All language subtitles for American.Gods.S02E04.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,605 --> 00:00:06,902 Anteriormente... 2 00:00:11,213 --> 00:00:13,332 Fique atento ao amado dela. 3 00:00:13,333 --> 00:00:15,997 Um passarinho me contou que Shadow est� vindo para c�. 4 00:00:16,831 --> 00:00:19,560 - S� preciso ir a Cairo. - � Cay-row. 5 00:00:19,561 --> 00:00:21,091 Cay-row? 6 00:00:22,248 --> 00:00:25,240 Eu era velha no deserto antes de sacrificarem 7 00:00:25,241 --> 00:00:26,913 o primeiro cavalo para voc�. 8 00:00:27,336 --> 00:00:28,794 Eu serei ouvida. 9 00:00:29,196 --> 00:00:33,253 Eu me pergunto, se voc� n�o escolher um lado, 10 00:00:33,254 --> 00:00:35,621 ser� esmagada por ambos? 11 00:00:38,020 --> 00:00:41,482 Sra. Moon e eu temos um encontro com Argos. 12 00:00:41,483 --> 00:00:44,573 O homem com v�rios olhos. Argos Panoptes. 13 00:00:44,574 --> 00:00:47,622 Preciso que o mate. Ele tem feito jogo duplo 14 00:00:47,623 --> 00:00:49,475 e preciso dele fora de circula��o. 15 00:00:49,476 --> 00:00:51,613 Ele morre e sua moeda recarrega. 16 00:00:51,614 --> 00:00:54,321 Sobreviva para testemunhar o futuro com Shadow 17 00:00:54,322 --> 00:00:56,900 que voc� colocou tanta f� n�o merecida. 18 00:00:56,901 --> 00:01:00,115 Mandei Argos atualizar este hub �ons atr�s. 19 00:01:00,116 --> 00:01:03,481 Coloque seu homem na linha! 20 00:01:04,213 --> 00:01:05,513 Pessoal? 21 00:01:06,329 --> 00:01:07,629 Deixa pra l�. 22 00:01:20,908 --> 00:01:23,408 Equipe inSanos Apresenta: 23 00:01:24,424 --> 00:01:26,424 Legendas: LikaPoetisa� 24 00:01:26,425 --> 00:01:28,425 Legendas: IsaacA 25 00:01:28,426 --> 00:01:30,426 Legendas: AlexandreMT� 26 00:01:30,427 --> 00:01:32,427 Legendas: Sassenach 27 00:01:32,428 --> 00:01:34,428 Legendas: Darrow 28 00:01:34,429 --> 00:01:36,429 Legendas: sk�ad� 29 00:01:36,829 --> 00:01:38,829 Revis�o: LikaPoetisa 30 00:02:38,529 --> 00:02:42,229 American Gods ~ S02E04 "The Greatest Story Ever Told" 31 00:04:44,819 --> 00:04:46,119 Ou�a. 32 00:05:01,531 --> 00:05:03,085 Eu conhe�o Bach. 33 00:05:03,086 --> 00:05:04,547 Ou�a. 34 00:05:08,321 --> 00:05:11,918 Ele tinha voltado de viagem e a esposa havia falecido. 35 00:05:12,663 --> 00:05:14,752 Bach j� havia perdido tr�s filhos. 36 00:05:16,647 --> 00:05:18,361 Ele perderia mais sete. 37 00:05:21,435 --> 00:05:23,214 Isso � luto. 38 00:05:24,147 --> 00:05:25,447 E ainda assim... 39 00:05:26,985 --> 00:05:29,396 As notas crescentes de alegria... 40 00:05:30,447 --> 00:05:32,795 quebrando suas pr�prias regras. 41 00:05:34,336 --> 00:05:35,636 Voc� consegue ouvir? 42 00:05:39,919 --> 00:05:42,615 � assim que homens como eu rezam. 43 00:06:31,784 --> 00:06:33,119 Toque de novo. 44 00:07:22,224 --> 00:07:23,524 Isto �... 45 00:07:25,920 --> 00:07:28,617 � linda como Bach. 46 00:07:30,092 --> 00:07:31,632 Voc� comp�s isso? 47 00:07:32,249 --> 00:07:35,355 Eu criei o mecanismo que a comp�s. 48 00:07:35,356 --> 00:07:38,886 Traduzi todas as cantatas de Bach em um banco de dados 49 00:07:38,887 --> 00:07:41,075 e fiz um programa que segmentou as notas 50 00:07:41,076 --> 00:07:42,500 em objetos digitais 51 00:07:42,501 --> 00:07:46,365 do jeito que Bach pretendia estatisticamente. 52 00:07:50,146 --> 00:07:54,425 Mas tudo que ele criou foi mec�nico, artificial. 53 00:07:54,426 --> 00:07:56,763 O verdadeiro insight estava em programar 54 00:07:56,764 --> 00:07:59,802 viola��es �s varia��es previs�veis. 55 00:08:01,572 --> 00:08:04,345 Eu dei permiss�o para quebrar as regras. 56 00:08:06,199 --> 00:08:08,250 O computador comp�s isso? 57 00:08:09,225 --> 00:08:10,525 Sim. 58 00:08:18,341 --> 00:08:20,228 Est� escrevendo mais agora. 59 00:10:25,810 --> 00:10:27,570 Estou feliz que veio. 60 00:10:43,997 --> 00:10:45,580 N�o. 61 00:10:47,301 --> 00:10:50,083 Minha esposa vai te matar. 62 00:11:14,933 --> 00:11:16,563 Eu n�o. 63 00:12:09,170 --> 00:12:11,067 Deixa rolar. 64 00:12:49,745 --> 00:12:51,581 Agora descanse. 65 00:13:03,018 --> 00:13:04,318 Relaxa. 66 00:14:16,914 --> 00:14:18,214 Bom dia. 67 00:14:19,639 --> 00:14:21,051 Voc� dormiu bem? 68 00:14:23,626 --> 00:14:24,926 Como? 69 00:14:26,378 --> 00:14:28,084 Voc� dormiu bem? 70 00:14:31,603 --> 00:14:33,915 Bom, teve... 71 00:14:36,520 --> 00:14:39,477 Sim, dormi. 72 00:14:40,067 --> 00:14:41,367 Que bom. 73 00:14:50,717 --> 00:14:55,359 Ent�o, este � um escrit�rio de legista? 74 00:14:55,360 --> 00:14:59,073 Legistas s�o um compromisso pol�tico por aqui. 75 00:14:59,074 --> 00:15:01,902 O trabalho dele � chutar o cad�ver. 76 00:15:01,903 --> 00:15:04,758 Se n�o o chutar de volta, ele assina o atestado de �bito. 77 00:15:04,759 --> 00:15:07,689 Sou um dissecador. 78 00:15:07,690 --> 00:15:09,759 Trabalho para o legista da regi�o. 79 00:15:09,760 --> 00:15:13,514 Eu fa�o aut�psias e guardo amostras de tecido para an�lise. 80 00:15:13,515 --> 00:15:15,968 Al�m disso, somos uma funer�ria, 81 00:15:15,969 --> 00:15:19,491 atendendo Cairo, Illinois, desde 1863, 82 00:15:19,492 --> 00:15:23,111 quando era uma cidade crescente entre dois rios. 83 00:15:23,701 --> 00:15:26,354 Claro, poder�amos voltar h� muito mais do que isso, 84 00:15:26,355 --> 00:15:31,033 mas foi s� durante a guerra que achamos nosso nicho. 85 00:15:31,034 --> 00:15:34,873 E nos tornamos funer�ria para as pessoas de cor daqui. 86 00:15:41,200 --> 00:15:45,551 Antes disso, ningu�m pensava em n�s como "de cor". 87 00:15:46,428 --> 00:15:51,328 Estrangeiro talvez, ex�tico e escuro, mas n�o "de cor". 88 00:15:51,775 --> 00:15:55,467 E � estranho quando falam sobre afro-americanos. 89 00:15:55,468 --> 00:15:58,747 Meus colegas e eu nunca pensamos em n�s mesmos como africanos. 90 00:15:58,748 --> 00:16:01,125 N�s �ramos as pessoas do Nilo. 91 00:16:03,530 --> 00:16:06,872 E a� voc� se instala num lugar chamado Cairo? 92 00:16:07,319 --> 00:16:08,791 Parece apropriado. 93 00:16:09,445 --> 00:16:11,335 Quest�o de detalhes. 94 00:16:21,890 --> 00:16:23,660 Havia... 95 00:16:24,679 --> 00:16:26,370 Havia mais algu�m por perto? 96 00:16:28,375 --> 00:16:31,706 Ela n�o est� aqui. Sua esposa. 97 00:16:35,058 --> 00:16:36,358 Voc� sabe onde ela est�? 98 00:16:42,070 --> 00:16:43,370 N�o. 99 00:16:44,493 --> 00:16:46,403 Sr. Ibis, por favor. 100 00:16:47,804 --> 00:16:50,343 Eles s�o diferentes quando voltam. 101 00:16:51,344 --> 00:16:54,161 Como qualquer experi�ncia de vida formativa, 102 00:16:54,162 --> 00:16:56,838 a morte muda voc�. 103 00:16:59,265 --> 00:17:01,556 Tenho certeza de que sua esposa � ador�vel 104 00:17:01,557 --> 00:17:04,442 mas ela n�o � a mesma pessoa que era antes. 105 00:17:09,026 --> 00:17:10,727 Que bom, voc� acordou! 106 00:17:11,230 --> 00:17:15,901 Vamos aproveitar o dia antes que ela ache outra pessoa? 107 00:17:16,484 --> 00:17:18,598 Sen�o onde estar�amos? 108 00:17:19,390 --> 00:17:22,622 Como padr�es florais em uma parede. 109 00:17:25,971 --> 00:17:28,696 Que dia lindo para dirigir, Shadow. 110 00:17:30,336 --> 00:17:32,251 Teve uma boa noite de sono? 111 00:17:32,648 --> 00:17:35,919 Hora de curar suas feridas? Deixar cicatrizar bem? 112 00:17:38,044 --> 00:17:39,445 Preciso encontrar a Laura. 113 00:17:39,446 --> 00:17:41,980 Ela est� por perto, n�o sei, posso sentir. 114 00:17:41,981 --> 00:17:45,920 S� humanos criariam monogamia, um conceito n�o natural. 115 00:17:45,921 --> 00:17:47,586 Aproveite a sua vida, meu filho. 116 00:17:47,587 --> 00:17:50,577 Foda, se entregue, exercite-se, sem restri��es. 117 00:17:50,578 --> 00:17:52,808 E deixe o passado onde ele pertence: 118 00:17:52,809 --> 00:17:55,896 no passado. Agora vamos para St. Louis. 119 00:17:56,910 --> 00:17:58,730 O que tem em St. Louis? 120 00:17:58,731 --> 00:18:01,807 Cidade grande, muito dinheiro. 121 00:18:01,808 --> 00:18:04,748 Betty aqui n�o funciona com borboletas e desejos. 122 00:18:04,749 --> 00:18:07,907 Dinheiro � o deus mais influente da Am�rica. 123 00:18:07,908 --> 00:18:10,924 Idiota intoc�vel, mas suas a��es nunca caem. 124 00:18:51,426 --> 00:18:52,942 Como voc� sabe a vov�? 125 00:18:54,448 --> 00:18:55,920 Voc� � amiga da Ida? 126 00:18:56,452 --> 00:18:57,888 Quem � Ida? 127 00:18:58,326 --> 00:18:59,626 Minha m�e. 128 00:19:02,512 --> 00:19:07,204 Voc� parece da cidade, pensei que poderia ter vindo com ela. 129 00:19:08,265 --> 00:19:09,565 N�o. 130 00:19:11,560 --> 00:19:12,952 N�o. Imaginei. 131 00:19:14,057 --> 00:19:15,815 Ela n�o vem para c�. 132 00:19:18,083 --> 00:19:21,578 Ent�o, o que faz aqui, veio como turista? 133 00:19:22,072 --> 00:19:24,307 Vim atr�s de um homem chamado Shadow. 134 00:19:30,182 --> 00:19:31,922 Sinto muito pela sua perda. 135 00:19:40,642 --> 00:19:42,636 Este caix�o est� vazio. 136 00:19:44,895 --> 00:19:46,644 Colocaram-na nos fundos. 137 00:19:47,193 --> 00:19:48,939 O funeral ser� daqui 1 ou 2 dias. 138 00:19:49,749 --> 00:19:51,325 Ent�o para quem voc� reza? 139 00:19:52,569 --> 00:19:55,499 Reverendo Hutchins diz que todas as coisas 140 00:19:55,500 --> 00:19:57,500 s�o uma quest�o de ideias. 141 00:19:58,649 --> 00:20:02,044 E Deus � apenas uma ideia. 142 00:20:03,271 --> 00:20:05,732 O bom reverendo aprecia o teatro. 143 00:20:07,563 --> 00:20:09,229 Ele est� citando Beneatha. 144 00:20:09,922 --> 00:20:11,310 Quem? 145 00:20:11,311 --> 00:20:13,285 Beneatha se cansou de Deus 146 00:20:13,286 --> 00:20:16,665 receber cr�ditos pelas coisas que os humanos alcan�aram 147 00:20:16,666 --> 00:20:18,362 atrav�s do esfor�o teimoso. 148 00:20:19,764 --> 00:20:22,251 Beneatha � a filha e descrente 149 00:20:22,673 --> 00:20:24,188 de "O Sol Tornar� a Brilhar". 150 00:20:26,635 --> 00:20:29,788 O cora��o de uma mulher nunca deveria estar t�o oculto em Deus 151 00:20:30,187 --> 00:20:32,416 que ela n�o possa ouvir sua pr�pria verdade. 152 00:20:36,289 --> 00:20:38,429 Segundo Maya Angelou, 153 00:20:38,430 --> 00:20:40,108 o cora��o de mulher 154 00:20:40,487 --> 00:20:42,963 deve estar escondido em Deus 155 00:20:44,185 --> 00:20:48,053 assim um homem deve procurar por Ele 156 00:20:48,698 --> 00:20:51,296 apenas para encontr�-la. 157 00:20:51,901 --> 00:20:54,512 Minha f� � de um tipo diferente. 158 00:20:54,513 --> 00:20:59,010 Deve ser, pelo jeito que fica andando pelo campo de batalha. 159 00:20:59,011 --> 00:21:02,186 Aqui e ali 160 00:21:02,187 --> 00:21:04,267 no meio de uma guerra. 161 00:21:04,268 --> 00:21:07,158 Como se voc� n�o ligasse para nada no mundo. 162 00:21:07,159 --> 00:21:08,944 Voc� n�o precisa me temer. 163 00:21:09,778 --> 00:21:12,530 O mundo teria tido mais facilidade em me convencer 164 00:21:12,531 --> 00:21:14,945 a me juntar a ele se n�o tivesse matado Zorya. 165 00:21:15,643 --> 00:21:17,887 Fa�a com que Wednesday entenda. 166 00:21:20,537 --> 00:21:24,563 Ent�o voc� cruza por a� e pisa em nome do amor? 167 00:21:24,564 --> 00:21:26,868 Prefere que me esconda numa trincheira e espere 168 00:21:26,869 --> 00:21:28,952 at� que tudo esteja do seu agrado? 169 00:21:29,672 --> 00:21:31,877 Eu precisaria considerar cuidadosamente 170 00:21:32,485 --> 00:21:34,827 todos os pr�s e contras 171 00:21:35,353 --> 00:21:37,983 antes de responder sinceramente essa pergunta. 172 00:21:38,931 --> 00:21:41,601 Ent�o, voc�s se conhecem? 173 00:21:42,542 --> 00:21:43,842 Sim. 174 00:21:45,252 --> 00:21:46,558 Biblicamente. 175 00:21:55,229 --> 00:21:56,665 Voc� est� nervoso. 176 00:21:58,421 --> 00:22:00,080 O caramba que estou. 177 00:22:02,223 --> 00:22:03,673 Eu preciso de voc�. 178 00:22:04,406 --> 00:22:06,888 Voc� precisa de mim. 179 00:22:21,932 --> 00:22:24,153 Estava l� quando a M�dia morreu? 180 00:22:24,154 --> 00:22:26,692 N�o seja t�o agressivamente densa. 181 00:22:27,121 --> 00:22:28,581 Ela n�o morreu. 182 00:22:28,582 --> 00:22:31,907 Ela se transformou em voc�. 183 00:22:32,978 --> 00:22:35,127 Ainda a sinto dentro de mim. 184 00:22:35,921 --> 00:22:39,919 Ser� que a pr�xima vers�o de mim vai me sentir dentro dela? 185 00:22:39,920 --> 00:22:43,447 E a pr�xima vers�o vai sentir a todas n�s? 186 00:22:49,215 --> 00:22:51,157 Voc� n�o imagina essas coisas? 187 00:22:51,890 --> 00:22:53,240 Voc�... 188 00:22:55,403 --> 00:22:59,139 Sabe a diferen�a entre pessoas e animais? 189 00:23:03,252 --> 00:23:05,888 As pessoas sabem 190 00:23:05,889 --> 00:23:09,193 que elas v�o morrer algum dia. 191 00:23:09,194 --> 00:23:12,337 E rezam aos Antigos Deuses para que isso n�o aconte�a. 192 00:23:13,440 --> 00:23:16,491 Mas um animal � ignorante. 193 00:23:18,309 --> 00:23:21,338 - N�o entendi. - Quero dizer que M�dia 194 00:23:21,339 --> 00:23:25,068 n�o � uma pessoa nem um animal. 195 00:23:25,069 --> 00:23:29,694 Ela, diferente de voc�, entende que � uma deusa. 196 00:23:58,839 --> 00:24:01,955 Acho que sabe por que te convoquei. 197 00:24:04,616 --> 00:24:08,047 Argos, tenho certeza de que � um contratempo. 198 00:24:08,048 --> 00:24:09,404 N�o! 199 00:24:11,193 --> 00:24:13,936 N�o, n�o. 200 00:24:13,937 --> 00:24:17,638 Sem mais desculpas. 201 00:24:18,189 --> 00:24:21,829 A guerra � vencida 202 00:24:22,792 --> 00:24:24,438 com o qu�? 203 00:24:24,439 --> 00:24:27,993 - Informa��es. - Informa��es. 204 00:24:29,928 --> 00:24:31,522 Voc� sabe 205 00:24:31,523 --> 00:24:35,889 - o que � isso? - Cegueira. 206 00:24:35,890 --> 00:24:40,327 Isso � cegueira. 207 00:24:40,328 --> 00:24:43,083 Voc� pode, por favor, 208 00:24:44,283 --> 00:24:48,076 restaurar minha vis�o? 209 00:24:49,692 --> 00:24:51,969 Eu tenho um plano, uma nova rede. 210 00:24:52,471 --> 00:24:55,984 Eu tenho um plano! Uma nova rede que ser� mais r�pida que Argos. 211 00:24:55,985 --> 00:24:58,782 Tem um cara no Vale do Sil�cio que est� me devendo. 212 00:24:59,282 --> 00:25:02,624 Ser� uma �tima melhora. Confie em mim! 213 00:26:11,850 --> 00:26:14,679 N�o recomendo tentar pagar com isso. 214 00:26:16,087 --> 00:26:17,765 Voc� me fez pensar. 215 00:26:18,909 --> 00:26:21,228 Em 1933, Roosevelt tirou os Estados Unidos 216 00:26:21,229 --> 00:26:23,784 - do Padr�o-ouro, certo? - Sim, e da�? 217 00:26:23,785 --> 00:26:25,349 Ent�o n�o d� para ir em um banco 218 00:26:25,350 --> 00:26:27,273 e trocar dinheiro por ouro ou prata. 219 00:26:28,328 --> 00:26:30,942 Disse que dinheiro � o deus mais poderoso na Am�rica. 220 00:26:30,943 --> 00:26:33,226 Mas, na verdade, dinheiro n�o vale nada. 221 00:26:35,583 --> 00:26:37,808 Eu tenho um peda�o de papel, certo? 222 00:26:39,752 --> 00:26:42,784 Mas eu quero esse saleiro. 223 00:26:43,186 --> 00:26:45,314 Voc� � dono do saleiro, mas est� disposto 224 00:26:45,315 --> 00:26:48,942 a pegar meu papel em troca do saleiro. 225 00:26:49,351 --> 00:26:52,355 Agora, por que faria isso? Porque... 226 00:26:52,356 --> 00:26:54,887 Isso n�o � um peda�o de papel. � hist�ria. 227 00:26:54,888 --> 00:26:59,085 E � a hist�ria que voc� escuta v�rias vezes. 228 00:26:59,086 --> 00:27:01,757 E foi colocado na cabe�a que isso vale alguma coisa. 229 00:27:01,758 --> 00:27:03,325 Isso � de valor. 230 00:27:03,326 --> 00:27:06,258 N�o importa o pa�s, cultura ou religi�o. 231 00:27:06,259 --> 00:27:08,213 O mundo todo ama 232 00:27:09,382 --> 00:27:10,992 o dinheiro. 233 00:27:10,993 --> 00:27:13,180 A melhor hist�ria j� contada. 234 00:27:13,587 --> 00:27:15,070 Dinheiro. 235 00:27:15,071 --> 00:27:18,866 Se tivermos ele do nosso lado, o Sr. World n�o valer� nada. 236 00:27:19,819 --> 00:27:22,828 - Grimnir. O que v�o querer? - Uma x�cara de caf�. 237 00:27:25,130 --> 00:27:26,787 Voc� n�o trabalha em Wisconsin? 238 00:27:26,788 --> 00:27:28,950 Estou em todos os Hotel America. 239 00:27:28,951 --> 00:27:31,752 Empreendedorismo n�o � um piquenique. 240 00:27:31,753 --> 00:27:33,251 Mama-ji e os seguidores dela 241 00:27:33,252 --> 00:27:35,632 s�o donos de metade dos hot�is na Am�rica. 242 00:27:35,633 --> 00:27:38,207 E n�o conseguimos isso ficando parados 243 00:27:38,208 --> 00:27:40,092 ou brincando como este aqui. 244 00:27:40,093 --> 00:27:42,796 Acha que os EUA queriam entregar os sacos de dinheiro 245 00:27:42,797 --> 00:27:45,881 aos famintos, fartos e aos pobres? 246 00:27:45,882 --> 00:27:49,857 - Lutamos por cada migalha. - Voc� ama isso. 247 00:27:49,858 --> 00:27:52,527 A vit�ria � doce para a l�ngua, 248 00:27:52,528 --> 00:27:55,665 e o lucro � doce para o bolso. 249 00:27:55,666 --> 00:27:59,027 Mas est� perdendo as verdadeiras batalhas, n�o? 250 00:27:59,028 --> 00:28:01,161 Os gritos e os clamores. 251 00:28:01,162 --> 00:28:04,545 Lembro do dia que matou Raktabija. 252 00:28:04,546 --> 00:28:07,415 O �nico som daquele dia foi o sussurro do vento, 253 00:28:07,416 --> 00:28:10,411 assobiando pela grama cheia de sangue. 254 00:28:11,291 --> 00:28:13,273 Foi divertido, n�o? 255 00:28:29,782 --> 00:28:31,784 Ele ser� a sua morte. 256 00:28:31,785 --> 00:28:33,623 Sabe disso, certo? 257 00:28:36,634 --> 00:28:37,938 O que ela disse? 258 00:28:43,666 --> 00:28:45,949 Bem-vindo. Por favor, use a digital. 259 00:28:57,646 --> 00:29:01,159 VOC� � T�O BOM QUANTO SUA �LTIMA CONQUISTA 260 00:29:03,103 --> 00:29:05,611 Chupe um saco gigante de paus. 261 00:29:14,185 --> 00:29:16,581 QUEM TEM MEDO DO GRANDE E MALVADO SR. WORLD? 262 00:29:16,582 --> 00:29:17,882 VOC�! 263 00:29:24,830 --> 00:29:27,484 � BOM QUE CONSIGA! 264 00:29:27,485 --> 00:29:29,554 Eu... 265 00:29:30,310 --> 00:29:34,050 odeio muito voc�. 266 00:29:56,812 --> 00:29:58,384 Ol�, amigo. 267 00:29:59,727 --> 00:30:01,248 Ol�, amigo. 268 00:30:02,634 --> 00:30:04,889 Sempre achei que iria v�-lo de novo. 269 00:30:07,737 --> 00:30:09,773 Est� aqui para me mostrar algo novo? 270 00:30:13,546 --> 00:30:16,090 � hora de voltar para o jogo. 271 00:30:16,917 --> 00:30:21,339 499 gramas. 272 00:30:21,926 --> 00:30:24,263 Esplenomegalia. 273 00:30:31,018 --> 00:30:33,982 Majestade. 274 00:30:33,983 --> 00:30:35,761 Sauda��es, Tote. 275 00:30:35,762 --> 00:30:40,391 Voc� est� am�vel como sempre. 276 00:30:40,392 --> 00:30:41,930 Mentiroso. 277 00:30:41,931 --> 00:30:44,880 Esse pa�s n�o tem gostado da minha cara. 278 00:30:44,881 --> 00:30:47,619 Voc� � t�o perfeita e vibrante 279 00:30:47,620 --> 00:30:50,271 quanto Eufrates. 280 00:30:51,516 --> 00:30:53,122 Sua irm�. 281 00:30:53,437 --> 00:30:55,382 Faz muito tempo. 282 00:30:55,909 --> 00:30:57,787 J� terminaram? 283 00:30:57,788 --> 00:31:00,621 Pois estou ficando entediado observando essa merda. 284 00:31:00,622 --> 00:31:02,496 Por que brigamos, Anansi? 285 00:31:02,987 --> 00:31:07,057 Nos conhecemos desde a inf�ncia. Dev�amos estar do mesmo lado. 286 00:31:07,058 --> 00:31:08,857 Pensei que est�vamos. 287 00:31:08,858 --> 00:31:11,822 - N�o estamos? - Agora, Anansi, 288 00:31:11,823 --> 00:31:14,034 ela � uma de n�s. 289 00:31:14,035 --> 00:31:15,358 Uma sobrevivente. 290 00:31:15,359 --> 00:31:19,645 Voc� � velho como p�. Por que n�o andou no carrossel? 291 00:31:19,646 --> 00:31:21,852 Eu escolhi a paz. 292 00:31:24,364 --> 00:31:27,842 Eg�pcios contavam contos sobre o sagrado Livro de Tote, 293 00:31:27,843 --> 00:31:31,077 cujo cont�m os segredos dos deuses, 294 00:31:31,078 --> 00:31:34,457 e traz mis�ria, dor e sofrimento 295 00:31:34,458 --> 00:31:36,598 para qual quer um que o l�. 296 00:31:36,599 --> 00:31:41,142 E concede uma vis�o panor�mica para... 297 00:31:41,563 --> 00:31:43,198 quem o escreve. 298 00:31:44,279 --> 00:31:48,324 Sou velho como p�, e j� vi tanto quanto voc�. 299 00:31:48,325 --> 00:31:50,412 Por que traz esta... 300 00:31:51,198 --> 00:31:52,818 raiva 301 00:31:53,349 --> 00:31:54,954 para minha porta? 302 00:31:55,419 --> 00:31:57,769 J� percebeu como viajar 303 00:31:57,770 --> 00:32:00,303 faz sua mente ir longe 304 00:32:00,304 --> 00:32:03,586 como um trem correndo os trilhos? 305 00:32:03,895 --> 00:32:07,532 Exceto que voc� n�o sabe aonde vai o trem da mente. 306 00:32:07,533 --> 00:32:09,718 E, do nada... 307 00:32:10,446 --> 00:32:13,288 uma ideia aparece na sua cabe�a. 308 00:32:13,289 --> 00:32:16,574 E voc� acha que aquela ideia � boa. 309 00:32:17,280 --> 00:32:22,199 A paz � linda, mas � uma ideia de merda. 310 00:32:22,676 --> 00:32:26,570 Somente uma deusa pode adornar o sarc�fago de um deus. 311 00:32:27,147 --> 00:32:30,493 Ent�o me ajudem a entender o que esses novos deuses d�o 312 00:32:31,476 --> 00:32:33,667 e o que eles levam embora. 313 00:32:33,668 --> 00:32:35,978 Sua sede n�o inspira nossa confian�a, 314 00:32:35,979 --> 00:32:37,921 apenas curiosidade. 315 00:32:42,468 --> 00:32:44,486 N�o sou um deus, 316 00:32:44,857 --> 00:32:48,421 tanto que suporto explora��o, opress�o e repress�o. 317 00:32:48,422 --> 00:32:52,726 Meus adoradores sabem que liberdade n�o � gr�tis. 318 00:32:52,727 --> 00:32:54,588 Eles sabem que o melhor 319 00:32:54,589 --> 00:32:57,288 controle de armas para o opressor 320 00:32:57,289 --> 00:32:59,479 � a mente do oprimido. 321 00:32:59,480 --> 00:33:02,944 Eles sabem que a escravid�o n�o � uma condi��o. 322 00:33:03,314 --> 00:33:05,951 Escravid�o � culto. 323 00:33:06,262 --> 00:33:09,784 Tr�fico humano � um culto. 324 00:33:09,785 --> 00:33:14,785 Escravid�o foi rebatizada como Direita Alternativa. 325 00:33:15,625 --> 00:33:17,550 Apanhado, 326 00:33:18,771 --> 00:33:20,469 outro se foi. 327 00:33:22,353 --> 00:33:25,372 A cada 30 segundos, outro chocolate, 328 00:33:25,373 --> 00:33:28,700 caramelo, amarelo, alto amarelo, multirracial, uma refugiada 329 00:33:28,701 --> 00:33:32,912 cuja a melanina seja mais forte, � pega. 330 00:33:34,341 --> 00:33:35,795 A cada 331 00:33:36,254 --> 00:33:37,603 trinta 332 00:33:37,604 --> 00:33:39,545 segundos. 333 00:33:40,469 --> 00:33:42,516 E, para piorar as coisas, 334 00:33:42,517 --> 00:33:46,362 esses novos donos de planta��o fizeram um canal 335 00:33:46,363 --> 00:33:50,173 para levar nossas crian�as da escola para a pris�o 336 00:33:50,174 --> 00:33:52,432 mais r�pido que o sangramento de um corte. 337 00:33:52,843 --> 00:33:56,726 E os sortudos v�o da escola para a NFL, 338 00:33:56,727 --> 00:33:59,323 onde nem sequer deixam eles se ajoelhar. 339 00:34:00,290 --> 00:34:02,372 S�o programados, desde o nascimento, 340 00:34:02,373 --> 00:34:05,793 com comidas de merda, �gua pot�vel contaminada, 341 00:34:05,794 --> 00:34:07,892 viol�ncia armada, brutalidade policial, 342 00:34:07,893 --> 00:34:11,186 e trauma ap�s trauma, ap�s trauma. 343 00:34:11,187 --> 00:34:14,020 Estresse p�s-traum�tico? Sem terapia. 344 00:34:14,021 --> 00:34:16,674 Desaparecimento? Sem alerta �s autoridades. 345 00:34:16,675 --> 00:34:18,106 Sozinho? 346 00:34:19,762 --> 00:34:21,282 Vulner�vel. 347 00:34:24,282 --> 00:34:26,324 Apanhado. 348 00:34:27,820 --> 00:34:29,558 Outro se foi. 349 00:34:30,525 --> 00:34:32,100 Escutei, Irm�o. 350 00:34:32,733 --> 00:34:35,223 E escutei eles. 351 00:34:36,613 --> 00:34:38,785 Escutei cada voz, 352 00:34:39,211 --> 00:34:42,440 e escrevi cada nome. 353 00:34:42,942 --> 00:34:44,396 Vivemos o bastante para saber 354 00:34:44,397 --> 00:34:46,865 que esses problemas s�o eternos. 355 00:34:47,296 --> 00:34:49,753 Sofrimento n�o � sagrado. 356 00:34:49,754 --> 00:34:52,806 E a lei moral � derradeira. 357 00:34:52,807 --> 00:34:56,948 Cedo ou tarde, todos se curvar�o diante 358 00:34:56,949 --> 00:34:58,250 de mim. 359 00:35:00,850 --> 00:35:02,973 A guerra n�o precisa ser a resposta. 360 00:35:13,386 --> 00:35:14,822 Minha Rainha... 361 00:35:15,877 --> 00:35:19,881 O mundo presume que os brancos s�o, naturalmente, bons. 362 00:35:20,384 --> 00:35:22,318 E, quando algo ruim acontece, 363 00:35:22,319 --> 00:35:26,474 � uma boa pessoa fazendo algo ruim. 364 00:35:26,895 --> 00:35:29,086 Eles presumem que os negros 365 00:35:29,940 --> 00:35:31,593 s�o, naturalmente, maus. 366 00:35:31,594 --> 00:35:33,655 ent�o, quando algo bom acontece, 367 00:35:33,656 --> 00:35:37,428 � s� uma quest�o de tempo at� a real natureza desse animal 368 00:35:37,429 --> 00:35:39,747 mostrar a sua cara feia. 369 00:35:40,513 --> 00:35:43,810 Por quanto tempo podemos nos dar ao luxo de esperar? 370 00:35:44,798 --> 00:35:47,361 Voc� acompanha os dias, numerando os anos 371 00:35:47,362 --> 00:35:50,487 para os escribas que registram a hist�ria humana. 372 00:35:51,002 --> 00:35:52,853 Est� vendo progresso? 373 00:35:53,908 --> 00:35:58,736 Eu conto 1, 2, 3, deuses africanos nesta sala, 374 00:35:58,737 --> 00:36:01,672 e dois deles querem exercer autoridade 375 00:36:01,673 --> 00:36:04,219 e deixar o trabalho de burro continuar 376 00:36:04,220 --> 00:36:07,495 enquanto voc� vive sua melhor vida! 377 00:36:08,238 --> 00:36:10,624 A guerra est� sobre n�s! 378 00:36:11,366 --> 00:36:14,413 Uma velha dama branca est� morta. 379 00:36:15,412 --> 00:36:18,712 Wednesday vingar� Zorya Vechernyaya, 380 00:36:18,713 --> 00:36:21,021 mas se fosse uma dama negra morta, 381 00:36:22,471 --> 00:36:24,404 como essa doce e velha alma, 382 00:36:26,518 --> 00:36:28,253 o martelo de Czernobog... 383 00:36:30,697 --> 00:36:32,135 n�o iria balan�ar. 384 00:36:36,838 --> 00:36:39,034 Suas palavras me comovem, Anansi. 385 00:36:41,476 --> 00:36:42,876 Voc� me v�. 386 00:36:44,180 --> 00:36:46,217 Voc� e Ibis veem a deusa, 387 00:36:47,146 --> 00:36:48,546 a rainha. 388 00:36:49,935 --> 00:36:52,560 Esses homens de hoje, me ignoram. 389 00:37:09,985 --> 00:37:12,266 Este pa�s fez coisas para n�s. 390 00:37:13,727 --> 00:37:17,900 N�s fizemos as coisas para n�s. 391 00:37:19,915 --> 00:37:22,033 Ent�o, o que voc� prop�e? 392 00:37:22,728 --> 00:37:24,954 Proponho tomarmos uma bebida. 393 00:37:33,570 --> 00:37:36,267 Um rei precisa de uma rainha. 394 00:37:37,953 --> 00:37:40,475 A morte de Argos deixou uma abertura. 395 00:37:40,476 --> 00:37:42,282 Argos era uma rel�quia, 396 00:37:42,283 --> 00:37:45,277 um ressecado, necrosante, 397 00:37:45,278 --> 00:37:48,366 idoso, um saco org�nico de redund�ncias. 398 00:37:51,680 --> 00:37:53,278 C�mera de vigil�ncia? 399 00:37:54,228 --> 00:37:56,337 Foda-se o barulho! 400 00:37:56,908 --> 00:38:00,166 Eu pe�o um microchip encapsulado 401 00:38:00,167 --> 00:38:02,771 em rosa cereja e eles fazem filas quilom�tricas. 402 00:38:03,530 --> 00:38:05,190 Quilom�tricas! 403 00:38:05,679 --> 00:38:07,258 Para transportar rastreadores, 404 00:38:08,163 --> 00:38:10,117 abandonam seus lugares, 405 00:38:10,118 --> 00:38:11,526 n�meros de banco, 406 00:38:12,477 --> 00:38:14,435 identidades faciais! 407 00:38:15,209 --> 00:38:18,278 Uma lista intermin�vel de cada foda, 408 00:38:18,279 --> 00:38:20,005 cada mordida, cada... 409 00:38:20,566 --> 00:38:22,779 pelo nojento do nariz. 410 00:38:24,299 --> 00:38:25,793 Cada... 411 00:38:25,794 --> 00:38:28,643 segredinho sujo. 412 00:38:28,644 --> 00:38:32,175 Cada sussurro que achavam que ningu�m podia ouvir. 413 00:38:34,180 --> 00:38:35,834 Mas o assunto n�o � esse. 414 00:38:36,648 --> 00:38:38,984 O que eu estou aqui para discutir... 415 00:38:39,851 --> 00:38:41,253 � isto. 416 00:38:44,115 --> 00:38:46,381 Argos tinha... 417 00:38:47,124 --> 00:38:48,889 malditos olhos. 418 00:38:49,623 --> 00:38:51,033 Mas... 419 00:38:54,856 --> 00:38:59,715 dei da minha carne aos meus disc�pulos 420 00:39:01,687 --> 00:39:06,358 e eles retribu�ram mil vezes, o favor. 421 00:39:07,806 --> 00:39:09,250 E agora? 422 00:39:15,129 --> 00:39:17,759 Os olhos est�o... 423 00:39:20,446 --> 00:39:22,446 em toda parte. 424 00:39:25,332 --> 00:39:26,743 Voc� entende? 425 00:39:27,422 --> 00:39:29,031 Voc� sabe? 426 00:39:30,804 --> 00:39:32,734 Voc� compreende? 427 00:39:41,796 --> 00:39:43,319 Estava na hora. 428 00:39:43,710 --> 00:39:45,117 O que est� fazendo agora? 429 00:39:45,118 --> 00:39:46,774 O que n�s viemos fazer. 430 00:39:50,326 --> 00:39:51,626 Doce? 431 00:39:51,627 --> 00:39:54,167 Sim, quero uma barra de ouro e algumas pepitas. 432 00:39:54,168 --> 00:39:56,150 Cr�dito ou d�bito? 433 00:39:56,151 --> 00:39:58,272 - Cr�dito. - Nome? 434 00:39:58,273 --> 00:40:01,165 Odin, o pai de todos. Nunca deixei de pagar os doces. 435 00:40:01,818 --> 00:40:05,037 - Seu nome? - Ele � s� meu assistente. 436 00:40:05,038 --> 00:40:06,338 Shadow Moon. 437 00:40:11,823 --> 00:40:14,718 N�o h� nenhuma conta em nome de Shadow Moon. 438 00:40:15,545 --> 00:40:18,520 Esse n�o � o nome na certid�o de nascimento dele. 439 00:40:19,021 --> 00:40:21,899 N�o h� nenhuma conta em nome de Shadow Moon. 440 00:40:21,900 --> 00:40:24,435 Nem d�bito, nem cr�dito. 441 00:40:26,101 --> 00:40:28,801 Nem cr�dito, nem d�bito. Nem um financiamento de carro? 442 00:40:28,802 --> 00:40:30,602 Voc� � um esquisito fora dos sistema? 443 00:40:30,603 --> 00:40:33,098 Nunca precisei disso, Laura cuidava de tudo. 444 00:40:33,099 --> 00:40:36,760 Sabe o quanto Dinheiro odeia isso? 445 00:40:36,761 --> 00:40:38,061 Acesso negado. 446 00:40:38,062 --> 00:40:41,255 Esse homem n�o � relevante, ele n�o quer uma audi�ncia. 447 00:40:41,256 --> 00:40:43,153 Ele � s� um contratado. 448 00:40:43,154 --> 00:40:45,103 Acesso negado. 449 00:40:47,184 --> 00:40:48,721 Eu sou a ressurrei��o e a vida. 450 00:40:48,722 --> 00:40:51,236 Quem cr� em mim, ainda que esteja morto, viver�. 451 00:40:52,208 --> 00:40:55,208 Eu sou a ressurrei��o e a vida. Quem cr� em mim, ainda que... 452 00:40:55,209 --> 00:40:56,690 O que Ele te oferece? 453 00:40:59,035 --> 00:41:00,335 Jesus? 454 00:41:03,156 --> 00:41:06,220 Ou eu rezo, ou corro 8km. 455 00:41:07,479 --> 00:41:09,032 E n�o consigo mais correr, 456 00:41:09,415 --> 00:41:11,797 estraguei minha perna no Division One. 457 00:41:14,051 --> 00:41:15,772 Acho que Ele me d� conforto. 458 00:41:16,604 --> 00:41:19,291 Um Deus deve oferecer mais do que conforto. 459 00:41:22,924 --> 00:41:24,224 Ele oferece. 460 00:41:26,660 --> 00:41:27,960 Comunidade. 461 00:41:29,805 --> 00:41:31,410 Sentir que h� um significado. 462 00:41:32,694 --> 00:41:35,799 Ainda estou brava por causa da minha perna, 463 00:41:36,847 --> 00:41:38,814 mas se eu n�o tivesse estragado tudo, 464 00:41:39,638 --> 00:41:42,938 eu provavelmente estaria na faculdade. 465 00:41:44,610 --> 00:41:48,200 Ao inv�s, eu estava com a vov� quando ela ficou doente. 466 00:41:50,277 --> 00:41:51,850 Talvez era para ser assim. 467 00:41:54,715 --> 00:41:57,154 E talvez eu n�o deva ficar com raiva disso. 468 00:41:58,241 --> 00:42:00,294 Vov� rezava pela paci�ncia: 469 00:42:02,938 --> 00:42:06,878 "Senhor, como J�, permita-me ser paciente." 470 00:42:08,366 --> 00:42:12,244 J� era rico. O Deus dela a deu riqueza? 471 00:42:14,898 --> 00:42:16,333 Aqui � Cairo! 472 00:42:17,201 --> 00:42:19,482 Acho que o dinheiro n�o tem nosso endere�o. 473 00:42:21,258 --> 00:42:24,718 Semana passada, eu estava lendo um blog, 474 00:42:25,145 --> 00:42:28,118 dizia que as negras americanas ganham 60 centavos de d�lar 475 00:42:28,119 --> 00:42:29,798 a cada d�lar que um branco ganha. 476 00:42:29,799 --> 00:42:33,228 E a vov� dizia: "Aqui no Cairo, querida, 477 00:42:33,229 --> 00:42:35,985 uma negra tem sorte se conseguir juntar dois centavos. 478 00:42:35,986 --> 00:42:37,736 E mesmo que ela tenha v�rias moedas, 479 00:42:37,737 --> 00:42:40,502 isso n�o garante um len�ol cobrindo a bunda dela, 480 00:42:40,503 --> 00:42:42,303 nem que durma nas nuvens." 481 00:42:47,122 --> 00:42:49,109 E ent�o ela gargalhou. 482 00:42:51,493 --> 00:42:54,975 Ela estava muito doente, mas ria o tempo todo. 483 00:42:56,796 --> 00:43:00,367 Ela nunca se deixou ser guiada pelo �dio ou pela inveja. 484 00:43:02,694 --> 00:43:04,500 Tinha a igreja e a comunidade dela. 485 00:43:04,501 --> 00:43:09,324 Cuidou de mim e Jamarr quando ningu�m mais nos queria. 486 00:43:10,270 --> 00:43:11,570 Ela estava contente. 487 00:43:13,316 --> 00:43:15,272 Ele n�o estava contente. 488 00:43:17,625 --> 00:43:18,999 Ele era um revoltado, 489 00:43:19,864 --> 00:43:21,228 um encrenqueiro. 490 00:43:24,057 --> 00:43:26,907 Dizem que morreu pelos pecados, mas n�o � verdade. 491 00:43:28,337 --> 00:43:31,074 Ele morreu porque irritou os homens de poder. 492 00:43:32,827 --> 00:43:35,379 Recusou-se ser intimidado... 493 00:43:36,644 --> 00:43:37,944 Controlado. 494 00:43:40,126 --> 00:43:42,389 E, agora, veja o poder que ele exerce. 495 00:43:44,173 --> 00:43:46,915 A devo��o, que ele comanda. 496 00:43:50,136 --> 00:43:51,833 Ele sabia das coisas. 497 00:43:56,429 --> 00:43:57,865 Sou a Ruby. 498 00:43:59,493 --> 00:44:00,793 Ruby Goodchild. 499 00:44:04,150 --> 00:44:05,804 � um prazer te conhecer, Ruby. 500 00:44:10,112 --> 00:44:13,420 Shadow, daria pra comprar um maldito doce? 501 00:44:14,377 --> 00:44:15,827 N�o est� me vendo tentando? 502 00:44:16,728 --> 00:44:18,038 Olha s� isso. 503 00:44:18,039 --> 00:44:19,926 N�o me vender�o nenhuma porra de bala! 504 00:44:19,927 --> 00:44:22,960 Ent�o, Mama-ji talvez te mate. Ela j� quer me matar. 505 00:44:23,661 --> 00:44:25,358 Quer saber? Foda-se! 506 00:44:26,141 --> 00:44:29,018 - Por que eu? - Outra vez, n�o. 507 00:44:29,019 --> 00:44:30,710 Sim, outra vez. N�o vai me contar? 508 00:44:30,711 --> 00:44:32,059 Capricho. 509 00:44:32,060 --> 00:44:33,999 Por que n�o me d� uma maldita resposta? 510 00:44:34,500 --> 00:44:35,846 Vamos l�. 511 00:44:35,847 --> 00:44:37,500 - Quer mesmo saber? - Quero. 512 00:44:38,769 --> 00:44:40,677 Quer mesmo saber por que te escolhi? 513 00:44:40,678 --> 00:44:41,978 Apenas me diga. 514 00:44:42,807 --> 00:44:45,411 Bem, te escolhi porque precisava de algu�m 515 00:44:45,412 --> 00:44:46,775 sem raz�o para viver. 516 00:44:46,776 --> 00:44:48,357 Sem motivo para voltar pra casa. 517 00:44:48,358 --> 00:44:50,497 Que sintam falta, amem ou cagando-se 518 00:44:50,498 --> 00:44:52,075 se vai viver ou morrer. 519 00:44:52,076 --> 00:44:54,079 Por isso te escolhi. Porque, literalmente 520 00:44:54,080 --> 00:44:56,224 n�o significa nada para qualquer ser vivo. 521 00:44:56,225 --> 00:44:58,522 ou morta, at� onde sei. 522 00:44:58,523 --> 00:45:00,831 Voc� n�o tem nenhum valor, nem import�ncia, 523 00:45:00,832 --> 00:45:02,980 neste mundo ou no que vai vir. 524 00:45:02,981 --> 00:45:04,361 Contente? 525 00:45:06,834 --> 00:45:08,134 Caramba. 526 00:45:08,880 --> 00:45:10,180 �timo. 527 00:45:13,511 --> 00:45:15,136 Ou�a, tenho estado aqui 528 00:45:15,908 --> 00:45:17,323 tentando dar sentido a tudo. 529 00:45:17,863 --> 00:45:19,995 A qualquer coisa, desde que nos conhecemos. 530 00:45:20,752 --> 00:45:22,084 S�rio? Como est� sendo? 531 00:45:22,085 --> 00:45:24,294 Esse hamsterzinho na sua engrenagem cerebral 532 00:45:24,295 --> 00:45:25,679 j� o fez decifrar? 533 00:45:27,960 --> 00:45:29,260 Bem... 534 00:45:30,876 --> 00:45:33,573 A �nica coisa que faz sentido, 535 00:45:33,574 --> 00:45:35,021 a �nica explica��o 536 00:45:35,719 --> 00:45:37,869 que se encaixa em todos os fatos, � que... 537 00:45:40,076 --> 00:45:41,544 Sou valioso para voc�. 538 00:45:43,366 --> 00:45:44,998 N�o sei bem o porqu�. 539 00:45:46,126 --> 00:45:48,110 Voc� n�o quer que eu saiba o porqu�... 540 00:45:50,330 --> 00:45:51,630 Mas voc� precisa de mim. 541 00:45:53,855 --> 00:45:55,155 N�o precisa? 542 00:45:59,208 --> 00:46:03,492 Estou te dando o futuro na porra de uma bandeja. 543 00:46:04,823 --> 00:46:07,781 S� preciso que livre-se das aparas, para j�, 544 00:46:07,782 --> 00:46:09,871 e ponha a porra de um adorno nele. 545 00:46:11,607 --> 00:46:12,907 Mostre-me. 546 00:46:21,187 --> 00:46:23,373 Jamais vi um deus, 547 00:46:24,454 --> 00:46:29,000 defender mais eficazmente sua pr�pria obsolesc�ncia. 548 00:46:30,152 --> 00:46:31,980 O que faz aqui, porra? 549 00:46:33,064 --> 00:46:34,717 V� em frente ent�o. 550 00:46:36,637 --> 00:46:38,273 Ele est� esperando. 551 00:46:40,232 --> 00:46:41,712 Mostre-o. 552 00:46:49,937 --> 00:46:51,237 N�o? 553 00:46:55,290 --> 00:46:56,683 Ent�o, permita-me. 554 00:47:16,864 --> 00:47:18,264 Ol�, camarada. 555 00:47:22,143 --> 00:47:23,666 Fala a�, parceiro. 556 00:47:29,585 --> 00:47:30,935 Fui, literalmente... 557 00:47:32,023 --> 00:47:34,242 Seu �nico amigo. 558 00:47:37,855 --> 00:47:40,118 Seu solit�rio do caralho. 559 00:47:46,751 --> 00:47:50,868 Trouxe-te diante da presen�a de um deus. 560 00:47:56,761 --> 00:47:59,006 Parece que ele esqueceu-se de voc�. 561 00:48:15,301 --> 00:48:16,801 Um engano. 562 00:48:59,950 --> 00:49:01,250 Caralho! 563 00:49:23,496 --> 00:49:25,205 RECEP��O 564 00:49:26,633 --> 00:49:29,792 Quer comprar um doce? Um doce? 565 00:49:29,793 --> 00:49:32,898 N�o h� necessidade de comprar doces. 566 00:49:35,320 --> 00:49:37,931 Aposentei um deus hoje. 567 00:49:38,801 --> 00:49:40,281 Acesso concedido. 568 00:49:46,635 --> 00:49:48,681 Voc� matou Argos. 569 00:49:49,856 --> 00:49:52,380 E voc� matou Zorya. 570 00:49:53,816 --> 00:49:56,471 Sinto muito pela Zorya. 571 00:49:58,201 --> 00:50:02,374 Mas se ataca com trov�es, deve prever consequ�ncias. 572 00:50:02,375 --> 00:50:06,742 Mexa com minha gente, conte com medidas extremas. 573 00:50:06,743 --> 00:50:09,963 - Conseguiu seu homem de volta. - � uma quest�o de princ�pios. 574 00:50:11,729 --> 00:50:13,100 Ol�? 575 00:50:13,769 --> 00:50:15,141 Ol�? 576 00:50:15,142 --> 00:50:16,460 Gostaria de pagar. 577 00:50:17,623 --> 00:50:19,033 Gostaria de pagar. 578 00:50:19,852 --> 00:50:22,052 Tem visto o que aconteceu com o mundo? 579 00:50:23,738 --> 00:50:25,935 N�o s�o mais de cinco, dez, ou vinte. 580 00:50:25,936 --> 00:50:27,615 N�o trata-se de dinheiro ou ouro. 581 00:50:29,527 --> 00:50:32,301 S�o de zeros e uns, 582 00:50:32,302 --> 00:50:34,931 digitalizadas e encriptadas, 583 00:50:34,932 --> 00:50:37,592 enviados por cabos de fibra �ptica 584 00:50:37,593 --> 00:50:39,129 na velocidade da luz 585 00:50:39,711 --> 00:50:43,959 para contas banc�rias sem localiza��o f�sica. 586 00:50:47,284 --> 00:50:48,646 Dinheiro ama rentabilidade. 587 00:50:56,128 --> 00:50:59,005 E a guerra � sempre rent�vel. 588 00:50:59,467 --> 00:51:01,669 Por outro lado move mais pessoas 589 00:51:01,670 --> 00:51:03,083 do que qualquer outra coisa. 590 00:51:03,084 --> 00:51:05,358 Inflama paix�es, 591 00:51:05,359 --> 00:51:07,212 algo o qual voc� n�o sabe nada. 592 00:51:07,213 --> 00:51:08,818 E quanto mais apaixonados ficam, 593 00:51:08,819 --> 00:51:10,779 mais dinheiro gastam, gastam e gastam. 594 00:51:10,780 --> 00:51:12,155 Sabe o que � isso, Money. 595 00:51:13,451 --> 00:51:18,284 Senta-se no cruzamento de dois rios, 596 00:51:18,819 --> 00:51:23,118 � espera de uma embarca��o que nunca chegar�. 597 00:51:24,172 --> 00:51:26,390 Sua esp�cie n�o est� morrendo; 598 00:51:26,391 --> 00:51:29,400 - j� est� morta. - Certo, j� chega. 599 00:51:31,066 --> 00:51:32,718 Estou honrado em ter grandalh�es 600 00:51:32,719 --> 00:51:34,881 do jogo divino implorando � minha mesa. 601 00:51:34,882 --> 00:51:37,619 Mas n�o se ganha dinheiro com investimentos emocionais, 602 00:51:37,620 --> 00:51:39,534 nem investindo em entidades emotivas. 603 00:51:39,535 --> 00:51:42,194 Um risco elevado demais nessas iniciativas. 604 00:51:42,713 --> 00:51:44,932 N�o disp�em de oportunidades. 605 00:51:45,628 --> 00:51:47,718 Voc� sempre pode cobrir suas apostas. 606 00:51:48,458 --> 00:51:51,065 N�o h� nenhum acordo para voc�s aqui hoje, senhores. 607 00:51:51,066 --> 00:51:53,112 O dinheiro fica no banco. 608 00:51:53,445 --> 00:51:54,745 Est� de acordo. 609 00:51:55,534 --> 00:51:57,844 Que infeliz desperd�cio de capital. 610 00:52:06,338 --> 00:52:07,699 Ganharei esta batalha. 611 00:52:07,700 --> 00:52:10,238 As pessoas gostam mais de mim do que de voc�. 612 00:52:10,239 --> 00:52:12,159 Prefiro ser temido. 613 00:52:19,110 --> 00:52:20,763 N�o sou seu inimigo. 614 00:52:58,544 --> 00:53:02,414 Entregue-se � sua inSanidade! Junte-se a n�s. 615 00:53:02,415 --> 00:53:06,193 www.insanos @inSanos 44312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.