Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:20,795
Моја одлука је коначна.
2
00:00:20,995 --> 00:00:23,791
Остаћу у Берлину.
3
00:00:24,110 --> 00:00:25,148
Ко је тамо?
4
00:00:25,507 --> 00:00:27,863
А професор Кебхард?
5
00:00:27,983 --> 00:00:31,539
Питање за именовање
на моју нову станицу.
6
00:00:32,137 --> 00:00:36,608
Препоручили сте мојој управи
о мом именовању ... Видиш ...
7
00:00:37,207 --> 00:00:40,682
.. Ја сам именован за шефа
Герман Ред Цросс.
8
00:00:41,440 --> 00:00:45,635
Као доктор мој Фирер,
Изводио сам специјалне мисије.
9
00:00:46,314 --> 00:00:49,789
Тестирао сам отров на затвореницима.
10
00:00:50,228 --> 00:00:53,823
Увек проводим
истраживања на људима.
11
00:00:54,702 --> 00:00:57,419
истраживање животиња није поуздано.
12
00:00:57,539 --> 00:01:00,455
Кампови имају људске ресурсе
13
00:01:00,557 --> 00:01:03,531
на које можете
медицинска достигнућа.
14
00:01:03,651 --> 00:01:06,605
Мој рад на отровима је донио успех.
15
00:01:06,885 --> 00:01:11,399
Сви моји отрови су тестирани на пољском
затвореници и они су третирани метком.
16
00:01:11,519 --> 00:01:14,276
Исти отров је коришћен за убијање
људи нису аријске расе.
17
00:01:14,835 --> 00:01:20,589
Тада је Реицхсфухрер мислио на мене
па сам водио Црвени крст.
18
00:01:22,507 --> 00:01:26,902
Али ако откријете да ...
Онда ...
19
00:01:29,619 --> 00:01:32,614
Не одобравате моју кандидатуру?
20
00:01:33,894 --> 00:01:36,052
Потврђујем и верујем вам.
Напорно радите.
21
00:01:36,251 --> 00:01:39,686
Одлично си обавио посао.
за трећи рајх.
22
00:01:41,123 --> 00:01:45,138
<и> Јавно мишљење сугерише
да у случају кризе, и>
23
00:01:45,140 --> 00:01:47,337
<и> Снажан човек ће успоставити ред
24
00:01:49,673 --> 00:01:52,392
<и> За Немачку, поражен 1918, и>
25
00:01:52,711 --> 00:01:58,306
<и> парламентарна демократија је водила
инфлацији, незапослености и глади
26
00:01:58,945 --> 00:02:00,982
Политичке свађе,
између леве и десне коалиције
27
00:02:00,984 --> 00:02:02,572
<и> довели су до немира широм земље. и>
28
00:02:02,580 --> 00:02:06,977
Централна влада
сањао сам само једну ствар: и>
29
00:02:07,096 --> 00:02:09,531
<и> Повратак јавног реда у земљи. и>
30
00:02:10,611 --> 00:02:13,888
Нашли су свог снажног човека
као Адолф Хитлер, и>
31
00:02:14,008 --> 00:02:20,002
Умјетник и аустријски проблематичар,
који је наметнуо национални социјализам Немачке
32
00:02:20,122 --> 00:02:23,279
И то, у јануару 1933,
постао канцелар земље, и>
33
00:02:23,558 --> 00:02:28,195
Уместо Хинденбург, војска
јунак Првог светског рата
34
00:02:28,674 --> 00:02:34,028
Добио је само 40% гласова,
и уплашио друге бираче
35
00:02:34,149 --> 00:02:36,905
Он је предложио тржиште производње
осцилаторни индустријалци
36
00:02:37,025 --> 00:02:39,004
<и> Индустријалци су подржали Фирера,
и земља је почела брзо да се гради
37
00:02:39,006 --> 00:02:40,501
Ваш војни потенцијал
38
00:02:40,661 --> 00:02:45,376
И земља се постепено отресла
Версајски дух
39
00:02:45,496 --> 00:02:49,928
Њемачка је изабрала свој пут развоја
40
00:02:50,891 --> 00:02:53,648
<и> Није намеравао да служи као пијун
41
00:03:01,281 --> 00:03:03,758
<и> Али за годину дана, пијун је постао краљ
42
00:03:04,797 --> 00:03:08,834
Хитлер је обећао да ће оживјети живот
до чисте и аријанске немачке, и>
43
00:03:08,994 --> 00:03:12,668
<и> уништавајући Јевреје и комунисте
44
00:03:12,788 --> 00:03:17,264
И он је сломио синдикате,
заједно са опозицијом и коалицијом, и>
45
00:03:17,266 --> 00:03:19,302
<и> који су их подржали. и>
46
00:03:19,621 --> 00:03:25,935
Процес истребљења 6 милиона Јевреја
почео да ради без основе. и>
47
00:03:58,585 --> 00:04:01,902
Живео Хитлер!
48
00:04:32,472 --> 00:04:34,870
1938, након пет година владавине
Нацистичка партија, и>
49
00:04:34,874 --> 00:04:37,927
<и> значајан дио популације
подржао Хитлера
50
00:04:37,947 --> 00:04:43,782
Хитлер је био једини вођа
и 90% Немаца га је пратило
51
00:04:44,981 --> 00:04:50,374
Намеравао је да прошири ИИИ Рајх
Широм Европе и света
52
00:04:50,493 --> 00:04:55,889
Он је обећао да је његова Аријска империја
последњих хиљаду година
53
00:05:05,600 --> 00:05:07,499
<б> ХИТЛЕР: б>
54
00:05:07,499 --> 00:05:11,115
<б> ХИТЛЕР:
Последњих десет дана
55
00:06:55,575 --> 00:06:59,170
Рат је донио тугу и патњу милионима
људи у ратом захваћеним подручјима
56
00:06:59,290 --> 00:07:02,528
Преко 30 милиона мртвих
и уништење Европе. и>
57
00:07:04,485 --> 00:07:08,003
У пролеће 1945, руске трупе
су се приближавали Берлину
58
00:07:08,602 --> 00:07:14,638
Фирер је водио своје трупе
у вашем бункеру испод 20 тона бетона
59
00:07:14,757 --> 00:07:18,713
и живео са болном мишљу
освајање света. и>
60
00:07:18,873 --> 00:07:24,426
Нисам завршио војну школу
али читам Цлаусевитза и Молткеа.
61
00:07:24,546 --> 00:07:28,744
Нисам ни завршио школу
млађи официри, али ја
62
00:07:28,746 --> 00:07:32,140
освајао Европу и половину Русије.
63
00:07:39,774 --> 00:07:44,729
Грађани, овде је ваш министар
пропаганда, Јосепх Гоеббелс
64
00:07:45,288 --> 00:07:50,123
Данас, 20. априла,
наш Фухрер напуни 56 година
65
00:07:50,604 --> 00:07:55,997
Прославе би сада биле неумјесне
поводом ове годишњице. и>
66
00:07:56,157 --> 00:07:59,954
<и> Само рецимо нашу еру и>
67
00:07:59,956 --> 00:08:05,549
Нашао сам у нашем Фухреру једну особу
висина његове трагичне магнитуде, и>
68
00:08:05,569 --> 00:08:08,746
Његова тужна и болесна величанственост
69
00:08:08,946 --> 00:08:12,222
Он је једини који треба
био је захвалан богу! и>
70
00:08:12,583 --> 00:08:15,980
Немачка и Берлин
још увек стојите и одуприте се непријатељу
71
00:08:37,437 --> 00:08:40,594
<и> Овај филм је заснован на
историјске чињенице
72
00:08:40,754 --> 00:08:44,391
<и> Сви догађаји су близу
истинским очевицима тих дана
73
00:08:46,470 --> 00:08:50,427
- Капетан Хофманн. Висла Гроуп.
- Твоја пропусница.
74
00:09:02,773 --> 00:09:05,571
Предај свој пиштољ, капу и капут.
75
00:09:08,009 --> 00:09:12,805
Већином сам био сведок
догађаји у овом филму
76
00:09:12,925 --> 00:09:16,482
<и> који се одиграо између 20
и 29. априла 1945. године
77
00:09:16,602 --> 00:09:18,920
Капетан Герхард Болдт
78
00:09:35,742 --> 00:09:39,458
- Капетан Хофманн, група Висла.
- Твоја документа.
79
00:09:47,411 --> 00:09:51,888
Стварно не разумем разлог
Ваше присуство овде, Хофман.
80
00:09:52,047 --> 00:09:56,883
Начелник штаба наредио је то
порука на трећем резервоару.
81
00:09:57,443 --> 00:09:59,122
Мораћемо мало да сачекамо.
82
00:09:59,241 --> 00:10:03,395
Морам да поднесем извештај од мене
порука генералу Кребсу.
83
00:10:03,594 --> 00:10:06,752
Он честита Фиреру
хаппи биртхдаи
84
00:10:27,014 --> 00:10:30,371
Господе. Фухрер.
85
00:10:36,344 --> 00:10:39,301
Дуг живот и здравље за вас
мој Фухрер.
86
00:10:39,461 --> 00:10:45,217
У име свих СС-а, желим да изразим
наше искрене жеље.
87
00:10:46,815 --> 00:10:52,170
Под вашом командом,
ми ћемо бити победници.
88
00:11:03,598 --> 00:11:06,396
- Дивно!
- Ако се не среди.
89
00:11:06,755 --> 00:11:09,034
Дај ми нешто мириса.
90
00:11:09,154 --> 00:11:12,549
Не желим да зна
оно што сам пушио.
91
00:11:16,346 --> 00:11:18,145
Хвала.
92
00:11:21,743 --> 00:11:23,780
Боже мој, како је горко.
93
00:11:25,459 --> 00:11:28,416
Дај ми пиће,
фраулеин
94
00:11:30,774 --> 00:11:35,448
- Фрау Гоеббелс ће бити присутна?
- Наравно.
95
00:11:37,486 --> 00:11:40,484
Лоше. Тако ми је жао.
96
00:11:43,041 --> 00:11:47,558
Њихов брак је фарса,
упркос њиховој бројној деци.
97
00:11:53,392 --> 00:11:55,391
Коначно ...
98
00:11:57,869 --> 00:12:03,384
- Тако добро?
- Фиреру се не свиђа мирис алкохола.
99
00:12:03,823 --> 00:12:06,379
Погледајте од Фрау Цхристиан
добро мирише.
100
00:12:06,499 --> 00:12:08,217
Баш као Фраулеин Јунге.
101
00:12:08,738 --> 00:12:12,774
У Италији, генерал Алекандер
ушао у Бологну.
102
00:12:13,971 --> 00:12:16,169
На западном фронту, и на северу,
103
00:12:16,289 --> 00:12:20,606
Британци на вратима
Бремен и Хамбург.
104
00:12:22,044 --> 00:12:28,758
Американци превазилазе Елбу
између Магдебурга и Дассауа.
105
00:12:30,158 --> 00:12:35,832
На југу су стигли Французи
обала горњег Дунава.
106
00:12:38,748 --> 00:12:44,741
Овај официр је дошао да се јави
позиција трећег спремника.
107
00:12:48,818 --> 00:12:54,574
Наше трупе су се поново ујединиле
око 3. тенка.
108
00:12:55,333 --> 00:12:58,609
У овом сектору. Управо овде.
109
00:13:05,564 --> 00:13:07,562
Извините, мој фиреру.
110
00:13:16,433 --> 00:13:20,628
3. Панзер је одговоран за ову платформу.
Она ће зауставити непријатеља.
111
00:13:21,228 --> 00:13:27,383
Генерал Стеин се тврдоглаво опире
између Фалкентала и Ловенбурга.
112
00:13:28,621 --> 00:13:34,175
9. армија ће бити окружена
Руске трупе са обе стране.
113
00:13:34,335 --> 00:13:40,211
Преостало 100 км
окружење, мој Фирер.
114
00:13:40,370 --> 00:13:42,446
Потребно је избегавати комплетно окружење.
115
00:13:44,364 --> 00:13:45,364
Не
116
00:13:46,122 --> 00:13:50,199
Мој Фирер, ако не
да размјести 9. војску
117
00:13:50,319 --> 00:13:54,157
Нећемо се мешати у Американце
и Руси ће се ујединити.
118
00:13:54,276 --> 00:13:59,831
Немачка ће бити подељена
на две половине.
119
00:14:00,631 --> 00:14:04,745
Да ли је то врло ризично?
120
00:14:05,705 --> 00:14:09,022
Иодел, како оцењујеш?
121
00:14:10,461 --> 00:14:13,177
Тешко је сада нешто тачно процијенити.
122
00:14:13,336 --> 00:14:16,573
То је, највише,
неколико дана.
123
00:14:16,933 --> 00:14:18,773
Колико дана
124
00:14:18,892 --> 00:14:22,849
Кребс, према вашим информацијама,
колико дана?
125
00:14:23,169 --> 00:14:29,004
Чекам извештај са борбене зоне.
126
00:14:29,123 --> 00:14:31,481
Неће бити никакве везе између Руса и Американаца.
127
00:14:33,600 --> 00:14:35,038
Ја ћу се побринути за ово.
128
00:14:35,477 --> 00:14:40,273
Да вам кажем, господо,
да одлучи да нападне Берлин,
129
00:14:40,592 --> 00:14:44,388
Стаљин је направио најгрубље
грешка у вашем животу.
130
00:14:45,186 --> 00:14:49,183
Уверавам вас да је близу Берлина,
131
00:14:49,423 --> 00:14:54,099
Руси ће сазнати за свој пораз и ово
бит ће најкрвавија битка у повијести.
132
00:15:09,606 --> 00:15:12,083
Хвала. Хвала вам свима.
133
00:15:12,243 --> 00:15:15,878
Фрау Цхристиан и Фраулеин Јунге
направио је укусан поклон за вас.
134
00:15:15,998 --> 00:15:18,954
Поклони?
Како мудро.
135
00:15:19,634 --> 00:15:21,273
Покварио си ме.
136
00:15:26,349 --> 00:15:29,665
Ово је сјајан посао.
137
00:15:29,785 --> 00:15:32,703
Ово је из срца,
као знак љубави према нашем Фиреру.
138
00:15:33,062 --> 00:15:37,538
Ви сте посвећена жена.
139
00:15:37,818 --> 00:15:40,216
Сада их је остало мало.
140
00:15:40,496 --> 00:15:44,771
Моја мајка, није била бриљантна, дала је
велики син немачком народу.
141
00:15:44,891 --> 00:15:47,047
Браво, Фраулеин Манзали.
142
00:15:50,924 --> 00:15:57,518
Моја жена и ја теби
Ово је ретко издање књиге.
143
00:15:57,638 --> 00:15:59,876
Хвала, Гоеббелс. Хвала драга.
144
00:16:06,910 --> 00:16:13,703
Оригинал Опера Сецтион
Вагнер, Твилигхт оф тхе Годс.
145
00:16:15,663 --> 00:16:19,377
Бојим се да то не би била копија.
146
00:16:21,574 --> 00:16:26,410
Упркос свим нашим кампањама
развој спорта
147
00:16:26,771 --> 00:16:31,567
Неки од наших најбољих певача
постају претјерано велике и густе.
148
00:16:31,727 --> 00:16:35,163
Избегава одлазак у оперу
и уживај у њој.
149
00:16:36,443 --> 00:16:42,316
Немци ће достићи
апсолутна расна супериорност.
150
00:16:42,437 --> 00:16:48,272
Онда, када су наши оперни пјевачи
ће моћи да пјева потпуно вагнер.
151
00:16:49,431 --> 00:16:54,545
Гђице Манзали, ова торта је веома
укусно, али већ сам много појео.
152
00:16:58,141 --> 00:17:00,579
Драго ми је да вам служим, мој фиреру.
153
00:17:01,258 --> 00:17:04,816
Хвала.
154
00:17:06,654 --> 00:17:09,851
Морам да кажем
да је ваздух у бункеру веома чист.
155
00:17:10,011 --> 00:17:13,806
Они од вас који су наступали
моју забрану пушења у бункеру.
156
00:17:13,927 --> 00:17:16,444
Хвала вам!
157
00:17:16,923 --> 00:17:19,920
Колико познатих људи не може
без дувана. То је као дрога.
158
00:17:20,040 --> 00:17:24,115
Овај пијанац је Черчил,
гура Европу до њихове пропасти
159
00:17:25,634 --> 00:17:29,470
Стално пуши своју велику
цигаре
160
00:17:29,590 --> 00:17:33,787
Рузвелт са смешним усником.
161
00:17:34,707 --> 00:17:37,784
Увек сам размишљао о Рузвелту
лике црази.
162
00:17:38,263 --> 00:17:41,660
Он је кривац за најгоре злочине.
против међународног права.
163
00:17:42,819 --> 00:17:46,976
Увек сам забранио пушење страним
амбасадора у мом присуству.
164
00:17:47,256 --> 00:17:50,173
Нашао сам у овоме,
бројне користи.
165
00:17:50,293 --> 00:17:53,887
Запамтите јадне
Аустријски канцелар.
166
00:17:54,486 --> 00:17:58,723
Прије припајања Аустрије,
Позвао сам га код мене.
167
00:17:59,003 --> 00:18:02,599
Он је волео да пуши, али ...
168
00:18:02,880 --> 00:18:07,436
Решио сам аустријско питање.
У нашој предности у рекордном времену.
169
00:18:07,596 --> 00:18:10,873
Зато што је умирао од жеље
пушим цигарету.
170
00:18:18,507 --> 00:18:22,303
Русија ће бити колонизована од стране Немаца.
171
00:18:22,862 --> 00:18:25,857
Пољопривредници који ће узети
територија у Русији.
172
00:18:26,577 --> 00:18:31,093
Руски робови морају бити у стању да рачунају
до 100 и моћи ћете да прочитате упутства.
173
00:18:31,213 --> 00:18:32,891
Научи их да читају
није потребно и није неопходно.
174
00:18:35,209 --> 00:18:39,325
Имаће музику
ако то желе.
175
00:18:39,724 --> 00:18:42,083
На радију.
176
00:18:45,119 --> 00:18:48,716
На срећу, масе не мисле.
177
00:18:48,956 --> 00:18:54,311
Или је друштво такво какво је,
би ризиковао да нестане.
178
00:19:06,379 --> 00:19:08,938
Сурађивао сам са бољшевицима.
179
00:19:16,330 --> 00:19:18,608
Еве, разговарат ћу с тобом
као пријатељ.
180
00:19:19,288 --> 00:19:22,804
Ти си једини који има
утицај на Фирера.
181
00:19:22,924 --> 00:19:27,879
Само ти можеш да га убедиш
потражите уточиште у Орловом гнезду.
182
00:19:28,198 --> 00:19:31,795
То би био случај
поново заједно.
183
00:19:31,994 --> 00:19:36,710
Прецењујеш ме. Он то не дозвољава
да утиче на било кога.
184
00:19:37,030 --> 00:19:39,108
Одлучује само он сам.
185
00:19:39,388 --> 00:19:42,625
Никад нисам покушао
и никада то нисам желела.
186
00:19:43,944 --> 00:19:48,341
Чак и ти живиш или умиреш?
187
00:19:49,700 --> 00:19:55,534
Да Живети или умрети.
Фирер ће одлучити и за мене.
188
00:19:55,973 --> 00:19:57,813
Као што каже, нека буде!
189
00:19:59,170 --> 00:20:01,687
Дођите, Др. Гоеббелс.
Хајде да играмо!
190
00:20:01,847 --> 00:20:06,484
Фирер ради, али жели
тако да се сви забављају.
191
00:20:26,665 --> 00:20:29,143
Дођи, Хофман, попиј чашу.
192
00:20:37,733 --> 00:20:40,412
Имам једног недавно, доброг пријатеља
рекао.
193
00:20:40,531 --> 00:20:43,888
Пре две недеље сам прошетала
Иунте дер Лендан Авенуе.
194
00:20:44,008 --> 00:20:48,164
Видио сам полицајца са стране.
Мислио сам да је Зитзевицх.
195
00:20:48,284 --> 00:20:53,599
Звао сам га. Окренуо се
Али то уопште није био он.
196
00:20:55,837 --> 00:20:58,633
Никад се нисам толико смијао ...
197
00:22:03,272 --> 00:22:04,630
Адолф
198
00:22:05,390 --> 00:22:07,908
Стварно си бриљантан.
199
00:22:08,269 --> 00:22:12,507
Упркос нашој позицији,
стално размишљате о будућности.
200
00:22:12,826 --> 00:22:14,985
У вашим мислима.
201
00:22:15,305 --> 00:22:19,383
Мој мали вук.
202
00:22:19,823 --> 00:22:24,340
Људи долазе и одлазе, Еве.
Остају само велики споменици.
203
00:22:25,220 --> 00:22:29,858
Колосеум, Пантеон, пирамиде.
204
00:22:30,419 --> 00:22:33,776
Имам мали проблем.
Видите ли?
205
00:22:34,377 --> 00:22:37,972
Колонаде опере Линц.
206
00:22:39,692 --> 00:22:45,328
Не би требало да се сломе
монументална страна улаза.
207
00:22:47,887 --> 00:22:51,644
Да је Спеер био овде.
208
00:22:53,124 --> 00:22:55,763
Разуме те ствари.
209
00:22:57,602 --> 00:23:00,080
Могао би с њим разговарати о томе.
210
00:23:08,355 --> 00:23:13,713
Желим да можеш
посветите свој живот архитектури.
211
00:23:37,541 --> 00:23:43,217
Руске напредне јединице 15 км
јужно од Есена, близу Баруха.
212
00:23:43,657 --> 00:23:49,215
- Морамо их одмах зауставити.
- Војска није довољно у зони борбе.
213
00:23:52,973 --> 00:23:58,169
- А у штабу?
- Да,
214
00:23:58,289 --> 00:24:03,167
У праву си. Моји људи
добро опремљен али ...
215
00:24:03,526 --> 00:24:07,365
- њих је само 250.
- Врло мало.
216
00:24:08,324 --> 00:24:14,520
Бројеви те прогањају. Парти
Почело је са мање од 250 чланова.
217
00:24:14,640 --> 00:24:18,238
Против 60 милиона грађана.
218
00:24:18,597 --> 00:24:22,675
Када, 7. март 1936
Заробио сам Рхинеланд,
219
00:24:23,395 --> 00:24:26,235
Речено ми је да је то блеф.
220
00:24:26,245 --> 00:24:31,191
Са нашом војском од 100.000,
против 2 милиона француске војске.
221
00:24:31,312 --> 00:24:35,989
Године 1938. речено ми је да ухватим
Аустрија је веома опасна
222
00:24:36,110 --> 00:24:38,829
јер су наши непријатељи били
више.
223
00:24:38,948 --> 00:24:42,984
Исте године, моја чешка политика
могао уништити Њемачку.
224
00:24:43,104 --> 00:24:47,022
Због огромних војски,
који нам се супротставио.
225
00:24:47,343 --> 00:24:50,260
Упркос величини њихових војски,
226
00:24:50,461 --> 00:24:55,979
Пољска, Француска је апсорбована,
Енглези су отишли на своја острва.
227
00:24:56,099 --> 00:24:58,338
Балкан је заробљен, Атина је заузета.
228
00:24:58,817 --> 00:25:02,814
И Руси су се повукли
до Каспијског мора.
229
00:25:03,734 --> 00:25:08,652
Богови раде само то
то изгледа немогуће.
230
00:25:08,931 --> 00:25:13,887
То је жеља, одлучност,
који воде човечанство.
231
00:25:16,126 --> 00:25:21,243
Жеља је удвостручена талентом
генерише снажну силу
232
00:25:21,363 --> 00:25:25,402
као што се увек показује
прича.
233
00:25:27,241 --> 00:25:31,359
Проверите моју наруџбину
и контранапад.
234
00:25:32,959 --> 00:25:36,356
Шта раде људи из Берлина?
моје наређење за изградњу ровова, јарака?
235
00:25:36,476 --> 00:25:38,217
Три нивоа јарка се граде,
236
00:25:38,221 --> 00:25:41,214
протутенковске јарке
у свим предграђима Берлина.
237
00:25:41,314 --> 00:25:43,672
Рад је већ почео.
238
00:25:44,273 --> 00:25:46,430
Не верујем ...
239
00:25:46,549 --> 00:25:48,869
командант гарнизона у Берлину.
240
00:25:49,309 --> 00:25:53,347
Раиманн је превише уплашен.
Ово није националистички социјалиста.
241
00:25:53,626 --> 00:25:59,504
"Можда је издајник."
- Не, Раиманн није издајица.
242
00:25:59,625 --> 00:26:03,063
- Ово је искусан официр.
- Мало их има такво искуство.
243
00:26:03,182 --> 00:26:06,621
Треба ми човек са жељезном вољом
и безусловну послушност.
244
00:26:06,821 --> 00:26:10,099
Генерал Реиманн
ослобођен дужности.
245
00:26:14,976 --> 00:26:18,012
На његовом месту, ви додељујете
Баренфангер?
246
00:26:18,493 --> 00:26:22,491
Мислим да неће бити грешке са мојим
руку, има само 27 година!
247
00:26:22,731 --> 00:26:27,249
Сигурно. Он је млад и то је добро, наређења
ће се спровести без питања.
248
00:26:27,728 --> 00:26:29,689
Одлука је донета.
249
00:26:29,808 --> 00:26:34,844
Беренфангер је именован за команданта
Берлин гаррисон.
250
00:26:35,084 --> 00:26:39,842
Морам те упозорити да Берлин
биће тешко држати се у послушности.
251
00:26:40,002 --> 00:26:44,520
Град има више од 2 милиона људи.
252
00:26:44,640 --> 00:26:48,477
Цивили
они не разумеју историјски тренутак.
253
00:26:48,597 --> 00:26:50,117
Извините
254
00:26:50,436 --> 00:26:55,992
Порука:
9. армија је окружена.
255
00:26:56,912 --> 00:26:59,551
Команда војске пита.
Шта да радим
256
00:26:59,911 --> 00:27:04,229
Не може доћи у Берлин!
257
00:27:05,829 --> 00:27:08,666
9. армија се неће пробити.
258
00:27:09,787 --> 00:27:13,065
Чак и опкољен
остат ће тамо гдје је.
259
00:27:13,904 --> 00:27:19,020
Гоеринг - дефетистички идиот,
који не зна ништа о стратегији.
260
00:27:19,140 --> 00:27:21,539
Пустио сам га са дужности.
261
00:27:24,858 --> 00:27:28,815
Зуковске трупе у Ораниенбургу
мора бити уништен.
262
00:27:28,935 --> 00:27:31,415
Фухрер погледајте одавде можете
поново распоредите трупе ...
263
00:27:41,249 --> 00:27:47,086
Генерал Стеинер
мора одмах да нападне.
264
00:27:47,446 --> 00:27:51,962
Он неће успети.
Ово је официр СС-а.
265
00:27:52,322 --> 00:27:57,919
Генерал Стеинер
морао је да брани трећи тенк.
266
00:27:58,038 --> 00:28:03,237
Моји бубњеви, мој СС,
неће служити у одбрани.
267
00:28:03,836 --> 00:28:09,714
Генерале Кребс, издајте наредбу
Стеинер иде у напад.
268
00:28:10,395 --> 00:28:15,951
24 сата, Стеинер ће се пробити
Руско окружење.
269
00:28:16,671 --> 00:28:19,149
Заклео сам се немачком народу.
270
00:28:20,509 --> 00:28:25,105
То није руски војник
неће доћи близу Берлина.
271
00:28:25,544 --> 00:28:28,343
Биће одбијена за Одер.
272
00:28:28,942 --> 00:28:31,102
Не могу погрешити.
273
00:28:31,421 --> 00:28:37,739
Моје акције и моје речи
маке хистори
274
00:28:50,053 --> 00:28:54,169
- Како се зовеш?
"Капетан Хофман, мој Фирер."
275
00:28:56,528 --> 00:29:02,286
Кребс, ово је твој нови помоћник.
276
00:29:02,406 --> 00:29:03,604
Да, мој Фухреру.
277
00:29:03,885 --> 00:29:08,442
Овај младић је именован
Ваш нови помоћник.
278
00:29:09,281 --> 00:29:11,120
Остаће у бункеру са тобом.
279
00:29:14,399 --> 00:29:20,397
"Нисам ништа знао о томе."
- За мене је велика част.
280
00:29:21,278 --> 00:29:25,753
- Јеси ли ожењен? Имате ли деце?
- Не, мој генерал.
281
00:29:25,873 --> 00:29:31,029
- Шта могу да учиним за вас?
- Ништа. Хвала вам.
282
00:29:31,269 --> 00:29:36,586
Разумете
Шта значи остати у бункеру?
283
00:29:37,146 --> 00:29:39,465
Да, мој генерал.
284
00:29:41,344 --> 00:29:45,982
Пијте ракију.
Ах, ја ћу пити вермут.
285
00:29:46,862 --> 00:29:51,379
Хофман, изгледаш веома
Волео је Фирер.
286
00:29:51,579 --> 00:29:56,217
Честитам. Ако могу
помози вам, молим вас.
287
00:29:56,655 --> 00:29:59,174
- Ово је наша једина нада.
- Све је готово.
288
00:29:59,454 --> 00:30:05,092
Стеинер не може да нападне.
Време је да кажем истину.
289
00:30:05,252 --> 00:30:08,450
Желиш да Фирер види
Руси у бункеру?
290
00:30:08,609 --> 00:30:14,087
Више не можемо да ћутимо
и настави да лаже Фирера.
291
00:30:14,608 --> 00:30:19,084
Можда сте у праву.
Време је да кажем Фухреру истину.
292
00:30:19,326 --> 00:30:23,802
- Сутра, на извештају.
- Не, сада.
293
00:30:24,244 --> 00:30:27,521
- Шта кажеш?
- Чињенице.
294
00:30:27,761 --> 00:30:31,237
Да Стеинер војска неће имати времена да у потпуности
окрените се и почните нападати.
295
00:30:31,357 --> 00:30:36,556
Проучавао сам карте.
Стајнер би могао да нападне.
296
00:30:37,075 --> 00:30:41,192
Стајнер је поставио команду
на челу својих трупа.
297
00:30:41,434 --> 00:30:45,749
- Било је пре 3 дана ...
- Кажем НЕ - дефетизам.
298
00:30:45,869 --> 00:30:48,189
Стеинер мора хитно напасти.
299
00:30:48,670 --> 00:30:51,788
Да контролишемо напад.
300
00:30:57,744 --> 00:31:00,580
- Јесте ли вечерали?
- Не, не још.
301
00:31:00,901 --> 00:31:05,739
Наручите укусну вечеру.
И немој пуно спавати.
302
00:31:06,619 --> 00:31:08,817
Хвала вам, господо.
303
00:31:19,451 --> 00:31:21,810
Генерал Коллер.
304
00:31:24,489 --> 00:31:26,048
Генерал Коллер?
305
00:31:26,248 --> 00:31:32,162
Шта је са појачањем, шта је са Луфтваффеом?
Хоће ли помоћи из Прага?
306
00:31:37,520 --> 00:31:43,758
Онда ћемо дјеловати без
појачања. И без Луфтваффеа.
307
00:31:43,877 --> 00:31:49,516
Команда Луфтваффе-а ће бити
распао након напада Стеинера.
308
00:32:45,647 --> 00:32:47,925
Какав издајник, Стауффенберг.
309
00:32:48,805 --> 00:32:54,801
Ставио је бомбу, која
експлодирала је пред стопалима Фирера.
310
00:32:56,559 --> 00:33:02,197
Сутрадан ме је послао
у болницу да излечи живце.
311
00:33:02,317 --> 00:33:05,753
Невероватно ко
носио бомбу - живу.
312
00:33:06,793 --> 00:33:09,151
Право чудо.
313
00:33:09,992 --> 00:33:12,472
Ово је лепо.
314
00:33:13,669 --> 00:33:19,668
- Било је, од чега се онесвестити.
- Мој Боже, ово је ужасно.
315
00:33:20,747 --> 00:33:23,666
Дивна си, Фраулеин Бровн.
316
00:33:24,665 --> 00:33:27,544
Фухрер мрзи
жене, пите и ружне.
317
00:33:28,064 --> 00:33:32,741
Постајући канцелар, био је поносан
да његови амбасадори и министри
318
00:33:32,862 --> 00:33:39,096
идите на пријем не са њиховим
жене и глумице.
319
00:33:40,334 --> 00:33:45,172
Жене су протестовале, али
Фирерова идеја је извршена.
320
00:33:46,373 --> 00:33:51,811
Мислим? Мало више потребе
додати белу на врат?
321
00:33:57,926 --> 00:34:02,766
Фирер нам је рекао
стајнер долази.
322
00:34:03,285 --> 00:34:09,041
- Сјајно! Где су они?
- Десет километара даље.
323
00:34:09,760 --> 00:34:13,919
- Пораз нам не прети.
- Фирер је био у праву.
324
00:34:26,432 --> 00:34:31,509
Ви злостављате пилуле, Фирер.
Др. Морелл их храни.
325
00:34:32,109 --> 00:34:34,627
Оставићу их чим се појави рат
ће се завршити.
326
00:34:43,341 --> 00:34:46,579
Живећу и управљам
из града Линза,
327
00:34:46,860 --> 00:34:50,578
где сам нашао
моје уметничке поклоне.
328
00:34:51,217 --> 00:34:56,416
Ја ћу глумити из Линза.
Културни центар света.
329
00:34:56,615 --> 00:34:59,454
Са највећом опером на свету.
330
00:34:59,733 --> 00:35:05,011
Ја ћу изградити торањ
највиши на свету.
331
00:35:05,610 --> 00:35:10,608
Она ће се дићи високо, и
испод њега ће бити мој гроб.
332
00:35:11,165 --> 00:35:17,763
- Хоћете ли и даље управљати нама?
- Нећу имати времена.
333
00:35:18,162 --> 00:35:25,119
Не бити уметник, жртва
одредиште вам измиче
334
00:35:25,479 --> 00:35:29,997
у име особе која жели
успоставити ред у земљи
335
00:35:30,197 --> 00:35:32,556
и спасити домовину.
336
00:35:34,276 --> 00:35:38,113
Фегелаин, какве су вести од Стеинера?
337
00:35:39,034 --> 00:35:41,992
Не још, мој Фухреру.
338
00:35:54,263 --> 00:35:58,141
Кад погледам Фредерицка Ле Гранда
и пусти ме да размислим о ономе што је патио
339
00:35:58,301 --> 00:36:03,818
то је религиозно искуство.
Али научио сам твоје грешке!
340
00:36:04,219 --> 00:36:07,177
Не осећам сажаљење
које је имао за своје непријатеље.
341
00:36:08,057 --> 00:36:12,855
Дуго сам намеравао да пустим
Европа његових Јевреја,
342
00:36:13,374 --> 00:36:17,530
послати их на Мадагаскар
или на неком острву.
343
00:36:18,050 --> 00:36:24,206
Али данас више волим
истријебити их на лицу мјеста.
344
00:36:24,568 --> 00:36:29,884
На југу Руси нападају
Троиенбритзен-Телтов линија.
345
00:36:30,724 --> 00:36:34,242
На северу, Руси
окружио Ораниенбург.
346
00:36:34,842 --> 00:36:38,919
Берлин ће бити окружен за 24 сата.
347
00:36:39,919 --> 00:36:42,239
Највише 48 сати.
348
00:36:42,558 --> 00:36:46,436
Желим да знам о ситуацији
Генерал Стеинер и трупе.
349
00:36:47,314 --> 00:36:50,673
Немам вијести.
350
00:36:59,708 --> 00:37:05,506
Мој Фирер, генерал Стеинер
успео је да напредује само 3 км.
351
00:37:08,183 --> 00:37:13,143
Али његови дијелови се састоје од војника различитих
делова, што утиче на борбене способности
352
00:37:13,263 --> 00:37:17,377
Војници, слабо наоружани,
но фоод.
353
00:37:18,457 --> 00:37:22,334
Руски око педесет
добро наоружане поделе.
354
00:37:22,735 --> 00:37:25,453
Надати се успјеху,
355
00:37:25,573 --> 00:37:31,571
требало би нам 20 или 30 свјежих
дивизије, добро наоружане.
356
00:37:32,651 --> 00:37:35,129
Зато је Стеинер
напад је престао.
357
00:37:37,008 --> 00:37:41,646
Желим да разговарам са Кребсом, Кеител,
Бургдорф, Јодл и Борман.
358
00:37:42,325 --> 00:37:45,803
Други нас напуштају.
359
00:38:18,986 --> 00:38:23,382
Ни један од мојих наредби
није извршен.
360
00:38:25,260 --> 00:38:28,219
Ти остајеш.
361
00:38:30,218 --> 00:38:34,537
Ни један од мојих наредби
није извршен. Лагао си ме!
362
00:38:34,656 --> 00:38:38,295
Издао ме је цео свет.
Чак и СС.
363
00:38:38,416 --> 00:38:44,251
Издајници! Кукавице!
Ви, начелници штаба!
364
00:38:44,412 --> 00:38:47,290
Ова оптужба није поткријепљена.
365
00:38:47,490 --> 00:38:52,805
Војна школа вас је научила да чувате
само нож и виљушку.
366
00:38:52,925 --> 00:38:56,245
Ти ништа не знаш, ништа
367
00:38:56,525 --> 00:38:58,403
у војној науци.
368
00:38:58,523 --> 00:39:01,282
Нисам завршио војну школу
369
00:39:01,401 --> 00:39:04,041
али читам Цлаусевитза и Молткеа.
370
00:39:04,161 --> 00:39:06,319
Нисам добио чин официра.
371
00:39:06,600 --> 00:39:12,157
Али ја сам освојио Европу
и пола Русије.
372
00:39:12,477 --> 00:39:16,315
А сада, усуди се
Да ли ме не слушаш?
373
00:39:16,675 --> 00:39:20,154
Издајници!
Ви сте сви издајници и кукавице!
374
00:39:20,313 --> 00:39:25,109
Учинио си много штете мени.
и немачки народ.
375
00:39:47,059 --> 00:39:51,976
Плаћате за све.
Као и сви други издајници.
376
00:39:52,177 --> 00:39:56,012
Јесте ли видели филмове о погубљењу издајника?
377
00:39:56,333 --> 00:40:00,410
Видели сте да Вицлебенове хлаче падају,
378
00:40:00,770 --> 00:40:06,647
када је био закачен?
379
00:40:11,565 --> 00:40:16,163
Платићеш
крвљу. Обесићу те. Ја пуцам.
380
00:40:16,283 --> 00:40:21,599
Ја ... ја ћу вас удавити
у сопственој крви.
381
00:40:23,479 --> 00:40:24,559
А ја ...
382
00:40:37,071 --> 00:40:39,069
Остави све.
383
00:40:48,266 --> 00:40:51,144
Остаћу у Берлину.
384
00:40:53,544 --> 00:40:56,341
Ја ћу преузети команду
од мојих трупа
385
00:40:57,540 --> 00:41:00,658
и ја ћу бранити сам Берлин.
386
00:41:02,537 --> 00:41:05,135
То сам био ја.
387
00:41:28,723 --> 00:41:30,681
Све је готово.
388
00:41:31,641 --> 00:41:34,279
Рат је изгубљен.
389
00:41:37,678 --> 00:41:40,435
Морам да умрем.
390
00:41:55,669 --> 00:41:58,228
Мој трећи рајх.
391
00:42:04,742 --> 00:42:08,980
- Имате ли наруџбу?
- Не.
392
00:42:12,779 --> 00:42:14,337
Сачекајте.
393
00:42:14,896 --> 00:42:19,975
Генерал Јодл, каква наређења
да се вратимо?
394
00:42:21,895 --> 00:42:25,014
Генерал Кеител је овлашћен
дајте наређења.
395
00:42:25,773 --> 00:42:29,090
Ситуација је сада изузетно тешка.
396
00:42:30,051 --> 00:42:34,488
Борман, увек си супер
утицај на Фирера?
397
00:42:34,647 --> 00:42:38,245
Нисам способан
доносити војне одлуке.
398
00:42:38,724 --> 00:42:42,643
На крају, ти си.
генерала оружаних снага.
399
00:42:46,041 --> 00:42:49,719
Господо, ово би било лудило
донети такву одлуку.
400
00:42:50,240 --> 00:42:53,398
- Можемо само да чекамо.
- Немамо времена.
401
00:42:53,917 --> 00:43:00,114
Морам рећи Фиреру да ће ризиковати
оптужени за дезертерство.
402
00:43:00,712 --> 00:43:02,992
Борман, ти си му десна рука.
403
00:43:03,192 --> 00:43:06,349
Не знам како да третирам ту тему.
404
00:43:06,509 --> 00:43:11,227
- Да питамо Маршала Горинга.
- Где је Др. Гоеббелс?
405
00:43:11,347 --> 00:43:15,865
Хајде да разговарамо са његовим пријатељима
на забави: Леи, Росенберг, Тодт ...
406
00:43:16,025 --> 00:43:19,702
Тодт?
Тодт је мртав.
407
00:43:19,823 --> 00:43:23,741
То сам знао, наравно.
Хтео сам да кажем министру Спееру.
408
00:43:54,525 --> 00:43:58,563
Задржавамо се. дестрои дестрои
409
00:43:58,842 --> 00:44:01,401
А ово, мој фиреру?
410
00:44:02,241 --> 00:44:04,720
Спаси, Фраулеин Бровн.
411
00:44:04,840 --> 00:44:08,596
Будуће генерације би требале
знам како изгледам.
412
00:44:09,756 --> 00:44:12,634
Не желим да будем осликана,
као Крист.
413
00:44:14,553 --> 00:44:20,789
Нема сумње да је моја слика
представљена црвеном бојом и брадом.
414
00:44:31,706 --> 00:44:32,984
Слушајте ово.
415
00:44:33,144 --> 00:44:38,620
Ово је хороскоп др Беранда.
Био је то научник, Химлеров пријатељ.
416
00:44:38,740 --> 00:44:42,337
Она датира из ... 1930. године.
417
00:44:43,977 --> 00:44:46,295
Рат ће почети 1939. године
418
00:44:46,576 --> 00:44:51,013
Са великим победама
за Немачку до 1943 года.
419
00:44:51,134 --> 00:44:53,132
Следеће године ће бити године пораза.
420
00:44:53,333 --> 00:44:58,130
Најјачи ударци ће бити
у првим мјесецима 1945. године.
421
00:44:58,370 --> 00:45:00,650
Друга половина априла
422
00:45:00,770 --> 00:45:05,608
Низ кључних догађаја за
Немачка ће почети
423
00:45:06,007 --> 00:45:10,362
афтер цалм
пре првих дана августа
424
00:45:10,482 --> 00:45:13,081
када је мир завршен.
425
00:45:13,561 --> 00:45:18,718
Следеће године ће бити, за
Немачка, тежак период,
426
00:45:18,838 --> 00:45:21,797
али од 1948,
427
00:45:22,517 --> 00:45:25,475
Немачка ће се поново родити са тријумфом.
428
00:45:26,755 --> 00:45:28,234
Мој Фирер.
429
00:45:30,953 --> 00:45:36,509
Швицарски радио извјештава о томе
Америчко-руске разлике,
430
00:45:36,709 --> 00:45:39,549
Ускоро ће се свађати.
431
00:45:40,029 --> 00:45:42,586
Руси криве Американце.
432
00:45:42,905 --> 00:45:46,703
- Ускоро ће почети пуцати једни на друге.
- Знао сам то.
433
00:45:47,064 --> 00:45:51,942
Само Цхурцхилл би могао вјеровати
јединство са бољшевицима.
434
00:45:52,900 --> 00:45:57,138
Ниси разумела
да сам забранио повлачење трупа.
435
00:45:57,339 --> 00:45:59,498
То је разлог.
436
00:45:59,977 --> 00:46:05,055
Немци и историја
Ја бих се сматрао криминалцем
437
00:46:05,295 --> 00:46:08,974
ако сам потписао свет,
када борба тек почиње
438
00:46:09,093 --> 00:46:15,128
фор германи лог ин
Марксисти или капиталисти.
439
00:46:15,767 --> 00:46:18,086
Наше снаге остају значајне ...
440
00:46:18,487 --> 00:46:22,445
у Норвешкој, у Италији, у Бохемији.
441
00:46:22,565 --> 00:46:27,642
Очекујемо сукоб између
Руси, Британци и Американци
442
00:46:27,762 --> 00:46:31,201
и ја, ја ћу бити судија.
443
00:46:32,999 --> 00:46:35,959
Хвала.
Донио си добре вијести.
444
00:46:45,952 --> 00:46:50,629
Војни вијенац на обалама Елбе,
на југозападу Берлина.
445
00:46:50,711 --> 00:46:53,189
Она се не би требала придружити борбама
акције са Американцима ...
446
00:46:53,429 --> 00:46:54,868
и врати се у Берлин.
447
00:46:55,508 --> 00:46:59,665
Ја сам сам створио 12. војску
и вјерујем Вијенцу.
448
00:46:59,825 --> 00:47:04,463
- И 9. армија?
- У близини Франкфурта на Одри.
449
00:47:04,622 --> 00:47:09,821
9. армија мора бити припремљена
Нападање и придруживање Вијенцу.
450
00:47:09,941 --> 00:47:13,937
Ако дозволите
Да ли ћу особно упознати Венка?
451
00:47:14,057 --> 00:47:16,614
координирати састанак
са 9. армијом.
452
00:47:16,734 --> 00:47:21,612
Иодел, организуј напад
у региону Ораниенбург.
453
00:47:21,773 --> 00:47:24,412
- Одлазим, мој Фирер.
- Не, чекај.
454
00:47:25,090 --> 00:47:27,610
На почетку, треба да једете.
455
00:47:38,484 --> 00:47:44,283
Неки су тако инспирисани
поновно рођење Немачке
456
00:47:45,122 --> 00:47:48,158
Нека ме виде
Волим другог месију.
457
00:47:48,758 --> 00:47:53,436
Морам показати овим храбрим људима
458
00:47:53,956 --> 00:47:56,474
да нисам месија.
459
00:47:58,793 --> 00:48:01,952
Ја сам талентован, али не месија.
460
00:48:04,151 --> 00:48:07,748
Видиш ме, Фраулеин Бровн,
као Исус Христ?
461
00:48:09,947 --> 00:48:12,746
Од 1923. до данас,
462
00:48:13,306 --> 00:48:18,062
Био сам роб моје бриге
добробит немачког народа.
463
00:48:18,382 --> 00:48:21,619
Требао сам оставити све
стидљив покушај да ме ожени.
464
00:48:21,859 --> 00:48:26,617
Да сам ожењен, ја бих
понекад сам морао рећи мојој жени:
465
00:48:26,818 --> 00:48:30,296
"Драга ти за мене
на другом месту. "
466
00:48:31,215 --> 00:48:34,815
И ја бих читао беду
у његовом погледу.
467
00:48:35,254 --> 00:48:38,492
Зато је боље
можда се нећу удати.
468
00:48:40,530 --> 00:48:42,531
Мој Фирер.
469
00:48:44,448 --> 00:48:46,608
Господарице, то је добро.
470
00:48:47,728 --> 00:48:51,404
Наравно, ово не важи
великим људима.
471
00:48:51,603 --> 00:48:54,403
Човек као ја не би требао
никада не би била комбинована.
472
00:49:04,198 --> 00:49:09,076
- Идемо на радиограм.
- Брзо.
473
00:49:10,355 --> 00:49:14,713
"С обзиром на вашу одлуку да останете
у опкољеном Берлину,
474
00:49:14,993 --> 00:49:17,792
Не можете водити земљу
475
00:49:18,031 --> 00:49:21,468
у земљи и иностранству
пасс ме
476
00:49:21,588 --> 00:49:25,506
на основу вашег декрета
29. јун 1941?
477
00:49:25,705 --> 00:49:27,983
"Нема одговора до 22 сата,
478
00:49:28,264 --> 00:49:31,742
Разумем из овога да сте лишени
слобода дјеловања "
479
00:49:31,982 --> 00:49:35,060
"Нека вас Бог заштити."
Желим вам све најбоље "
480
00:49:35,460 --> 00:49:38,140
Потписао / ла:
"Ваш верни Херманн Гоеринг"
481
00:49:38,858 --> 00:49:41,019
Дај ми радиограм.
482
00:49:44,736 --> 00:49:48,414
Невероватно. Гоеринг издајица
мој Фухрер.
483
00:49:49,094 --> 00:49:52,651
Послао је телеграме
у свим владиним агенцијама ...
484
00:49:52,930 --> 00:49:56,048
шта ако не издајеш противредбу,
он ће заузети твоје место у поноћ.
485
00:49:56,769 --> 00:50:00,567
Ово је ултиматум.
ово је државни удар.
486
00:50:00,806 --> 00:50:01,806
Мутини
487
00:50:01,926 --> 00:50:05,799
Ова свиња издаје домовину.
488
00:50:07,725 --> 00:50:10,521
Знао сам то дуго времена.
489
00:50:12,000 --> 00:50:14,519
Веома дуго.
490
00:50:19,997 --> 00:50:22,356
Знао сам да је ово један од издајица.
491
00:50:22,476 --> 00:50:28,791
Забрљао је Луфтваффе. Он
овисник дуги низ година.
492
00:50:28,951 --> 00:50:31,910
Мора да је убијен, мој фиреру.
493
00:50:34,429 --> 00:50:36,628
Не
494
00:50:36,987 --> 00:50:41,626
Мора се избегавати свака пропаганда.
против националног социјализма.
495
00:50:41,944 --> 00:50:44,464
Али ћу га лишити
све редове и позиције
496
00:50:52,699 --> 00:50:54,979
и наследна права.
497
00:51:41,592 --> 00:51:46,071
Од зоре, Руси
нападнут свим снагама са свих страна.
498
00:51:46,791 --> 00:51:51,389
У 10 сати су успјели прекинути
пут између Берлина и Ниена,
499
00:51:51,788 --> 00:51:54,346
наше једино повлачење
на запад.
500
00:51:54,468 --> 00:51:57,067
Источни Берлин је потпуно окружен.
501
00:51:57,266 --> 00:52:02,221
Подземна телефонска линија за нас
омогућава вам да комуницирате са спољним светом.
502
00:52:02,701 --> 00:52:06,379
То је једина ствар која
остаје на снази.
503
00:52:07,539 --> 00:52:08,939
И венац?
504
00:52:09,778 --> 00:52:14,455
Венк не може пробити фронт.
505
00:52:16,133 --> 00:52:20,732
Ни он нема
довољне снаге за напад.
506
00:52:22,332 --> 00:52:30,844
Мој фиреру, морам то пријавити
Аеродром Темпелцхов ухваћен од стране непријатеља.
507
00:52:36,922 --> 00:52:42,280
Од зоре, 1000 људи је чувало
Авенија између истока и запада.
508
00:52:42,440 --> 00:52:45,998
Око колоне победе,
организовано слијетање.
509
00:52:46,158 --> 00:52:52,155
Аеродром је изгубљен, то доказује
Берлински командант је неспособан.
510
00:52:52,755 --> 00:52:55,514
- Неопходно је заменити.
- Није лако.
511
00:52:56,633 --> 00:52:59,592
Три полицајца су пропала
за недељу дана.
512
00:52:59,792 --> 00:53:03,869
- Морамо именовати Ваидленгу.
- Врло добро.
513
00:53:05,428 --> 00:53:11,665
Ја именујем Вадленга
врховни командант Берлина.
514
00:53:11,785 --> 00:53:15,423
Кребс, 9. армија ме разочара.
515
00:53:15,543 --> 00:53:20,221
Реци генералу, нека се сломи
без обзира на губитак.
516
00:53:20,899 --> 00:53:24,818
Неопходно је напасти Руса са свих страна.
517
00:53:25,258 --> 00:53:30,374
Онда можемо да ходамо
у Берлин за 4 дана.
518
00:53:32,892 --> 00:53:34,611
Вон Булоф.
519
00:53:35,090 --> 00:53:40,728
Генерал Риттер Вон Граеме
из Луфтваффеа из Минхена?
520
00:53:40,968 --> 00:53:45,206
Када његов авион оде,
треба га покрити другим авионима
521
00:53:45,326 --> 00:53:47,724
Имамо врло мало
употребљивог авиона.
522
00:53:48,005 --> 00:53:51,962
"Нека се представи сутра ујутро."
- Да, мој Фирер.
523
00:53:52,722 --> 00:53:56,200
- Ко је то био?
- Вагнер.
524
00:53:56,560 --> 00:54:00,558
Да ојача руски фронт.
525
00:54:00,678 --> 00:54:02,797
Нема проблема, нема издаје.
неће ме сломити.
526
00:54:02,917 --> 00:54:05,713
И да избегне, како каже,
527
00:54:05,834 --> 00:54:08,632
Подела Немачке.
528
00:54:09,152 --> 00:54:13,790
Не плашим се уништења Немачке.
529
00:54:14,989 --> 00:54:20,987
Немци су деловали превише слаби
у односу на изазов историје.
530
00:54:25,984 --> 00:54:28,662
Они заслужују да буду
уништено.
531
00:54:32,341 --> 00:54:35,500
Нека роне
на пламеном мору.
532
00:54:36,257 --> 00:54:40,376
И умријети као Викинзи.
533
00:54:51,091 --> 00:54:54,009
- Ханна Реитсцх.
"Браво, генерале."
534
00:54:54,129 --> 00:54:59,127
- Мој Боже, морамо га славити.
- Пиће, Хофман.
535
00:54:59,287 --> 00:55:03,486
- Аеродром у центру Берлина.
- Можеш се надати чуду.
536
00:55:08,202 --> 00:55:09,962
Хеил, мој Фирер.
537
00:55:10,839 --> 00:55:14,159
- Како је здравље нашег пацијента?
- Толеранција, мој фиреру.
538
00:55:16,158 --> 00:55:18,477
Здраво, Вон Греим.
539
00:55:18,835 --> 00:55:24,674
Браво, Ханна Реитсцх. Спремили сте
Један од мојих најбољих војника.
540
00:55:24,874 --> 00:55:26,633
Хвала.
541
00:55:27,392 --> 00:55:30,510
- Одлична идеја да је доведем.
- донети?
542
00:55:30,710 --> 00:55:32,269
Није ме пустила.
543
00:55:32,908 --> 00:55:36,307
Често смо путовали
заједно у облацима.
544
00:55:36,588 --> 00:55:37,626
Знам.
545
00:55:38,467 --> 00:55:43,062
Дивна компанија и верни пријатељ.
546
00:55:43,703 --> 00:55:48,579
- Хоћу да те видим.
- Знате ли зашто?
547
00:55:49,539 --> 00:55:51,579
Апсолутно не.
548
00:55:52,418 --> 00:55:56,575
Гоеринг ме је издао.
И издао је своју домовину.
549
00:55:56,695 --> 00:55:58,935
Добио сам радиограм издаје.
550
00:56:00,414 --> 00:56:06,291
Подсећа ме да јесте
именовао мој наследник.
551
00:56:06,411 --> 00:56:07,610
Прочитајте.
552
00:56:12,887 --> 00:56:16,045
Тако ми је драго
Ја, ја ...
553
00:56:16,324 --> 00:56:21,242
Коначно, ми ...
као прави пријатељи са вама.
554
00:56:23,681 --> 00:56:25,680
Обичан ултиматум.
555
00:56:26,239 --> 00:56:31,316
Без недаћа, без издаје
Нећу се сломити.
556
00:56:34,475 --> 00:56:36,554
Мој живот вам је на располагању.
557
00:56:37,755 --> 00:56:42,989
Нажалост, повријеђен сам сада, али хоћу
поштуј све твоје наредбе.
558
00:56:43,628 --> 00:56:45,468
Реци ми шта морам да урадим.
559
00:56:46,148 --> 00:56:49,028
Генерал Риттер Вон Греим,
560
00:56:49,307 --> 00:56:54,744
Постављам вас за главног команданта
Луфтваффе.
561
00:56:55,823 --> 00:57:00,142
У име немачког народа,
Тресем ти руку.
562
00:57:00,621 --> 00:57:04,939
Одмах нисам схватио зашто
Доведен сам из Минхена?
563
00:57:05,219 --> 00:57:07,538
Да вам кажем о вестима.
564
00:57:09,378 --> 00:57:11,777
Фирер је желео да те погледа у очи,
565
00:57:12,376 --> 00:57:15,412
лично осећајте своју лојалност
566
00:57:15,814 --> 00:57:19,371
да будем мирна у овоме
период када сви издају.
567
00:57:19,531 --> 00:57:22,409
- Разумеш све.
- Хвала вам, мој фиреру.
568
00:57:23,209 --> 00:57:26,927
Тишина Рана је веома опасна
треба да урадиш облачење.
569
00:57:27,207 --> 00:57:29,485
Сигуран си доктор
570
00:57:29,806 --> 00:57:31,885
Фирер само жели да присуствује,
подржи вас
571
00:57:32,926 --> 00:57:34,802
Видим.
572
00:57:35,722 --> 00:57:40,400
Да, све сам схватио.
573
00:57:41,559 --> 00:57:44,957
Желиш да останем
са тобом у Берлину?
574
00:57:45,196 --> 00:57:49,194
Не Поново сте кренули, обоје, и
преузмите команду Луфтваффе-а сами.
575
00:57:49,794 --> 00:57:52,912
Желим да се све ово уради.
576
00:57:53,353 --> 00:57:57,790
Даћу ти своју униформу
за нови облик маршала.
577
00:57:58,469 --> 00:57:59,549
Хвала.
578
00:57:59,670 --> 00:58:02,828
Био бих сретан
правиш чај.
579
00:58:02,988 --> 00:58:04,741
- Хвала.
- Хвала.
580
00:58:04,907 --> 00:58:07,985
Не брини
за твој будући лет.
581
00:58:10,184 --> 00:58:12,304
Зашто ниси ожењен?
582
00:58:13,942 --> 00:58:17,139
Генерал и ја смо пријатељи.
583
00:58:18,337 --> 00:58:19,976
Као брат и сестра.
584
00:58:20,976 --> 00:58:26,093
И мислим да је венчање неприкладно,
када имамо важније ствари.
585
00:58:27,414 --> 00:58:29,452
Нисам баш буржоаска.
586
00:58:30,332 --> 00:58:33,691
Разумем вашу поенту
Фраулеин Раицх.
587
00:58:38,888 --> 00:58:44,126
Још не разумем
зашто ме је позвао.
588
00:58:46,564 --> 00:58:50,161
Врло је добро
али 43 авиона су изгубљена.
589
00:58:56,198 --> 00:58:58,957
Драги гост.
590
00:59:01,355 --> 00:59:03,914
- Драги гост.
- Хвала.
591
00:59:04,034 --> 00:59:05,593
Фраулеин Бровн.
592
00:59:14,748 --> 00:59:18,388
- Хоћеш ли попити нешто?
- Са задовољством.
593
00:59:19,825 --> 00:59:22,344
Браво Драго ми је да вас поново видим.
594
00:59:22,464 --> 00:59:24,342
Честитам.
595
00:59:34,378 --> 00:59:39,095
Фраулеин, радујемо се
прича о вашем херојском лету.
596
00:59:39,255 --> 00:59:43,134
"Зар то није тако, Фраулеин Бровн?"
- Да. Требало би да буде занимљиво.
597
00:59:43,293 --> 00:59:47,372
Па, није било тако романтично
слушај ...
598
00:59:49,451 --> 00:59:54,688
Отишли смо код Фоке Воолф-190
авион са једним седиштем.
599
00:59:55,167 --> 00:59:57,325
Смер Берлин-Гатов.
600
00:59:57,686 --> 01:00:00,363
Генерал Вон Греим није желео
лете без мене
601
01:00:00,563 --> 01:00:01,884
Какво племенито срце.
602
01:00:02,604 --> 01:00:05,241
Сједио је на стражњим вратима.
603
01:00:06,041 --> 01:00:08,841
50 бомбардера нас је подржало
604
01:00:09,600 --> 01:00:12,718
Преко 40 је оборено и видели смо га.
властитим очима.
605
01:00:13,399 --> 01:00:17,316
Гатов је преузео руски.
606
01:00:17,556 --> 01:00:22,711
Код Бранденбуршких врата, нашли смо место
и слетио с великим тешкоћама.
607
01:00:23,951 --> 01:00:28,510
Генерал је рањен у ногу.
608
01:00:30,668 --> 01:00:34,026
Фраулеин Реитсцх невероватна жена.
609
01:00:37,664 --> 01:00:40,663
Возите у тако екстремној ситуацији
услови су били невероватно тешки
610
01:00:40,863 --> 01:00:43,661
И успео сам да слетим.
611
01:00:43,781 --> 01:00:45,461
Ово је лудило, оно што си урадио.
612
01:00:46,700 --> 01:00:51,497
Ово је чудо.
Ти си стварно невероватна.
613
01:00:51,937 --> 01:00:54,534
Фирер је у праву.
614
01:00:54,894 --> 01:00:56,493
Хоћеш ли остати?
615
01:00:56,733 --> 01:01:01,531
Не Фраулеин Реитсцх је поново послат
муницх са маршалом.
616
01:01:02,132 --> 01:01:06,129
Он мора организовати ваздушну одбрану
Венк аттацкс.
617
01:01:07,448 --> 01:01:11,525
- Јеси ли видео Вхаленгу?
- Не, мој фиреру.
618
01:01:12,326 --> 01:01:16,484
Он мора организовати одлазак.
Ханнах и маршал.
619
01:01:22,642 --> 01:01:26,237
Она ... Фраулеин Бровн ...
620
01:01:28,236 --> 01:01:30,555
Она и Фирер ...
621
01:01:33,153 --> 01:01:35,233
Тако је хировита.
622
01:01:35,952 --> 01:01:38,471
Она нема ништа
Натионал Социалист.
623
01:01:38,591 --> 01:01:40,310
Исправи ме или грешим?
624
01:01:41,309 --> 01:01:43,109
Траје више од десет година.
625
01:01:45,627 --> 01:01:47,347
Они стварно ...
626
01:01:48,107 --> 01:01:50,704
- Заиста ...
- Стварно љубавници.
627
01:01:50,906 --> 01:01:52,464
Да, тако сам и мислио.
628
01:01:57,100 --> 01:02:01,538
Да кажем да сам мислио да јесте
изнад тога.
629
01:02:02,377 --> 01:02:06,656
У метроу, у станицама прве помоћи
рањени.
630
01:02:07,335 --> 01:02:10,534
Храна, па чак и вода
Не, неколико дана.
631
01:02:10,654 --> 01:02:16,412
Венк? Морао је да иде
9 км који воде до Потсдама.
632
01:02:16,611 --> 01:02:21,449
- Има ли вијести из војске?
- Не.
633
01:02:22,008 --> 01:02:25,927
Телефон и радио
више не функционишу.
634
01:02:26,567 --> 01:02:28,563
Хајде да сачекамо генерала Ваидленга.
635
01:02:29,243 --> 01:02:33,081
Како су Американци и Руси?
636
01:02:33,201 --> 01:02:38,558
Ништа ... лоше
637
01:02:38,758 --> 01:02:43,476
Ово је добар знак. Можда већ
на путу да се боримо.
638
01:02:44,676 --> 01:02:46,916
Сачекаћемо
639
01:02:49,355 --> 01:02:52,072
Мостови на реци.
640
01:02:52,553 --> 01:02:57,829
Ово је једини приступ за Вијенац.
Морамо задржати контролу над њима.
641
01:03:00,985 --> 01:03:06,303
Хитлер Иоутх.
Све што имамо у резерви
642
01:03:06,423 --> 01:03:12,061
Усмерите их на мостове.
643
01:03:12,500 --> 01:03:14,739
Ово су деца.
644
01:03:14,859 --> 01:03:19,258
Они су пуни енергије, али
не знају како да се боре.
645
01:03:19,657 --> 01:03:22,536
- То ће бити масакр.
- Многи ће умрети, да ...
646
01:03:22,655 --> 01:03:25,535
Али милиони Немаца су већ мртви ...
647
01:03:25,774 --> 01:03:31,930
Одрасли и дјеца са оружјем у рукама
умријети за своју домовину ...
648
01:03:32,049 --> 01:03:35,888
Храброст деце од: 15 година
Поносан сам што умиру од хиљада ...
649
01:03:36,007 --> 01:03:40,565
пре доласка Венка.
650
01:03:40,684 --> 01:03:44,762
За сигурност Берлина.
Пошаљите моју наруџбу.
651
01:03:44,882 --> 01:03:50,000
Послаћу Ваделенгу
са две кутије: Ирон Цросс
652
01:03:50,160 --> 01:03:54,358
да наградим дечаке
најистакнутије.
653
01:03:55,797 --> 01:03:58,916
- Где је Ваделенг?
- Нисам га видео два дана.
654
01:03:59,315 --> 01:04:01,474
Нека га одмах пронађе.
655
01:04:03,711 --> 01:04:07,550
Хеил, мој Фирер.
Генерал Ваделенг.
656
01:04:08,589 --> 01:04:10,989
- Где је Венк?
- Где је Венкова војска?
657
01:04:11,269 --> 01:04:16,585
Превише је слаба да би се пробила
јужно од Потсдама и улази у Берлин.
658
01:04:16,705 --> 01:04:20,343
Берлински гарнизон је и даље јак и може одолети
а о предаји и говору не може бити!
659
01:04:20,624 --> 01:04:25,302
Може се придружити Вијенцу
избјегавајте окружење у главном граду Рајха.
660
01:04:25,422 --> 01:04:28,140
- Хајде да попричамо након битке.
- Сад ћу да средим ствари.
661
01:04:28,541 --> 01:04:33,617
- Хитлерова омладина?
- Верујеш младима.
662
01:04:33,737 --> 01:04:35,135
Верујем.
663
01:04:35,735 --> 01:04:41,892
Ови млади људи ће спасити Берлин.
и част Немачке.
664
01:04:42,692 --> 01:04:44,731
Хвала вам, господо.
665
01:05:39,622 --> 01:05:43,100
Кунем се да нисам
намера да те издам.
666
01:05:43,619 --> 01:05:49,175
Носила сам цивилну одећу
да се крећу непријатељске линије.
667
01:05:49,416 --> 01:05:52,455
Моја једина намера је била
придруживање Вијенцу.
668
01:05:54,493 --> 01:05:56,693
Веруј ми.
669
01:05:59,451 --> 01:06:03,569
Нашао сам жену коју сам дуговао
да помогнем. Говори мало руски.
670
01:06:08,127 --> 01:06:11,684
Хтео сам да се уверим да је Венк
извршава налог.
671
01:06:11,803 --> 01:06:16,761
Ја нисам издајник, као Стајнер и други.
672
01:06:18,278 --> 01:06:19,718
Убиј га.
673
01:06:29,874 --> 01:06:32,114
Радиограм Реутерса.
674
01:06:32,794 --> 01:06:37,511
Тајни разговори одржани су у Стокхолму
675
01:06:37,631 --> 01:06:42,108
са Британцима и Американцима.
676
01:06:42,667 --> 01:06:46,544
Преговори очигледно
били прекинути и нису завршени
677
01:06:46,704 --> 01:06:50,703
Реицхсфухрер Хеинрицх Химмлер.
678
01:07:03,137 --> 01:07:07,536
- Хоћеш ли рећи Фухреру.
- Можеш му то рећи.
679
01:07:07,655 --> 01:07:11,013
- Можда - ти,
- Не могу.
680
01:07:12,331 --> 01:07:16,848
"Генерале Кребс, морате то пријавити Фиреру."
- Ја?
681
01:07:16,969 --> 01:07:19,047
Ово није војно питање.
682
01:07:19,567 --> 01:07:23,086
Лоренз, донели сте радиограм.
Дакле, ви и дате Фиреру.
683
01:07:23,485 --> 01:07:28,603
Не могу, нећу бити дозвољен Фиреру
684
01:07:29,443 --> 01:07:30,842
Чекај.
685
01:07:32,361 --> 01:07:35,920
Верујем да имам бољу идеју.
686
01:08:18,895 --> 01:08:21,093
Ово је Химлер.
687
01:08:22,013 --> 01:08:25,492
Сви су издали Фирера.
688
01:08:25,611 --> 01:08:27,612
Химмлер такође.
689
01:08:27,930 --> 01:08:32,928
Сви су напустили Фирера.
Јадни Адолф.
690
01:08:35,608 --> 01:08:41,004
Мора да живи, драга.
Други могу умрети. Сви
691
01:08:41,244 --> 01:08:43,883
Али он, он мора да живи.
692
01:08:44,243 --> 01:08:48,439
Није био ништа. Све ми дугује.
693
01:08:48,559 --> 01:08:53,676
Овај лек за гоеринг!
694
01:08:53,796 --> 01:08:58,274
Веровао сам у њега.
695
01:08:58,394 --> 01:09:02,992
И држао је нож иза леђа. Зашто?
696
01:09:05,551 --> 01:09:07,549
Зашто Химлер?
697
01:09:08,630 --> 01:09:13,746
Зашто Вадленг, Гоеринг, Роммел,
Клуге и други?
698
01:09:16,785 --> 01:09:18,702
Знам.
699
01:09:18,822 --> 01:09:24,500
Није обична особа
усудио бих се заузети моје мјесто.
700
01:09:24,619 --> 01:09:28,377
Чак и Спеер, који је веома
талентован.
701
01:09:28,697 --> 01:09:33,736
Али он и његов геније
није разумео мој таленат.
702
01:09:43,490 --> 01:09:47,647
Понекад се питам
које сам грешке направио
703
01:09:48,208 --> 01:09:52,845
Поверење у судбину немачког народа
у своје руке.
704
01:09:54,204 --> 01:09:57,722
Ја бих имао енглески
можда боље разумети.
705
01:09:58,082 --> 01:10:00,760
Ми смо као северни Аријевци.
706
01:10:00,880 --> 01:10:03,000
И немамо издајника.
707
01:10:05,478 --> 01:10:07,758
Немци
708
01:10:09,316 --> 01:10:12,834
људи су понижени.
709
01:10:15,033 --> 01:10:18,431
Не заслужују ме.
710
01:10:20,869 --> 01:10:26,265
Мисле да сам ја узрок
све невоље.
711
01:10:26,385 --> 01:10:30,663
Судбина ће их казнити.
Када нећу бити већи
712
01:10:30,983 --> 01:10:35,781
Ниједан се Немац не може срамити
713
01:10:35,981 --> 01:10:38,939
након мог нестанка.
714
01:10:39,459 --> 01:10:41,580
Немци ће живети у несрећи
715
01:10:41,739 --> 01:10:47,455
У сиромаштву вековима.
716
01:10:52,452 --> 01:10:58,089
За стотину година је могуће
један велики човек ...
717
01:10:58,889 --> 01:11:03,006
И немачки народ ће наћи
у њему његово спасење.
718
01:11:04,886 --> 01:11:09,323
Ја ћу му служити као модел.
Он ће оживјети моје идеје.
719
01:11:09,804 --> 01:11:12,842
Он ће пратити тај пут
Пратио сам.
720
01:11:14,402 --> 01:11:17,760
Можда ...
721
01:11:19,400 --> 01:11:24,674
Сви прерушени издајници
немогуће је ослонити се на било кога.
722
01:11:33,150 --> 01:11:38,348
Ваидленг. Сигуран сам да јесте
у дослуху са Химлером.
723
01:11:38,588 --> 01:11:44,426
Завера, да ме убије
и продајем моје тело савезницима.
724
01:11:46,944 --> 01:11:51,861
Ваделенг је издајица.
Уротио се са Химлером.
725
01:11:52,021 --> 01:11:54,140
Нема сажаљења за њега!
726
01:11:55,058 --> 01:11:58,936
Да ли се сећате Мусолинија и зета?
727
01:11:59,096 --> 01:12:04,294
Мусолини га је уништио без оклевања.
када сам га питао за то.
728
01:12:05,015 --> 01:12:08,972
Ви сте Фирер.
Оно што ви одлучујете је исправно.
729
01:12:09,972 --> 01:12:12,851
Породица, не рачуна се.
730
01:12:13,050 --> 01:12:18,968
Не, не гледај ме. Не желим
шта би ме видела ружног.
731
01:12:21,726 --> 01:12:26,041
- Где идеш?
732
01:12:27,520 --> 01:12:30,240
- Послали су ме овде ...
- Тражим слике!
733
01:12:30,359 --> 01:12:32,318
за Хитлерову омладину.
734
01:12:32,438 --> 01:12:33,438
Фотографије?
735
01:12:35,956 --> 01:12:37,595
Какве фотографије?
736
01:12:37,956 --> 01:12:41,794
Генерал Акманн ме је послао да нађем
фотографије које је потписао Фирер
737
01:12:41,914 --> 01:12:45,271
да их предам момцима
који бране мостове.
738
01:12:46,072 --> 01:12:49,150
Узми заклон. Видећу
шта могу да учиним за вас.
739
01:13:25,293 --> 01:13:29,327
- Сачекај. Стотину потписаних фотографија.
- Хвала.
740
01:13:32,886 --> 01:13:34,884
Узми цигарету?
741
01:13:37,323 --> 01:13:42,241
Можеш узети пакет
и узми овај.
742
01:13:46,918 --> 01:13:50,517
- Не пушиш?
- Ретко.
743
01:13:51,516 --> 01:13:55,076
- Сретно.
- А и ти.
744
01:14:06,788 --> 01:14:10,345
Драги Коллер, не причајте о томе.
745
01:14:11,706 --> 01:14:16,582
Не очајавај.
Сигурно се смирите.
746
01:14:18,942 --> 01:14:20,062
Да ...
747
01:14:21,661 --> 01:14:23,740
Прије сам размишљао о теби.
748
01:14:24,300 --> 01:14:28,697
Присуство Фирера, његово поверење у мене
је извор инспирације.
749
01:14:28,977 --> 01:14:33,413
Мој боравак овде је најбољи
за мене. Хеил Хитлер!
750
01:14:35,411 --> 01:14:36,451
Драга Ханнах.
751
01:14:40,969 --> 01:14:44,247
Нисам цијенио значај овог путовања.
752
01:14:44,447 --> 01:14:49,604
Али сада, схватам.
Није ни чудо што сам изгубио ногу.
753
01:14:50,444 --> 01:14:53,603
Одавде је наша позиција јасно видљива.
754
01:15:09,034 --> 01:15:11,232
Ево дјечака о којем сам ти причао.
755
01:15:11,752 --> 01:15:14,950
Разнио је руски тенк
потпуно сам
756
01:15:15,431 --> 01:15:17,190
Ти си добар војник.
757
01:15:19,949 --> 01:15:22,787
- Мостови, да ли се опиру?
- Да, Фирер, до последњег војника.
758
01:15:23,068 --> 01:15:27,504
Веома велики губици.
Више од 5.000 људи у три дана.
759
01:15:32,262 --> 01:15:37,858
Ти си храбро дете. Врати се
и наставите да се борите.
760
01:17:00,655 --> 01:17:06,933
Немам намјеру
намећу моје услове.
761
01:17:07,053 --> 01:17:11,208
Увек сам поштовао жеље
моје особље.
762
01:17:11,689 --> 01:17:18,565
Ако се не слажете
то можете рећи.
763
01:17:22,762 --> 01:17:26,081
Пусти ме да говорим у име
моја супруга и ја, мој Фирер.
764
01:17:26,320 --> 01:17:31,797
Наше сумње се односе на средства
Хоће ли се осећати ништа?
765
01:17:38,194 --> 01:17:40,752
Ваша деца?
766
01:17:41,632 --> 01:17:45,270
Не можемо им оставити животе
у овом тешком тренутку за Рајх.
767
01:17:45,390 --> 01:17:50,746
Да живе без тебе,
768
01:17:51,346 --> 01:17:53,745
наш велики Фирер.
769
01:17:54,266 --> 01:17:56,264
У праву си.
770
01:17:58,144 --> 01:18:00,423
Направио си добар избор.
771
01:18:00,623 --> 01:18:04,940
- Не би требало да осећају ништа.
- Цијаност, Фраулеин Бровн.
772
01:18:05,060 --> 01:18:06,860
Све ће бити завршено за 3 секунде.
773
01:18:06,980 --> 01:18:09,979
- Зар није истина, докторе?
- Апсолутно.
774
01:18:10,778 --> 01:18:15,333
Са изузетком:
у екстремним случајевима или одступањима.
775
01:18:15,453 --> 01:18:20,411
Међутим, Еве, морам да завршим
Узмите пилуле Др. Морелл.
776
01:18:20,530 --> 01:18:24,769
Не желим да се моје тело навикне на њих
како, једном тело краља Митридата.
777
01:18:25,089 --> 01:18:28,927
Узео је мале дозе отрова,
да би се заштитили од тровања.
778
01:18:29,047 --> 01:18:32,324
Само Бог зна како и шта
могао га је отровати.
779
01:18:32,764 --> 01:18:36,163
Фраулеин Реитсцх и ја
скочити из авиона.
780
01:18:36,683 --> 01:18:38,402
Превише је позоришно.
781
01:18:38,842 --> 01:18:41,401
Умрећемо у загрљају једне друге.
782
01:18:41,800 --> 01:18:43,838
Ово је сјајно.
783
01:18:44,678 --> 01:18:48,115
Желиш да умреш превише лако ...
784
01:18:49,114 --> 01:18:53,672
Не, није лако. Можемо сами себе поткопати
гранату да извадим провјеру гранате и то је то ...
785
01:18:54,752 --> 01:18:58,111
Одлично.
Видиш, Фраулеин Бровн?
786
01:18:58,430 --> 01:19:02,148
Да Само бих се уплашио
унакажен.
787
01:19:03,188 --> 01:19:04,587
Лијепе жене.
788
01:19:05,268 --> 01:19:09,066
Годинама нисам осећао
жена.
789
01:19:11,505 --> 01:19:15,660
Шта ће нам рећи
наш храбри фраулеин Манзали.
790
01:19:17,020 --> 01:19:22,697
Ако ове руске свиње навале овде,
Отворићу гас у својој кухињи.
791
01:19:22,857 --> 01:19:28,094
- Али кухиња је електрична.
"Онда ћу бацити нож на њих."
792
01:19:28,414 --> 01:19:31,572
Ја ћу пуцати. Убићу их
пре него што ме убију.
793
01:19:31,693 --> 01:19:35,013
Чини ми се да је најбоље
ставите отров у уста.
794
01:19:35,172 --> 01:19:39,209
И умријети са именом Фухрер на уснама.
795
01:19:39,408 --> 01:19:42,169
- Поносан сам на тебе?
- али не умире.
796
01:19:42,328 --> 01:19:46,885
Ако се прст на окидачу тресу,
Схот може бити нетачан.
797
01:19:47,364 --> 01:19:51,242
Дошао је мој сат
умријети на бојном пољу.
798
01:19:51,562 --> 01:19:54,960
Можете умрети, бити рањени
или заробљени ...
799
01:19:55,080 --> 01:19:58,318
Не, драга моја, нећу те пустити
Остани код мене ваша војна дужност.
800
01:20:00,397 --> 01:20:02,637
А ти, Борман?
801
01:20:04,157 --> 01:20:06,954
Никада не престајем да размишљам о томе.
802
01:20:07,593 --> 01:20:12,950
Док сам се утопио у Спрее.
Као да сам на бајонету.
803
01:20:13,551 --> 01:20:18,028
- Од Нерона.
- Ах, мој фиреру, ти тако добро познајеш причу.
804
01:20:20,746 --> 01:20:25,103
А ви, мој фиреру?
Шта си одлучила за себе?
805
01:20:25,743 --> 01:20:29,901
Користим цијанид
и мој пиштољ.
806
01:20:30,141 --> 01:20:32,300
Мој возач, Кемпка,
807
01:20:32,320 --> 01:20:35,315
После тога обриси моје тело бензином
како да извршим самоубиство
808
01:20:35,317 --> 01:20:37,653
и пуцај у мене раније
него запалити.
809
01:20:37,657 --> 01:20:42,294
Тровање деце
ми ћемо их пратити на исти начин.
810
01:20:43,934 --> 01:20:48,013
Мудра одлука!
811
01:20:48,813 --> 01:20:52,849
Оставио сам то за себе
И за тебе, Фраулеин Бровн.
812
01:20:53,368 --> 01:20:55,288
Хвала вам, мој фиреру.
813
01:20:55,527 --> 01:21:00,086
Колико је лоше да у бункеру нема креме.
814
01:21:04,442 --> 01:21:09,241
Сваки авион се мора користити
у уништавању руских тенкова.
815
01:21:09,602 --> 01:21:13,598
Морамо купити вријеме и чекати
Када савезници почну да муче једни друге.
816
01:21:13,798 --> 01:21:17,677
Чим стигнете у штаб,
Одмах одложите Химлера.
817
01:21:17,797 --> 01:21:22,793
Не дајте му шансу
818
01:21:23,593 --> 01:21:27,910
Овај издајник мора бити уништен
и тако да његов траг не остане на земљи.
819
01:21:28,030 --> 01:21:33,068
Можемо ли остати с вама
и нестане с вама?
820
01:21:34,187 --> 01:21:35,347
Хвала. Не
821
01:21:35,547 --> 01:21:39,544
Авион је спреман за полетање, брже ...
Ускоро ће писта бити сломљена.
822
01:21:39,744 --> 01:21:44,863
Твоје гостопримство ме је заслепило
Фухрер Провео сам два незаборавна дана.
823
01:21:45,821 --> 01:21:49,660
Даћу све од себе
да спасим ИИИ Реицх. И ти.
824
01:21:50,099 --> 01:21:52,099
Леп лет.
825
01:21:55,735 --> 01:21:58,894
Ваш пропагандни министар разговара са вама,
Јосепх Гоеббелс.
826
01:22:00,173 --> 01:22:04,091
Као одговор на добијене извештаје
на неким улицама висиле су беле заставе,
827
01:22:04,332 --> 01:22:07,209
Подсећам Фухрерово упозорење:
828
01:22:07,329 --> 01:22:11,488
"Ако се примети бела застава предаје."
на било којој берлинској улици,
829
01:22:11,648 --> 01:22:14,646
Дајем наредбу за потпуно уништење
Ова улица
830
01:22:15,367 --> 01:22:19,004
и уништење свих становника ове улице "
Пријавите се.
831
01:22:22,123 --> 01:22:23,802
Гер Вагнер.
832
01:22:25,320 --> 01:22:27,638
Јесте ли у војној служби?
833
01:22:27,878 --> 01:22:30,518
Не, служим у опћинском вијећу.
834
01:22:30,717 --> 01:22:35,633
Волела бих да служим у војсци, али као
изузети из војне службе.
835
01:22:35,794 --> 01:22:39,992
Реци ми да си дошао у овај костим?
Ниси узео тамно одело?
836
01:22:40,111 --> 01:22:44,829
Нисам знао ... Нисам му рекао
за оно што сам овде позван.
837
01:22:44,949 --> 01:22:47,909
Овде сте због званичне церемоније.
838
01:22:48,267 --> 01:22:50,268
У овом костиму, церемонија венчања,
не може се одржати, то је непристојно.
839
01:22:51,747 --> 01:22:55,425
Преврни бункер али пронађи
тамно одело за Херр Вагнера.
840
01:22:58,621 --> 01:23:02,419
Данас, 29. априла 1945
841
01:23:02,540 --> 01:23:07,897
Ја, Валтер Вагнер, савјетник
општинско веће, запослени у Рајху,
842
01:23:08,137 --> 01:23:11,215
Желим да се региструјем
вјенчани лист:
843
01:23:11,496 --> 01:23:15,093
између Адолфа Хитлера,
844
01:23:16,453 --> 01:23:22,129
рођен 20. априла 1889. у Бранау,
845
01:23:22,249 --> 01:23:25,288
живи у Берлину
У канцеларији Рајха ...
846
01:23:25,488 --> 01:23:30,044
Сви га знамо
ниједан документ није потребан.
847
01:23:30,243 --> 01:23:34,841
.. и Фраулеин Ева Бровн,
848
01:23:35,722 --> 01:23:37,040
рођен ...
849
01:23:39,958 --> 01:23:45,917
2. фебруар 1910. у граду Минхену
850
01:23:46,916 --> 01:23:49,514
Ваттсбургх Страссе
851
01:23:50,475 --> 01:23:57,111
и који представља немачки пасош
852
01:23:58,907 --> 01:24:01,626
Постоје сведоци ...
853
01:24:02,587 --> 01:24:06,544
Министар - Пропагандни доктор
Јосепх Гоеббелс, рођен ...
854
01:24:07,305 --> 01:24:09,942
26. октобар 1897.
855
01:24:10,982 --> 01:24:13,541
Живи у Берлину ...
856
01:24:16,219 --> 01:24:17,978
кућа број 20 од Херманн Гаренгстрас.
857
01:24:20,098 --> 01:24:23,057
И министар Мартин Борман ...
858
01:24:23,496 --> 01:24:25,455
рођен 17. јуна 1900.
859
01:24:26,175 --> 01:24:27,374
Резидентни ...
860
01:24:28,134 --> 01:24:30,051
Оберсалзберг.
861
01:24:31,850 --> 01:24:37,009
Сведоци, веома познати људи у Немачкој,
нема смисла достављати документе
862
01:24:39,567 --> 01:24:42,245
Мој Фирер, Фраулеин Бровн ...
863
01:24:42,565 --> 01:24:47,563
стварно желиш
Регистровао сам ти брак?
864
01:24:47,842 --> 01:24:50,879
- Да.
865
01:24:51,361 --> 01:24:56,558
Морам вас усмено питати
убрзати процес?
866
01:24:57,518 --> 01:24:58,276
Да
867
01:24:59,037 --> 01:25:01,196
Морам вам поставити питања:
868
01:25:05,191 --> 01:25:07,270
Мој Фирер, Адолф Хитлер,
869
01:25:08,310 --> 01:25:12,228
Јеси ли чистокрвна: Аријска раса?
870
01:25:13,149 --> 01:25:14,987
Да
871
01:25:16,587 --> 01:25:18,546
А ти, Фраулеин Бровн,
872
01:25:19,145 --> 01:25:22,705
Јеси ли чистокрвна: Аријска раса?
873
01:25:26,702 --> 01:25:31,580
У вашој породици има,
874
01:25:32,259 --> 01:25:35,776
- случајеви насљедних болести?
- Не.
875
01:25:37,535 --> 01:25:41,533
А ти, Фраулеин Бровн,
насљедне болести?
876
01:25:42,613 --> 01:25:43,972
Не
877
01:25:48,689 --> 01:25:50,848
Мој Фирер, Адолф Хитлер,
878
01:25:51,608 --> 01:25:55,606
узми као супружника:
фраулеин еве бровн?
879
01:25:57,125 --> 01:25:58,484
Да
880
01:25:58,724 --> 01:26:04,401
Фраулеин Бровн, води вас
Адолф Хитлер као супружник?
881
01:26:04,840 --> 01:26:06,880
Да
882
01:26:07,519 --> 01:26:10,597
"Свједоци, јесте ли чули одговоре?"
- Да.
883
01:26:11,398 --> 01:26:16,155
Састављени документи
Потврђујем њихову аутентичност.
884
01:26:17,075 --> 01:26:20,233
Проглашавам вас мужем и женом!
885
01:26:20,672 --> 01:26:23,031
По закону, ваше презиме је сада: Хитлер
886
01:26:43,620 --> 01:26:46,859
Хитлер Еве Хитлер.
887
01:26:55,334 --> 01:26:56,772
Хвала.
888
01:26:59,212 --> 01:27:04,249
Нека се ваши снови остваре,
мој Фухрер. Исто тако, Еве.
889
01:27:04,369 --> 01:27:06,448
Вицтори!
890
01:27:13,763 --> 01:27:17,602
- Је ли француски шампањац?
- Да.
891
01:27:17,881 --> 01:27:22,360
Када сам био ваш сведок
шампањац није био баш добар.
892
01:27:22,959 --> 01:27:26,397
То је било прије освајања Француске.
893
01:27:28,196 --> 01:27:31,836
У Паризу, прелепа опера.
894
01:27:32,914 --> 01:27:35,353
Француска нема ништа друго
осим тога.
895
01:27:35,473 --> 01:27:38,989
Све што су оставили
Углавном слике.
896
01:27:39,509 --> 01:27:42,028
Британци слушају
само њихови политичари.
897
01:27:42,267 --> 01:27:46,225
Шекспир никад не игра
једнако лоше као у Енглеској.
898
01:27:46,865 --> 01:27:49,784
Тако су поносни
демократије.
899
01:28:11,561 --> 01:28:13,560
Људи то не желе.
900
01:28:14,079 --> 01:28:18,515
Они желе моћ
у рукама јаког човека
901
01:28:18,675 --> 01:28:22,153
ко може да подржи
друштвени поредак.
902
01:28:24,470 --> 01:28:30,305
Најбољи доказ:
тријумф националног социјализма ...
903
01:28:30,425 --> 01:28:34,622
Нисам направио револуцију
Победио сам на изборима! Људи су ми веровали!
904
01:28:35,021 --> 01:28:37,299
Људи из Немачке су ме изабрали.
905
01:28:37,418 --> 01:28:42,172
Јасно су показали да сам ја вођа.
906
01:28:42,332 --> 01:28:44,828
Када су људи изабрали свог вођу
907
01:28:44,830 --> 01:28:48,208
бескорисно да га присили
гласајте нонстоп.
908
01:28:48,647 --> 01:28:50,725
Немачка је направила свој избор.
909
01:29:38,632 --> 01:29:42,228
Еве, преклињем те.
Поклони за наше госте.
910
01:29:55,134 --> 01:30:00,446
Мала лична меморија
овај дан.
911
01:30:08,758 --> 01:30:10,197
Хвала.
912
01:30:11,914 --> 01:30:13,153
Хвала вам, мој фиреру.
913
01:30:14,672 --> 01:30:18,027
Сваки оквир садржи
две таблете цијанидног једињења.
914
01:30:18,146 --> 01:30:20,744
Исто као и за моју жену и мене.
915
01:30:22,102 --> 01:30:27,776
Господо, пустите ме
Предложите фотографију Фирера као успомену.
916
01:30:57,825 --> 01:31:01,620
Ово није поклон.
То је оно што сте тражили.
917
01:31:02,740 --> 01:31:05,216
Требало би ми још 6 ових кутија.
918
01:31:05,936 --> 01:31:10,371
- за моју децу?
- Нисам заборавио.
919
01:31:16,285 --> 01:31:17,444
Хвала.
920
01:31:18,243 --> 01:31:20,638
Магда, данас,
921
01:31:21,518 --> 01:31:25,753
све жене наше земље
треба да се поносим тобом ...
922
01:31:26,872 --> 01:31:32,468
Додељујем вам моје лично
свастика, златна значка.
923
01:31:40,339 --> 01:31:43,334
Ја сам најсретнија жена
у целој Немачкој.
924
01:31:46,611 --> 01:31:49,808
Морају нас бранити у бункеру.
и не забавите се!
925
01:31:49,928 --> 01:31:53,223
Идем и ја
утишајте их.
926
01:31:53,226 --> 01:31:55,919
Остави, забави се,
само им дозволите да не пуше.
927
01:31:55,999 --> 01:32:00,795
Фраулеин Јунге, преклињем вас,
иди са мном.
928
01:32:01,354 --> 01:32:04,031
Мој фиреру, ако требате ...
929
01:32:05,389 --> 01:32:10,266
Еве, развесели наше госте, певај
једна од твојих предивних песама.
930
01:32:20,134 --> 01:32:21,494
Дођите, госпођо Хитлер.
931
01:32:22,609 --> 01:32:24,968
Борман, отвори шампањац.
932
01:32:25,088 --> 01:32:27,364
На овај свечани дан.
933
01:33:08,961 --> 01:33:09,959
Цео свет!
934
01:33:20,589 --> 01:33:22,707
Мој последњи политички тестамент.
935
01:33:26,620 --> 01:33:31,695
Од тада је прошло више од 30 година
Направио сам свој скромни допринос
936
01:33:32,015 --> 01:33:37,729
као волонтер
Први свјетски рат.
937
01:33:38,409 --> 01:33:43,364
Током ових 30 година,
моја љубав према мом народу
938
01:33:43,523 --> 01:33:47,279
владали су ми у свим мојим мислима
и све моје акције.
939
01:33:47,638 --> 01:33:50,997
Напуштамо овај бункер, постаје
смртоносно! Пођите с нама?
940
01:33:51,316 --> 01:33:53,792
СС вас неће пустити из бункера
никада
941
01:33:53,912 --> 01:33:57,947
Више волите да се печете
Да ли су совјетске трупе овде?
942
01:34:00,343 --> 01:34:01,983
Сретно.
943
01:34:07,256 --> 01:34:09,414
Наш Фухрер, Адолф Хитлер,
944
01:34:10,253 --> 01:34:16,208
Јутрос је преузео команду Хитлера
Млади и Волксстурм на себи.
945
01:34:18,444 --> 01:34:22,040
Погрешно је рећи да јесам
или немачки народ
946
01:34:22,240 --> 01:34:25,118
они су хтели рат 1939. године.
947
01:34:25,757 --> 01:34:31,709
Моје разумне сугестије су
решити пољски проблем
948
01:34:32,509 --> 01:34:35,146
одбијени јер
949
01:34:35,545 --> 01:34:40,659
владајућа клика у Енглеској
хтио је овај рат.
950
01:34:41,138 --> 01:34:46,492
Рат који ће остати у историји
као што је показано
951
01:34:46,497 --> 01:34:51,287
најхеројскија борба нације,
да постоје.
952
01:35:43,351 --> 01:35:46,587
Наше трупе из Берлина
подељен на два дела.
953
01:35:47,107 --> 01:35:50,544
Веза је веома лоша.
954
01:35:51,223 --> 01:35:53,940
Држање одбране, дечаци и девојке
од Хитлерове омладине.
955
01:35:59,773 --> 01:36:04,527
Да ли користе шкољке?
Могу ли уништити бункер?
956
01:36:05,965 --> 01:36:09,402
Ви, који сте били на фронту,
требало би да знате ово.
957
01:36:09,762 --> 01:36:12,119
Вероватно 17.5 калибра.
958
01:36:13,359 --> 01:36:17,714
По мом мишљењу, ово није довољно
да уништимо бункер.
959
01:36:20,671 --> 01:36:23,986
Руси су већ на Вилгемсхтрассе.
960
01:36:24,106 --> 01:36:29,020
Неколико стотина метара
највише.
961
01:36:30,939 --> 01:36:37,090
Неопходно је да моја воља
је сачуван.
962
01:36:38,490 --> 01:36:41,846
Ово је превише значајно за
будуће генерације.
963
01:36:43,205 --> 01:36:47,121
Ја ћу изабрати
четири лојална полицајца
964
01:36:48,359 --> 01:36:52,195
и послаћу им копију моје воље
у различитим правцима.
965
01:36:53,034 --> 01:36:56,831
Један од њих који неће умрети
мора спасити вољу.
966
01:36:56,951 --> 01:36:59,028
Мој Фирер!
967
01:36:59,747 --> 01:37:02,505
Бит ће ми част да будем
један од четири.
968
01:37:11,413 --> 01:37:13,731
Ако желиш, Хофман.
969
01:37:14,730 --> 01:37:18,006
Додијелићу вам мисију -
најопасније.
970
01:37:18,126 --> 01:37:22,043
Ви ћете испоручити моју вољу
Марсхал Сцхернер,
971
01:37:22,163 --> 01:37:25,398
који је окружен руским трупама.
972
01:37:52,568 --> 01:37:58,682
Желим доручак. Шта за мене?
кувано. Моја жена не жели јести.
973
01:38:00,240 --> 01:38:05,996
Имам идеју. Руси могу
сићи у подземну да нападне,
974
01:38:06,354 --> 01:38:10,307
Проверите да ли можете да отворите
Капије Спрее преплављују метро.
975
01:38:10,908 --> 01:38:16,541
Али тунели у метроу су били окренути
у болници за рањене.
976
01:38:16,821 --> 01:38:21,937
Има рањених војника, жена, дјеце
и стари људи - има избеглица.
977
01:38:22,216 --> 01:38:23,775
Сви ће бити удављени.
978
01:38:23,895 --> 01:38:28,848
У овом тренутку, спасење
Национални социјализам изнад свега!
979
01:39:02,693 --> 01:39:07,806
Не верујете да смо могли
уради то мало касније?
980
01:39:13,399 --> 01:39:17,554
Надао сам се да ћу умрети 5. маја,
као Наполеон.
981
01:39:17,993 --> 01:39:21,310
Али чак иу овоме, био сам издан.
982
01:39:21,431 --> 01:39:24,707
Руски у бункер су остали мање
од 300 метара.
983
01:39:25,066 --> 01:39:28,703
Чак и поплављивање метроа
неће одложити.
984
01:39:30,222 --> 01:39:34,497
Јеси ли сигуран да је све изгубљено
за вас и за Немачку?
985
01:39:34,617 --> 01:39:40,691
Нема више наде за 2 године.
Дана 3. фебруара 1943.
986
01:39:40,850 --> 01:39:43,645
када ме је Паулус издао у Стаљинграду.
987
01:39:44,283 --> 01:39:47,162
Да ли сте то знали од 1943?
988
01:39:47,482 --> 01:39:53,555
После Стаљинграда, схватио сам то
Немци су изгубљени.
989
01:39:54,314 --> 01:40:00,028
Онда сам сама ...
мојом жељезном вољом.
990
01:40:00,148 --> 01:40:02,305
Морао сам устрајати.
991
01:40:02,865 --> 01:40:05,503
Нисам могао
зауставите непријатељства.
992
01:40:08,339 --> 01:40:10,897
Никад нисам стао.
993
01:40:11,937 --> 01:40:14,133
Али било је толико мртвих ...
994
01:40:16,249 --> 01:40:20,366
Зашто ако знате
да је све изгубљено?
995
01:40:20,566 --> 01:40:24,361
Природа је окрутна.
Морам бити окрутан.
996
01:40:24,561 --> 01:40:29,317
Ови милиони осредњих
животи се не сматрају ...
997
01:40:30,115 --> 01:40:34,870
Ако сам преговарао,
Платио бих својим животом.
998
01:40:35,069 --> 01:40:38,068
Платио бих својим животом.
999
01:40:38,306 --> 01:40:43,940
Јевреји из Вашингтона, Лондон, Москва
уједињени у савез против мене.
1000
01:40:44,141 --> 01:40:46,377
Они желе моју крв.
1001
01:40:46,856 --> 01:40:51,291
Желе да ме виде у ковчегу.
1002
01:40:52,210 --> 01:40:53,410
Знам то.
1003
01:40:54,808 --> 01:40:59,642
Само чекају моју смрт.
1004
01:41:00,042 --> 01:41:03,999
Само за ово?
1005
01:41:04,278 --> 01:41:09,672
Морао бих да умрем
за добро мафије?
1006
01:41:15,427 --> 01:41:17,541
Провео сам толико времена на теби.
1007
01:41:19,181 --> 01:41:21,617
Никад те нисам разумела.
1008
01:41:23,016 --> 01:41:25,294
Наравно да не.
1009
01:41:25,413 --> 01:41:31,329
Јадна мала будала.
Шта сте разумели?
1010
01:41:32,647 --> 01:41:36,124
Ви сте жена без мозга.
1011
01:41:37,442 --> 01:41:40,798
Живео си близу мене.
И то је било довољно за вас?
1012
01:41:43,076 --> 01:41:45,514
Ти си ништа.
1013
01:41:48,510 --> 01:41:50,704
Ако вас прича памти,
1014
01:41:51,145 --> 01:41:56,340
то ће бити зато што сам је имао
великодушност, удаш се.
1015
01:42:03,492 --> 01:42:06,648
Немаш захвалности,
зар не?
1016
01:42:07,927 --> 01:42:12,444
И ти си ме издао.
1017
01:42:23,151 --> 01:42:24,748
Издао си ме.
1018
01:43:19,610 --> 01:43:22,726
Срце немачке
престао да куца.
1019
01:43:24,522 --> 01:43:26,640
Фирер је мртав.
1020
01:45:13,164 --> 01:45:16,161
Поднаслов и превод: гром 1601 и>
110548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.