill att ni l�mnar p�vestolen till en mer resonlig p�ve. 388 00:42:45,859 --> 00:42:50,242 Men hur ni blir avl�gsnad f�r jag v�lja sj�lv. 389 00:42:56,837 --> 00:43:02,096 N�r ni �r d�d kommer era kvarlevor att bindas ihop med k�ttare. 390 00:43:03,891 --> 00:43:06,605 Vad? Ber ni om n�d? 391 00:43:06,772 --> 00:43:09,026 �ppna era �gon, gamling! 392 00:43:09,192 --> 00:43:11,696 Ni avvisar n�den genom att v�gra �ngra er. 393 00:43:45,171 --> 00:43:46,757 P�ven �r d�d. 394 00:43:49,722 --> 00:43:51,099 L�nge leve p�ven. 395 00:44:15,935 --> 00:44:18,314 Text: Pernilla Hallgren www.sdimedia.com 33696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.