All language subtitles for Hitler The Last Ten Days-sr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:20,795 Моја одлука је коначна. 2 00:00:20,995 --> 00:00:23,791 Остаћу у Берлину. 3 00:00:24,110 --> 00:00:25,148 Ко је тамо? 4 00:00:25,507 --> 00:00:27,863 А професор Кебхард? 5 00:00:27,983 --> 00:00:31,539 Питање за именовање на моју нову станицу. 6 00:00:32,137 --> 00:00:36,608 Препоручили сте мојој управи о мом именовању ... Видиш ... 7 00:00:37,207 --> 00:00:40,682 .. Ја сам именован за шефа Герман Ред Цросс. 8 00:00:41,440 --> 00:00:45,635 Као доктор мој Фирер, Изводио сам специјалне мисије. 9 00:00:46,314 --> 00:00:49,789 Тестирао сам отров на затвореницима. 10 00:00:50,228 --> 00:00:53,823 Увек проводим истраживања на људима. 11 00:00:54,702 --> 00:00:57,419 истраживање животиња није поуздано. 12 00:00:57,539 --> 00:01:00,455 Кампови имају људске ресурсе 13 00:01:00,557 --> 00:01:03,531 на које можете медицинска достигнућа. 14 00:01:03,651 --> 00:01:06,605 Мој рад на отровима је донио успех. 15 00:01:06,885 --> 00:01:11,399 Сви моји отрови су тестирани на пољском затвореници и они су третирани метком. 16 00:01:11,519 --> 00:01:14,276 Исти отров је коришћен за убијање људи нису аријске расе. 17 00:01:14,835 --> 00:01:20,589 Тада је Реицхсфухрер мислио на мене па сам водио Црвени крст. 18 00:01:22,507 --> 00:01:26,902 Али ако откријете да ... Онда ... 19 00:01:29,619 --> 00:01:32,614 Не одобравате моју кандидатуру? 20 00:01:33,894 --> 00:01:36,052 Потврђујем и верујем вам. Напорно радите. 21 00:01:36,251 --> 00:01:39,686 Одлично си обавио посао. за трећи рајх. 22 00:01:41,123 --> 00:01:45,138 <и> Јавно мишљење сугерише да у случају кризе, 23 00:01:45,140 --> 00:01:47,337 <и> Снажан човек ће успоставити ред 24 00:01:49,673 --> 00:01:52,392 <и> За Немачку, поражен 1918, 25 00:01:52,711 --> 00:01:58,306 <и> парламентарна демократија је водила инфлацији, незапослености и глади 26 00:01:58,945 --> 00:02:00,982 Политичке свађе, између леве и десне коалиције 27 00:02:00,984 --> 00:02:02,572 <и> довели су до немира широм земље. 28 00:02:02,580 --> 00:02:06,977 Централна влада сањао сам само једну ствар: 29 00:02:07,096 --> 00:02:09,531 <и> Повратак јавног реда у земљи. 30 00:02:10,611 --> 00:02:13,888 Нашли су свог снажног човека као Адолф Хитлер, 31 00:02:14,008 --> 00:02:20,002 Умјетник и аустријски проблематичар, који је наметнуо национални социјализам Немачке 32 00:02:20,122 --> 00:02:23,279 И то, у јануару 1933, постао канцелар земље, 33 00:02:23,558 --> 00:02:28,195 Уместо Хинденбург, војска јунак Првог светског рата 34 00:02:28,674 --> 00:02:34,028 Добио је само 40% гласова, и уплашио друге бираче 35 00:02:34,149 --> 00:02:36,905 Он је предложио тржиште производње осцилаторни индустријалци 36 00:02:37,025 --> 00:02:39,004 <и> Индустријалци су подржали Фирера, и земља је почела брзо да се гради 37 00:02:39,006 --> 00:02:40,501 Ваш војни потенцијал 38 00:02:40,661 --> 00:02:45,376 И земља се постепено отресла Версајски дух 39 00:02:45,496 --> 00:02:49,928 Њемачка је изабрала свој пут развоја 40 00:02:50,891 --> 00:02:53,648 <и> Није намеравао да служи као пијун 41 00:03:01,281 --> 00:03:03,758 <и> Али за годину дана, пијун је постао краљ 42 00:03:04,797 --> 00:03:08,834 Хитлер је обећао да ће оживјети живот до чисте и аријанске немачке, 43 00:03:08,994 --> 00:03:12,668 <и> уништавајући Јевреје и комунисте 44 00:03:12,788 --> 00:03:17,264 И он је сломио синдикате, заједно са опозицијом и коалицијом, 45 00:03:17,266 --> 00:03:19,302 <и> који су их подржали. 46 00:03:19,621 --> 00:03:25,935 Процес истребљења 6 милиона Јевреја почео да ради без основе. 47 00:03:58,585 --> 00:04:01,902 Живео Хитлер! 48 00:04:32,472 --> 00:04:34,870 1938, након пет година владавине Нацистичка партија, 49 00:04:34,874 --> 00:04:37,927 <и> значајан дио популације подржао Хитлера 50 00:04:37,947 --> 00:04:43,782 Хитлер је био једини вођа и 90% Немаца га је пратило 51 00:04:44,981 --> 00:04:50,374 Намеравао је да прошири ИИИ Рајх Широм Европе и света 52 00:04:50,493 --> 00:04:55,889 Он је обећао да је његова Аријска империја последњих хиљаду година 53 00:05:05,600 --> 00:05:07,499 <б> ХИТЛЕР: 54 00:05:07,499 --> 00:05:11,115 <б> ХИТЛЕР: Последњих десет дана 55 00:06:55,575 --> 00:06:59,170 Рат је донио тугу и патњу милионима људи у ратом захваћеним подручјима 56 00:06:59,290 --> 00:07:02,528 Преко 30 милиона мртвих и уништење Европе. 57 00:07:04,485 --> 00:07:08,003 У пролеће 1945, руске трупе су се приближавали Берлину 58 00:07:08,602 --> 00:07:14,638 Фирер је водио своје трупе у вашем бункеру испод 20 тона бетона 59 00:07:14,757 --> 00:07:18,713 и живео са болном мишљу освајање света. 60 00:07:18,873 --> 00:07:24,426 Нисам завршио војну школу али читам Цлаусевитза и Молткеа. 61 00:07:24,546 --> 00:07:28,744 Нисам ни завршио школу млађи официри, али ја 62 00:07:28,746 --> 00:07:32,140 освајао Европу и половину Русије. 63 00:07:39,774 --> 00:07:44,729 Грађани, овде је ваш министар пропаганда, Јосепх Гоеббелс 64 00:07:45,288 --> 00:07:50,123 Данас, 20. априла, наш Фухрер напуни 56 година 65 00:07:50,604 --> 00:07:55,997 Прославе би сада биле неумјесне поводом ове годишњице. 66 00:07:56,157 --> 00:07:59,954 <и> Само рецимо нашу еру 67 00:07:59,956 --> 00:08:05,549 Нашао сам у нашем Фухреру једну особу висина његове трагичне магнитуде, 68 00:08:05,569 --> 00:08:08,746 Његова тужна и болесна величанственост 69 00:08:08,946 --> 00:08:12,222 Он је једини који треба био је захвалан богу! 70 00:08:12,583 --> 00:08:15,980 Немачка и Берлин још увек стојите и одуприте се непријатељу 71 00:08:37,437 --> 00:08:40,594 <и> Овај филм је заснован на историјске чињенице 72 00:08:40,754 --> 00:08:44,391 <и> Сви догађаји су близу истинским очевицима тих дана 73 00:08:46,470 --> 00:08:50,427 - Капетан Хофманн. Висла Гроуп. - Твоја пропусница. 74 00:09:02,773 --> 00:09:05,571 Предај свој пиштољ, капу и капут. 75 00:09:08,009 --> 00:09:12,805 Већином сам био сведок догађаји у овом филму 76 00:09:12,925 --> 00:09:16,482 <и> који се одиграо између 20 и 29. априла 1945. године 77 00:09:16,602 --> 00:09:18,920 Капетан Герхард Болдт 78 00:09:35,742 --> 00:09:39,458 - Капетан Хофманн, група Висла. - Твоја документа. 79 00:09:47,411 --> 00:09:51,888 Стварно не разумем разлог Ваше присуство овде, Хофман. 80 00:09:52,047 --> 00:09:56,883 Начелник штаба наредио је то порука на трећем резервоару. 81 00:09:57,443 --> 00:09:59,122 Мораћемо мало да сачекамо. 82 00:09:59,241 --> 00:10:03,395 Морам да поднесем извештај од мене порука генералу Кребсу. 83 00:10:03,594 --> 00:10:06,752 Он честита Фиреру хаппи биртхдаи 84 00:10:27,014 --> 00:10:30,371 Господе. Фухрер. 85 00:10:36,344 --> 00:10:39,301 Дуг живот и здравље за вас мој Фухрер. 86 00:10:39,461 --> 00:10:45,217 У име свих СС-а, желим да изразим наше искрене жеље. 87 00:10:46,815 --> 00:10:52,170 Под вашом командом, ми ћемо бити победници. 88 00:11:03,598 --> 00:11:06,396 - Дивно! - Ако се не среди. 89 00:11:06,755 --> 00:11:09,034 Дај ми нешто мириса. 90 00:11:09,154 --> 00:11:12,549 Не желим да зна оно што сам пушио. 91 00:11:16,346 --> 00:11:18,145 Хвала. 92 00:11:21,743 --> 00:11:23,780 Боже мој, како је горко. 93 00:11:25,459 --> 00:11:28,416 Дај ми пиће, фраулеин 94 00:11:30,774 --> 00:11:35,448 - Фрау Гоеббелс ће бити присутна? - Наравно. 95 00:11:37,486 --> 00:11:40,484 Лоше. Тако ми је жао. 96 00:11:43,041 --> 00:11:47,558 Њихов брак је фарса, упркос њиховој бројној деци. 97 00:11:53,392 --> 00:11:55,391 Коначно ... 98 00:11:57,869 --> 00:12:03,384 - Тако добро? - Фиреру се не свиђа мирис алкохола. 99 00:12:03,823 --> 00:12:06,379 Погледајте од Фрау Цхристиан добро мирише. 100 00:12:06,499 --> 00:12:08,217 Баш као Фраулеин Јунге. 101 00:12:08,738 --> 00:12:12,774 У Италији, генерал Алекандер ушао у Бологну. 102 00:12:13,971 --> 00:12:16,169 На западном фронту, и на северу, 103 00:12:16,289 --> 00:12:20,606 Британци на вратима Бремен и Хамбург. 104 00:12:22,044 --> 00:12:28,758 Американци превазилазе Елбу између Магдебурга и Дассауа. 105 00:12:30,158 --> 00:12:35,832 На југу су стигли Французи обала горњег Дунава. 106 00:12:38,748 --> 00:12:44,741 Овај официр је дошао да се јави позиција трећег спремника. 107 00:12:48,818 --> 00:12:54,574 Наше трупе су се поново ујединиле око 3. тенка. 108 00:12:55,333 --> 00:12:58,609 У овом сектору. Управо овде. 109 00:13:05,564 --> 00:13:07,562 Извините, мој фиреру. 110 00:13:16,433 --> 00:13:20,628 3. Панзер је одговоран за ову платформу. Она ће зауставити непријатеља. 111 00:13:21,228 --> 00:13:27,383 Генерал Стеин се тврдоглаво опире између Фалкентала и Ловенбурга. 112 00:13:28,621 --> 00:13:34,175 9. армија ће бити окружена Руске трупе са обе стране. 113 00:13:34,335 --> 00:13:40,211 Преостало 100 км окружење, мој Фирер. 114 00:13:40,370 --> 00:13:42,446 Потребно је избегавати комплетно окружење. 115 00:13:44,364 --> 00:13:45,364 Не 116 00:13:46,122 --> 00:13:50,199 Мој Фирер, ако не да размјести 9. војску 117 00:13:50,319 --> 00:13:54,157 Нећемо се мешати у Американце и Руси ће се ујединити. 118 00:13:54,276 --> 00:13:59,831 Немачка ће бити подељена на две половине. 119 00:14:00,631 --> 00:14:04,745 Да ли је то врло ризично? 120 00:14:05,705 --> 00:14:09,022 Иодел, како оцењујеш? 121 00:14:10,461 --> 00:14:13,177 Тешко је сада нешто тачно процијенити. 122 00:14:13,336 --> 00:14:16,573 То је, највише, неколико дана. 123 00:14:16,933 --> 00:14:18,773 Колико дана 124 00:14:18,892 --> 00:14:22,849 Кребс, према вашим информацијама, колико дана? 125 00:14:23,169 --> 00:14:29,004 Чекам извештај са борбене зоне. 126 00:14:29,123 --> 00:14:31,481 Неће бити никакве везе између Руса и Американаца. 127 00:14:33,600 --> 00:14:35,038 Ја ћу се побринути за ово. 128 00:14:35,477 --> 00:14:40,273 Да вам кажем, господо, да одлучи да нападне Берлин, 129 00:14:40,592 --> 00:14:44,388 Стаљин је направио најгрубље грешка у вашем животу. 130 00:14:45,186 --> 00:14:49,183 Уверавам вас да је близу Берлина, 131 00:14:49,423 --> 00:14:54,099 Руси ће сазнати за свој пораз и ово бит ће најкрвавија битка у повијести. 132 00:15:09,606 --> 00:15:12,083 Хвала. Хвала вам свима. 133 00:15:12,243 --> 00:15:15,878 Фрау Цхристиан и Фраулеин Јунге направио је укусан поклон за вас. 134 00:15:15,998 --> 00:15:18,954 Поклони? Како мудро. 135 00:15:19,634 --> 00:15:21,273 Покварио си ме. 136 00:15:26,349 --> 00:15:29,665 Ово је сјајан посао. 137 00:15:29,785 --> 00:15:32,703 Ово је из срца, као знак љубави према нашем Фиреру. 138 00:15:33,062 --> 00:15:37,538 Ви сте посвећена жена. 139 00:15:37,818 --> 00:15:40,216 Сада их је остало мало. 140 00:15:40,496 --> 00:15:44,771 Моја мајка, није била бриљантна, дала је велики син немачком народу. 141 00:15:44,891 --> 00:15:47,047 Браво, Фраулеин Манзали. 142 00:15:50,924 --> 00:15:57,518 Моја жена и ја теби Ово је ретко издање књиге. 143 00:15:57,638 --> 00:15:59,876 Хвала, Гоеббелс. Хвала драга. 144 00:16:06,910 --> 00:16:13,703 Оригинал Опера Сецтион Вагнер, Твилигхт оф тхе Годс. 145 00:16:15,663 --> 00:16:19,377 Бојим се да то не би била копија. 146 00:16:21,574 --> 00:16:26,410 Упркос свим нашим кампањама развој спорта 147 00:16:26,771 --> 00:16:31,567 Неки од наших најбољих певача постају претјерано велике и густе. 148 00:16:31,727 --> 00:16:35,163 Избегава одлазак у оперу и уживај у њој. 149 00:16:36,443 --> 00:16:42,316 Немци ће достићи апсолутна расна супериорност. 150 00:16:42,437 --> 00:16:48,272 Онда, када су наши оперни пјевачи ће моћи да пјева потпуно вагнер. 151 00:16:49,431 --> 00:16:54,545 Гђице Манзали, ова торта је веома укусно, али већ сам много појео. 152 00:16:58,141 --> 00:17:00,579 Драго ми је да вам служим, мој фиреру. 153 00:17:01,258 --> 00:17:04,816 Хвала. 154 00:17:06,654 --> 00:17:09,851 Морам да кажем да је ваздух у бункеру веома чист. 155 00:17:10,011 --> 00:17:13,806 Они од вас који су наступали моју забрану пушења у бункеру. 156 00:17:13,927 --> 00:17:16,444 Хвала вам! 157 00:17:16,923 --> 00:17:19,920 Колико познатих људи не може без дувана. То је као дрога. 158 00:17:20,040 --> 00:17:24,115 Овај пијанац је Черчил, гура Европу до њихове пропасти 159 00:17:25,634 --> 00:17:29,470 Стално пуши своју велику цигаре 160 00:17:29,590 --> 00:17:33,787 Рузвелт са смешним усником. 161 00:17:34,707 --> 00:17:37,784 Увек сам размишљао о Рузвелту лике црази. 162 00:17:38,263 --> 00:17:41,660 Он је кривац за најгоре злочине. против међународног права. 163 00:17:42,819 --> 00:17:46,976 Увек сам забранио пушење страним амбасадора у мом присуству. 164 00:17:47,256 --> 00:17:50,173 Нашао сам у овоме, бројне користи. 165 00:17:50,293 --> 00:17:53,887 Запамтите јадне Аустријски канцелар. 166 00:17:54,486 --> 00:17:58,723 Прије припајања Аустрије, Позвао сам га код мене. 167 00:17:59,003 --> 00:18:02,599 Он је волео да пуши, али ... 168 00:18:02,880 --> 00:18:07,436 Решио сам аустријско питање. У нашој предности у рекордном времену. 169 00:18:07,596 --> 00:18:10,873 Зато што је умирао од жеље пушим цигарету. 170 00:18:18,507 --> 00:18:22,303 Русија ће бити колонизована од стране Немаца. 171 00:18:22,862 --> 00:18:25,857 Пољопривредници који ће узети територија у Русији. 172 00:18:26,577 --> 00:18:31,093 Руски робови морају бити у стању да рачунају до 100 и моћи ћете да прочитате упутства. 173 00:18:31,213 --> 00:18:32,891 Научи их да читају није потребно и није неопходно. 174 00:18:35,209 --> 00:18:39,325 Имаће музику ако то желе. 175 00:18:39,724 --> 00:18:42,083 На радију. 176 00:18:45,119 --> 00:18:48,716 На срећу, масе не мисле. 177 00:18:48,956 --> 00:18:54,311 Или је друштво такво какво је, би ризиковао да нестане. 178 00:19:06,379 --> 00:19:08,938 Сурађивао сам са бољшевицима. 179 00:19:16,330 --> 00:19:18,608 Еве, разговарат ћу с тобом као пријатељ. 180 00:19:19,288 --> 00:19:22,804 Ти си једини који има утицај на Фирера. 181 00:19:22,924 --> 00:19:27,879 Само ти можеш да га убедиш потражите уточиште у Орловом гнезду. 182 00:19:28,198 --> 00:19:31,795 То би био случај поново заједно. 183 00:19:31,994 --> 00:19:36,710 Прецењујеш ме. Он то не дозвољава да утиче на било кога. 184 00:19:37,030 --> 00:19:39,108 Одлучује само он сам. 185 00:19:39,388 --> 00:19:42,625 Никад нисам покушао и никада то нисам желела. 186 00:19:43,944 --> 00:19:48,341 Чак и ти живиш или умиреш? 187 00:19:49,700 --> 00:19:55,534 Да Живети или умрети. Фирер ће одлучити и за мене. 188 00:19:55,973 --> 00:19:57,813 Као што каже, нека буде! 189 00:19:59,170 --> 00:20:01,687 Дођите, Др. Гоеббелс. Хајде да играмо! 190 00:20:01,847 --> 00:20:06,484 Фирер ради, али жели тако да се сви забављају. 191 00:20:26,665 --> 00:20:29,143 Дођи, Хофман, попиј чашу. 192 00:20:37,733 --> 00:20:40,412 Имам једног недавно, доброг пријатеља рекао. 193 00:20:40,531 --> 00:20:43,888 Пре две недеље сам прошетала Иунте дер Лендан Авенуе. 194 00:20:44,008 --> 00:20:48,164 Видио сам полицајца са стране. Мислио сам да је Зитзевицх. 195 00:20:48,284 --> 00:20:53,599 Звао сам га. Окренуо се Али то уопште није био он. 196 00:20:55,837 --> 00:20:58,633 Никад се нисам толико смијао ... 197 00:22:03,272 --> 00:22:04,630 Адолф 198 00:22:05,390 --> 00:22:07,908 Стварно си бриљантан. 199 00:22:08,269 --> 00:22:12,507 Упркос нашој позицији, стално размишљате о будућности. 200 00:22:12,826 --> 00:22:14,985 У вашим мислима. 201 00:22:15,305 --> 00:22:19,383 Мој мали вук. 202 00:22:19,823 --> 00:22:24,340 Људи долазе и одлазе, Еве. Остају само велики споменици. 203 00:22:25,220 --> 00:22:29,858 Колосеум, Пантеон, пирамиде. 204 00:22:30,419 --> 00:22:33,776 Имам мали проблем. Видите ли? 205 00:22:34,377 --> 00:22:37,972 Колонаде опере Линц. 206 00:22:39,692 --> 00:22:45,328 Не би требало да се сломе монументална страна улаза. 207 00:22:47,887 --> 00:22:51,644 Да је Спеер био овде. 208 00:22:53,124 --> 00:22:55,763 Разуме те ствари. 209 00:22:57,602 --> 00:23:00,080 Могао би с њим разговарати о томе. 210 00:23:08,355 --> 00:23:13,713 Желим да можеш посветите свој живот архитектури. 211 00:23:37,541 --> 00:23:43,217 Руске напредне јединице 15 км јужно од Есена, близу Баруха. 212 00:23:43,657 --> 00:23:49,215 - Морамо их одмах зауставити. - Војска није довољно у зони борбе. 213 00:23:52,973 --> 00:23:58,169 - А у штабу? - Да, 214 00:23:58,289 --> 00:24:03,167 У праву си. Моји људи добро опремљен али ... 215 00:24:03,526 --> 00:24:07,365 - њих је само 250. - Врло мало. 216 00:24:08,324 --> 00:24:14,520 Бројеви те прогањају. Парти Почело је са мање од 250 чланова. 217 00:24:14,640 --> 00:24:18,238 Против 60 милиона грађана. 218 00:24:18,597 --> 00:24:22,675 Када, 7. март 1936 Заробио сам Рхинеланд, 219 00:24:23,395 --> 00:24:26,235 Речено ми је да је то блеф. 220 00:24:26,245 --> 00:24:31,191 Са нашом војском од 100.000, против 2 милиона француске војске. 221 00:24:31,312 --> 00:24:35,989 Године 1938. речено ми је да ухватим Аустрија је веома опасна 222 00:24:36,110 --> 00:24:38,829 јер су наши непријатељи били више. 223 00:24:38,948 --> 00:24:42,984 Исте године, моја чешка политика могао уништити Њемачку. 224 00:24:43,104 --> 00:24:47,022 Због огромних војски, који нам се супротставио. 225 00:24:47,343 --> 00:24:50,260 Упркос величини њихових војски, 226 00:24:50,461 --> 00:24:55,979 Пољска, Француска је апсорбована, Енглези су отишли ​​на своја острва. 227 00:24:56,099 --> 00:24:58,338 Балкан је заробљен, Атина је заузета. 228 00:24:58,817 --> 00:25:02,814 И Руси су се повукли до Каспијског мора. 229 00:25:03,734 --> 00:25:08,652 Богови раде само то то изгледа немогуће. 230 00:25:08,931 --> 00:25:13,887 То је жеља, одлучност, који воде човечанство. 231 00:25:16,126 --> 00:25:21,243 Жеља је удвостручена талентом генерише снажну силу 232 00:25:21,363 --> 00:25:25,402 као што се увек показује прича. 233 00:25:27,241 --> 00:25:31,359 Проверите моју наруџбину и контранапад. 234 00:25:32,959 --> 00:25:36,356 Шта раде људи из Берлина? моје наређење за изградњу ровова, јарака? 235 00:25:36,476 --> 00:25:38,217 Три нивоа јарка се граде, 236 00:25:38,221 --> 00:25:41,214 протутенковске јарке у свим предграђима Берлина. 237 00:25:41,314 --> 00:25:43,672 Рад је већ почео. 238 00:25:44,273 --> 00:25:46,430 Не верујем ... 239 00:25:46,549 --> 00:25:48,869 командант гарнизона у Берлину. 240 00:25:49,309 --> 00:25:53,347 Раиманн је превише уплашен. Ово није националистички социјалиста. 241 00:25:53,626 --> 00:25:59,504 "Можда је издајник." - Не, Раиманн није издајица. 242 00:25:59,625 --> 00:26:03,063 - Ово је искусан официр. - Мало их има такво искуство. 243 00:26:03,182 --> 00:26:06,621 Треба ми човек са жељезном вољом и безусловну послушност. 244 00:26:06,821 --> 00:26:10,099 Генерал Реиманн ослобођен дужности. 245 00:26:14,976 --> 00:26:18,012 На његовом месту, ви додељујете Баренфангер? 246 00:26:18,493 --> 00:26:22,491 Мислим да неће бити грешке са мојим руку, има само 27 година! 247 00:26:22,731 --> 00:26:27,249 Сигурно. Он је млад и то је добро, наређења ће се спровести без питања. 248 00:26:27,728 --> 00:26:29,689 Одлука је донета. 249 00:26:29,808 --> 00:26:34,844 Беренфангер је именован за команданта Берлин гаррисон. 250 00:26:35,084 --> 00:26:39,842 Морам те упозорити да Берлин биће тешко држати се у послушности. 251 00:26:40,002 --> 00:26:44,520 Град има више од 2 милиона људи. 252 00:26:44,640 --> 00:26:48,477 Цивили они не разумеју историјски тренутак. 253 00:26:48,597 --> 00:26:50,117 Извините 254 00:26:50,436 --> 00:26:55,992 Порука: 9. армија је окружена. 255 00:26:56,912 --> 00:26:59,551 Команда војске пита. Шта да радим 256 00:26:59,911 --> 00:27:04,229 Не може доћи у Берлин! 257 00:27:05,829 --> 00:27:08,666 9. армија се неће пробити. 258 00:27:09,787 --> 00:27:13,065 Чак и опкољен остат ће тамо гдје је. 259 00:27:13,904 --> 00:27:19,020 Гоеринг - дефетистички идиот, који не зна ништа о стратегији. 260 00:27:19,140 --> 00:27:21,539 Пустио сам га са дужности. 261 00:27:24,858 --> 00:27:28,815 Зуковске трупе у Ораниенбургу мора бити уништен. 262 00:27:28,935 --> 00:27:31,415 Фухрер погледајте одавде можете поново распоредите трупе ... 263 00:27:41,249 --> 00:27:47,086 Генерал Стеинер мора одмах да нападне. 264 00:27:47,446 --> 00:27:51,962 Он неће успети. Ово је официр СС-а. 265 00:27:52,322 --> 00:27:57,919 Генерал Стеинер морао је да брани трећи тенк. 266 00:27:58,038 --> 00:28:03,237 Моји бубњеви, мој СС, неће служити у одбрани. 267 00:28:03,836 --> 00:28:09,714 Генерале Кребс, издајте наредбу Стеинер иде у напад. 268 00:28:10,395 --> 00:28:15,951 24 сата, Стеинер ће се пробити Руско окружење. 269 00:28:16,671 --> 00:28:19,149 Заклео сам се немачком народу. 270 00:28:20,509 --> 00:28:25,105 То није руски војник неће доћи близу Берлина. 271 00:28:25,544 --> 00:28:28,343 Биће одбијена за Одер. 272 00:28:28,942 --> 00:28:31,102 Не могу погрешити. 273 00:28:31,421 --> 00:28:37,739 Моје акције и моје речи маке хистори 274 00:28:50,053 --> 00:28:54,169 - Како се зовеш? "Капетан Хофман, мој Фирер." 275 00:28:56,528 --> 00:29:02,286 Кребс, ово је твој нови помоћник. 276 00:29:02,406 --> 00:29:03,604 Да, мој Фухреру. 277 00:29:03,885 --> 00:29:08,442 Овај младић је именован Ваш нови помоћник. 278 00:29:09,281 --> 00:29:11,120 Остаће у бункеру са тобом. 279 00:29:14,399 --> 00:29:20,397 "Нисам ништа знао о томе." - За мене је велика част. 280 00:29:21,278 --> 00:29:25,753 - Јеси ли ожењен? Имате ли деце? - Не, мој генерал. 281 00:29:25,873 --> 00:29:31,029 - Шта могу да учиним за вас? - Ништа. Хвала вам. 282 00:29:31,269 --> 00:29:36,586 Разумете Шта значи остати у бункеру? 283 00:29:37,146 --> 00:29:39,465 Да, мој генерал. 284 00:29:41,344 --> 00:29:45,982 Пијте ракију. Ах, ја ћу пити вермут. 285 00:29:46,862 --> 00:29:51,379 Хофман, изгледаш веома Волео је Фирер. 286 00:29:51,579 --> 00:29:56,217 Честитам. Ако могу помози вам, молим вас. 287 00:29:56,655 --> 00:29:59,174 - Ово је наша једина нада. - Све је готово. 288 00:29:59,454 --> 00:30:05,092 Стеинер не може да нападне. Време је да кажем истину. 289 00:30:05,252 --> 00:30:08,450 Желиш да Фирер види Руси у бункеру? 290 00:30:08,609 --> 00:30:14,087 Више не можемо да ћутимо и настави да лаже Фирера. 291 00:30:14,608 --> 00:30:19,084 Можда сте у праву. Време је да кажем Фухреру истину. 292 00:30:19,326 --> 00:30:23,802 - Сутра, на извештају. - Не, сада. 293 00:30:24,244 --> 00:30:27,521 - Шта кажеш? - Чињенице. 294 00:30:27,761 --> 00:30:31,237 Да Стеинер војска неће имати времена да у потпуности окрените се и почните нападати. 295 00:30:31,357 --> 00:30:36,556 Проучавао сам карте. Стајнер би могао да нападне. 296 00:30:37,075 --> 00:30:41,192 Стајнер је поставио команду на челу својих трупа. 297 00:30:41,434 --> 00:30:45,749 - Било је пре 3 дана ... - Кажем НЕ - дефетизам. 298 00:30:45,869 --> 00:30:48,189 Стеинер мора хитно напасти. 299 00:30:48,670 --> 00:30:51,788 Да контролишемо напад. 300 00:30:57,744 --> 00:31:00,580 - Јесте ли вечерали? - Не, не још. 301 00:31:00,901 --> 00:31:05,739 Наручите укусну вечеру. И немој пуно спавати. 302 00:31:06,619 --> 00:31:08,817 Хвала вам, господо. 303 00:31:19,451 --> 00:31:21,810 Генерал Коллер. 304 00:31:24,489 --> 00:31:26,048 Генерал Коллер? 305 00:31:26,248 --> 00:31:32,162 Шта је са појачањем, шта је са Луфтваффеом? Хоће ли помоћи из Прага? 306 00:31:37,520 --> 00:31:43,758 Онда ћемо дјеловати без појачања. И без Луфтваффеа. 307 00:31:43,877 --> 00:31:49,516 Команда Луфтваффе-а ће бити распао након напада Стеинера. 308 00:32:45,647 --> 00:32:47,925 Какав издајник, Стауффенберг. 309 00:32:48,805 --> 00:32:54,801 Ставио је бомбу, која експлодирала је пред стопалима Фирера. 310 00:32:56,559 --> 00:33:02,197 Сутрадан ме је послао у болницу да излечи живце. 311 00:33:02,317 --> 00:33:05,753 Невероватно ко носио бомбу - живу. 312 00:33:06,793 --> 00:33:09,151 Право чудо. 313 00:33:09,992 --> 00:33:12,472 Ово је лепо. 314 00:33:13,669 --> 00:33:19,668 - Било је, од чега се онесвестити. - Мој Боже, ово је ужасно. 315 00:33:20,747 --> 00:33:23,666 Дивна си, Фраулеин Бровн. 316 00:33:24,665 --> 00:33:27,544 Фухрер мрзи жене, пите и ружне. 317 00:33:28,064 --> 00:33:32,741 Постајући канцелар, био је поносан да његови амбасадори и министри 318 00:33:32,862 --> 00:33:39,096 идите на пријем не са њиховим жене и глумице. 319 00:33:40,334 --> 00:33:45,172 Жене су протестовале, али Фирерова идеја је извршена. 320 00:33:46,373 --> 00:33:51,811 Мислим? Мало више потребе додати белу на врат? 321 00:33:57,926 --> 00:34:02,766 Фирер нам је рекао стајнер долази. 322 00:34:03,285 --> 00:34:09,041 - Сјајно! Где су они? - Десет километара даље. 323 00:34:09,760 --> 00:34:13,919 - Пораз нам не прети. - Фирер је био у праву. 324 00:34:26,432 --> 00:34:31,509 Ви злостављате пилуле, Фирер. Др. Морелл их храни. 325 00:34:32,109 --> 00:34:34,627 Оставићу их чим се појави рат ће се завршити. 326 00:34:43,341 --> 00:34:46,579 Живећу и управљам из града Линза, 327 00:34:46,860 --> 00:34:50,578 где сам нашао моје уметничке поклоне. 328 00:34:51,217 --> 00:34:56,416 Ја ћу глумити из Линза. Културни центар света. 329 00:34:56,615 --> 00:34:59,454 Са највећом опером на свету. 330 00:34:59,733 --> 00:35:05,011 Ја ћу изградити торањ највиши на свету. 331 00:35:05,610 --> 00:35:10,608 Она ће се дићи високо, и испод њега ће бити мој гроб. 332 00:35:11,165 --> 00:35:17,763 - Хоћете ли и даље управљати нама? - Нећу имати времена. 333 00:35:18,162 --> 00:35:25,119 Не бити уметник, жртва одредиште вам измиче 334 00:35:25,479 --> 00:35:29,997 у име особе која жели успоставити ред у земљи 335 00:35:30,197 --> 00:35:32,556 и спасити домовину. 336 00:35:34,276 --> 00:35:38,113 Фегелаин, какве су вести од Стеинера? 337 00:35:39,034 --> 00:35:41,992 Не још, мој Фухреру. 338 00:35:54,263 --> 00:35:58,141 Кад погледам Фредерицка Ле Гранда и пусти ме да размислим о ономе што је патио 339 00:35:58,301 --> 00:36:03,818 то је религиозно искуство. Али научио сам твоје грешке! 340 00:36:04,219 --> 00:36:07,177 Не осећам сажаљење које је имао за своје непријатеље. 341 00:36:08,057 --> 00:36:12,855 Дуго сам намеравао да пустим Европа његових Јевреја, 342 00:36:13,374 --> 00:36:17,530 послати их на Мадагаскар или на неком острву. 343 00:36:18,050 --> 00:36:24,206 Али данас више волим истријебити их на лицу мјеста. 344 00:36:24,568 --> 00:36:29,884 На југу Руси нападају Троиенбритзен-Телтов линија. 345 00:36:30,724 --> 00:36:34,242 На северу, Руси окружио Ораниенбург. 346 00:36:34,842 --> 00:36:38,919 Берлин ће бити окружен за 24 сата. 347 00:36:39,919 --> 00:36:42,239 Највише 48 сати. 348 00:36:42,558 --> 00:36:46,436 Желим да знам о ситуацији Генерал Стеинер и трупе. 349 00:36:47,314 --> 00:36:50,673 Немам вијести. 350 00:36:59,708 --> 00:37:05,506 Мој Фирер, генерал Стеинер успео је да напредује само 3 км. 351 00:37:08,183 --> 00:37:13,143 Али његови дијелови се састоје од војника различитих делова, што утиче на борбене способности 352 00:37:13,263 --> 00:37:17,377 Војници, слабо наоружани, но фоод. 353 00:37:18,457 --> 00:37:22,334 Руски око педесет добро наоружане поделе. 354 00:37:22,735 --> 00:37:25,453 Надати се успјеху, 355 00:37:25,573 --> 00:37:31,571 требало би нам 20 или 30 свјежих дивизије, добро наоружане. 356 00:37:32,651 --> 00:37:35,129 Зато је Стеинер напад је престао. 357 00:37:37,008 --> 00:37:41,646 Желим да разговарам са Кребсом, Кеител, Бургдорф, Јодл и Борман. 358 00:37:42,325 --> 00:37:45,803 Други нас напуштају. 359 00:38:18,986 --> 00:38:23,382 Ни један од мојих наредби није извршен. 360 00:38:25,260 --> 00:38:28,219 Ти остајеш. 361 00:38:30,218 --> 00:38:34,537 Ни један од мојих наредби није извршен. Лагао си ме! 362 00:38:34,656 --> 00:38:38,295 Издао ме је цео свет. Чак и СС. 363 00:38:38,416 --> 00:38:44,251 Издајници! Кукавице! Ви, начелници штаба! 364 00:38:44,412 --> 00:38:47,290 Ова оптужба није поткријепљена. 365 00:38:47,490 --> 00:38:52,805 Војна школа вас је научила да чувате само нож и виљушку. 366 00:38:52,925 --> 00:38:56,245 Ти ништа не знаш, ништа 367 00:38:56,525 --> 00:38:58,403 у војној науци. 368 00:38:58,523 --> 00:39:01,282 Нисам завршио војну школу 369 00:39:01,401 --> 00:39:04,041 али читам Цлаусевитза и Молткеа. 370 00:39:04,161 --> 00:39:06,319 Нисам добио чин официра. 371 00:39:06,600 --> 00:39:12,157 Али ја сам освојио Европу и пола Русије. 372 00:39:12,477 --> 00:39:16,315 А сада, усуди се Да ли ме не слушаш? 373 00:39:16,675 --> 00:39:20,154 Издајници! Ви сте сви издајници и кукавице! 374 00:39:20,313 --> 00:39:25,109 Учинио си много штете мени. и немачки народ. 375 00:39:47,059 --> 00:39:51,976 Плаћате за све. Као и сви други издајници. 376 00:39:52,177 --> 00:39:56,012 Јесте ли видели филмове о погубљењу издајника? 377 00:39:56,333 --> 00:40:00,410 Видели сте да Вицлебенове хлаче падају, 378 00:40:00,770 --> 00:40:06,647 када је био закачен? 379 00:40:11,565 --> 00:40:16,163 Платићеш крвљу. Обесићу те. Ја пуцам. 380 00:40:16,283 --> 00:40:21,599 Ја ... ја ћу вас удавити у сопственој крви. 381 00:40:23,479 --> 00:40:24,559 А ја ... 382 00:40:37,071 --> 00:40:39,069 Остави све. 383 00:40:48,266 --> 00:40:51,144 Остаћу у Берлину. 384 00:40:53,544 --> 00:40:56,341 Ја ћу преузети команду од мојих трупа 385 00:40:57,540 --> 00:41:00,658 и ја ћу бранити сам Берлин. 386 00:41:02,537 --> 00:41:05,135 То сам био ја. 387 00:41:28,723 --> 00:41:30,681 Све је готово. 388 00:41:31,641 --> 00:41:34,279 Рат је изгубљен. 389 00:41:37,678 --> 00:41:40,435 Морам да умрем. 390 00:41:55,669 --> 00:41:58,228 Мој трећи рајх. 391 00:42:04,742 --> 00:42:08,980 - Имате ли наруџбу? - Не. 392 00:42:12,779 --> 00:42:14,337 Сачекајте. 393 00:42:14,896 --> 00:42:19,975 Генерал Јодл, каква наређења да се вратимо? 394 00:42:21,895 --> 00:42:25,014 Генерал Кеител је овлашћен дајте наређења. 395 00:42:25,773 --> 00:42:29,090 Ситуација је сада изузетно тешка. 396 00:42:30,051 --> 00:42:34,488 Борман, увек си супер утицај на Фирера? 397 00:42:34,647 --> 00:42:38,245 Нисам способан доносити војне одлуке. 398 00:42:38,724 --> 00:42:42,643 На крају, ти си. генерала оружаних снага. 399 00:42:46,041 --> 00:42:49,719 Господо, ово би било лудило донети такву одлуку. 400 00:42:50,240 --> 00:42:53,398 - Можемо само да чекамо. - Немамо времена. 401 00:42:53,917 --> 00:43:00,114 Морам рећи Фиреру да ће ризиковати оптужени за дезертерство. 402 00:43:00,712 --> 00:43:02,992 Борман, ти си му десна рука. 403 00:43:03,192 --> 00:43:06,349 Не знам како да третирам ту тему. 404 00:43:06,509 --> 00:43:11,227 - Да питамо Маршала Горинга. - Где је Др. Гоеббелс? 405 00:43:11,347 --> 00:43:15,865 Хајде да разговарамо са његовим пријатељима на забави: Леи, Росенберг, Тодт ... 406 00:43:16,025 --> 00:43:19,702 Тодт? Тодт је мртав. 407 00:43:19,823 --> 00:43:23,741 То сам знао, наравно. Хтео сам да кажем министру Спееру. 408 00:43:54,525 --> 00:43:58,563 Задржавамо се. дестрои дестрои 409 00:43:58,842 --> 00:44:01,401 А ово, мој фиреру? 410 00:44:02,241 --> 00:44:04,720 Спаси, Фраулеин Бровн. 411 00:44:04,840 --> 00:44:08,596 Будуће генерације би требале знам како изгледам. 412 00:44:09,756 --> 00:44:12,634 Не желим да будем осликана, као Крист. 413 00:44:14,553 --> 00:44:20,789 Нема сумње да је моја слика представљена црвеном бојом и брадом. 414 00:44:31,706 --> 00:44:32,984 Слушајте ово. 415 00:44:33,144 --> 00:44:38,620 Ово је хороскоп др Беранда. Био је то научник, Химлеров пријатељ. 416 00:44:38,740 --> 00:44:42,337 Она датира из ... 1930. године. 417 00:44:43,977 --> 00:44:46,295 Рат ће почети 1939. године 418 00:44:46,576 --> 00:44:51,013 Са великим победама за Немачку до 1943 года. 419 00:44:51,134 --> 00:44:53,132 Следеће године ће бити године пораза. 420 00:44:53,333 --> 00:44:58,130 Најјачи ударци ће бити у првим мјесецима 1945. године. 421 00:44:58,370 --> 00:45:00,650 Друга половина априла 422 00:45:00,770 --> 00:45:05,608 Низ кључних догађаја за Немачка ће почети 423 00:45:06,007 --> 00:45:10,362 афтер цалм пре првих дана августа 424 00:45:10,482 --> 00:45:13,081 када је мир завршен. 425 00:45:13,561 --> 00:45:18,718 Следеће године ће бити, за Немачка, тежак период, 426 00:45:18,838 --> 00:45:21,797 али од 1948, 427 00:45:22,517 --> 00:45:25,475 Немачка ће се поново родити са тријумфом. 428 00:45:26,755 --> 00:45:28,234 Мој Фирер. 429 00:45:30,953 --> 00:45:36,509 Швицарски радио извјештава о томе Америчко-руске разлике, 430 00:45:36,709 --> 00:45:39,549 Ускоро ће се свађати. 431 00:45:40,029 --> 00:45:42,586 Руси криве Американце. 432 00:45:42,905 --> 00:45:46,703 - Ускоро ће почети пуцати једни на друге. - Знао сам то. 433 00:45:47,064 --> 00:45:51,942 Само Цхурцхилл би могао вјеровати јединство са бољшевицима. 434 00:45:52,900 --> 00:45:57,138 Ниси разумела да сам забранио повлачење трупа. 435 00:45:57,339 --> 00:45:59,498 То је разлог. 436 00:45:59,977 --> 00:46:05,055 Немци и историја Ја бих се сматрао криминалцем 437 00:46:05,295 --> 00:46:08,974 ако сам потписао свет, када борба тек почиње 438 00:46:09,093 --> 00:46:15,128 фор германи лог ин Марксисти или капиталисти. 439 00:46:15,767 --> 00:46:18,086 Наше снаге остају значајне ... 440 00:46:18,487 --> 00:46:22,445 у Норвешкој, у Италији, у Бохемији. 441 00:46:22,565 --> 00:46:27,642 Очекујемо сукоб између Руси, Британци и Американци 442 00:46:27,762 --> 00:46:31,201 и ја, ја ћу бити судија. 443 00:46:32,999 --> 00:46:35,959 Хвала. Донио си добре вијести. 444 00:46:45,952 --> 00:46:50,629 Војни вијенац на обалама Елбе, на југозападу Берлина. 445 00:46:50,711 --> 00:46:53,189 Она се не би требала придружити борбама акције са Американцима ... 446 00:46:53,429 --> 00:46:54,868 и врати се у Берлин. 447 00:46:55,508 --> 00:46:59,665 Ја сам сам створио 12. војску и вјерујем Вијенцу. 448 00:46:59,825 --> 00:47:04,463 - И 9. армија? - У близини Франкфурта на Одри. 449 00:47:04,622 --> 00:47:09,821 9. армија мора бити припремљена Нападање и придруживање Вијенцу. 450 00:47:09,941 --> 00:47:13,937 Ако дозволите Да ли ћу особно упознати Венка? 451 00:47:14,057 --> 00:47:16,614 координирати састанак са 9. армијом. 452 00:47:16,734 --> 00:47:21,612 Иодел, организуј напад у региону Ораниенбург. 453 00:47:21,773 --> 00:47:24,412 - Одлазим, мој Фирер. - Не, чекај. 454 00:47:25,090 --> 00:47:27,610 На почетку, треба да једете. 455 00:47:38,484 --> 00:47:44,283 Неки су тако инспирисани поновно рођење Немачке 456 00:47:45,122 --> 00:47:48,158 Нека ме виде Волим другог месију. 457 00:47:48,758 --> 00:47:53,436 Морам показати овим храбрим људима 458 00:47:53,956 --> 00:47:56,474 да нисам месија. 459 00:47:58,793 --> 00:48:01,952 Ја сам талентован, али не месија. 460 00:48:04,151 --> 00:48:07,748 Видиш ме, Фраулеин Бровн, као Исус Христ? 461 00:48:09,947 --> 00:48:12,746 Од 1923. до данас, 462 00:48:13,306 --> 00:48:18,062 Био сам роб моје бриге добробит немачког народа. 463 00:48:18,382 --> 00:48:21,619 Требао сам оставити све стидљив покушај да ме ожени. 464 00:48:21,859 --> 00:48:26,617 Да сам ожењен, ја бих понекад сам морао рећи мојој жени: 465 00:48:26,818 --> 00:48:30,296 "Драга ти за мене на другом месту. " 466 00:48:31,215 --> 00:48:34,815 И ја бих читао беду у његовом погледу. 467 00:48:35,254 --> 00:48:38,492 Зато је боље можда се нећу удати. 468 00:48:40,530 --> 00:48:42,531 Мој Фирер. 469 00:48:44,448 --> 00:48:46,608 Господарице, то је добро. 470 00:48:47,728 --> 00:48:51,404 Наравно, ово не важи великим људима. 471 00:48:51,603 --> 00:48:54,403 Човек као ја не би требао никада не би била комбинована. 472 00:49:04,198 --> 00:49:09,076 - Идемо на радиограм. - Брзо. 473 00:49:10,355 --> 00:49:14,713 "С обзиром на вашу одлуку да останете у опкољеном Берлину, 474 00:49:14,993 --> 00:49:17,792 Не можете водити земљу 475 00:49:18,031 --> 00:49:21,468 у земљи и иностранству пасс ме 476 00:49:21,588 --> 00:49:25,506 на основу вашег декрета 29. јун 1941? 477 00:49:25,705 --> 00:49:27,983 "Нема одговора до 22 сата, 478 00:49:28,264 --> 00:49:31,742 Разумем из овога да сте лишени слобода дјеловања " 479 00:49:31,982 --> 00:49:35,060 "Нека вас Бог заштити." Желим вам све најбоље " 480 00:49:35,460 --> 00:49:38,140 Потписао / ла: "Ваш верни Херманн Гоеринг" 481 00:49:38,858 --> 00:49:41,019 Дај ми радиограм. 482 00:49:44,736 --> 00:49:48,414 Невероватно. Гоеринг издајица мој Фухрер. 483 00:49:49,094 --> 00:49:52,651 Послао је телеграме у свим владиним агенцијама ... 484 00:49:52,930 --> 00:49:56,048 шта ако не издајеш противредбу, он ће заузети твоје место у поноћ. 485 00:49:56,769 --> 00:50:00,567 Ово је ултиматум. ово је државни удар. 486 00:50:00,806 --> 00:50:01,806 Мутини 487 00:50:01,926 --> 00:50:05,799 Ова свиња издаје домовину. 488 00:50:07,725 --> 00:50:10,521 Знао сам то дуго времена. 489 00:50:12,000 --> 00:50:14,519 Веома дуго. 490 00:50:19,997 --> 00:50:22,356 Знао сам да је ово један од издајица. 491 00:50:22,476 --> 00:50:28,791 Забрљао је Луфтваффе. Он овисник дуги низ година. 492 00:50:28,951 --> 00:50:31,910 Мора да је убијен, мој фиреру. 493 00:50:34,429 --> 00:50:36,628 Не 494 00:50:36,987 --> 00:50:41,626 Мора се избегавати свака пропаганда. против националног социјализма. 495 00:50:41,944 --> 00:50:44,464 Али ћу га лишити све редове и позиције 496 00:50:52,699 --> 00:50:54,979 и наследна права. 497 00:51:41,592 --> 00:51:46,071 Од зоре, Руси нападнут свим снагама са свих страна. 498 00:51:46,791 --> 00:51:51,389 У 10 сати су успјели прекинути пут између Берлина и Ниена, 499 00:51:51,788 --> 00:51:54,346 наше једино повлачење на запад. 500 00:51:54,468 --> 00:51:57,067 Источни Берлин је потпуно окружен. 501 00:51:57,266 --> 00:52:02,221 Подземна телефонска линија за нас омогућава вам да комуницирате са спољним светом. 502 00:52:02,701 --> 00:52:06,379 То је једина ствар која остаје на снази. 503 00:52:07,539 --> 00:52:08,939 И венац? 504 00:52:09,778 --> 00:52:14,455 Венк не може пробити фронт. 505 00:52:16,133 --> 00:52:20,732 Ни он нема довољне снаге за напад. 506 00:52:22,332 --> 00:52:30,844 Мој фиреру, морам то пријавити Аеродром Темпелцхов ухваћен од стране непријатеља. 507 00:52:36,922 --> 00:52:42,280 Од зоре, 1000 људи је чувало Авенија између истока и запада. 508 00:52:42,440 --> 00:52:45,998 Око колоне победе, организовано слијетање. 509 00:52:46,158 --> 00:52:52,155 Аеродром је изгубљен, то доказује Берлински командант је неспособан. 510 00:52:52,755 --> 00:52:55,514 - Неопходно је заменити. - Није лако. 511 00:52:56,633 --> 00:52:59,592 Три полицајца су пропала за недељу дана. 512 00:52:59,792 --> 00:53:03,869 - Морамо именовати Ваидленгу. - Врло добро. 513 00:53:05,428 --> 00:53:11,665 Ја именујем Вадленга врховни командант Берлина. 514 00:53:11,785 --> 00:53:15,423 Кребс, 9. армија ме разочара. 515 00:53:15,543 --> 00:53:20,221 Реци генералу, нека се сломи без обзира на губитак. 516 00:53:20,899 --> 00:53:24,818 Неопходно је напасти Руса са свих страна. 517 00:53:25,258 --> 00:53:30,374 Онда можемо да ходамо у Берлин за 4 дана. 518 00:53:32,892 --> 00:53:34,611 Вон Булоф. 519 00:53:35,090 --> 00:53:40,728 Генерал Риттер Вон Граеме из Луфтваффеа из Минхена? 520 00:53:40,968 --> 00:53:45,206 Када његов авион оде, треба га покрити другим авионима 521 00:53:45,326 --> 00:53:47,724 Имамо врло мало употребљивог авиона. 522 00:53:48,005 --> 00:53:51,962 "Нека се представи сутра ујутро." - Да, мој Фирер. 523 00:53:52,722 --> 00:53:56,200 - Ко је то био? - Вагнер. 524 00:53:56,560 --> 00:54:00,558 Да ојача руски фронт. 525 00:54:00,678 --> 00:54:02,797 Нема проблема, нема издаје. неће ме сломити. 526 00:54:02,917 --> 00:54:05,713 И да избегне, како каже, 527 00:54:05,834 --> 00:54:08,632 Подела Немачке. 528 00:54:09,152 --> 00:54:13,790 Не плашим се уништења Немачке. 529 00:54:14,989 --> 00:54:20,987 Немци су деловали превише слаби у односу на изазов историје. 530 00:54:25,984 --> 00:54:28,662 Они заслужују да буду уништено. 531 00:54:32,341 --> 00:54:35,500 Нека роне на пламеном мору. 532 00:54:36,257 --> 00:54:40,376 И умријети као Викинзи. 533 00:54:51,091 --> 00:54:54,009 - Ханна Реитсцх. "Браво, генерале." 534 00:54:54,129 --> 00:54:59,127 - Мој Боже, морамо га славити. - Пиће, Хофман. 535 00:54:59,287 --> 00:55:03,486 - Аеродром у центру Берлина. - Можеш се надати чуду. 536 00:55:08,202 --> 00:55:09,962 Хеил, мој Фирер. 537 00:55:10,839 --> 00:55:14,159 - Како је здравље нашег пацијента? - Толеранција, мој фиреру. 538 00:55:16,158 --> 00:55:18,477 Здраво, Вон Греим. 539 00:55:18,835 --> 00:55:24,674 Браво, Ханна Реитсцх. Спремили сте Један од мојих најбољих војника. 540 00:55:24,874 --> 00:55:26,633 Хвала. 541 00:55:27,392 --> 00:55:30,510 - Одлична идеја да је доведем. - донети? 542 00:55:30,710 --> 00:55:32,269 Није ме пустила. 543 00:55:32,908 --> 00:55:36,307 Често смо путовали заједно у облацима. 544 00:55:36,588 --> 00:55:37,626 Знам. 545 00:55:38,467 --> 00:55:43,062 Дивна компанија и верни пријатељ. 546 00:55:43,703 --> 00:55:48,579 - Хоћу да те видим. - Знате ли зашто? 547 00:55:49,539 --> 00:55:51,579 Апсолутно не. 548 00:55:52,418 --> 00:55:56,575 Гоеринг ме је издао. И издао је своју домовину. 549 00:55:56,695 --> 00:55:58,935 Добио сам радиограм издаје. 550 00:56:00,414 --> 00:56:06,291 Подсећа ме да јесте именовао мој наследник. 551 00:56:06,411 --> 00:56:07,610 Прочитајте. 552 00:56:12,887 --> 00:56:16,045 Тако ми је драго Ја, ја ... 553 00:56:16,324 --> 00:56:21,242 Коначно, ми ... као прави пријатељи са вама. 554 00:56:23,681 --> 00:56:25,680 Обичан ултиматум. 555 00:56:26,239 --> 00:56:31,316 Без недаћа, без издаје Нећу се сломити. 556 00:56:34,475 --> 00:56:36,554 Мој живот вам је на располагању. 557 00:56:37,755 --> 00:56:42,989 Нажалост, повријеђен сам сада, али хоћу поштуј све твоје наредбе. 558 00:56:43,628 --> 00:56:45,468 Реци ми шта морам да урадим. 559 00:56:46,148 --> 00:56:49,028 Генерал Риттер Вон Греим, 560 00:56:49,307 --> 00:56:54,744 Постављам вас за главног команданта Луфтваффе. 561 00:56:55,823 --> 00:57:00,142 У име немачког народа, Тресем ти руку. 562 00:57:00,621 --> 00:57:04,939 Одмах нисам схватио зашто Доведен сам из Минхена? 563 00:57:05,219 --> 00:57:07,538 Да вам кажем о вестима. 564 00:57:09,378 --> 00:57:11,777 Фирер је желео да те погледа у очи, 565 00:57:12,376 --> 00:57:15,412 лично осећајте своју лојалност 566 00:57:15,814 --> 00:57:19,371 да будем мирна у овоме период када сви издају. 567 00:57:19,531 --> 00:57:22,409 - Разумеш све. - Хвала вам, мој фиреру. 568 00:57:23,209 --> 00:57:26,927 Тишина Рана је веома опасна треба да урадиш облачење. 569 00:57:27,207 --> 00:57:29,485 Сигуран си доктор 570 00:57:29,806 --> 00:57:31,885 Фирер само жели да присуствује, подржи вас 571 00:57:32,926 --> 00:57:34,802 Видим. 572 00:57:35,722 --> 00:57:40,400 Да, све сам схватио. 573 00:57:41,559 --> 00:57:44,957 Желиш да останем са тобом у Берлину? 574 00:57:45,196 --> 00:57:49,194 Не Поново сте кренули, обоје, и преузмите команду Луфтваффе-а сами. 575 00:57:49,794 --> 00:57:52,912 Желим да се све ово уради. 576 00:57:53,353 --> 00:57:57,790 Даћу ти своју униформу за нови облик маршала. 577 00:57:58,469 --> 00:57:59,549 Хвала. 578 00:57:59,670 --> 00:58:02,828 Био бих сретан правиш чај. 579 00:58:02,988 --> 00:58:04,741 - Хвала. - Хвала. 580 00:58:04,907 --> 00:58:07,985 Не брини за твој будући лет. 581 00:58:10,184 --> 00:58:12,304 Зашто ниси ожењен? 582 00:58:13,942 --> 00:58:17,139 Генерал и ја смо пријатељи. 583 00:58:18,337 --> 00:58:19,976 Као брат и сестра. 584 00:58:20,976 --> 00:58:26,093 И мислим да је венчање неприкладно, када имамо важније ствари. 585 00:58:27,414 --> 00:58:29,452 Нисам баш буржоаска. 586 00:58:30,332 --> 00:58:33,691 Разумем вашу поенту Фраулеин Раицх. 587 00:58:38,888 --> 00:58:44,126 Још не разумем зашто ме је позвао. 588 00:58:46,564 --> 00:58:50,161 Врло је добро али 43 авиона су изгубљена. 589 00:58:56,198 --> 00:58:58,957 Драги гост. 590 00:59:01,355 --> 00:59:03,914 - Драги гост. - Хвала. 591 00:59:04,034 --> 00:59:05,593 Фраулеин Бровн. 592 00:59:14,748 --> 00:59:18,388 - Хоћеш ли попити нешто? - Са задовољством. 593 00:59:19,825 --> 00:59:22,344 Браво Драго ми је да вас поново видим. 594 00:59:22,464 --> 00:59:24,342 Честитам. 595 00:59:34,378 --> 00:59:39,095 Фраулеин, радујемо се прича о вашем херојском лету. 596 00:59:39,255 --> 00:59:43,134 "Зар то није тако, Фраулеин Бровн?" - Да. Требало би да буде занимљиво. 597 00:59:43,293 --> 00:59:47,372 Па, није било тако романтично слушај ... 598 00:59:49,451 --> 00:59:54,688 Отишли ​​смо код Фоке Воолф-190 авион са једним седиштем. 599 00:59:55,167 --> 00:59:57,325 Смер Берлин-Гатов. 600 00:59:57,686 --> 01:00:00,363 Генерал Вон Греим није желео лете без мене 601 01:00:00,563 --> 01:00:01,884 Какво племенито срце. 602 01:00:02,604 --> 01:00:05,241 Сједио је на стражњим вратима. 603 01:00:06,041 --> 01:00:08,841 50 бомбардера нас је подржало 604 01:00:09,600 --> 01:00:12,718 Преко 40 је оборено и видели смо га. властитим очима. 605 01:00:13,399 --> 01:00:17,316 Гатов је преузео руски. 606 01:00:17,556 --> 01:00:22,711 Код Бранденбуршких врата, нашли смо место и слетио с великим тешкоћама. 607 01:00:23,951 --> 01:00:28,510 Генерал је рањен у ногу. 608 01:00:30,668 --> 01:00:34,026 Фраулеин Реитсцх невероватна жена. 609 01:00:37,664 --> 01:00:40,663 Возите у тако екстремној ситуацији услови су били невероватно тешки 610 01:00:40,863 --> 01:00:43,661 И успео сам да слетим. 611 01:00:43,781 --> 01:00:45,461 Ово је лудило, оно што си урадио. 612 01:00:46,700 --> 01:00:51,497 Ово је чудо. Ти си стварно невероватна. 613 01:00:51,937 --> 01:00:54,534 Фирер је у праву. 614 01:00:54,894 --> 01:00:56,493 Хоћеш ли остати? 615 01:00:56,733 --> 01:01:01,531 Не Фраулеин Реитсцх је поново послат муницх са маршалом. 616 01:01:02,132 --> 01:01:06,129 Он мора организовати ваздушну одбрану Венк аттацкс. 617 01:01:07,448 --> 01:01:11,525 - Јеси ли видео Вхаленгу? - Не, мој фиреру. 618 01:01:12,326 --> 01:01:16,484 Он мора организовати одлазак. Ханнах и маршал. 619 01:01:22,642 --> 01:01:26,237 Она ... Фраулеин Бровн ... 620 01:01:28,236 --> 01:01:30,555 Она и Фирер ... 621 01:01:33,153 --> 01:01:35,233 Тако је хировита. 622 01:01:35,952 --> 01:01:38,471 Она нема ништа Натионал Социалист. 623 01:01:38,591 --> 01:01:40,310 Исправи ме или грешим? 624 01:01:41,309 --> 01:01:43,109 Траје више од десет година. 625 01:01:45,627 --> 01:01:47,347 Они стварно ... 626 01:01:48,107 --> 01:01:50,704 - Заиста ... - Стварно љубавници. 627 01:01:50,906 --> 01:01:52,464 Да, тако сам и мислио. 628 01:01:57,100 --> 01:02:01,538 Да кажем да сам мислио да јесте изнад тога. 629 01:02:02,377 --> 01:02:06,656 У метроу, у станицама прве помоћи рањени. 630 01:02:07,335 --> 01:02:10,534 Храна, па чак и вода Не, неколико дана. 631 01:02:10,654 --> 01:02:16,412 Венк? Морао је да иде 9 км који воде до Потсдама. 632 01:02:16,611 --> 01:02:21,449 - Има ли вијести из војске? - Не. 633 01:02:22,008 --> 01:02:25,927 Телефон и радио више не функционишу. 634 01:02:26,567 --> 01:02:28,563 Хајде да сачекамо генерала Ваидленга. 635 01:02:29,243 --> 01:02:33,081 Како су Американци и Руси? 636 01:02:33,201 --> 01:02:38,558 Ништа ... лоше 637 01:02:38,758 --> 01:02:43,476 Ово је добар знак. Можда већ на путу да се боримо. 638 01:02:44,676 --> 01:02:46,916 Сачекаћемо 639 01:02:49,355 --> 01:02:52,072 Мостови на реци. 640 01:02:52,553 --> 01:02:57,829 Ово је једини приступ за Вијенац. Морамо задржати контролу над њима. 641 01:03:00,985 --> 01:03:06,303 Хитлер Иоутх. Све што имамо у резерви 642 01:03:06,423 --> 01:03:12,061 Усмерите их на мостове. 643 01:03:12,500 --> 01:03:14,739 Ово су деца. 644 01:03:14,859 --> 01:03:19,258 Они су пуни енергије, али не знају како да се боре. 645 01:03:19,657 --> 01:03:22,536 - То ће бити масакр. - Многи ће умрети, да ... 646 01:03:22,655 --> 01:03:25,535 Али милиони Немаца су већ мртви ... 647 01:03:25,774 --> 01:03:31,930 Одрасли и дјеца са оружјем у рукама умријети за своју домовину ... 648 01:03:32,049 --> 01:03:35,888 Храброст деце од: 15 година Поносан сам што умиру од хиљада ... 649 01:03:36,007 --> 01:03:40,565 пре доласка Венка. 650 01:03:40,684 --> 01:03:44,762 За сигурност Берлина. Пошаљите моју наруџбу. 651 01:03:44,882 --> 01:03:50,000 Послаћу Ваделенгу са две кутије: Ирон Цросс 652 01:03:50,160 --> 01:03:54,358 да наградим дечаке најистакнутије. 653 01:03:55,797 --> 01:03:58,916 - Где је Ваделенг? - Нисам га видео два дана. 654 01:03:59,315 --> 01:04:01,474 Нека га одмах пронађе. 655 01:04:03,711 --> 01:04:07,550 Хеил, мој Фирер. Генерал Ваделенг. 656 01:04:08,589 --> 01:04:10,989 - Где је Венк? - Где је Венкова војска? 657 01:04:11,269 --> 01:04:16,585 Превише је слаба да би се пробила јужно од Потсдама и улази у Берлин. 658 01:04:16,705 --> 01:04:20,343 Берлински гарнизон је и даље јак и може одолети а о предаји и говору не може бити! 659 01:04:20,624 --> 01:04:25,302 Може се придружити Вијенцу избјегавајте окружење у главном граду Рајха. 660 01:04:25,422 --> 01:04:28,140 - Хајде да попричамо након битке. - Сад ћу да средим ствари. 661 01:04:28,541 --> 01:04:33,617 - Хитлерова омладина? - Верујеш младима. 662 01:04:33,737 --> 01:04:35,135 Верујем. 663 01:04:35,735 --> 01:04:41,892 Ови млади људи ће спасити Берлин. и част Немачке. 664 01:04:42,692 --> 01:04:44,731 Хвала вам, господо. 665 01:05:39,622 --> 01:05:43,100 Кунем се да нисам намера да те издам. 666 01:05:43,619 --> 01:05:49,175 Носила сам цивилну одећу да се крећу непријатељске линије. 667 01:05:49,416 --> 01:05:52,455 Моја једина намера је била придруживање Вијенцу. 668 01:05:54,493 --> 01:05:56,693 Веруј ми. 669 01:05:59,451 --> 01:06:03,569 Нашао сам жену коју сам дуговао да помогнем. Говори мало руски. 670 01:06:08,127 --> 01:06:11,684 Хтео сам да се уверим да је Венк извршава налог. 671 01:06:11,803 --> 01:06:16,761 Ја нисам издајник, као Стајнер и други. 672 01:06:18,278 --> 01:06:19,718 Убиј га. 673 01:06:29,874 --> 01:06:32,114 Радиограм Реутерса. 674 01:06:32,794 --> 01:06:37,511 Тајни разговори одржани су у Стокхолму 675 01:06:37,631 --> 01:06:42,108 са Британцима и Американцима. 676 01:06:42,667 --> 01:06:46,544 Преговори очигледно били прекинути и нису завршени 677 01:06:46,704 --> 01:06:50,703 Реицхсфухрер Хеинрицх Химмлер. 678 01:07:03,137 --> 01:07:07,536 - Хоћеш ли рећи Фухреру. - Можеш му то рећи. 679 01:07:07,655 --> 01:07:11,013 - Можда - ти, - Не могу. 680 01:07:12,331 --> 01:07:16,848 "Генерале Кребс, морате то пријавити Фиреру." - Ја? 681 01:07:16,969 --> 01:07:19,047 Ово није војно питање. 682 01:07:19,567 --> 01:07:23,086 Лоренз, донели сте радиограм. Дакле, ви и дате Фиреру. 683 01:07:23,485 --> 01:07:28,603 Не могу, нећу бити дозвољен Фиреру 684 01:07:29,443 --> 01:07:30,842 Чекај. 685 01:07:32,361 --> 01:07:35,920 Верујем да имам бољу идеју. 686 01:08:18,895 --> 01:08:21,093 Ово је Химлер. 687 01:08:22,013 --> 01:08:25,492 Сви су издали Фирера. 688 01:08:25,611 --> 01:08:27,612 Химмлер такође. 689 01:08:27,930 --> 01:08:32,928 Сви су напустили Фирера. Јадни Адолф. 690 01:08:35,608 --> 01:08:41,004 Мора да живи, драга. Други могу умрети. Сви 691 01:08:41,244 --> 01:08:43,883 Али он, он мора да живи. 692 01:08:44,243 --> 01:08:48,439 Није био ништа. Све ми дугује. 693 01:08:48,559 --> 01:08:53,676 Овај лек за гоеринг! 694 01:08:53,796 --> 01:08:58,274 Веровао сам у њега. 695 01:08:58,394 --> 01:09:02,992 И држао је нож иза леђа. Зашто? 696 01:09:05,551 --> 01:09:07,549 Зашто Химлер? 697 01:09:08,630 --> 01:09:13,746 Зашто Вадленг, Гоеринг, Роммел, Клуге и други? 698 01:09:16,785 --> 01:09:18,702 Знам. 699 01:09:18,822 --> 01:09:24,500 Није обична особа усудио бих се заузети моје мјесто. 700 01:09:24,619 --> 01:09:28,377 Чак и Спеер, који је веома талентован. 701 01:09:28,697 --> 01:09:33,736 Али он и његов геније није разумео мој таленат. 702 01:09:43,490 --> 01:09:47,647 Понекад се питам које сам грешке направио 703 01:09:48,208 --> 01:09:52,845 Поверење у судбину немачког народа у своје руке. 704 01:09:54,204 --> 01:09:57,722 Ја бих имао енглески можда боље разумети. 705 01:09:58,082 --> 01:10:00,760 Ми смо као северни Аријевци. 706 01:10:00,880 --> 01:10:03,000 И немамо издајника. 707 01:10:05,478 --> 01:10:07,758 Немци 708 01:10:09,316 --> 01:10:12,834 људи су понижени. 709 01:10:15,033 --> 01:10:18,431 Не заслужују ме. 710 01:10:20,869 --> 01:10:26,265 Мисле да сам ја узрок све невоље. 711 01:10:26,385 --> 01:10:30,663 Судбина ће их казнити. Када нећу бити већи 712 01:10:30,983 --> 01:10:35,781 Ниједан се Немац не може срамити 713 01:10:35,981 --> 01:10:38,939 након мог нестанка. 714 01:10:39,459 --> 01:10:41,580 Немци ће живети у несрећи 715 01:10:41,739 --> 01:10:47,455 У сиромаштву вековима. 716 01:10:52,452 --> 01:10:58,089 За стотину година је могуће један велики човек ... 717 01:10:58,889 --> 01:11:03,006 И немачки народ ће наћи у њему његово спасење. 718 01:11:04,886 --> 01:11:09,323 Ја ћу му служити као модел. Он ће оживјети моје идеје. 719 01:11:09,804 --> 01:11:12,842 Он ће пратити тај пут Пратио сам. 720 01:11:14,402 --> 01:11:17,760 Можда ... 721 01:11:19,400 --> 01:11:24,674 Сви прерушени издајници немогуће је ослонити се на било кога. 722 01:11:33,150 --> 01:11:38,348 Ваидленг. Сигуран сам да јесте у дослуху са Химлером. 723 01:11:38,588 --> 01:11:44,426 Завера, да ме убије и продајем моје тело савезницима. 724 01:11:46,944 --> 01:11:51,861 Ваделенг је издајица. Уротио се са Химлером. 725 01:11:52,021 --> 01:11:54,140 Нема сажаљења за њега! 726 01:11:55,058 --> 01:11:58,936 Да ли се сећате Мусолинија и зета? 727 01:11:59,096 --> 01:12:04,294 Мусолини га је уништио без оклевања. када сам га питао за то. 728 01:12:05,015 --> 01:12:08,972 Ви сте Фирер. Оно што ви одлучујете је исправно. 729 01:12:09,972 --> 01:12:12,851 Породица, не рачуна се. 730 01:12:13,050 --> 01:12:18,968 Не, не гледај ме. Не желим шта би ме видела ружног. 731 01:12:21,726 --> 01:12:26,041 - Где идеш? 732 01:12:27,520 --> 01:12:30,240 - Послали су ме овде ... - Тражим слике! 733 01:12:30,359 --> 01:12:32,318 за Хитлерову омладину. 734 01:12:32,438 --> 01:12:33,438 Фотографије? 735 01:12:35,956 --> 01:12:37,595 Какве фотографије? 736 01:12:37,956 --> 01:12:41,794 Генерал Акманн ме је послао да нађем фотографије које је потписао Фирер 737 01:12:41,914 --> 01:12:45,271 да их предам момцима који бране мостове. 738 01:12:46,072 --> 01:12:49,150 Узми заклон. Видећу шта могу да учиним за вас. 739 01:13:25,293 --> 01:13:29,327 - Сачекај. Стотину потписаних фотографија. - Хвала. 740 01:13:32,886 --> 01:13:34,884 Узми цигарету? 741 01:13:37,323 --> 01:13:42,241 Можеш узети пакет и узми овај. 742 01:13:46,918 --> 01:13:50,517 - Не пушиш? - Ретко. 743 01:13:51,516 --> 01:13:55,076 - Сретно. - А и ти. 744 01:14:06,788 --> 01:14:10,345 Драги Коллер, не причајте о томе. 745 01:14:11,706 --> 01:14:16,582 Не очајавај. Сигурно се смирите. 746 01:14:18,942 --> 01:14:20,062 Да ... 747 01:14:21,661 --> 01:14:23,740 Прије сам размишљао о теби. 748 01:14:24,300 --> 01:14:28,697 Присуство Фирера, његово поверење у мене је извор инспирације. 749 01:14:28,977 --> 01:14:33,413 Мој боравак овде је најбољи за мене. Хеил Хитлер! 750 01:14:35,411 --> 01:14:36,451 Драга Ханнах. 751 01:14:40,969 --> 01:14:44,247 Нисам цијенио значај овог путовања. 752 01:14:44,447 --> 01:14:49,604 Али сада, схватам. Није ни чудо што сам изгубио ногу. 753 01:14:50,444 --> 01:14:53,603 Одавде је наша позиција јасно видљива. 754 01:15:09,034 --> 01:15:11,232 Ево дјечака о којем сам ти причао. 755 01:15:11,752 --> 01:15:14,950 Разнио је руски тенк потпуно сам 756 01:15:15,431 --> 01:15:17,190 Ти си добар војник. 757 01:15:19,949 --> 01:15:22,787 - Мостови, да ли се опиру? - Да, Фирер, до последњег војника. 758 01:15:23,068 --> 01:15:27,504 Веома велики губици. Више од 5.000 људи у три дана. 759 01:15:32,262 --> 01:15:37,858 Ти си храбро дете. Врати се и наставите да се борите. 760 01:17:00,655 --> 01:17:06,933 Немам намјеру намећу моје услове. 761 01:17:07,053 --> 01:17:11,208 Увек сам поштовао жеље моје особље. 762 01:17:11,689 --> 01:17:18,565 Ако се не слажете то можете рећи. 763 01:17:22,762 --> 01:17:26,081 Пусти ме да говорим у име моја супруга и ја, мој Фирер. 764 01:17:26,320 --> 01:17:31,797 Наше сумње се односе на средства Хоће ли се осећати ништа? 765 01:17:38,194 --> 01:17:40,752 Ваша деца? 766 01:17:41,632 --> 01:17:45,270 Не можемо им оставити животе у овом тешком тренутку за Рајх. 767 01:17:45,390 --> 01:17:50,746 Да живе без тебе, 768 01:17:51,346 --> 01:17:53,745 наш велики Фирер. 769 01:17:54,266 --> 01:17:56,264 У праву си. 770 01:17:58,144 --> 01:18:00,423 Направио си добар избор. 771 01:18:00,623 --> 01:18:04,940 - Не би требало да осећају ништа. - Цијаност, Фраулеин Бровн. 772 01:18:05,060 --> 01:18:06,860 Све ће бити завршено за 3 секунде. 773 01:18:06,980 --> 01:18:09,979 - Зар није истина, докторе? - Апсолутно. 774 01:18:10,778 --> 01:18:15,333 Са изузетком: у екстремним случајевима или одступањима. 775 01:18:15,453 --> 01:18:20,411 Међутим, Еве, морам да завршим Узмите пилуле Др. Морелл. 776 01:18:20,530 --> 01:18:24,769 Не желим да се моје тело навикне на њих како, једном тело краља Митридата. 777 01:18:25,089 --> 01:18:28,927 Узео је мале дозе отрова, да би се заштитили од тровања. 778 01:18:29,047 --> 01:18:32,324 Само Бог зна како и шта могао га је отровати. 779 01:18:32,764 --> 01:18:36,163 Фраулеин Реитсцх и ја скочити из авиона. 780 01:18:36,683 --> 01:18:38,402 Превише је позоришно. 781 01:18:38,842 --> 01:18:41,401 Умрећемо у загрљају једне друге. 782 01:18:41,800 --> 01:18:43,838 Ово је сјајно. 783 01:18:44,678 --> 01:18:48,115 Желиш да умреш превише лако ... 784 01:18:49,114 --> 01:18:53,672 Не, није лако. Можемо сами себе поткопати гранату да извадим провјеру гранате и то је то ... 785 01:18:54,752 --> 01:18:58,111 Одлично. Видиш, Фраулеин Бровн? 786 01:18:58,430 --> 01:19:02,148 Да Само бих се уплашио унакажен. 787 01:19:03,188 --> 01:19:04,587 Лијепе жене. 788 01:19:05,268 --> 01:19:09,066 Годинама нисам осећао жена. 789 01:19:11,505 --> 01:19:15,660 Шта ће нам рећи наш храбри фраулеин Манзали. 790 01:19:17,020 --> 01:19:22,697 Ако ове руске свиње навале овде, Отворићу гас у својој кухињи. 791 01:19:22,857 --> 01:19:28,094 - Али кухиња је електрична. "Онда ћу бацити нож на њих." 792 01:19:28,414 --> 01:19:31,572 Ја ћу пуцати. Убићу их пре него што ме убију. 793 01:19:31,693 --> 01:19:35,013 Чини ми се да је најбоље ставите отров у уста. 794 01:19:35,172 --> 01:19:39,209 И умријети са именом Фухрер на уснама. 795 01:19:39,408 --> 01:19:42,169 - Поносан сам на тебе? - али не умире. 796 01:19:42,328 --> 01:19:46,885 Ако се прст на окидачу тресу, Схот може бити нетачан. 797 01:19:47,364 --> 01:19:51,242 Дошао је мој сат умријети на бојном пољу. 798 01:19:51,562 --> 01:19:54,960 Можете умрети, бити рањени или заробљени ... 799 01:19:55,080 --> 01:19:58,318 Не, драга моја, нећу те пустити Остани код мене ваша војна дужност. 800 01:20:00,397 --> 01:20:02,637 А ти, Борман? 801 01:20:04,157 --> 01:20:06,954 Никада не престајем да размишљам о томе. 802 01:20:07,593 --> 01:20:12,950 Док сам се утопио у Спрее. Као да сам на бајонету. 803 01:20:13,551 --> 01:20:18,028 - Од Нерона. - Ах, мој фиреру, ти тако добро познајеш причу. 804 01:20:20,746 --> 01:20:25,103 А ви, мој фиреру? Шта си одлучила за себе? 805 01:20:25,743 --> 01:20:29,901 Користим цијанид и мој пиштољ. 806 01:20:30,141 --> 01:20:32,300 Мој возач, Кемпка, 807 01:20:32,320 --> 01:20:35,315 После тога обриси моје тело бензином како да извршим самоубиство 808 01:20:35,317 --> 01:20:37,653 и пуцај у мене раније него запалити. 809 01:20:37,657 --> 01:20:42,294 Тровање деце ми ћемо их пратити на исти начин. 810 01:20:43,934 --> 01:20:48,013 Мудра одлука! 811 01:20:48,813 --> 01:20:52,849 Оставио сам то за себе И за тебе, Фраулеин Бровн. 812 01:20:53,368 --> 01:20:55,288 Хвала вам, мој фиреру. 813 01:20:55,527 --> 01:21:00,086 Колико је лоше да у бункеру нема креме. 814 01:21:04,442 --> 01:21:09,241 Сваки авион се мора користити у уништавању руских тенкова. 815 01:21:09,602 --> 01:21:13,598 Морамо купити вријеме и чекати Када савезници почну да муче једни друге. 816 01:21:13,798 --> 01:21:17,677 Чим стигнете у штаб, Одмах одложите Химлера. 817 01:21:17,797 --> 01:21:22,793 Не дајте му шансу 818 01:21:23,593 --> 01:21:27,910 Овај издајник мора бити уништен и тако да његов траг не остане на земљи. 819 01:21:28,030 --> 01:21:33,068 Можемо ли остати с вама и нестане с вама? 820 01:21:34,187 --> 01:21:35,347 Хвала. Не 821 01:21:35,547 --> 01:21:39,544 Авион је спреман за полетање, брже ... Ускоро ће писта бити сломљена. 822 01:21:39,744 --> 01:21:44,863 Твоје гостопримство ме је заслепило Фухрер Провео сам два незаборавна дана. 823 01:21:45,821 --> 01:21:49,660 Даћу све од себе да спасим ИИИ Реицх. И ти. 824 01:21:50,099 --> 01:21:52,099 Леп лет. 825 01:21:55,735 --> 01:21:58,894 Ваш пропагандни министар разговара са вама, Јосепх Гоеббелс. 826 01:22:00,173 --> 01:22:04,091 Као одговор на добијене извештаје на неким улицама висиле су беле заставе, 827 01:22:04,332 --> 01:22:07,209 Подсећам Фухрерово упозорење: 828 01:22:07,329 --> 01:22:11,488 "Ако се примети бела застава предаје." на било којој берлинској улици, 829 01:22:11,648 --> 01:22:14,646 Дајем наредбу за потпуно уништење Ова улица 830 01:22:15,367 --> 01:22:19,004 и уништење свих становника ове улице " Пријавите се. 831 01:22:22,123 --> 01:22:23,802 Гер Вагнер. 832 01:22:25,320 --> 01:22:27,638 Јесте ли у војној служби? 833 01:22:27,878 --> 01:22:30,518 Не, служим у опћинском вијећу. 834 01:22:30,717 --> 01:22:35,633 Волела бих да служим у војсци, али као изузети из војне службе. 835 01:22:35,794 --> 01:22:39,992 Реци ми да си дошао у овај костим? Ниси узео тамно одело? 836 01:22:40,111 --> 01:22:44,829 Нисам знао ... Нисам му рекао за оно што сам овде позван. 837 01:22:44,949 --> 01:22:47,909 Овде сте због званичне церемоније. 838 01:22:48,267 --> 01:22:50,268 У овом костиму, церемонија венчања, не може се одржати, то је непристојно. 839 01:22:51,747 --> 01:22:55,425 Преврни бункер али пронађи тамно одело за Херр Вагнера. 840 01:22:58,621 --> 01:23:02,419 Данас, 29. априла 1945 841 01:23:02,540 --> 01:23:07,897 Ја, Валтер Вагнер, савјетник општинско веће, запослени у Рајху, 842 01:23:08,137 --> 01:23:11,215 Желим да се региструјем вјенчани лист: 843 01:23:11,496 --> 01:23:15,093 између Адолфа Хитлера, 844 01:23:16,453 --> 01:23:22,129 рођен 20. априла 1889. у Бранау, 845 01:23:22,249 --> 01:23:25,288 живи у Берлину У канцеларији Рајха ... 846 01:23:25,488 --> 01:23:30,044 Сви га знамо ниједан документ није потребан. 847 01:23:30,243 --> 01:23:34,841 .. и Фраулеин Ева Бровн, 848 01:23:35,722 --> 01:23:37,040 рођен ... 849 01:23:39,958 --> 01:23:45,917 2. фебруар 1910. у граду Минхену 850 01:23:46,916 --> 01:23:49,514 Ваттсбургх Страссе 851 01:23:50,475 --> 01:23:57,111 и који представља немачки пасош 852 01:23:58,907 --> 01:24:01,626 Постоје сведоци ... 853 01:24:02,587 --> 01:24:06,544 Министар - Пропагандни доктор Јосепх Гоеббелс, рођен ... 854 01:24:07,305 --> 01:24:09,942 26. октобар 1897. 855 01:24:10,982 --> 01:24:13,541 Живи у Берлину ... 856 01:24:16,219 --> 01:24:17,978 кућа број 20 од Херманн Гаренгстрас. 857 01:24:20,098 --> 01:24:23,057 И министар Мартин Борман ... 858 01:24:23,496 --> 01:24:25,455 рођен 17. јуна 1900. 859 01:24:26,175 --> 01:24:27,374 Резидентни ... 860 01:24:28,134 --> 01:24:30,051 Оберсалзберг. 861 01:24:31,850 --> 01:24:37,009 Сведоци, веома познати људи у Немачкој, нема смисла достављати документе 862 01:24:39,567 --> 01:24:42,245 Мој Фирер, Фраулеин Бровн ... 863 01:24:42,565 --> 01:24:47,563 стварно желиш Регистровао сам ти брак? 864 01:24:47,842 --> 01:24:50,879 - Да. 865 01:24:51,361 --> 01:24:56,558 Морам вас усмено питати убрзати процес? 866 01:24:57,518 --> 01:24:58,276 Да 867 01:24:59,037 --> 01:25:01,196 Морам вам поставити питања: 868 01:25:05,191 --> 01:25:07,270 Мој Фирер, Адолф Хитлер, 869 01:25:08,310 --> 01:25:12,228 Јеси ли чистокрвна: Аријска раса? 870 01:25:13,149 --> 01:25:14,987 Да 871 01:25:16,587 --> 01:25:18,546 А ти, Фраулеин Бровн, 872 01:25:19,145 --> 01:25:22,705 Јеси ли чистокрвна: Аријска раса? 873 01:25:26,702 --> 01:25:31,580 У вашој породици има, 874 01:25:32,259 --> 01:25:35,776 - случајеви насљедних болести? - Не. 875 01:25:37,535 --> 01:25:41,533 А ти, Фраулеин Бровн, насљедне болести? 876 01:25:42,613 --> 01:25:43,972 Не 877 01:25:48,689 --> 01:25:50,848 Мој Фирер, Адолф Хитлер, 878 01:25:51,608 --> 01:25:55,606 узми као супружника: фраулеин еве бровн? 879 01:25:57,125 --> 01:25:58,484 Да 880 01:25:58,724 --> 01:26:04,401 Фраулеин Бровн, води вас Адолф Хитлер као супружник? 881 01:26:04,840 --> 01:26:06,880 Да 882 01:26:07,519 --> 01:26:10,597 "Свједоци, јесте ли чули одговоре?" - Да. 883 01:26:11,398 --> 01:26:16,155 Састављени документи Потврђујем њихову аутентичност. 884 01:26:17,075 --> 01:26:20,233 Проглашавам вас мужем и женом! 885 01:26:20,672 --> 01:26:23,031 По закону, ваше презиме је сада: Хитлер 886 01:26:43,620 --> 01:26:46,859 Хитлер Еве Хитлер. 887 01:26:55,334 --> 01:26:56,772 Хвала. 888 01:26:59,212 --> 01:27:04,249 Нека се ваши снови остваре, мој Фухрер. Исто тако, Еве. 889 01:27:04,369 --> 01:27:06,448 Вицтори! 890 01:27:13,763 --> 01:27:17,602 - Је ли француски шампањац? - Да. 891 01:27:17,881 --> 01:27:22,360 Када сам био ваш сведок шампањац није био баш добар. 892 01:27:22,959 --> 01:27:26,397 То је било прије освајања Француске. 893 01:27:28,196 --> 01:27:31,836 У Паризу, прелепа опера. 894 01:27:32,914 --> 01:27:35,353 Француска нема ништа друго осим тога. 895 01:27:35,473 --> 01:27:38,989 Све што су оставили Углавном слике. 896 01:27:39,509 --> 01:27:42,028 Британци слушају само њихови политичари. 897 01:27:42,267 --> 01:27:46,225 Шекспир никад не игра једнако лоше као у Енглеској. 898 01:27:46,865 --> 01:27:49,784 Тако су поносни демократије. 899 01:28:11,561 --> 01:28:13,560 Људи то не желе. 900 01:28:14,079 --> 01:28:18,515 Они желе моћ у рукама јаког човека 901 01:28:18,675 --> 01:28:22,153 ко може да подржи друштвени поредак. 902 01:28:24,470 --> 01:28:30,305 Најбољи доказ: тријумф националног социјализма ... 903 01:28:30,425 --> 01:28:34,622 Нисам направио револуцију Победио сам на изборима! Људи су ми веровали! 904 01:28:35,021 --> 01:28:37,299 Људи из Немачке су ме изабрали. 905 01:28:37,418 --> 01:28:42,172 Јасно су показали да сам ја вођа. 906 01:28:42,332 --> 01:28:44,828 Када су људи изабрали свог вођу 907 01:28:44,830 --> 01:28:48,208 бескорисно да га присили гласајте нонстоп. 908 01:28:48,647 --> 01:28:50,725 Немачка је направила свој избор. 909 01:29:38,632 --> 01:29:42,228 Еве, преклињем те. Поклони за наше госте. 910 01:29:55,134 --> 01:30:00,446 Мала лична меморија овај дан. 911 01:30:08,758 --> 01:30:10,197 Хвала. 912 01:30:11,914 --> 01:30:13,153 Хвала вам, мој фиреру. 913 01:30:14,672 --> 01:30:18,027 Сваки оквир садржи две таблете цијанидног једињења. 914 01:30:18,146 --> 01:30:20,744 Исто као и за моју жену и мене. 915 01:30:22,102 --> 01:30:27,776 Господо, пустите ме Предложите фотографију Фирера као успомену. 916 01:30:57,825 --> 01:31:01,620 Ово није поклон. То је оно што сте тражили. 917 01:31:02,740 --> 01:31:05,216 Требало би ми још 6 ових кутија. 918 01:31:05,936 --> 01:31:10,371 - за моју децу? - Нисам заборавио. 919 01:31:16,285 --> 01:31:17,444 Хвала. 920 01:31:18,243 --> 01:31:20,638 Магда, данас, 921 01:31:21,518 --> 01:31:25,753 све жене наше земље треба да се поносим тобом ... 922 01:31:26,872 --> 01:31:32,468 Додељујем вам моје лично свастика, златна значка. 923 01:31:40,339 --> 01:31:43,334 Ја сам најсретнија жена у целој Немачкој. 924 01:31:46,611 --> 01:31:49,808 Морају нас бранити у бункеру. и не забавите се! 925 01:31:49,928 --> 01:31:53,223 Идем и ја утишајте их. 926 01:31:53,226 --> 01:31:55,919 Остави, забави се, само им дозволите да не пуше. 927 01:31:55,999 --> 01:32:00,795 Фраулеин Јунге, преклињем вас, иди са мном. 928 01:32:01,354 --> 01:32:04,031 Мој фиреру, ако требате ... 929 01:32:05,389 --> 01:32:10,266 Еве, развесели наше госте, певај једна од твојих предивних песама. 930 01:32:20,134 --> 01:32:21,494 Дођите, госпођо Хитлер. 931 01:32:22,609 --> 01:32:24,968 Борман, отвори шампањац. 932 01:32:25,088 --> 01:32:27,364 На овај свечани дан. 933 01:33:08,961 --> 01:33:09,959 Цео свет! 934 01:33:20,589 --> 01:33:22,707 Мој последњи политички тестамент. 935 01:33:26,620 --> 01:33:31,695 Од тада је прошло више од 30 година Направио сам свој скромни допринос 936 01:33:32,015 --> 01:33:37,729 као волонтер Први свјетски рат. 937 01:33:38,409 --> 01:33:43,364 Током ових 30 година, моја љубав према мом народу 938 01:33:43,523 --> 01:33:47,279 владали су ми у свим мојим мислима и све моје акције. 939 01:33:47,638 --> 01:33:50,997 Напуштамо овај бункер, постаје смртоносно! Пођите с нама? 940 01:33:51,316 --> 01:33:53,792 СС вас неће пустити из бункера никада 941 01:33:53,912 --> 01:33:57,947 Више волите да се печете Да ли су совјетске трупе овде? 942 01:34:00,343 --> 01:34:01,983 Сретно. 943 01:34:07,256 --> 01:34:09,414 Наш Фухрер, ​​Адолф Хитлер, 944 01:34:10,253 --> 01:34:16,208 Јутрос је преузео команду Хитлера Млади и Волксстурм на себи. 945 01:34:18,444 --> 01:34:22,040 Погрешно је рећи да јесам или немачки народ 946 01:34:22,240 --> 01:34:25,118 они су хтели рат 1939. године. 947 01:34:25,757 --> 01:34:31,709 Моје разумне сугестије су решити пољски проблем 948 01:34:32,509 --> 01:34:35,146 одбијени јер 949 01:34:35,545 --> 01:34:40,659 владајућа клика у Енглеској хтио је овај рат. 950 01:34:41,138 --> 01:34:46,492 Рат који ће остати у историји као што је показано 951 01:34:46,497 --> 01:34:51,287 најхеројскија борба нације, да постоје. 952 01:35:43,351 --> 01:35:46,587 Наше трупе из Берлина подељен на два дела. 953 01:35:47,107 --> 01:35:50,544 Веза је веома лоша. 954 01:35:51,223 --> 01:35:53,940 Држање одбране, дечаци и девојке од Хитлерове омладине. 955 01:35:59,773 --> 01:36:04,527 Да ли користе шкољке? Могу ли уништити бункер? 956 01:36:05,965 --> 01:36:09,402 Ви, који сте били на фронту, требало би да знате ово. 957 01:36:09,762 --> 01:36:12,119 Вероватно 17.5 калибра. 958 01:36:13,359 --> 01:36:17,714 По мом мишљењу, ово није довољно да уништимо бункер. 959 01:36:20,671 --> 01:36:23,986 Руси су већ на Вилгемсхтрассе. 960 01:36:24,106 --> 01:36:29,020 Неколико стотина метара највише. 961 01:36:30,939 --> 01:36:37,090 Неопходно је да моја воља је сачуван. 962 01:36:38,490 --> 01:36:41,846 Ово је превише значајно за будуће генерације. 963 01:36:43,205 --> 01:36:47,121 Ја ћу изабрати четири лојална полицајца 964 01:36:48,359 --> 01:36:52,195 и послаћу им копију моје воље у различитим правцима. 965 01:36:53,034 --> 01:36:56,831 Један од њих који неће умрети мора спасити вољу. 966 01:36:56,951 --> 01:36:59,028 Мој Фирер! 967 01:36:59,747 --> 01:37:02,505 Бит ће ми част да будем један од четири. 968 01:37:11,413 --> 01:37:13,731 Ако желиш, Хофман. 969 01:37:14,730 --> 01:37:18,006 Додијелићу вам мисију - најопасније. 970 01:37:18,126 --> 01:37:22,043 Ви ћете испоручити моју вољу Марсхал Сцхернер, 971 01:37:22,163 --> 01:37:25,398 који је окружен руским трупама. 972 01:37:52,568 --> 01:37:58,682 Желим доручак. Шта за мене? кувано. Моја жена не жели јести. 973 01:38:00,240 --> 01:38:05,996 Имам идеју. Руси могу сићи у подземну да нападне, 974 01:38:06,354 --> 01:38:10,307 Проверите да ли можете да отворите Капије Спрее преплављују метро. 975 01:38:10,908 --> 01:38:16,541 Али тунели у метроу су били окренути у болници за рањене. 976 01:38:16,821 --> 01:38:21,937 Има рањених војника, жена, дјеце и стари људи - има избеглица. 977 01:38:22,216 --> 01:38:23,775 Сви ће бити удављени. 978 01:38:23,895 --> 01:38:28,848 У овом тренутку, спасење Национални социјализам изнад свега! 979 01:39:02,693 --> 01:39:07,806 Не верујете да смо могли уради то мало касније? 980 01:39:13,399 --> 01:39:17,554 Надао сам се да ћу умрети 5. маја, као Наполеон. 981 01:39:17,993 --> 01:39:21,310 Али чак иу овоме, био сам издан. 982 01:39:21,431 --> 01:39:24,707 Руски у бункер су остали мање од 300 метара. 983 01:39:25,066 --> 01:39:28,703 Чак и поплављивање метроа неће одложити. 984 01:39:30,222 --> 01:39:34,497 Јеси ли сигуран да је све изгубљено за вас и за Немачку? 985 01:39:34,617 --> 01:39:40,691 Нема више наде за 2 године. Дана 3. фебруара 1943. 986 01:39:40,850 --> 01:39:43,645 када ме је Паулус издао у Стаљинграду. 987 01:39:44,283 --> 01:39:47,162 Да ли сте то знали од 1943? 988 01:39:47,482 --> 01:39:53,555 После Стаљинграда, схватио сам то Немци су изгубљени. 989 01:39:54,314 --> 01:40:00,028 Онда сам сама ... мојом жељезном вољом. 990 01:40:00,148 --> 01:40:02,305 Морао сам устрајати. 991 01:40:02,865 --> 01:40:05,503 Нисам могао зауставите непријатељства. 992 01:40:08,339 --> 01:40:10,897 Никад нисам стао. 993 01:40:11,937 --> 01:40:14,133 Али било је толико мртвих ... 994 01:40:16,249 --> 01:40:20,366 Зашто ако знате да је све изгубљено? 995 01:40:20,566 --> 01:40:24,361 Природа је окрутна. Морам бити окрутан. 996 01:40:24,561 --> 01:40:29,317 Ови милиони осредњих животи се не сматрају ... 997 01:40:30,115 --> 01:40:34,870 Ако сам преговарао, Платио бих својим животом. 998 01:40:35,069 --> 01:40:38,068 Платио бих својим животом. 999 01:40:38,306 --> 01:40:43,940 Јевреји из Вашингтона, Лондон, Москва уједињени у савез против мене. 1000 01:40:44,141 --> 01:40:46,377 Они желе моју крв. 1001 01:40:46,856 --> 01:40:51,291 Желе да ме виде у ковчегу. 1002 01:40:52,210 --> 01:40:53,410 Знам то. 1003 01:40:54,808 --> 01:40:59,642 Само чекају моју смрт. 1004 01:41:00,042 --> 01:41:03,999 Само за ово? 1005 01:41:04,278 --> 01:41:09,672 Морао бих да умрем за добро мафије? 1006 01:41:15,427 --> 01:41:17,541 Провео сам толико времена на теби. 1007 01:41:19,181 --> 01:41:21,617 Никад те нисам разумела. 1008 01:41:23,016 --> 01:41:25,294 Наравно да не. 1009 01:41:25,413 --> 01:41:31,329 Јадна мала будала. Шта сте разумели? 1010 01:41:32,647 --> 01:41:36,124 Ви сте жена без мозга. 1011 01:41:37,442 --> 01:41:40,798 Живео си близу мене. И то је било довољно за вас? 1012 01:41:43,076 --> 01:41:45,514 Ти си ништа. 1013 01:41:48,510 --> 01:41:50,704 Ако вас прича памти, 1014 01:41:51,145 --> 01:41:56,340 то ће бити зато што сам је имао великодушност, удаш се. 1015 01:42:03,492 --> 01:42:06,648 Немаш захвалности, зар не? 1016 01:42:07,927 --> 01:42:12,444 И ти си ме издао. 1017 01:42:23,151 --> 01:42:24,748 Издао си ме. 1018 01:43:19,610 --> 01:43:22,726 Срце немачке престао да куца. 1019 01:43:24,522 --> 01:43:26,640 Фирер је мртав. 1020 01:45:13,164 --> 01:45:16,161 Поднаслов и превод: гром 1601 110548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.