All language subtitles for Marrowbone.2017.720p.BluRay.x264-[YTS.AM].hr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,282 --> 00:01:48,786 Daleko smo došli uz velike teškoće. 2 00:01:49,049 --> 00:01:55,447 Ali smo barem pronašli mjesto gdje možemo biti sigurni. Zajedno. 3 00:01:55,573 --> 00:01:58,659 Na drugom kraju oceana. 4 00:02:13,620 --> 00:02:16,706 Nisam je se ovakve sjećala. 5 00:02:17,907 --> 00:02:22,120 Mama je položila svu nadu na kuću u kojoj je odrasla. 6 00:02:22,246 --> 00:02:28,551 Čekala je na nas, trideset godina smrznuta u vremenu. 7 00:02:40,754 --> 00:02:43,548 Je li tamo netko? 8 00:02:46,065 --> 00:02:51,324 To je samo stalak za kapute u ogledalu, Sam. Ne boj se. 9 00:03:01,340 --> 00:03:04,760 Nije se lako na to odlučiti. 10 00:03:05,631 --> 00:03:11,583 Više nismo Fairbairns. Od sada nam je prezime "Marrowbone". 11 00:03:12,209 --> 00:03:16,654 Poput ove kuće, koja će nam biti novi dom. 12 00:03:20,091 --> 00:03:23,547 Kad pređemo tu liniju, nema više sjećanja. 13 00:03:23,673 --> 00:03:29,954 Priča nam počinje ovdje. -Hoće li nas ikada pronaći, mamice? 14 00:03:30,647 --> 00:03:32,816 Tko? 15 00:03:34,076 --> 00:03:38,428 Vidiš, ja sam prešla liniju. Sigurno sam već zaboravila. 16 00:03:38,554 --> 00:03:43,753 Više nas nitko neće uznemiravati. Nikada. 17 00:04:12,824 --> 00:04:16,452 Htjeli smo vjerovati da ćemo biti sigurni. 18 00:04:16,578 --> 00:04:20,248 Da i mi imamo šansu za sreću. 19 00:04:20,429 --> 00:04:24,605 Da je majčina bolest nestala s ostatkom naših problema. 20 00:04:24,731 --> 00:04:27,438 Činilo se da je tama koju smo ostavili iza 21 00:04:27,480 --> 00:04:30,164 sebe nestala u svjetlu ovih ljetnih dana. 22 00:04:30,887 --> 00:04:36,473 Nitko nas nije znao. Mogli smo biti slobodni po prvi puta. 23 00:04:37,645 --> 00:04:40,851 Možemo pronaći nove prijatelje koji će nam 24 00:04:40,893 --> 00:04:44,441 zauvijek promijenili život. -Pogledaj to, Sam! 25 00:04:44,567 --> 00:04:48,825 To je mjesto koje zovu "Stijena Crvene vještice". -To je lubanja. 26 00:04:48,951 --> 00:04:53,538 Vratimo se, Billy. Ne sviđa mi se. -Tko to ide? 27 00:04:53,664 --> 00:04:57,226 Kako me se usuđujete uznemiravati. 28 00:04:57,529 --> 00:05:01,746 Ja sam Sam Marrowbone. Ovo su mi braća, Billy i Jack. 29 00:05:01,872 --> 00:05:07,259 Ovo mi je sestra Jane. -Ušli ste na zemlju Crvene vještice. 30 00:05:07,385 --> 00:05:11,853 Vidiš desni prolaz? Moraš ga prijeći. 31 00:05:11,979 --> 00:05:14,765 Ako misliš dobro, proći ćeš. 32 00:05:14,891 --> 00:05:18,459 Ali ako nosiš zlo u srcu, zidovi će te 33 00:05:18,501 --> 00:05:22,489 zauvijek zarobiti. Usuđuješ li se proći? 34 00:05:22,615 --> 00:05:27,576 Jack, ne. -Hajde, Sammy! -Budi hrabar. 35 00:05:29,600 --> 00:05:34,612 Zidovi se približavaju. Ne bi trebali biti ovdje. -Duša ti je sigurno dobra. 36 00:05:34,738 --> 00:05:37,229 Ovdje je sklisko. 37 00:05:38,492 --> 00:05:41,351 Pozdrav, maleni. 38 00:05:42,123 --> 00:05:44,542 Priđi bliže. 39 00:05:46,359 --> 00:05:52,006 Ja sam Allie. -Jesi li ti zatvorenica Crvene vještice? -Da. 40 00:05:52,132 --> 00:05:56,899 Kaznila me zbog ulaska u njezin vrt. Zatočena sam dok se netko 41 00:05:57,025 --> 00:06:03,045 ne usudi proći kroz prolaz i spasi me. Jesi li to ti? 42 00:06:03,420 --> 00:06:09,351 Zauzvrat uzmi ove žireve. Sada nisu nešto, ali 43 00:06:09,477 --> 00:06:13,195 narast će veliki i jaki s našim prijateljstvom. 44 00:06:13,344 --> 00:06:15,824 Magični su. 45 00:06:20,814 --> 00:06:26,293 Sada kad si slobodna, gdje želiš ići? 46 00:06:49,423 --> 00:06:54,325 Na kraju tog nezaboravnog dana, Allie je već bila jedna od nas. 47 00:06:54,451 --> 00:06:59,790 Stanite. Malo naprijed. -Zašto. - Prekrasno je. Mogu li...? 48 00:06:59,916 --> 00:07:06,295 Približite se jedni drugima. Spremni ste? Jedan, dva... 49 00:07:06,821 --> 00:07:09,041 Super. 50 00:07:09,691 --> 00:07:11,930 Savršeno. 51 00:07:12,344 --> 00:07:17,210 Započeli smo iznova. Zaboravili smo prošlost. 52 00:07:18,343 --> 00:07:21,429 Krenuli smo u novi život. 53 00:07:21,812 --> 00:07:25,816 Neko smo vrijeme svi vjerovali u tu iluziju. 54 00:07:26,851 --> 00:07:29,911 Ali putovanje u Ameriku je odnijelo majci to malo 55 00:07:29,953 --> 00:07:33,054 snage što joj je preostalo. Nismo znali da nam je 56 00:07:33,180 --> 00:07:36,703 to zadnje zajedničko ljeto. 57 00:07:44,309 --> 00:07:46,957 Zakopaj me u vrtu. 58 00:07:47,083 --> 00:07:49,751 Pokazala sam ti gdje. 59 00:07:49,877 --> 00:07:53,787 Uskoro ćeš napuniti 21. 60 00:07:53,913 --> 00:07:58,343 Ostanite skriveni do tada 61 00:07:58,843 --> 00:08:02,500 i nikakav zakon ti ih neće moći oduzeti. 62 00:08:03,382 --> 00:08:06,134 Zakuni mi se. 63 00:08:06,602 --> 00:08:09,494 Ostat ćete zajedno. 64 00:08:12,353 --> 00:08:15,154 Uvijek ćemo biti zajedno. 65 00:08:15,858 --> 00:08:18,277 Kunem se. 66 00:08:20,603 --> 00:08:24,322 Imam sigurno mjesto. 67 00:08:24,853 --> 00:08:28,275 Za slučaj da vas nađe. 68 00:08:31,423 --> 00:08:36,142 U lijevom ormariću. 69 00:09:00,044 --> 00:09:02,490 Lagala si. 70 00:09:02,780 --> 00:09:05,467 Lagala si na sudu. 71 00:09:05,607 --> 00:09:09,193 Cijelo si vrijeme imala njegov novac. 72 00:09:14,759 --> 00:09:20,422 "Najdraži Jack, žao mi je što neću biti tu dok budeš odrastao. 73 00:09:20,548 --> 00:09:23,104 Više nemam snage. 74 00:09:23,230 --> 00:09:28,116 Jane će biti Samova majka, kao što je i predodređeno. 75 00:09:28,242 --> 00:09:34,235 Reci Billyju da ne dopusti da mu bijes preuzme prekrasno srce. 76 00:09:34,796 --> 00:09:40,773 A ti, Jack, kad dođe vrijeme, otvori svoje srce ljubavi. 77 00:09:41,436 --> 00:09:44,304 Čuvaj ih. 78 00:09:44,515 --> 00:09:46,808 Uvijek. 79 00:09:46,984 --> 00:09:52,273 Tvoja voljena majka, Rose Marrowbone". 80 00:10:01,206 --> 00:10:06,685 Ništa, nitko, nikada... 81 00:10:06,811 --> 00:10:09,564 neće nas razdvojiti. 82 00:10:10,737 --> 00:10:13,239 Mi smo jedno. 83 00:10:16,350 --> 00:10:18,826 Ponavljajte za mnom. 84 00:10:19,806 --> 00:10:22,058 Ništa. 85 00:10:23,736 --> 00:10:27,880 Ništa. -Nitko. 86 00:10:28,006 --> 00:10:32,777 Nitko. -Nikada. 87 00:10:33,223 --> 00:10:35,818 Nikada. -Nikada. 88 00:10:36,547 --> 00:10:38,725 Nikada. 89 00:10:39,630 --> 00:10:44,427 Mi smo jedno. -Mi smo jedno. 90 00:10:47,169 --> 00:10:52,408 Zapečatili smo obećanje. Počeli smo se sakrivati od svijeta... 91 00:10:52,534 --> 00:10:55,730 dok ne napunim 21. 92 00:11:35,482 --> 00:11:37,692 Jack! 93 00:11:40,169 --> 00:11:43,482 Jack! Jack! 94 00:11:53,900 --> 00:11:57,993 ŠEST MJESECI KASNIJE 95 00:12:28,293 --> 00:12:32,076 Umoran sam od sakrivanja u ovoj kući. 96 00:12:32,498 --> 00:12:38,092 Rođendan ti nije daleko. Trebamo razmišljati o zabavi. 97 00:12:40,485 --> 00:12:43,258 Odvjetnik Porter je bio opet kod ograde. 98 00:12:43,384 --> 00:12:47,704 Uskoro ćemo ga se riješiti. -U vrijeme Božića će sve biti drugačije. 99 00:12:47,830 --> 00:12:51,295 Vidjet ćeš, Billy. -Billy! Billy! 100 00:12:51,421 --> 00:12:55,056 Što je? -Čuo sam zvukove iza ogledala i pokrov je spao! 101 00:12:55,182 --> 00:12:59,428 Ako ne učiniš nešto, duh će nas opet moći vidjeti. -Ne budi takva beba. 102 00:12:59,554 --> 00:13:05,632 Ne boj se. Sam, duha nema mjesecima. 103 00:13:06,244 --> 00:13:09,286 Daj mi to. 104 00:13:09,994 --> 00:13:12,338 Scoundrel? 105 00:13:15,179 --> 00:13:17,978 Hajde, Scoundrel, dođi po doručak. 106 00:13:18,104 --> 00:13:22,712 Odatle zvukovi iza zidova. To je veliki štakor. 107 00:13:22,838 --> 00:13:26,366 Sam, prestani ga hraniti. Radi rupe po cijeloj kući. 108 00:13:26,408 --> 00:13:30,103 Da je pustim da gladuje? -Ne znaš gdje je to stvorenje bilo. 109 00:13:30,229 --> 00:13:33,838 Možeš dobiti bjesnoću. -Neće me ugristi. Prijateljica mi je. 110 00:13:33,964 --> 00:13:36,746 Bjesnoća je grozna. Pjena ti izlazi iz usta dok ne 111 00:13:36,788 --> 00:13:40,052 istruneš iznutra. Morat ću potrošiti zadnji metak na tebe. 112 00:13:40,178 --> 00:13:43,332 Sakrit ću se iza ogledala, vrištati i plakati cijelu noć, 113 00:13:43,374 --> 00:13:46,402 pa više nikad nećeš spavati. - Mrtvi ne plaču i vrište. 114 00:13:46,528 --> 00:13:50,950 Reci mi to kad opet budeš čuo duha usred noći. 115 00:14:46,869 --> 00:14:49,085 Sranje. 116 00:14:57,520 --> 00:14:59,647 Jack! 117 00:15:02,804 --> 00:15:07,814 Bez gluposti. -Vidjet ćemo. 118 00:15:09,403 --> 00:15:14,723 Bok. -Pratit ćemo te na karti, Jack, da se ne bi osjećao usamljeno. 119 00:15:24,173 --> 00:15:29,491 Napustio je Marrowbone. Ide kroz šumu. 120 00:15:32,056 --> 00:15:37,717 To je bila ptica. A zatim prolazi kroz tunel. 121 00:15:37,843 --> 00:15:40,622 Kroz tunel. 122 00:15:41,700 --> 00:15:45,735 A zatim izlazi iz tunela... 123 00:15:45,861 --> 00:15:49,939 i dolazi na most. 124 00:15:51,223 --> 00:15:53,767 A zatim... 125 00:15:54,176 --> 00:15:59,148 Sada već vidi Allieinu farmu. - Reci, "bok, Allie"! -Bok, Allie. 126 00:15:59,274 --> 00:16:04,171 Bok, nedostaješ nam! -Nedostaješ nam. 127 00:16:06,482 --> 00:16:12,750 Prolazi kroz kvrgavu kaljužu. Ide cestom. 128 00:16:12,876 --> 00:16:15,962 Ide sve do vrha. 129 00:16:17,183 --> 00:16:21,722 Sada je blizu grada. 130 00:16:24,109 --> 00:16:27,417 Skoro je tamo. 131 00:16:29,246 --> 00:16:35,583 A onda ide u taj dućan. Budi pažljiv, Jack. 132 00:16:35,709 --> 00:16:38,545 Budi hrabar. 133 00:16:45,962 --> 00:16:50,193 Jack. Počela sam misliti da nećeš doći ovaj tjedan. 134 00:16:50,319 --> 00:16:53,118 Sjajno miriše. 135 00:16:53,564 --> 00:16:55,983 Imaš popis? 136 00:17:04,882 --> 00:17:08,527 Kako ti je majka? Je li bolje? 137 00:17:08,653 --> 00:17:13,804 Ne baš. Muči je promjena vremena. -Žao mi je. 138 00:17:13,930 --> 00:17:18,536 Sigurno će uskoro biti dobro. Pozdravi je, može? 139 00:18:21,426 --> 00:18:25,909 Kakve su ovo knjige? - Došle su u petak. 140 00:18:26,035 --> 00:18:30,428 Škart iz knjižnice u kojoj sam radila u Portlandu. 141 00:18:30,554 --> 00:18:35,468 Neka njihov škart postane naše dobro. 142 00:18:55,711 --> 00:18:58,313 Nedostajao si me. 143 00:18:58,476 --> 00:19:03,467 Žao mi je što nisam došao prošlog tjedna. -U redu je. 144 00:19:03,593 --> 00:19:06,846 Imam knjigu koju si tražio. 145 00:19:11,314 --> 00:19:17,083 Hvala. -Nema na čemu. - Treba li Sam novu knjigu? 146 00:19:19,552 --> 00:19:25,552 Kako može čitati tako brzo? Ima gotovo 300 stranica. 147 00:19:26,236 --> 00:19:31,420 Nedostaje mi. Kao i Jane i Billy. 148 00:19:31,546 --> 00:19:36,827 Mogla bih navratiti... -Možda kad mi majci bude bolje. 149 00:19:39,653 --> 00:19:44,155 Pozdrav. -G. Porter. 150 00:19:46,860 --> 00:19:48,981 Pa? 151 00:19:49,107 --> 00:19:52,184 Što misliš? -Jako pametno. 152 00:19:52,310 --> 00:19:57,877 Sjećaš se posla u New Yorku za koji sam ti pričao. -Parker & Jameson. 153 00:19:59,893 --> 00:20:05,523 Znači li to...? -Šarmirao sam ih i dobio posao. 154 00:20:05,649 --> 00:20:09,343 To je sjajno, Tom. Sretna sam zbog tebe. 155 00:20:09,469 --> 00:20:14,611 Uglavnom, šetao sam i... 156 00:20:15,737 --> 00:20:20,439 sjetio sam se tebe. 157 00:20:20,565 --> 00:20:26,081 Što je to? -Poklon, ako želiš, za knjižnicu. 158 00:20:32,984 --> 00:20:35,522 Ovo je prvo izdanje. Ne mogu to prihvatiti. 159 00:20:35,648 --> 00:20:39,631 Da si barem vidjela to mjesto. Bila bi oduševljena. Mogao 160 00:20:39,673 --> 00:20:43,538 bih te odvesti jednom. Jesi li bila u New Yorku? 161 00:21:05,970 --> 00:21:08,481 Jack Fairbairn. 162 00:21:08,607 --> 00:21:11,229 Sada sam Marrowbone. 163 00:21:11,355 --> 00:21:16,054 Majčino djevojačko prezime. -Tako je. Pa... 164 00:21:16,180 --> 00:21:19,148 Kad smo kod toga, ostali nasljednici su već potpisali. 165 00:21:19,190 --> 00:21:22,199 Moram pokupiti novac za troškove prijenosa vlasništva. 166 00:21:22,325 --> 00:21:27,536 Sutra dolazim u kuću. Reci majci da spremi bankovni ček na 200 dolara. 167 00:21:28,000 --> 00:21:32,498 Nije baš dobro. Možda je bolje da ja uzmem papire, 168 00:21:32,624 --> 00:21:38,301 dam ih majci na potpis i vratim ih vama. -Moram potvrditi potpis. 169 00:21:39,046 --> 00:21:42,359 Dolazim sutra u podne. 170 00:21:54,097 --> 00:21:58,060 Bok, Jack. Vidimo se uskoro. 171 00:22:11,002 --> 00:22:16,150 Jebeni odvjetnici. Znao sam da će nam to kopile donijeti nevolje 172 00:22:16,276 --> 00:22:20,556 Koliko nam je novaca ostalo? -Manje od 50 dolara. 173 00:22:20,682 --> 00:22:23,501 Nećemo imati dovoljno čak ni da prodamo 1000 kolača. 174 00:22:23,627 --> 00:22:26,976 Što ćemo napraviti, Jack? -Ne znam. 175 00:22:27,018 --> 00:22:30,852 Ako se sazna istina, razdvojit će nas. -Jack. 176 00:22:33,587 --> 00:22:39,014 Kutija. -Kakve to ima veze? Više je nemamo. -Mogu je vratiti. -Ne! 177 00:22:39,140 --> 00:22:44,891 Što drugo možemo? -Obećao si da više nećemo dotaknuti taj novac. 178 00:22:45,017 --> 00:22:47,378 Molim te? 179 00:22:49,006 --> 00:22:52,142 Obećao sam vam puno toga. 180 00:22:53,036 --> 00:22:56,001 Mogu je vratiti, Jack. 181 00:24:23,176 --> 00:24:25,692 Bogati smo! 182 00:24:26,724 --> 00:24:32,317 Da, bogati smo! -To! 183 00:24:32,591 --> 00:24:38,183 Jane, što ti je? -To je krvavi novac. Znamo odakle je došao. 184 00:24:39,309 --> 00:24:44,376 Ne bi ga trebali ni dirati. Proklet je. 185 00:24:44,535 --> 00:24:48,027 Jack. -Nemamo izbora. 186 00:24:48,153 --> 00:24:52,499 Porter dolazi sutra. Moramo biti spremni. 187 00:25:10,323 --> 00:25:12,888 To neće uspjeti. 188 00:25:13,014 --> 00:25:15,266 Hoće. 189 00:25:18,682 --> 00:25:24,074 Mora izgledati poput majčinog. -Molim te! -Ne. 190 00:25:25,353 --> 00:25:28,786 To je mamina soba. I ja smijem ući u nju. 191 00:25:28,912 --> 00:25:33,839 Ne smiješ, tu je ogledalo. -Molim te. 192 00:26:12,572 --> 00:26:18,618 Što ćemo s tvrđavom? - Nećemo ulaziti unutra. 193 00:26:36,150 --> 00:26:39,915 Što radiš? -Analgetici koje majka nije potrošila. 194 00:26:40,611 --> 00:26:45,024 Billy, to ga može ubiti. - Samo za svaki slučaj. 195 00:26:48,001 --> 00:26:50,150 Ovdje je. 196 00:26:53,886 --> 00:26:56,636 Svima je jasan plan? 197 00:27:01,188 --> 00:27:05,243 Zaboravio sam otvoriti vrata. Ispričavam se. 198 00:27:19,734 --> 00:27:25,291 Što je ovo? -Majčina ušteđevina. Nismo to stigli promijeniti. 199 00:27:26,417 --> 00:27:31,982 To su funte. - Da. 200 funti. -Pa? 200 00:27:32,108 --> 00:27:36,169 Funte vrijede duplo od dolara. To bi trebalo pokriti troškove 201 00:27:36,295 --> 00:27:39,878 i... sve naknade. 202 00:27:43,590 --> 00:27:46,362 Rekao sam bankovni ček. 203 00:27:49,222 --> 00:27:51,986 Donijet ću vam neko piće. 204 00:28:03,612 --> 00:28:08,682 Trebam još jednu uslugu, ako to nije previše. 205 00:28:09,255 --> 00:28:12,875 Naša majka ne može ustati. 206 00:28:13,001 --> 00:28:15,955 Ponižava je ideja da je vidite takvu. 207 00:28:16,081 --> 00:28:20,464 Mogu li joj ja odnijeti papire gore i vratiti vam ih potpisane? 208 00:28:25,961 --> 00:28:31,226 Neka potpiše oba primjerka. Gdje je ta limunada? Nemam cijeli dan. 209 00:28:42,286 --> 00:28:44,925 Moraš potpisati oba primjerka. -Oba? 210 00:28:45,051 --> 00:28:49,058 Jack, nema šanse da se dva puta dobro potpišem! 211 00:29:39,052 --> 00:29:41,904 Primijetit će da nisu isti. 212 00:29:56,993 --> 00:29:59,298 Moraš. 213 00:30:43,491 --> 00:30:49,446 Jane, odmah. -Samo trenutak! -Nema vremena. Potpiši drugu. Potpiši. 214 00:30:55,069 --> 00:31:01,213 Jane, on je tamo. -Začepi, Jack. -Nema vremena. Molim te. 215 00:31:01,339 --> 00:31:06,909 Mama, ostani u krevetu. Doktor je rekao da ne smiješ ustajati. 216 00:31:07,035 --> 00:31:10,914 Potpiši. -Skoro sam gotova. 217 00:31:11,592 --> 00:31:14,095 Ne smiješ izlaziti. 218 00:31:17,562 --> 00:31:22,617 On dolazi, Jane. Mama, ostani u krevetu. 219 00:31:25,989 --> 00:31:28,117 Odmah! 220 00:31:31,381 --> 00:31:35,250 Mama, idem do Portera. Vraćam se odmah. 221 00:31:38,412 --> 00:31:40,951 Žao mi je, samo sam... 222 00:31:41,714 --> 00:31:43,951 Je li ona u redu? 223 00:31:49,359 --> 00:31:54,427 Samo nema snage. -Nisam znao da je tako loše. 224 00:31:55,197 --> 00:32:01,385 To rješava sve. Marrowbone sada službeno pripada tvojoj majci. 225 00:32:05,546 --> 00:32:08,966 Drago mi je da smo... 226 00:32:09,099 --> 00:32:13,527 riješili ovo prije nego što je netko otkrio... 227 00:32:14,052 --> 00:32:16,625 Znaš... 228 00:32:18,017 --> 00:32:21,202 To u vezi tvog oca. 229 00:32:22,760 --> 00:32:25,513 Zahvalni smo. 230 00:32:26,991 --> 00:32:30,124 Posebno zbog diskrecije. 231 00:32:33,686 --> 00:32:37,524 Bolje da krenem da me ne uhvati kiša. 232 00:32:37,946 --> 00:32:41,319 Sretno, g. Marrowbone. 233 00:32:44,256 --> 00:32:46,677 A onda je rekao, "Nisam došao na piknik, 234 00:32:46,803 --> 00:32:49,983 Došao sam po bankovni ček". 235 00:32:50,122 --> 00:32:53,776 Dao sam mu i drugu limunadu. Prestani odgađati neizbježno. 236 00:32:53,902 --> 00:32:57,718 Vrijeme je da sretneš svoju smrt, dragi brate. 237 00:33:01,579 --> 00:33:07,687 Danas, pohod na Aljasku ne može biti spriječen. 238 00:33:07,813 --> 00:33:11,225 Zapamtite, hrabri vojnici, sjeverozapadne 239 00:33:11,267 --> 00:33:15,130 teritorije nikada nisu osvojene. -Sve do danas. 240 00:33:18,273 --> 00:33:20,719 Šest! To! -Ne! 241 00:33:22,820 --> 00:33:25,217 Gotov si. - Jack! 242 00:33:30,358 --> 00:33:32,709 Što je, Sam? 243 00:33:34,130 --> 00:33:36,240 Šest! 244 00:33:37,772 --> 00:33:40,593 Pronađi kockicu. 245 00:33:43,831 --> 00:33:46,896 To se ne računa. Pala je sa stola. -Itekako se računa 246 00:33:47,022 --> 00:33:52,626 Oprosti! -Šuti, Sam. -Tako si mi ubio Mongole! -Istina. -Dobro. 247 00:33:52,752 --> 00:33:59,122 Dobro. -Oprosti, Billy! -U redu je. Pošto se pod računa kao ploča. 248 00:33:59,248 --> 00:34:03,684 Billy! -Loš si gubitnik! -Rekli ste da se pod računa kao ploča. 249 00:34:03,810 --> 00:34:08,732 Koliki je rezultat. Koliko on ima? -Provjeri, Sam. 250 00:34:25,956 --> 00:34:31,759 Jedan. -Loša sreća. -Žao mi je, Billy. -Gdje je druga? 251 00:34:33,590 --> 00:34:39,062 Mislim da si nervozan, Billy. - Ti si nervozan. -Jedan. 252 00:35:19,761 --> 00:35:21,903 Šest! 253 00:35:34,482 --> 00:35:39,551 Šest! Bolje da sada ne napada Brazil. 254 00:35:47,905 --> 00:35:50,042 Jack? 255 00:36:02,631 --> 00:36:07,567 Jack, duh se vratio! -U tvrđavu. 256 00:36:21,795 --> 00:36:24,928 Pokrij ga prije nego izađe. 257 00:36:30,018 --> 00:36:32,558 Ostanite ovdje? 258 00:37:05,502 --> 00:37:07,995 Nikad nas neće ostaviti. 259 00:37:08,819 --> 00:37:11,433 Čak ni mrtav. 260 00:38:18,572 --> 00:38:20,675 Zamračilo ti se. 261 00:38:20,801 --> 00:38:26,869 Morao sam izaći kako bih te povratio. -Mrzim živjeti s duhom. 262 00:38:30,334 --> 00:38:32,848 To je zbog tog novca. 263 00:38:33,449 --> 00:38:36,926 Duh se vratio jer smo ga koristili. 264 00:38:38,232 --> 00:38:41,855 Čim sunce izađe vratit ćeš ga. 265 00:38:42,879 --> 00:38:45,942 Neka ga odnese u pakao. 266 00:39:58,364 --> 00:40:00,380 Hej! 267 00:40:01,958 --> 00:40:06,983 Bok. -Mogu te odvesti kući? -Hvala vam, g. Porter, 268 00:40:07,109 --> 00:40:13,468 Nije mi problem ići autobusom. - G. Porter? Što je s Tomom? 269 00:40:17,196 --> 00:40:19,496 Insistiram. 270 00:40:23,761 --> 00:40:29,117 Želio sam te nešto pitati. Ti Marrowboneovi... 271 00:40:29,280 --> 00:40:31,965 Koliko ih dobro poznaš? 272 00:40:32,193 --> 00:40:35,946 Mislim da smo dobri prijatelji. 273 00:40:39,022 --> 00:40:43,272 Brine me to što žive tako izolirano. 274 00:40:43,398 --> 00:40:49,382 Skrivaju se od zajednice. - Ne skrivaju se. -Allie, ma daj. 275 00:40:49,508 --> 00:40:54,538 Jadničak Sam ne ide ni u školu. -Žive predaleko. 276 00:40:54,664 --> 00:41:00,350 Školuje se kod kuće. Jane mu pomaže sa zadaćom, a ja provjeravam bilježnice. 277 00:41:01,476 --> 00:41:04,592 Pa, i to je nešto. 278 00:41:04,718 --> 00:41:10,289 Šteta je što mora tako živjeti zbog oca. 279 00:41:16,363 --> 00:41:21,211 Sigurno ti je Jack rekao sve o njemu. 280 00:41:22,277 --> 00:41:27,574 Znam da je bio okrutan. -Okrutan? 281 00:41:28,701 --> 00:41:31,787 To je blago rečeno. 282 00:41:34,775 --> 00:41:39,078 Pokušao sam im pomoći. Uspio sam im barem osigurati kuću 283 00:41:39,204 --> 00:41:42,994 prije odlaska, ali svejedno... 284 00:41:43,523 --> 00:41:48,923 Ako se istina otkrije, ne znam kakvu će budućnost imati. 285 00:41:50,513 --> 00:41:54,810 Znaš kakvi su ovdašnji ljudi. 286 00:42:12,951 --> 00:42:15,162 Sam? 287 00:42:15,501 --> 00:42:17,503 Sam! 288 00:42:18,758 --> 00:42:21,386 Sam, gdje si? 289 00:42:25,959 --> 00:42:31,029 Još si uplašen? Jednom moraš izaći iz tvrđave. 290 00:42:33,315 --> 00:42:36,096 Nedostaje mi mama. 291 00:42:37,108 --> 00:42:41,557 I meni. -Gdje je ona sada? 292 00:42:41,769 --> 00:42:44,643 Na dobrom mjestu. 293 00:42:45,799 --> 00:42:48,565 Želim ići s njom. 294 00:42:49,411 --> 00:42:54,080 Ne volim se skrivati ovdje i stalno biti sam. 295 00:42:56,199 --> 00:42:58,728 Nismo sami. 296 00:42:59,160 --> 00:43:01,662 Imamo Allie. 297 00:43:01,860 --> 00:43:04,729 Pokazat ću ti nešto. 298 00:43:05,462 --> 00:43:09,132 Vidiš? Slijedi moj prst. 299 00:43:09,345 --> 00:43:13,560 Vidiš Allieinu farmu? -Aha. 300 00:43:23,372 --> 00:43:27,488 Što gledamo? -Samo čekaj. 301 00:43:33,246 --> 00:43:35,848 To je stvarno ona? 302 00:43:37,151 --> 00:43:39,636 Što kaže? 303 00:43:40,115 --> 00:43:45,637 Pozdravlja nas. Želiš razgovarati s njom? -Što da kažem? 304 00:43:46,028 --> 00:43:52,427 Svoje ime. Kako bi znala da razgovara s tobom. Točka, točka. 305 00:43:53,955 --> 00:43:56,432 Točka, crta. 306 00:44:11,285 --> 00:44:13,537 Bok, Sam. 307 00:44:18,957 --> 00:44:24,874 Pita kako si. -Sretan sam. Kako ću joj to reći? 308 00:44:26,000 --> 00:44:28,586 Točka, točka. 309 00:44:29,064 --> 00:44:31,526 Točka, crta... 310 00:44:40,022 --> 00:44:44,824 Moram izaći iz ove kuće. Svi moramo. 311 00:44:50,465 --> 00:44:52,673 Jack. 312 00:44:53,070 --> 00:44:56,897 Nisi mi pričao puno o ocu. 313 00:45:04,217 --> 00:45:06,970 Bio je čudovište. 314 00:45:07,921 --> 00:45:12,488 Radio je neizrecive stvari. 315 00:45:20,918 --> 00:45:26,227 On je razlog našeg dolaska ovdje. Morali smo pobjeći od njega. 316 00:45:26,353 --> 00:45:28,977 Još je u Engleskoj? 317 00:45:30,274 --> 00:45:32,859 Sada je mrtav. 318 00:45:33,517 --> 00:45:36,255 Više nas ne može povrijediti. 319 00:46:42,456 --> 00:46:44,541 Jane? 320 00:46:48,312 --> 00:46:50,397 Sam? 321 00:46:53,093 --> 00:46:55,262 Kod kuće sam! 322 00:47:05,432 --> 00:47:07,650 Gdje si bio? 323 00:47:09,962 --> 00:47:12,991 Vani. -Vani? 324 00:47:13,992 --> 00:47:17,882 Nitko ne napušta kuću ako nije nužno, Jack. 325 00:47:18,008 --> 00:47:24,094 Tvoje pravilo. Svaki put joj osjetim parfem. 326 00:47:24,220 --> 00:47:29,775 To je čudno. -Znaš što mislim. -Ne možeš očekivati da stalno bude ovdje. 327 00:47:29,901 --> 00:47:32,088 Oni se vole. 328 00:47:32,495 --> 00:47:36,358 Ne zna ništa o njemu, Jane. -Pita li ikada za nas? 329 00:47:36,484 --> 00:47:41,401 Stalno. -Što joj kažeš? 330 00:47:42,175 --> 00:47:46,778 I mislio sam. Previše pričaš. Uvalit ćeš nas u nevolje. 331 00:47:46,904 --> 00:47:51,368 Netko je ljubomoran. -Zašuti. Zašto bih bio ljubomoran? 332 00:47:51,494 --> 00:47:56,959 Jer Jack ima djevojku, a ti nemaš. - Nije me briga. -Jesi li je poljubio? 333 00:47:57,085 --> 00:48:00,685 Ne tiče te se. -Što ako jednom dođe živjeti s nama? 334 00:48:00,811 --> 00:48:04,679 Dom bi bio sretniji s njom. - Ne možeš biti ozbiljan. 335 00:48:04,805 --> 00:48:09,764 Zašto ne bih živio s voljenom osobom? -Što je s obećanjem? 336 00:48:09,890 --> 00:48:13,740 To ti više ništa ne znači? -Radim sve da budete 337 00:48:13,782 --> 00:48:17,835 sigurni. -Sigurni? Što ti se ovdje čini sigurnim? 338 00:48:17,961 --> 00:48:20,507 Zarobljeni smo ovdje dok ti radiš što želiš. 339 00:48:20,633 --> 00:48:24,477 U redu je, Jack. -Šuti. - Možda i treba doći 340 00:48:24,603 --> 00:48:28,227 živjeti ovdje. Zašto bih šutio? -Šuti. -Reci joj za mamu. 341 00:48:28,353 --> 00:48:32,946 Billy! -Reci joj istinu o tati. Zašto joj ne kažeš istinu? -Izlazi! 342 00:48:33,072 --> 00:48:37,849 Billy! -Jane, ne diraj me! Ne zatvaraj mi vrata pred nosom! -Van! -Zašto? 343 00:48:37,975 --> 00:48:41,460 Van! -Zašto? Jer ti tako želiš? -Ostavi me... 344 00:48:41,586 --> 00:48:45,038 Ti trebaš mene više nego ja tebe! -Odlazi! 345 00:49:29,202 --> 00:49:31,980 Osjećaš li se bolje? 346 00:49:36,548 --> 00:49:39,363 Glava mi je eksplodirala. 347 00:49:42,635 --> 00:49:45,420 Budi blag prema njemu. 348 00:49:45,546 --> 00:49:48,841 On je poput ptice u kavezu, Jack. 349 00:49:49,522 --> 00:49:52,177 Ti imaš Sama. 350 00:49:52,303 --> 00:49:54,968 Imaš Allie. 351 00:49:58,440 --> 00:50:01,093 On nema nikoga. 352 00:51:40,957 --> 00:51:43,232 Mamice. 353 00:53:00,646 --> 00:53:03,646 ZVIJER IZ BAMPTONA KONAČNO UHVAĆENA 354 00:53:03,771 --> 00:53:06,760 Duh. 355 00:53:57,023 --> 00:54:00,648 Jack! Ogledalo! 356 00:54:54,517 --> 00:54:56,608 Što? 357 00:54:56,734 --> 00:54:59,947 Sam je bio u majčinoj sobi. 358 00:55:07,301 --> 00:55:12,811 Rekao je da je vidio nešto tamo. U garderobnom ogledalu. 359 00:55:13,031 --> 00:55:16,038 Misli da je vidio duha, Jack. 360 00:55:17,112 --> 00:55:21,374 To je samo laž koju smo mu rekli kako ne bi saznao istinu. 361 00:55:22,050 --> 00:55:26,616 A istina je da smo zazidali čovjeka i ostavili ga 362 00:55:26,658 --> 00:55:31,448 da umre i istrune iznad naših glava. Vlastitog oca. 363 00:55:31,877 --> 00:55:37,920 Bio je ubojica. Došao nas je ubiti. -Što smo onda mi? 364 00:55:39,945 --> 00:55:45,523 Još se sjećam vrištanja. Tih prvih tjedana. 365 00:55:46,595 --> 00:55:52,559 Činilo se da nikada neće umrijeti. Je li ludo misliti da mu je duh još gore? 366 00:55:52,685 --> 00:55:59,157 Više nas ne može povrijediti. Mrtav je i više ga nema. -Ima. 367 00:55:59,938 --> 00:56:03,274 Nismo ga primjereno pokopali. 368 00:56:04,282 --> 00:56:09,717 Nikada se nećemo vratiti tamo. Jasno? 369 00:56:09,843 --> 00:56:11,845 Nikada. 370 00:56:12,099 --> 00:56:15,025 Ne možemo živjeti u grobnici. 371 00:56:37,694 --> 00:56:43,429 Allie! -Dobar dan. Već se pakirate? -Da. 372 00:56:43,555 --> 00:56:49,607 Ustvari, možemo li razgovarati? -Naravno. -Super. 373 00:56:50,425 --> 00:56:52,511 Hvala ti. 374 00:56:54,063 --> 00:56:59,765 Oprosti zbog nereda. -U redu je. 375 00:57:05,273 --> 00:57:07,442 Dakle? 376 00:57:10,421 --> 00:57:13,757 Nešto sam... 377 00:57:18,344 --> 00:57:20,345 Izvoli. 378 00:57:20,537 --> 00:57:26,150 Što je to? -Otvori. -Tome, ja... 379 00:57:34,657 --> 00:57:40,902 Želiš li mi biti gost. Toliko ti toga želim pokazati. -Tome, ja... 380 00:57:41,028 --> 00:57:44,208 Voljela bih da mi nisi dao ovo. 381 00:57:44,334 --> 00:57:50,512 Previše žurim, zar ne? - Ne, nije to. Samo... 382 00:57:50,638 --> 00:57:54,337 Prestar sam? Otac mi je 15 godina stariji od majke. 383 00:57:54,463 --> 00:57:58,932 Sretno su vjenčani 40 godina. -Tome, prestani. 384 00:57:59,462 --> 00:58:05,654 Nikad nisam mislila o tebi na taj način. Žao mi je. 385 00:58:15,628 --> 00:58:19,712 U pitanju je Jack, zar ne? -To se tebe ne tiče. 386 00:58:19,838 --> 00:58:25,011 Ne znaš ništa o njemu. Nemaš pojma... 387 00:58:25,137 --> 00:58:28,224 u što si se upetljala. 388 00:58:35,191 --> 00:58:39,687 Samo te želim zaštititi. Mogu te izvući iz 389 00:58:39,729 --> 00:58:44,899 ovog mjesta u koje ne pripadaš. Razmisli o tome. 390 00:59:08,600 --> 00:59:10,900 ZVIJER IZ BAMPTONA KONAČNO UHVAĆENA 391 00:59:14,901 --> 00:59:17,901 FAIRBAIRNSOVE PLJAČKE I BRUTALNA UMORSTVA 392 00:59:21,602 --> 00:59:24,902 MLADI FAIRBAIRN SVJEDOČlO PROTIV OCA 393 00:59:33,903 --> 00:59:36,803 FAIRBAIRN ZLOSTAVLJAO VLASTITU KĆER 394 00:59:45,204 --> 00:59:48,804 FAIRBAIRN POBJEGAO IZ ZATVORA 395 01:00:04,598 --> 01:00:07,033 Scoundrel? 396 01:00:08,164 --> 01:00:10,917 Gdje si bio? 397 01:00:51,275 --> 01:00:55,619 Nemoj me ugristi, ili ću te pretvoriti u ručak. 398 01:01:13,690 --> 01:01:16,571 Izađi. 399 01:01:16,774 --> 01:01:19,673 Ne boj se. 400 01:02:26,815 --> 01:02:30,379 Thomas D. Porter. -G. Porter, ovdje Sam Gouldman. 401 01:02:30,421 --> 01:02:34,313 - G. Gouldman! Drago mi je što vas čujem. Završavam... 402 01:02:34,439 --> 01:02:39,173 Upravo dolazim sa sastanka odbora. Donijeli smo važne odluke 403 01:02:39,299 --> 01:02:42,758 o budućnosti naše tvrtke. - Pretvorio sam se u uho. 404 01:02:42,884 --> 01:02:46,539 Došlo je vrijeme za naš rast. Umjesto pozicije o kojoj smo govorili, 405 01:02:46,665 --> 01:02:50,637 odlučili smo ti ponuditi partnerstvo. 406 01:02:50,763 --> 01:02:54,971 Kako ti to zvuči? - Počašćen sam, gospodine. 407 01:02:55,097 --> 01:02:59,362 Ali da se uvjerim da sam dobro razumio... -Nudimo 408 01:02:59,404 --> 01:03:03,364 ti sjajnu mogućnost kupnje 10% naših dionica. 409 01:03:05,295 --> 01:03:07,464 Jesi li tu? 410 01:03:07,678 --> 01:03:10,684 O kojoj svoti govorimo? 411 01:03:10,810 --> 01:03:16,560 Nešto više od 5000 dolara. To valjda neće biti problem? 412 01:03:16,910 --> 01:03:20,488 Je li tako, g. Porter? -Tako je. 413 01:03:20,614 --> 01:03:23,627 Ali pozicija mi je još sigurna, za slučaj da želim... 414 01:03:23,753 --> 01:03:26,032 Mislim da sam bio jasan. 415 01:03:26,158 --> 01:03:31,896 Trebamo partnera, a ne zaposlenika. 416 01:03:33,111 --> 01:03:35,280 Porter? 417 01:03:36,880 --> 01:03:40,005 Porter? -Moram razmisliti o tome. 418 01:03:40,131 --> 01:03:45,182 Nećemo dugo čekati. Ako nisi zainteresiran, krenut ćemo dalje. 419 01:03:45,308 --> 01:03:50,154 Siguran sam da razumiješ. Nazvat ću te u ponedjeljak. 420 01:03:51,512 --> 01:03:55,044 Hvala vam, g. Gouldman. 421 01:04:23,183 --> 01:04:26,191 Ne! Ne! Ne! 422 01:04:48,992 --> 01:04:53,192 FAIRBAIRNSOVI NAPUŠTAJU SUD 10.000 DOLARA JOŠ NIJE PRONAĐENO 423 01:05:03,816 --> 01:05:06,074 Billy? 424 01:05:14,505 --> 01:05:16,674 Jane? 425 01:05:47,398 --> 01:05:50,621 Kako ti je majka danas? 426 01:05:51,709 --> 01:05:54,465 Čini se da imamo problem, Jack. 427 01:05:55,093 --> 01:06:00,232 Ne mogu biti suučesnik u krivotvorini. -Molim vas. 428 01:06:00,358 --> 01:06:04,860 Samo se pokušavam pobrinuti za obitelj. -Lagao si mi. 429 01:06:04,986 --> 01:06:08,648 Pokušao si me prevariti. Time si me učinio sudionikom šarade. 430 01:06:08,774 --> 01:06:12,218 Pošteno je da mi ponudiš kompenzaciju. -Nemamo ništa! 431 01:06:12,344 --> 01:06:16,145 Imate 10.000 funti i predat ćete mi ih kako bih mogao 432 01:06:16,187 --> 01:06:19,957 napustiti ovu vukojebinu i opet nositi prave cipele. 433 01:06:24,254 --> 01:06:27,746 Pretpostavljam da morate razgovarati o tome. 434 01:06:29,722 --> 01:06:32,160 Vratit ću se sutra. 435 01:06:46,463 --> 01:06:49,113 Što ćemo učiniti? 436 01:06:51,298 --> 01:06:56,391 Bacili smo novac u dimnjak. Ne možemo ga vratiti. 437 01:06:56,517 --> 01:06:58,983 Gotovo je. 438 01:11:55,141 --> 01:12:01,226 Billy, daj mi to. Drži ovo. -U redu. 439 01:12:02,352 --> 01:12:06,016 Billy. -Što? - Što ste učinili? 440 01:12:06,708 --> 01:12:10,893 Nisi se usudio srušiti zid. 441 01:12:11,019 --> 01:12:15,529 Pronašli smo drugi put na tavan. Netko je morao pokušati vratiti taj novac. 442 01:12:15,655 --> 01:12:20,454 Rekao sam da ne ideš tamo! -Preživio je, Jack. 443 01:12:21,036 --> 01:12:26,175 Preživio je. Jeo je tamo gore. 444 01:12:26,301 --> 01:12:31,390 Vidio sam vlastitim očima. Ubit će nas. Vidio sam. 445 01:12:31,516 --> 01:12:35,437 Sve je prekriveno životinjskim kostima! Golubice, rakuni, štakori. 446 01:12:35,563 --> 01:12:38,200 Ne možeš zamisliti taj smrad. 447 01:12:38,326 --> 01:12:41,473 Pronašao je način za sakupljanje kišnice. -To je kiša. 448 01:12:41,599 --> 01:12:45,170 Ponovno je živ. -Živ je cijelo vrijeme. 449 01:12:45,482 --> 01:12:51,129 Izlazi. Mora otići. -Molim te, prestani. -Ne! Da prestanem? 450 01:12:51,255 --> 01:12:54,425 Da li me netko sluša? On je još živ! 451 01:12:54,551 --> 01:12:58,360 Želi učiniti još štete. - Završio sam s njim! -Ja ću! 452 01:12:58,486 --> 01:13:01,163 Idem gore i završit ću ovo! Kunem se Bogom! 453 01:13:01,289 --> 01:13:06,187 Slušate li me! Slušate li! -Jack! 454 01:13:06,812 --> 01:13:08,813 Jack! 455 01:13:14,717 --> 01:13:18,256 Jack. Smiri se. 456 01:13:22,623 --> 01:13:24,709 Jack! 457 01:13:25,236 --> 01:13:28,049 Moramo reći Allie. 458 01:13:35,911 --> 01:13:40,089 Jedino mu ona može pomoći. - Ne, bit će uplašena. Ona... 459 01:13:40,215 --> 01:13:44,496 Neće ga više htjeti vidjeti. -Ona ga voli, Billy. 460 01:13:44,622 --> 01:13:51,002 Jedino je važno da spasimo Jacka. Moramo reći Allie istinu. 461 01:15:20,003 --> 01:15:22,003 NAŠA PRIČA 462 01:15:56,004 --> 01:16:00,004 Na kraju tog nezaboravnog dana, Allie je već bila jedna od nas. 463 01:16:15,509 --> 01:16:17,853 Ima li koga? 464 01:16:29,683 --> 01:16:35,575 Je li netko kod kuće? Došao sam po novac! Ima li koga! 465 01:17:22,576 --> 01:17:25,363 Majka je umrla. Zapečatili smo obećanje. 466 01:17:25,405 --> 01:17:28,576 Skrivat ćemo se od svijeta dok ne napunim 21. 467 01:17:44,577 --> 01:17:50,577 Vrijeme je lijepo. Možda bi trebali na pecanje. Koristit će nam. 468 01:17:51,372 --> 01:17:55,012 "Dan kada smo zaključali oca je bio dan poput svih drugih. 469 01:17:55,138 --> 01:17:59,397 Nitko nas nije upozorio da nas je konačno našao". 470 01:18:09,828 --> 01:18:11,884 Jack! 471 01:18:17,025 --> 01:18:23,239 Sam! -Uzmi ga. Idemo, ovuda! -Idem s vama. -Ne ostani s Jane i Samom. 472 01:18:23,365 --> 01:18:25,602 Ne! Jack! 473 01:18:25,728 --> 01:18:31,005 Jack! -Jack? -Tu ćete biti sigurni. -Hej, Jack! 474 01:18:31,131 --> 01:18:35,429 Jack! -Pobrinut ću se za njega. -Jack! Ne, Jack! 475 01:18:37,445 --> 01:18:42,151 Imam ga! Ovdje sam! 476 01:18:42,688 --> 01:18:45,941 To je između nas! 477 01:18:51,525 --> 01:18:55,608 Drži se dalje od kuće i vratit ću ti ga! 478 01:19:37,600 --> 01:19:40,756 Samo sam ja kriv. 479 01:19:40,882 --> 01:19:46,956 Izdao sam te. Uzeo sam ti novac. Oni nemaju veze s tim. 480 01:19:47,082 --> 01:19:51,496 Uzmi ga i ostavi nas na miru. 481 01:21:48,340 --> 01:21:50,527 Jack? 482 01:22:11,646 --> 01:22:14,260 Ubij ga, Billy. 483 01:23:27,195 --> 01:23:31,415 Dolazim! Dolazim! 484 01:23:35,131 --> 01:23:39,261 Sam! Sam, dolazim! 485 01:23:44,247 --> 01:23:46,499 Jane. 486 01:23:47,931 --> 01:23:51,696 Jane, Billy, Sam! 487 01:24:03,050 --> 01:24:05,218 Sam! 488 01:24:13,204 --> 01:24:17,376 Otvori vrata, Jack. 489 01:24:32,842 --> 01:24:36,584 Ako se usuđuješ. 490 01:24:50,293 --> 01:24:53,438 Što si napravio? 491 01:24:54,719 --> 01:25:00,641 Što si napravio? Jane, Billy, Sam! 492 01:25:00,767 --> 01:25:05,767 Sam! Molim te, Jane, Billy! 493 01:25:05,809 --> 01:25:09,734 Jack je otišao na tavan u zadnjem pokušaju da ih pronađe., 494 01:25:09,776 --> 01:25:13,809 ali kad je došao do vrata bila je tišina. Bilo je prekasno. 495 01:25:26,566 --> 01:25:29,859 Žao mi je što vas nisam spasio. 496 01:25:30,802 --> 01:25:33,838 Ali održat ću obećanje. 497 01:26:58,686 --> 01:27:00,925 Jane. 498 01:27:02,070 --> 01:27:04,226 Sam. 499 01:27:50,742 --> 01:27:53,266 Jack! 500 01:27:56,915 --> 01:28:00,001 Neće biti sjećanja. 501 01:28:02,902 --> 01:28:05,720 Sve počinje ovdje. 502 01:28:07,438 --> 01:28:10,608 Naša priča počinje ovdje. 503 01:28:12,365 --> 01:28:18,776 Kad pređemo tu liniju, prošlost ostaje iza nas. 504 01:29:02,047 --> 01:29:05,467 "Satima je lupao na vrata. 505 01:29:06,402 --> 01:29:09,906 Ali nije mogao pobjeći. 506 01:29:10,481 --> 01:29:13,510 Jack je zazidao vrata. 507 01:29:13,636 --> 01:29:16,606 Billy je zatvorio dimnjak. 508 01:29:16,996 --> 01:29:23,449 Danima smo čekali da buka utihne". 509 01:29:41,430 --> 01:29:43,682 Jack? 510 01:29:48,604 --> 01:29:50,769 Tom? 511 01:30:30,927 --> 01:30:33,462 Jesi li to čuo? 512 01:30:33,588 --> 01:30:36,591 Netko je vani. 513 01:30:40,399 --> 01:30:46,197 Ja sam šef kad nema Jacka. -Ne možeš. 514 01:30:48,141 --> 01:30:50,461 Tiho. 515 01:30:51,156 --> 01:30:56,166 U redu je. Sam, ne boj se. Uhvati me za ruku. 516 01:30:56,292 --> 01:31:01,046 Moramo ostati zajedno zbog Jacka. -Ništa. 517 01:31:01,172 --> 01:31:03,351 Ništa. 518 01:31:03,477 --> 01:31:05,478 Nitko. 519 01:31:05,992 --> 01:31:09,718 Nitko. -Nitko. 520 01:31:09,945 --> 01:31:12,054 Nikad. 521 01:31:12,180 --> 01:31:17,191 Mi smo jedno. -Mi smo jedno. 522 01:31:17,439 --> 01:31:23,840 Mi smo jedno. -Još imam metak. Mogu otići gore. Završiti ovo. 523 01:31:23,966 --> 01:31:29,394 Billy, ne možemo. -Pokušava nas zadržati ovdje. Ne želi da idem. 524 01:31:29,520 --> 01:31:33,682 Prestani se boriti. 525 01:31:34,015 --> 01:31:40,380 Jack. -Jack spava. Boli ga glava. 526 01:31:49,385 --> 01:31:52,242 Jack se pokušao ubiti. 527 01:31:52,368 --> 01:31:55,120 Zato smo se vratili. 528 01:31:57,730 --> 01:32:00,149 Molim te, Allie. 529 01:32:01,038 --> 01:32:04,791 Moraš se pobrinuti za Jacka. 530 01:32:23,086 --> 01:32:25,703 Jane? 531 01:32:29,789 --> 01:32:32,428 Oprosti mi. 532 01:32:32,814 --> 01:32:35,029 Što? 533 01:32:36,135 --> 01:32:41,635 Ne možeš biti ovdje. Oni će otići ako ostaneš. 534 01:32:41,761 --> 01:32:44,874 Ostavi nas na miru. - Jack, ti krvariš. 535 01:32:44,916 --> 01:32:49,048 Jane. -Daj da vidim. -Sam. 536 01:32:49,819 --> 01:32:52,074 Billy. 537 01:32:54,621 --> 01:32:57,499 Daj da pogledam, Jack. Prestani. 538 01:32:57,751 --> 01:33:04,211 Znam sve. Jack, pogledaj me. - Gdje su oni? Sam. -Jack. 539 01:33:04,337 --> 01:33:07,532 Sam! -Jack. -Jane! 540 01:33:07,574 --> 01:33:10,532 Pogledaj me. Prestani! - Jane. -Prestani. 541 01:33:10,658 --> 01:33:13,513 Sam. -Makni se. - Prestani. -Ne! -Prestani. 542 01:33:13,555 --> 01:33:16,517 Jack. -Molim te. Otići će ako ti ostaneš. 543 01:33:19,583 --> 01:33:25,032 Nisam ih mogao spasiti. - Ne. Ostavi nas na miru! 544 01:33:25,158 --> 01:33:28,839 Molim te, ostavi nas na miru. 545 01:33:28,965 --> 01:33:31,551 Ostavi nas na miru. 546 01:33:36,457 --> 01:33:38,542 Odlazi! 547 01:33:40,066 --> 01:33:42,812 Odlazi! -Ne! 548 01:33:43,403 --> 01:33:45,404 Odlazi! 549 01:34:07,299 --> 01:34:09,384 Tom? 550 01:35:06,225 --> 01:35:08,394 Tom? 551 01:35:27,917 --> 01:35:30,127 Tom! 552 01:35:31,621 --> 01:35:35,160 Tom, daj da vidim. U redu. Samo... 553 01:35:37,684 --> 01:35:39,936 Jack! 554 01:35:45,691 --> 01:35:48,363 Tko ti je to napravio? 555 01:36:23,129 --> 01:36:25,844 Jack, pomozi mi! 556 01:36:26,771 --> 01:36:28,773 Jack! 557 01:36:31,108 --> 01:36:33,360 Jack. 558 01:37:09,966 --> 01:37:12,725 Zašto se sakrivaš? 559 01:37:16,973 --> 01:37:20,053 Misliš da me možeš uplašiti? 560 01:37:20,717 --> 01:37:25,606 Nemoj ni pomisliti da će biti tako lako! Izlazi! 561 01:37:25,732 --> 01:37:28,498 Nisam sama! 562 01:37:31,657 --> 01:37:36,499 Čuješ ih u tim zidovima. Znaš što? Čujem ih i ja. 563 01:37:37,339 --> 01:37:42,177 Mislio si da možeš ugasiti njihovo svijetlo poput svijeće, ali ne možeš. 564 01:37:42,303 --> 01:37:45,556 Ti nemaš tu moć. 565 01:37:55,134 --> 01:37:58,221 Ti si onaj koji je mrtav. 566 01:38:00,268 --> 01:38:02,395 Jane. 567 01:38:04,331 --> 01:38:09,745 Sam, Billy, znam da me čujete! Znam da ste tu. 568 01:38:10,324 --> 01:38:13,238 Billy, izađi odatle. 569 01:38:13,364 --> 01:38:18,196 Billy! -Jack, pusti me da to napravim. 570 01:38:26,297 --> 01:38:28,597 Ne! 571 01:38:39,894 --> 01:38:42,372 Miči se od nje! 572 01:38:49,021 --> 01:38:51,883 Ti ne pripadaš ovdje. 573 01:38:52,231 --> 01:38:55,094 Ovo je naše. 574 01:40:28,669 --> 01:40:31,009 To što mi govoriš su dobre vijesti. 575 01:40:31,135 --> 01:40:35,475 Nije imao epizodu višestruke ličnosti 12 tjedana. 576 01:40:35,601 --> 01:40:40,191 Jane, Billy i Sam su konačno zaspali u Jackovom umu. 577 01:40:40,317 --> 01:40:45,288 Ali takva trauma može imati nepredvidive posljedice za njegov um, 578 01:40:45,414 --> 01:40:47,938 pa moramo biti oprezni. 579 01:40:48,064 --> 01:40:54,002 Znam da smo već razgovarali o tome. Ti si zdrava, mlada žena 580 01:40:54,128 --> 01:40:56,642 sa svjetlom budućnošću. 581 01:40:56,768 --> 01:41:01,935 Ne razumijem zašto si odabrala život u kući koja 582 01:41:01,977 --> 01:41:06,865 uključuje tako groznu prošlost. Bit će tužno. 583 01:41:06,991 --> 01:41:09,777 Jack? -Bit će usamljeno. 584 01:41:09,903 --> 01:41:14,480 On je mentalno bolestan i neće se moći dobro brinuti za tebe. -Jack? 585 01:41:14,606 --> 01:41:20,065 Nema razloga zašto bi nosila taj teret ostatak života. 586 01:41:24,662 --> 01:41:28,582 Ljubav ne može napredovati u bolesnom umu. 587 01:41:29,830 --> 01:41:34,871 Ako odabereš život s njim, nikad nećeš imati pravu obitelj. 588 01:41:36,416 --> 01:41:41,143 Hvala vam na brizi, doktore. 589 01:41:42,861 --> 01:41:46,947 Pobrini se da uzima lijekove. 590 01:41:49,179 --> 01:41:54,268 Jedino tako možemo držati Janea, Billyja i Sama podalje od njega. 591 01:42:18,865 --> 01:42:22,639 Vratila si se. -Ustani. 592 01:42:28,706 --> 01:42:32,053 Nismo uspjeli proslaviti tvoj rođendan. 593 01:42:44,531 --> 01:42:47,031 Zar to nije sjajno? 594 01:42:48,318 --> 01:42:51,572 Nakon toliko vremena nije propala. 595 01:43:07,159 --> 01:43:09,919 Čekat ću unutra dok se ne vrate. 596 01:43:38,272 --> 01:43:44,272 Preveo: KANDA www.prijevodi-online.org 597 01:43:47,272 --> 01:43:51,272 Preuzeto sa www.titlovi.com 59469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.