Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,161 --> 00:00:19,041
THE STORY OF LITTLE MOOK
2
00:02:38,481 --> 00:02:40,681
Yussef, deliver the wares.
3
00:02:40,841 --> 00:02:43,601
Now? It's the end of the working day.
4
00:02:44,521 --> 00:02:47,521
The Imam doesn't like
to be kept waiting.
5
00:02:47,681 --> 00:02:50,761
Always me.
I've had no time at all today.
6
00:02:51,281 --> 00:02:54,281
Mook,
can't you go to the Imam for me?
7
00:02:54,801 --> 00:02:57,401
You know I don't like going out.
8
00:02:57,801 --> 00:02:59,841
Fresh air is good for you.
9
00:03:00,001 --> 00:03:02,641
It's not the air, it's the people.
10
00:03:03,001 --> 00:03:04,601
Ignore them.
11
00:03:04,961 --> 00:03:06,641
Why can't you go?
12
00:03:06,961 --> 00:03:09,401
My friend is waiting for me.
13
00:03:14,521 --> 00:03:16,001
Your friend.
14
00:03:19,041 --> 00:03:20,881
Okay then. I'll go.
15
00:03:22,441 --> 00:03:25,161
Shake on it. I'm tired of standing here.
16
00:03:25,321 --> 00:03:27,041
Plus your turban.
17
00:03:31,201 --> 00:03:33,241
I haven't seen him in ages.
18
00:03:39,441 --> 00:03:42,761
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye.
19
00:03:47,281 --> 00:03:50,241
- Look there.
-It's the evil man.
20
00:03:50,401 --> 00:03:53,001
I know him. Let's follow them.
21
00:03:55,401 --> 00:03:57,881
- What is it?
-A camel, idiot.
22
00:03:58,201 --> 00:04:03,521
- There are no shards for the hump.
-Not enough glass shards in the world.
23
00:05:28,161 --> 00:05:30,921
Make way for the Sultan's elephants!
24
00:05:35,841 --> 00:05:38,521
Make way for the Sultan's elephants!
25
00:06:46,961 --> 00:06:49,801
He must pay,
by the beard of the Prophet!
26
00:06:49,961 --> 00:06:51,761
Don't let him escape!
27
00:07:43,001 --> 00:07:46,721
- Let's get out of here!
-The vases! The vases!
28
00:07:51,281 --> 00:07:53,361
Let us out now, evil man!
29
00:07:56,001 --> 00:07:59,561
-I won't let you out!
-We won't do it again!
30
00:07:59,721 --> 00:08:01,561
Let us go home!
31
00:08:02,521 --> 00:08:04,601
I shall not let you out.
32
00:08:05,121 --> 00:08:08,201
Not before you have all listened
33
00:08:08,361 --> 00:08:11,761
to the story of the little evil man.
34
00:08:12,241 --> 00:08:15,201
We want no stories!
We want to get out!
35
00:08:15,721 --> 00:08:19,201
-A real story?
-That'll be the day!
36
00:08:19,401 --> 00:08:22,081
He won't let us out otherwise.
37
00:08:22,361 --> 00:08:25,281
Okay then.
The story. But quickly!
38
00:08:26,761 --> 00:08:29,281
I shall tell my story until...
39
00:08:30,241 --> 00:08:34,481
the clock you see over there
has fully wound down.
40
00:08:35,961 --> 00:08:39,281
Wind it up for us, Mustafa!
41
00:08:42,041 --> 00:08:45,921
When the last ball has gone clack,
42
00:08:47,961 --> 00:08:49,961
then shall I cease.
43
00:08:52,721 --> 00:08:55,521
"Once upon a time..."
No.
44
00:08:56,561 --> 00:08:58,761
I cannot start like that.
45
00:08:58,921 --> 00:09:02,401
I should say:
"Once upon my time..."
46
00:09:03,401 --> 00:09:05,841
I used to be like you.
47
00:09:06,281 --> 00:09:09,601
Like you, Mustafa.
Like all of you.
48
00:09:09,761 --> 00:09:11,521
I bartered.
49
00:09:12,121 --> 00:09:16,121
I played with colorful glass shards
just like you.
50
00:09:16,721 --> 00:09:19,561
When the dolls were sick,
51
00:09:21,441 --> 00:09:23,401
I fixed them up.
52
00:09:24,321 --> 00:09:27,481
One day, however,
my father announced
53
00:09:28,041 --> 00:09:31,561
that he had
some important news for me.
54
00:09:31,921 --> 00:09:33,761
I was very excited.
55
00:09:34,041 --> 00:09:36,281
But my father made me wait.
56
00:09:36,521 --> 00:09:40,401
He rummaged in his chest
and then suddenly said:
57
00:09:41,681 --> 00:09:44,761
The Golden Spoon is not here!
58
00:09:48,041 --> 00:09:50,281
Look, Father! Here it is!
59
00:09:50,721 --> 00:09:52,961
Is it important, Father?
60
00:09:53,761 --> 00:09:55,601
Listen to me.
61
00:09:56,201 --> 00:10:01,041
You must know that we have nothing
of greater value in the house...
62
00:10:02,161 --> 00:10:04,321
than the Golden Spoon.
63
00:10:04,921 --> 00:10:08,601
- Apart from my books, of course!
-I never use it.
64
00:10:09,201 --> 00:10:10,961
You can use it.
65
00:10:11,121 --> 00:10:15,441
It is coveted by my aunt
and my greedy brother-in-law.
66
00:10:15,921 --> 00:10:19,601
You are the cruelest thief
under Allah's sun.
67
00:10:19,801 --> 00:10:22,881
You want to steal the Spoon
while he's alive.
68
00:10:23,121 --> 00:10:28,721
- You wish him plague and death!
-He told me I'd inherit everything!
69
00:10:29,721 --> 00:10:33,521
I have been thinking long
about your future.
70
00:10:34,441 --> 00:10:36,121
What will you be?
71
00:10:37,041 --> 00:10:38,601
I don't know.
72
00:10:38,761 --> 00:10:42,161
Mother told me
of the merchant of fortune.
73
00:10:42,521 --> 00:10:47,441
I thought that it would be best
if I set out t seek this merchant.
74
00:10:47,641 --> 00:10:50,081
But you must learn a trade.
75
00:10:50,801 --> 00:10:53,241
-What do you do all day?
-I play.
76
00:10:53,401 --> 00:10:55,761
-What with?
-Different things.
77
00:10:55,921 --> 00:10:58,601
The glass shards are my favorite.
78
00:10:59,801 --> 00:11:03,481
You make beautiful pictures with them.
Look!
79
00:11:10,521 --> 00:11:13,841
There is no purpose to that!
Come with me.
80
00:11:14,601 --> 00:11:18,321
Tomorrow I'll take you
to a schoolmaster I know.
81
00:11:18,481 --> 00:11:20,961
You must learn something decent.
82
00:11:24,241 --> 00:11:28,001
I am honored by your visit.
Please step inside.
83
00:11:30,881 --> 00:11:33,481
- What do you want? Get out!
-But...
84
00:11:33,641 --> 00:11:36,241
Immediately, my master.
Get out!
85
00:11:37,241 --> 00:11:39,401
Excuse the disturbance.
86
00:11:44,481 --> 00:11:49,481
That was not one of our students.
We have no hunchbacked pupils here.
87
00:11:50,281 --> 00:11:54,321
I am sure that you are come hither,
honored master,
88
00:11:54,481 --> 00:12:00,081
to spread the fresh buds of knowledge
once more among our avid pupils!
89
00:12:00,601 --> 00:12:03,801
-How honorable!
-No, something else.
90
00:12:05,081 --> 00:12:08,521
Actually, I wanted to bring
my son to you.
91
00:12:09,041 --> 00:12:11,961
-So that he can learn.
-But of course!
92
00:12:12,201 --> 00:12:14,281
That would be a joy for us.
93
00:12:14,481 --> 00:12:17,521
Why did you not bring
the dear child today?
94
00:12:17,681 --> 00:12:21,321
-I did bring him with me!
-He's waiting outside!
95
00:12:21,481 --> 00:12:24,721
Such modesty!
You have brought him up well.
96
00:12:24,921 --> 00:12:27,161
He was here in your study.
97
00:12:27,601 --> 00:12:30,601
In my study?
I cannot remember that!
98
00:12:30,761 --> 00:12:34,321
Yes! You asked him...
to go back out again.
99
00:12:34,721 --> 00:12:36,721
Really? Did I do that?
100
00:12:37,321 --> 00:12:40,561
My poor memory!
Recently it has been...
101
00:12:42,881 --> 00:12:46,601
You mean...
That was him? The boy with the...
102
00:12:50,001 --> 00:12:51,561
Clear out!
103
00:12:53,881 --> 00:12:55,361
Come in.
104
00:12:56,201 --> 00:12:57,681
Come in.
105
00:13:07,201 --> 00:13:09,401
I have just realized...
106
00:13:10,561 --> 00:13:12,761
How could I forget that?
107
00:13:13,201 --> 00:13:15,521
But as I said, my memory...
108
00:13:16,321 --> 00:13:18,561
We have no places for him.
109
00:13:19,761 --> 00:13:22,281
So many sons of rich fathers!
110
00:13:24,041 --> 00:13:26,561
It is a source of deep regret!
111
00:13:28,481 --> 00:13:30,841
What do you have on your chest?
112
00:13:32,401 --> 00:13:36,241
My boy wanted to know
what the children here learn.
113
00:13:37,121 --> 00:13:39,761
Above all,
the wisdom of the Koran.
114
00:13:41,321 --> 00:13:45,641
Is it written in the Koran
that they should hit me on the turban?
115
00:13:46,081 --> 00:13:47,561
Be quiet!
116
00:13:49,601 --> 00:13:53,921
This is a source of deep regret.
We shall try elsewhere.
117
00:14:03,801 --> 00:14:05,681
So, my son.
118
00:14:06,361 --> 00:14:09,681
I do not know
where we should go from here.
119
00:14:10,761 --> 00:14:14,761
It is a great misfortune
that we lost Mother so early.
120
00:14:17,241 --> 00:14:20,601
Maybe I should seek
the merchant of fortune.
121
00:14:20,801 --> 00:14:24,761
Merchant!
They didn't want you in the school.
122
00:14:24,921 --> 00:14:29,521
You can't even become a scholar
and learn to read and write.
123
00:14:30,641 --> 00:14:33,641
-But I can read and write!
-How come?
124
00:14:34,161 --> 00:14:36,401
But Father, you taught me!
125
00:14:36,561 --> 00:14:40,401
Oh yes, of course I did!
So what should we do now?
126
00:14:41,841 --> 00:14:44,241
Someone will need me somewhere.
127
00:14:44,401 --> 00:14:48,721
Do you really think so?
But I have so much to think about.
128
00:14:49,841 --> 00:14:54,321
It is a matter of this question:
what revolves around what?
129
00:14:55,241 --> 00:14:58,481
Does the earth
revolve around the moon?
130
00:14:59,121 --> 00:15:02,721
Or does the moon
revolve around the earth?
131
00:15:04,441 --> 00:15:06,761
Yes, Father. Go and think.
132
00:16:06,201 --> 00:16:07,721
He's here.
133
00:16:08,481 --> 00:16:10,281
-Does he know?
-No.
134
00:16:10,521 --> 00:16:14,401
-He's not been home three days.
-You won't tell him?
135
00:16:15,441 --> 00:16:18,121
-I can't tell him.
-Poor devil.
136
00:16:24,401 --> 00:16:27,321
- Who are you?
-I'm Little Mook.
137
00:16:28,121 --> 00:16:30,881
-What do you want here?
-What I want?
138
00:16:31,161 --> 00:16:33,081
I live here!
139
00:16:33,241 --> 00:16:37,081
-Where is the key for this?
-I don't know either.
140
00:16:38,441 --> 00:16:42,601
-Do you know now? You'll remember!
-Father! Father!
141
00:16:43,961 --> 00:16:48,681
- But we're relatives! We know you!
-Father! Father!
142
00:16:50,281 --> 00:16:54,161
But your father is dead!
He died very suddenly!
143
00:16:56,601 --> 00:17:00,681
I'm his brother-in-law.
It's all very sad.
144
00:17:01,481 --> 00:17:04,601
Tell me then
where he hid all the money.
145
00:17:27,121 --> 00:17:30,161
-My money was in the coffer.
-Mook has it!
146
00:17:31,681 --> 00:17:33,961
Where is Mook? Where is he?
147
00:17:36,641 --> 00:17:38,161
-Where is it?
-Where?
148
00:17:38,321 --> 00:17:42,801
-Tell your aunt where the coffer is.
-No, tell your uncle!
149
00:17:42,961 --> 00:17:44,721
-He stole it!
-To court!
150
00:17:45,161 --> 00:17:47,641
-To the Mufti!
-I don't have it!
151
00:17:48,041 --> 00:17:50,041
You thief! You thief!
152
00:17:50,721 --> 00:17:53,921
I'll tell you. Under Father's divan.
153
00:18:19,681 --> 00:18:21,361
Stop! Stay here!
154
00:18:48,561 --> 00:18:50,961
Well then, Little Mook?
155
00:18:52,441 --> 00:18:54,601
What do you want to do now?
156
00:18:54,761 --> 00:18:58,521
Nothing at all.
I don't have anything to do now.
157
00:19:00,361 --> 00:19:02,721
That is a great misfortune.
158
00:19:03,001 --> 00:19:06,561
Is there anyone on earth
who can help you now?
159
00:19:06,721 --> 00:19:08,921
Nobody can help me anymore.
160
00:19:09,201 --> 00:19:11,601
Really? Nobody, Little Mook?
161
00:19:12,641 --> 00:19:16,001
Yes. There is someone,
but nobody knows where he is.
162
00:19:16,321 --> 00:19:19,521
- Who?
-The merchant of fortune.
163
00:19:19,881 --> 00:19:21,721
You must seek him.
164
00:19:22,601 --> 00:19:24,881
You'll get nothing from them.
165
00:19:25,481 --> 00:19:28,161
If I only knew where to find him!
166
00:19:28,761 --> 00:19:30,881
Now I remember!
167
00:19:31,041 --> 00:19:33,161
The merchant of fortune!
168
00:19:33,641 --> 00:19:38,481
-He passed through here yesterday!
-Yesterday? Here? Where?
169
00:19:39,401 --> 00:19:41,921
-Does he come here often?
-Rarely.
170
00:19:42,081 --> 00:19:46,281
The merchant of fortune
is very difficult to find.
171
00:19:46,801 --> 00:19:51,761
- Do you have enough money?
-You pay with little shards of glass!
172
00:19:55,321 --> 00:19:57,681
You should go, Little Mook.
173
00:19:58,481 --> 00:20:02,881
Did the merchant go
from there to there or there to there?
174
00:20:03,441 --> 00:20:05,881
From there t there!
Now go!
175
00:20:06,241 --> 00:20:08,601
-Allah be with you!
-And with you!
176
00:20:27,281 --> 00:20:29,761
-Did you see Little Mook?
-He ran away.
177
00:20:29,921 --> 00:20:32,761
-Which way?
-From there to there!
178
00:20:44,441 --> 00:20:46,721
Avarice makes speedy feet!
179
00:20:46,881 --> 00:20:51,641
They won't get Little Mook,
and he won't find his merchant.
180
00:20:51,801 --> 00:20:54,801
-Merchant?
-The merchant of fortune!
181
00:20:58,801 --> 00:21:01,481
A merchant of fortune?
182
00:21:05,041 --> 00:21:08,721
I have journeyed across the land
for 50 years.
183
00:21:09,081 --> 00:21:11,001
I have never met such a man.
184
00:21:11,201 --> 00:21:14,361
Well, thank you.
May Allah be with you.
185
00:21:20,921 --> 00:21:22,001
Little man!
186
00:21:22,401 --> 00:21:26,001
Stay and journey
across the land with us?
187
00:21:26,361 --> 00:21:29,761
-The desert is perilous.
-Where are you headed?
188
00:21:29,921 --> 00:21:31,841
From there to there.
189
00:21:32,201 --> 00:21:35,761
No, I can't.
I must go from there to there.
190
00:22:34,601 --> 00:22:36,201
Where are you from?
191
00:22:37,801 --> 00:22:41,041
Poor creature!
All alone in the desert!
192
00:22:42,841 --> 00:22:44,441
How glad I am!
193
00:22:45,401 --> 00:22:48,241
At last I have
somebody to talk to.
194
00:22:48,761 --> 00:22:53,001
I shall tell you that I seek
the merchant of fortune.
195
00:22:53,961 --> 00:22:55,841
Come. You can help.
196
00:22:59,281 --> 00:23:03,401
I have asked for him in many bazaars,
in houses and huts.
197
00:23:04,161 --> 00:23:05,761
Everywhere...
198
00:23:07,241 --> 00:23:10,041
The merchant!
You really do exist!
199
00:23:35,041 --> 00:23:36,601
Ibrahim!
200
00:23:38,601 --> 00:23:40,201
My Ibrahim!
201
00:23:51,041 --> 00:23:53,481
My Ibrahim! There he is!
202
00:23:55,281 --> 00:23:56,961
Yes, my Ibrahim!
203
00:23:57,361 --> 00:23:59,801
I have you back at long last!
204
00:24:00,241 --> 00:24:04,321
And such a little man
has returned my Ibrahim to me!
205
00:24:04,841 --> 00:24:07,561
How can I thank you, little friend?
206
00:24:08,361 --> 00:24:10,441
Give me food and drink.
207
00:24:11,241 --> 00:24:15,481
Of course. Food shall you have.
Drink shall you have.
208
00:24:16,401 --> 00:24:18,841
Gold and jewels shall you have.
209
00:24:19,001 --> 00:24:23,401
You shall have it so good
you'll never want to leave here!
210
00:24:23,561 --> 00:24:25,521
Come on in! Come on!
211
00:24:28,201 --> 00:24:32,201
I have to keep my door bolted.
They all steal from me!
212
00:24:32,441 --> 00:24:36,561
My treasures are so valuable,
and people are so evil.
213
00:24:37,281 --> 00:24:39,801
So I live alone in the desert.
214
00:24:40,681 --> 00:24:43,841
- What was I doing?
-Getting me some food!
215
00:24:44,481 --> 00:24:46,841
Yes! But come inside first!
216
00:24:50,081 --> 00:24:51,561
So!
217
00:24:52,201 --> 00:24:56,521
Your dear Ibrahim is returned!
No more need for crying!
218
00:24:57,081 --> 00:24:58,641
Shut the door!
219
00:24:59,961 --> 00:25:01,641
My dear Ibrahim!
220
00:25:01,881 --> 00:25:06,121
You must never do that again,
or I'll drown in my tears.
221
00:25:06,721 --> 00:25:08,521
My darling Ibrahim!
222
00:25:09,721 --> 00:25:13,041
- What was I doing?
-Getting me food?
223
00:25:13,521 --> 00:25:16,121
Yes.
You can eat with the cats.
224
00:25:17,241 --> 00:25:22,001
Are you not astonished
by this splendor right in the desert?
225
00:25:22,961 --> 00:25:26,281
Here. Real gold. From the Sultan!
226
00:25:27,161 --> 00:25:29,841
Pearls from the Grand Vizier!
227
00:25:31,121 --> 00:25:36,241
Look at those pots of ointment!
From the Prince of the Desert!
228
00:25:36,761 --> 00:25:38,761
They keep me beautiful.
229
00:25:41,241 --> 00:25:43,001
Now here! Come on!
230
00:25:43,441 --> 00:25:47,281
Do you see those roses
which bloom at may command?
231
00:25:47,841 --> 00:25:50,881
From an Indian maharaja!
Watch this!
232
00:25:59,041 --> 00:26:03,681
But they were all evil!
Worse than wild animals in the desert!
233
00:26:04,121 --> 00:26:06,041
I abandoned people.
234
00:26:07,441 --> 00:26:10,761
- What was I doing?
-Getting me some food!
235
00:26:11,801 --> 00:26:13,281
You can wait!
236
00:26:13,761 --> 00:26:17,161
Be modest.
You're drearier than the desert.
237
00:26:18,241 --> 00:26:21,601
"Getting me food!"
Is that all you can say?
238
00:26:22,281 --> 00:26:23,881
Comb, Ibrahim!
239
00:26:23,921 --> 00:26:27,201
The poor devil
hasn't been combed for 3 days!
240
00:26:27,361 --> 00:26:29,281
I'll make some food.
241
00:26:42,921 --> 00:26:46,921
- Which one’s Ibrahim?
-You'll have to learn that!
242
00:26:47,121 --> 00:26:49,121
To tell the cats apart!
243
00:26:50,081 --> 00:26:51,561
Here!
244
00:26:59,081 --> 00:27:01,841
After you stay a while
you'll see.
245
00:27:02,201 --> 00:27:05,041
They're more thankful than humans.
246
00:27:23,121 --> 00:27:24,961
What are you doing?
247
00:27:25,441 --> 00:27:30,561
I carved that cane all by myself.
Those are the only shoes I have.
248
00:27:30,721 --> 00:27:34,081
So you're not tempted
to strike my cats...
249
00:27:35,561 --> 00:27:37,801
or run away from here!
250
00:27:44,801 --> 00:27:47,001
Dinner is served, my darlings!
251
00:27:52,001 --> 00:27:53,481
Enjoy it!
252
00:27:55,761 --> 00:27:58,361
Make sure my cats don't fight!
253
00:27:59,041 --> 00:28:01,081
Make sure they eat enough!
254
00:28:01,921 --> 00:28:04,681
Don't eat their food!
They're hungry!
255
00:28:07,001 --> 00:28:10,361
Don't smash a vase
or get into mischief!
256
00:28:11,921 --> 00:28:14,681
And don't think about running away!
257
00:28:15,401 --> 00:28:18,401
You'd burn your feet in the hot sand.
258
00:28:18,921 --> 00:28:21,641
There's no oasis far and wide.
259
00:28:23,921 --> 00:28:28,081
The King of the Desert, the lion,
lies in wait for you.
260
00:28:41,361 --> 00:28:44,241
Ibrahim, what are you doing?
261
00:28:45,201 --> 00:28:47,961
Why did she hide them
in the vase?
262
00:28:50,881 --> 00:28:55,401
What do you think, Ibrahim?
Should I take these for myself?
263
00:28:56,281 --> 00:29:01,121
You are so right, Ibrahim.
She burned my own slippers. You see?
264
00:29:01,921 --> 00:29:05,681
Now I can run away from here.
Many thanks to you.
265
00:29:06,401 --> 00:29:09,321
The old woman!
Allah be with me!
266
00:29:20,081 --> 00:29:21,561
My vase!
267
00:29:23,081 --> 00:29:26,801
My vase! My slippers! My cane!
268
00:29:30,121 --> 00:29:31,881
I've been robbed!
269
00:29:33,441 --> 00:29:37,681
Where is the thief?
Where are my precious slippers?
270
00:29:38,841 --> 00:29:42,361
I'll destroy you, dwarf,
when I get my hands on you!
271
00:29:42,521 --> 00:29:46,361
I'll kill you!
You hear me? I said I'll kill you!
272
00:29:46,761 --> 00:29:49,521
Bring back my cane right now!
273
00:30:54,921 --> 00:30:57,681
They are too big for me after all!
274
00:31:18,081 --> 00:31:19,881
That's strange!
275
00:31:29,481 --> 00:31:31,641
Run with me today
276
00:31:32,481 --> 00:31:36,601
What does that say?
To a place that's far away.
277
00:31:37,721 --> 00:31:42,481
To run there straight you ought
Where fortune can be bought.
278
00:31:46,161 --> 00:31:49,921
If I pull up the heels
they'll stop falling off.
279
00:31:55,481 --> 00:31:57,041
Stop! Stop!
280
00:32:24,041 --> 00:32:26,801
Melons!
281
00:32:27,321 --> 00:32:29,801
Oranges!
282
00:32:29,841 --> 00:32:32,081
Olives!
283
00:32:32,721 --> 00:32:35,321
-Sweet grapes!
-Stop!
284
00:32:35,801 --> 00:32:38,481
Stop, Ali! Show me your grapes.
285
00:32:45,281 --> 00:32:46,761
Stop!
286
00:33:08,721 --> 00:33:11,201
Help me! Help me please!
287
00:33:37,281 --> 00:33:38,881
Get me out!
288
00:33:39,841 --> 00:33:41,321
Help!
289
00:33:48,561 --> 00:33:50,521
He'll rend our nets!
290
00:33:50,801 --> 00:33:53,401
Help me! Take my shoes off!
291
00:33:53,641 --> 00:33:56,281
- Keep still!
-I can't keep still!
292
00:33:56,681 --> 00:33:58,721
My slippers! It's the slippers!
293
00:33:59,881 --> 00:34:03,801
-I've got them!
-What kind of fish have we caught?
294
00:34:06,801 --> 00:34:08,681
Praise be to Allah!
295
00:34:15,961 --> 00:34:18,961
You must be the merchant of fortune!
296
00:34:19,721 --> 00:34:22,041
That's the merchant of fish!
297
00:34:26,241 --> 00:34:29,721
- Who is that?
-The Sultan's chief messenger.
298
00:34:29,761 --> 00:34:31,281
His name is Murad.
299
00:34:32,361 --> 00:34:36,281
- The Sultan's chief messenger?
-Yes. A respected man.
300
00:34:36,321 --> 00:34:40,401
Only the fastest in the land
can be the chief messenger.
301
00:34:41,281 --> 00:34:44,801
- The fastest in the whole land?
-Back to work.
302
00:34:48,881 --> 00:34:50,441
Can I help you?
303
00:34:51,201 --> 00:34:55,121
- You've done enough!
-Go and seek your merchant!
304
00:35:05,881 --> 00:35:09,321
When your run is done,
Fortune you have won.
305
00:35:09,361 --> 00:35:11,441
Highly respected man.
306
00:35:12,601 --> 00:35:14,081
Chief messenger.
307
00:35:16,361 --> 00:35:18,201
Your run is done...
308
00:35:19,041 --> 00:35:22,481
Maybe when you pull them up
you buy fortune,
309
00:35:22,601 --> 00:35:26,041
and when you push them down...
you stop.
310
00:35:27,081 --> 00:35:29,001
Yes. That must be it.
311
00:35:51,961 --> 00:35:54,121
To the Sultan's palace!
312
00:36:03,201 --> 00:36:05,521
What was that? What was it?
313
00:36:06,121 --> 00:36:07,841
What was that?
314
00:36:20,361 --> 00:36:24,041
- What was it? What was it?
-One moment please!
315
00:36:27,521 --> 00:36:29,921
Pardon, Fourth Ramujin.
316
00:36:32,481 --> 00:36:36,641
- Who disturbs my sleep?
-p, the Sultan's chief sentry.
317
00:36:38,321 --> 00:36:42,161
- What is it?
-There's an intruder in the palace.
318
00:36:42,881 --> 00:36:44,961
To the Third Ramudjin!
319
00:36:50,001 --> 00:36:53,241
How did this happen?
It will cost us our lives.
320
00:36:53,401 --> 00:36:57,521
- This way t the Third Ramujin!
-Allah protect our Sultan!
321
00:37:02,481 --> 00:37:04,161
Pardon Fourth Ramujin!
322
00:37:04,321 --> 00:37:07,321
- An intruder.
-He outwitted the sentries.
323
00:37:07,481 --> 00:37:11,161
He overpowered the sentries?
To the Second Ramujin!
324
00:37:16,921 --> 00:37:19,081
I want to see the Sultan!
325
00:37:24,601 --> 00:37:27,001
Pardon, Second Ramujin!
326
00:37:28,121 --> 00:37:30,121
Pardon, Second Ramujin!
327
00:37:31,641 --> 00:37:34,401
I most humbly request one thing.
328
00:37:34,761 --> 00:37:36,881
Allah protect our Sultan!
329
00:37:41,121 --> 00:37:43,561
Slaves, warriors! To arms!
330
00:37:59,241 --> 00:38:02,641
Oh! My ring, you clumsy little oaf!
331
00:38:02,801 --> 00:38:05,241
- Ouch!
-You deserved that!
332
00:38:06,561 --> 00:38:09,801
No.
You often get more than you deserve.
333
00:38:11,401 --> 00:38:14,321
Thank you.
What could that noise be?
334
00:38:16,241 --> 00:38:19,321
I most humbly beg pardon,
Princess Amarza.
335
00:38:19,481 --> 00:38:23,001
Have you seen a stranger
who broke into the palace?
336
00:38:23,161 --> 00:38:24,641
No.
337
00:38:25,001 --> 00:38:27,841
- Have you seen anybody?
-No, me neither.
338
00:38:28,521 --> 00:38:32,441
We shall defend the Sultan and you
with our lives.
339
00:38:37,401 --> 00:38:39,161
- Do they mean me?
-You?
340
00:38:39,321 --> 00:38:41,321
Where are you from?
Who are you?
341
00:38:41,881 --> 00:38:45,841
I am the son of Mukrah.
He was a very famous teacher.
342
00:38:46,481 --> 00:38:50,441
- My name is...
-You're in danger. If they find you...
343
00:38:50,601 --> 00:38:55,201
- But I want them to find me!
-I know a secret path to the palace.
344
00:39:00,401 --> 00:39:01,881
Stop him!
345
00:39:03,401 --> 00:39:06,561
He wants to kidnap the Princess!
Come!
346
00:39:15,641 --> 00:39:17,401
Lay him in chains!
347
00:39:25,481 --> 00:39:28,721
Praise be to Allah
that I could save you!
348
00:39:28,881 --> 00:39:32,241
You would be cunning eagle,
Prince Bayazid.
349
00:39:33,001 --> 00:39:34,921
But he mirrors you better.
350
00:39:39,641 --> 00:39:44,561
- What are you laughing at?
-Dwarfy wants to be chief messenger!
351
00:39:46,201 --> 00:39:50,121
You challenge Murad
to be the fastest in the land?
352
00:39:50,441 --> 00:39:51,921
Yes.
353
00:39:54,601 --> 00:39:59,441
You'll be cast in the deepest dungeon
if you lose the race!
354
00:39:59,721 --> 00:40:01,721
And if I win?
355
00:40:03,841 --> 00:40:07,961
Tomorrow's the big race!
Greyhound versus Toad!
356
00:40:11,481 --> 00:40:14,161
Six gold pieces for the victor.
357
00:40:16,921 --> 00:40:19,561
Five gold pieces for the victor.
358
00:40:19,761 --> 00:40:22,521
Four gold pieces for the victor.
359
00:40:22,801 --> 00:40:25,641
Three gold pieces for the victor.
360
00:40:27,641 --> 00:40:30,321
Two gold pieces for the victor.
361
00:40:33,401 --> 00:40:37,641
-One gold piece for the victor.
-Won't you rub me down?
362
00:40:38,201 --> 00:40:40,721
First meet your challenger.
363
00:40:45,201 --> 00:40:46,681
Here he is.
364
00:40:47,641 --> 00:40:49,401
Allah be with you.
365
00:40:49,481 --> 00:40:53,721
Do you still want to be rubbed down
before a tough race?
366
00:40:54,641 --> 00:40:56,201
Allah be with you.
367
00:40:57,681 --> 00:41:02,161
It is a disgrace to run
against such a miserable creature.
368
00:41:02,641 --> 00:41:04,121
Go on, Murad.
369
00:41:08,321 --> 00:41:11,921
As soon as Princess Amarza
raises her veil...
370
00:41:11,961 --> 00:41:14,401
That's the signal to start.
371
00:41:15,321 --> 00:41:17,641
You must complete 17 laps.
372
00:41:20,001 --> 00:41:23,321
Go on, outwith you.
Leave your cane here.
373
00:41:29,481 --> 00:41:33,961
- Raise your veil, Amarza.
-The dwarf is anxious to win!
374
00:41:40,241 --> 00:41:44,561
Why won't you bring me joy?
Bayazid, you raise the veil.
375
00:42:01,081 --> 00:42:04,281
Why aren't you running?
You have to run!
376
00:42:04,441 --> 00:42:09,041
The Fourth Ramujin said we start
when Princess Amarza raises the veil.
377
00:42:09,481 --> 00:42:13,761
- The race has started.
-Not until the Princess raises the veil.
378
00:42:14,161 --> 00:42:19,961
- But the Princess hasn't raised it.
-Run, little friend, if you love your life.
379
00:42:23,241 --> 00:42:26,481
- Run, you dwarf!
-Keep to Murad's tail!
380
00:42:57,801 --> 00:43:03,121
- Now he's sitting down for a while.
-What a clown! What will he do next?
381
00:43:03,561 --> 00:43:05,601
It's a disgrace to...
382
00:43:35,081 --> 00:43:39,601
The magic slipper rose up into the air.
And then it went clack.
383
00:43:39,761 --> 00:43:42,361
Yes, but what does clack mean?
384
00:43:42,921 --> 00:43:47,121
- The clock went clack.
-I'm going to go clack on your head.
385
00:43:47,281 --> 00:43:50,441
Clack away,
but I don't know the outcome.
386
00:43:50,601 --> 00:43:53,841
Little Mook stopped
when the clock went clack.
387
00:43:54,001 --> 00:43:55,681
But who won the race?
388
00:43:55,841 --> 00:43:59,961
I don't know either.
He threw us the key and we left.
389
00:44:00,801 --> 00:44:03,361
But what about the race?
390
00:44:04,521 --> 00:44:07,361
He is an evil man,
or he would have ended it.
391
00:44:07,761 --> 00:44:11,081
If only I knew
if the Sultan's messenger won!
392
00:44:11,241 --> 00:44:14,721
- Mook won.
-But his slipper was up in the air.
393
00:44:14,881 --> 00:44:19,361
- What do you think, Mustafa?
-I don't care at all who won.
394
00:44:20,001 --> 00:44:21,481
We should ask.
395
00:44:21,641 --> 00:44:24,641
- He may lock us up again.
-Sure he will.
396
00:44:24,801 --> 00:44:29,321
Curiosity is killing me.
I'll go see Mook. You're cowards.
397
00:44:30,041 --> 00:44:33,401
Who could have won?
Only the chief messenger.
398
00:44:33,561 --> 00:44:36,961
Or maybe Little Mook.
But we won't ask him!
399
00:44:39,281 --> 00:44:43,681
-Where are you going?
-To Little Mook. He'll tell me the rest.
400
00:44:43,961 --> 00:44:46,601
- Will he really do that?
-Maybe.
401
00:44:46,761 --> 00:44:48,521
If she asks him to.
402
00:44:51,201 --> 00:44:53,121
-I'm going to!
-Me too!
403
00:44:59,201 --> 00:45:02,441
You cowards! You're all cowards!
404
00:45:03,681 --> 00:45:07,041
- We're going fishing.
-We must hear the end.
405
00:45:07,721 --> 00:45:11,481
- We'll look stupid. I'm going with them.
-Me too!
406
00:45:17,601 --> 00:45:19,081
Traitors!
407
00:45:53,481 --> 00:45:56,601
- What do you want?
-The story. Tell the end!
408
00:45:56,761 --> 00:45:59,961
- Who won the race?
-We all want to know!
409
00:46:03,241 --> 00:46:07,241
- Since you asked so nicely...
-We're forcing you to!
410
00:46:09,521 --> 00:46:11,521
You're forcing me to?
411
00:46:12,641 --> 00:46:16,561
Then, Mustafa,
please wind the clock up for us.
412
00:46:20,641 --> 00:46:22,961
-Ignore him!
-We'll do it!
413
00:46:26,201 --> 00:46:30,601
Do you remember where we stopped?
With my slipper out 0 reach.
414
00:46:32,241 --> 00:46:34,641
Dancing higher and higher.
415
00:46:35,641 --> 00:46:37,521
And while Murad...
416
00:46:39,641 --> 00:46:43,441
While Murad pounded round,
straining mighty legs...
417
00:46:44,401 --> 00:46:46,161
I strained my brain
418
00:46:46,761 --> 00:46:49,321
about how to get my slipper back.
419
00:46:51,121 --> 00:46:54,401
Suddenly I was rescued
by a cunning plan.
420
00:47:15,001 --> 00:47:16,601
Go, Murad, go!
421
00:47:34,481 --> 00:47:36,321
Go, Murad, go!
422
00:48:21,721 --> 00:48:23,801
The race is finished.
423
00:48:28,601 --> 00:48:32,121
- One gold piece for the victor.
-Thank you.
424
00:48:33,161 --> 00:48:35,001
Come to the Sultan.
425
00:48:35,561 --> 00:48:36,921
Move.
426
00:48:37,081 --> 00:48:40,881
Exalted Sultan, won't you make him
your new messenger?
427
00:48:41,201 --> 00:48:42,681
Very good.
428
00:48:43,041 --> 00:48:47,761
I'll make the smallest man in the land
my greatest chief messenger!
429
00:48:49,121 --> 00:48:51,361
Did you hear that, dwarf?
430
00:48:51,641 --> 00:48:56,401
- Thank the Sultan for the honor.
-Thank you. Thank you very much.
431
00:48:56,761 --> 00:48:59,801
For the honor.
And for the one gold piece.
432
00:49:00,121 --> 00:49:03,281
- Six gold pieces!
-No! One gold piece!
433
00:49:04,001 --> 00:49:09,001
- A mistake, exalted Sultan.
-And this to go with the gold piece!
434
00:49:09,281 --> 00:49:10,761
Little Mook!
435
00:49:16,241 --> 00:49:19,601
How easily you gave away that ring,
Princess.
436
00:49:19,961 --> 00:49:22,441
- A gift as a sign of my love.
-A gift?
437
00:49:23,321 --> 00:49:26,481
I was only making good
your "mistake".
438
00:49:32,601 --> 00:49:34,521
You! Listen to this!
439
00:49:34,681 --> 00:49:37,641
The Sultan made me
his new chief messenger.
440
00:49:37,801 --> 00:49:40,481
Princess Amarza gave me her ring.
441
00:49:40,641 --> 00:49:42,121
Look at this!
442
00:49:43,041 --> 00:49:45,681
Don't you have anything to say?
443
00:49:45,841 --> 00:49:48,761
- Life is full of fortune!
-For you!
444
00:49:52,201 --> 00:49:53,801
And I must go.
445
00:49:54,401 --> 00:49:56,161
Why should you go?
446
00:49:56,521 --> 00:50:00,521
Do you think the Sultan wants
two chief messengers?
447
00:50:01,161 --> 00:50:03,481
I didn't think about that.
448
00:50:04,561 --> 00:50:07,961
-I'd better go instead.
-You are a dimwit!
449
00:50:09,681 --> 00:50:11,361
You have to stay.
450
00:50:12,081 --> 00:50:16,361
You can't escape
the Sultan's wrath 0 his favor.
451
00:50:17,241 --> 00:50:20,841
I must disappear today,
or I'll be in trouble.
452
00:50:21,121 --> 00:50:23,121
Can't we do anything?
453
00:50:23,521 --> 00:50:27,361
- Where will you go?
-To my family in the country.
454
00:50:27,401 --> 00:50:30,641
A roof over my head
and something to eat.
455
00:50:31,961 --> 00:50:36,121
Don't worry,
such things happen under Allah's sun.
456
00:50:37,441 --> 00:50:40,881
One man's fortune
is another's misfortune.
457
00:50:44,921 --> 00:50:48,521
One man's fortune
is another's misfortune?
458
00:51:08,001 --> 00:51:17,641
Just as the moon's reclining crescent
of silver shining light
459
00:51:19,801 --> 00:51:28,841
Bears all the weight
of the body's darkened sphere,
460
00:51:44,921 --> 00:51:54,121
My yearning desire
461
00:51:55,281 --> 00:51:59,361
Must carry the cumbersome burden
462
00:52:02,161 --> 00:52:14,481
Of untold hours alone.
463
00:52:19,401 --> 00:52:21,921
-Princess Amarza!
-Hassan!
464
00:52:23,281 --> 00:52:26,041
How nice of you to break your word.
465
00:52:26,081 --> 00:52:29,081
- Break my word?
-You were coming later.
466
00:52:29,361 --> 00:52:34,481
- When the moon changed phase.
-It seldom changes. I couldn't wait.
467
00:52:34,761 --> 00:52:36,321
For me too.
468
00:52:36,961 --> 00:52:38,961
Amarza, listen to me.
469
00:52:39,601 --> 00:52:43,201
I, Prince Hassan,
son of Sultan Vasil ibn Hussein,
470
00:52:43,641 --> 00:52:47,361
heir to the neighboring kingdom,
hereby announce,
471
00:52:47,441 --> 00:52:51,641
that my father will not stand
in the way of our love, and...
472
00:52:52,721 --> 00:52:54,241
What's wrong?
473
00:52:54,521 --> 00:52:57,961
-I spoke to my father.
-And what did he say?
474
00:52:58,241 --> 00:53:00,841
-No!
-But yes, exalted Sultan!
475
00:53:00,961 --> 00:53:04,361
You have the impudence to say
the sun rises
476
00:53:04,521 --> 00:53:08,361
in Vasil ibn Hussein's kingdom
before it rises here?
477
00:53:08,521 --> 00:53:10,441
His realm is farther east.
478
00:53:10,841 --> 00:53:15,161
G away! Don't come back
until a bright idea dawns on the sun.
479
00:53:15,481 --> 00:53:18,521
I only had 31 slaves
to bathe me today!
480
00:53:19,481 --> 00:53:22,641
You'll be asking me
to dry myself next!
481
00:53:23,641 --> 00:53:25,561
What do you have to say?
482
00:53:25,721 --> 00:53:28,161
No money, exalted Sultan.
483
00:53:28,321 --> 00:53:31,321
Why does
Sultan ibn Hussein have money?
484
00:53:31,481 --> 00:53:35,161
He buys all the slaves
we can't afford to keep.
485
00:53:35,241 --> 00:53:37,721
Why are you silent, Bayazid?
486
00:53:37,921 --> 00:53:43,721
Hussein buys the slaves we can't keep,
so ibn Hussein is wealthier than we.
487
00:53:44,841 --> 00:53:49,281
- Allah can be unjust.
-We must beg Allah for help.
488
00:53:49,761 --> 00:53:52,721
We must take what we don't have.
489
00:54:04,641 --> 00:54:06,721
Fourth Ramujin, write!
490
00:54:10,921 --> 00:54:12,921
Declaration of war.
491
00:54:14,441 --> 00:54:18,921
I hereby declare war,
on Vasil ibn Hussein,
492
00:54:19,601 --> 00:54:21,121
because...
493
00:54:24,601 --> 00:54:27,121
We can't say the real reason.
494
00:54:28,521 --> 00:54:31,281
-On grounds for war!
-Good!
495
00:54:31,441 --> 00:54:33,881
-That's right!
-Because...
496
00:54:35,401 --> 00:54:36,961
No! Bad!
497
00:54:56,121 --> 00:54:58,561
- That's best!
-The very best!
498
00:54:59,361 --> 00:55:00,841
Write!
499
00:55:02,121 --> 00:55:07,641
...because it can be no longer tolerated
that the sun in your kingdom
500
00:55:08,881 --> 00:55:13,241
rises before it does in my kingdom.
Rejoice, Little Mook!
501
00:55:13,761 --> 00:55:17,921
You have the honor
of conveying a declaration of war!
502
00:55:21,721 --> 00:55:25,641
The Sultan ordered you to rejoice!
Will you not obey?
503
00:55:26,121 --> 00:55:28,561
War? What do we need a war for'?
504
00:55:29,121 --> 00:55:32,961
Are you chief messenger
or chief inquisitor? Be off!
505
00:55:35,641 --> 00:55:37,121
Be off!
506
00:55:40,401 --> 00:55:43,801
And Bayazid would have to
ride on a donkey!
507
00:55:44,201 --> 00:55:47,201
I would take you home
on my swiftest charger!
508
00:55:47,721 --> 00:55:51,561
And the First Ramujin
would have to lose weight!
509
00:55:53,961 --> 00:55:57,361
Hassan,
we're forgetting the time completely.
510
00:55:59,801 --> 00:56:01,321
I must go.
511
00:56:05,081 --> 00:56:06,641
What's that?
512
00:56:06,961 --> 00:56:10,241
Hassan, the drums! That means war!
513
00:56:26,681 --> 00:56:30,921
- Are you a messenger again?
-I'm on a private mission.
514
00:56:33,641 --> 00:56:36,041
My sister is at home dying.
515
00:56:37,081 --> 00:56:39,761
I got this medicine in the city.
516
00:56:40,361 --> 00:56:44,161
It could save her,
but I won't make it in time.
517
00:56:44,321 --> 00:56:48,201
- By the time I get there she'll be...
-Take that!
518
00:56:48,361 --> 00:56:51,361
- Where is she?
-Two towns from here.
519
00:57:37,441 --> 00:57:40,841
The stones of fate
of our exalted Sultan
520
00:57:41,721 --> 00:57:44,441
will build our house of triumph!
521
00:57:44,601 --> 00:57:49,521
And brave Prince Bayazid will bring
our Pricess great spoils!
522
00:57:49,681 --> 00:57:54,521
- I must speak with you.
-illustrious Princess, what an honor!
523
00:57:54,601 --> 00:57:58,281
Certainly you fear
for the life of Prince Bayazid?
524
00:57:59,361 --> 00:58:00,841
No.
525
00:58:01,001 --> 00:58:04,321
My father holds
your art in high esteem.
526
00:58:07,921 --> 00:58:11,401
You alone can convince him
not to start the war.
527
00:58:11,561 --> 00:58:13,881
That would be a crime!
528
00:58:14,521 --> 00:58:16,081
A crime?
529
00:58:17,521 --> 00:58:20,841
Never did a war start
under such lucky stars!
530
00:58:21,321 --> 00:58:23,001
Victory is ours!
531
00:58:23,521 --> 00:58:26,201
Rich spoils wherever I look!
532
00:58:26,441 --> 00:58:28,481
The enemy is on the run!
533
00:58:28,641 --> 00:58:32,361
Ibn Hussein cringes
in the rubble of his realm.
534
00:58:32,401 --> 00:58:34,961
He begs our Sultan for mercy.
535
00:58:35,001 --> 00:58:40,081
- Rows of caravans loaded with...
-You're on fire, wise magician!
536
00:58:42,481 --> 00:58:44,001
That's no omen!
537
00:58:44,481 --> 00:58:48,041
I would still ask you
to carefully surmise again
538
00:58:48,201 --> 00:58:50,521
whether this war...
539
00:58:52,721 --> 00:58:54,881
could still be lost.
540
00:58:55,201 --> 00:58:57,321
What could move us...
541
00:58:57,481 --> 00:58:59,561
to be against this war?
542
00:59:00,041 --> 00:59:02,721
It is the fear for your prince?
543
00:59:03,281 --> 00:59:06,041
Exactly. The fear for my prince.
544
00:59:07,121 --> 00:59:09,721
The mirror of the future shows
545
00:59:10,041 --> 00:59:12,641
that Prince Bayazid is still alive.
546
00:59:13,001 --> 00:59:15,521
The drums bear the message.
547
00:59:15,961 --> 00:59:18,161
The warriors are impatient for...
548
00:59:18,921 --> 00:59:20,521
What do I see?
549
00:59:21,801 --> 00:59:25,121
Your stones of fate, wise magician.
550
00:59:36,801 --> 00:59:38,561
How could I be wrong?
551
00:59:39,401 --> 00:59:41,161
Stand over there.
552
00:59:42,001 --> 00:59:45,881
-Prophesy if I'll win or lose.
-Lose, exalted Sultan.
553
00:59:48,161 --> 00:59:50,921
Chek! Where is Mook?
And mate!
554
00:59:51,841 --> 00:59:53,761
You're a lousy prophet.
555
00:59:54,081 --> 00:59:56,681
I did not know, exalted Sultan,
556
00:59:56,841 --> 00:59:59,881
that you referred to the chess game.
557
01:00:00,041 --> 01:00:04,881
I thought, exalted Sultan,
that you were referring to the war.
558
01:00:05,601 --> 01:00:08,761
I meant the chess of course,
not the...
559
01:00:10,601 --> 01:00:12,521
Wha... What?
560
01:00:12,681 --> 01:00:16,041
Vasil ibn Hussein will be victorious.
561
01:00:16,241 --> 01:00:17,961
He'll destroy us.
562
01:00:18,121 --> 01:00:20,281
And Princess Amarza...
563
01:00:21,401 --> 01:00:24,361
will die miserably and ignominiously.
564
01:00:25,121 --> 01:00:26,961
Cowardly prophet!
565
01:00:28,361 --> 01:00:30,161
Don't cry, Princess.
566
01:00:31,641 --> 01:00:35,281
I shall protect your life
with my sword.
567
01:00:35,641 --> 01:00:36,961
Where's Moon?
568
01:00:37,761 --> 01:00:41,201
- He's taken the declaration!
-What can I do?
569
01:00:41,721 --> 01:00:44,241
Fight like a lion, Sultan!
570
01:00:44,321 --> 01:00:47,161
-Save her by the sword!
-Quiet!
571
01:00:47,281 --> 01:00:50,761
Send riders!
A reward if they catch Mook!
572
01:00:50,801 --> 01:00:52,641
This side of the border!
573
01:00:55,401 --> 01:00:58,641
She opened her eyes and smiled.
574
01:00:59,841 --> 01:01:01,681
Many thanks to you!
575
01:01:05,481 --> 01:01:07,321
Your sister lives!
576
01:01:10,841 --> 01:01:13,481
- Did you hear me?
-Yes, Father.
577
01:01:13,641 --> 01:01:17,121
- Why aren't you happy?
-I know something.
578
01:01:17,281 --> 01:01:21,201
The Sultan's chief messenger
has more work to do.
579
01:01:22,241 --> 01:01:26,641
He must deliver this scroll
to Sultan Vasil ibn Hussein.
580
01:01:31,401 --> 01:01:33,761
A declaration of war.
581
01:02:18,921 --> 01:02:21,241
The Sultan's horsemen!
582
01:02:41,241 --> 01:02:43,401
Hey, what are you doing?
583
01:02:53,681 --> 01:02:57,001
The Sultan thanks
the Savior of our land.
584
01:03:09,241 --> 01:03:10,721
Little Mook!
585
01:03:12,161 --> 01:03:16,761
You can't know that you saved
the most precious thing I own.
586
01:03:17,001 --> 01:03:18,601
Thank you.
587
01:03:21,601 --> 01:03:23,721
My noble blood is boiling!
588
01:03:23,961 --> 01:03:27,681
I wait like a slave
while that freak's in there.
589
01:03:27,721 --> 01:03:31,201
- He'll save nothing for us!
-We could trap him.
590
01:03:31,241 --> 01:03:33,921
He can do no wrong.
He's friendly.
591
01:03:34,081 --> 01:03:35,561
By the sword...
592
01:03:36,281 --> 01:03:38,521
The Sultan welcomes you!
593
01:03:59,041 --> 01:04:02,961
- Did you see the chain?
-It's so big he'll trip over it.
594
01:04:25,721 --> 01:04:27,561
What are you doing?
595
01:04:28,321 --> 01:04:31,241
-I'm investigating.
-Investigating?
596
01:04:31,721 --> 01:04:35,721
- You can be sure it's genuine gold.
-Genuine gold?
597
01:04:36,961 --> 01:04:41,401
That would explain what's happening
with this cane of mine.
598
01:04:41,841 --> 01:04:43,921
Watch this, Princess.
599
01:04:46,441 --> 01:04:49,121
Oh, my, that's really strange!
600
01:04:49,721 --> 01:04:54,961
Since I've been Sultan of this land,
the Treasury has lacked funds.
601
01:04:55,841 --> 01:04:57,441
Why is that?
602
01:04:59,481 --> 01:05:03,521
Unit Eritrea?
603
01:05:03,881 --> 01:05:07,121
Mook stopped the war,
exalted Sultan.
604
01:05:07,481 --> 01:05:09,561
Thanks be to Allah! And?
605
01:05:11,041 --> 01:05:12,801
No war - no money.
606
01:05:13,161 --> 01:05:17,321
Make sure that nobody learns
the secret of your cane.
607
01:05:17,721 --> 01:05:19,881
- Why?
-They'll take it.
608
01:05:20,041 --> 01:05:22,761
You don't know how evil people are.
609
01:05:23,001 --> 01:05:26,201
I hereby make him
my new Treasurer.
610
01:05:26,641 --> 01:05:29,161
With full powers and duties.
611
01:05:33,121 --> 01:05:34,681
Exalted Sultan,
612
01:05:35,001 --> 01:05:39,881
would you take the Treasury keys
from your most loyal servant?
613
01:05:40,841 --> 01:05:43,961
Do you consider, exalted Sultan,
614
01:05:44,081 --> 01:05:46,361
that your dearly beloved...
615
01:05:46,401 --> 01:05:50,121
- Highly valued...
-Most honorable Mook is capable?
616
01:05:50,161 --> 01:05:52,161
He is doomed to fail.
617
01:05:52,361 --> 01:05:57,561
Remember experienced counselors
have always filled this post.
618
01:05:57,961 --> 01:06:00,481
I have too many counselors!
619
01:06:01,561 --> 01:06:06,561
I'm the one who thought of sending
the magician to find the lost treasure.
620
01:06:07,561 --> 01:06:09,041
Not here!
621
01:06:09,561 --> 01:06:11,041
Not there!
622
01:06:11,881 --> 01:06:13,401
Not here either!
623
01:06:14,041 --> 01:06:15,521
Not there!
624
01:06:15,761 --> 01:06:18,321
- Not here!
-Aren't you feeling well?
625
01:06:18,841 --> 01:06:20,441
Why? I'm fine.
626
01:06:21,041 --> 01:06:23,281
Well, actually, I'm not.
627
01:06:24,281 --> 01:06:27,241
Well, actually, I'm not.
628
01:06:28,361 --> 01:06:29,961
I can't go on.
629
01:06:31,041 --> 01:06:32,801
Tell me what's up!
630
01:06:33,441 --> 01:06:35,041
Perhaps I can help.
631
01:06:35,081 --> 01:06:39,161
During the reign
of our wise Sultan's grandfather,
632
01:06:39,561 --> 01:06:42,041
the enemy invaded our land.
633
01:06:42,281 --> 01:06:45,361
The treasure was buried in this park.
634
01:06:45,641 --> 01:06:49,041
The Sultan's grandfather
died suddenly.
635
01:06:49,321 --> 01:06:52,321
Nobody knows which part of the park
636
01:06:52,361 --> 01:06:54,681
the treasure is buried in.
637
01:06:55,361 --> 01:07:00,601
I am the greatest magician of all time
and I am bound to find it.
638
01:07:00,761 --> 01:07:04,081
My honor is at stake!
Allah be with you!
639
01:07:04,721 --> 01:07:06,481
Allah be with you!
640
01:07:16,601 --> 01:07:18,081
The treasure!
641
01:07:34,321 --> 01:07:38,801
If the Sultan really makes
this rat the Treasurer,
642
01:07:40,841 --> 01:07:42,321
we are lost!
643
01:07:42,601 --> 01:07:44,201
- Why?
-Why?
644
01:07:44,361 --> 01:07:46,881
Mook will uncover our embezzling!
645
01:07:47,041 --> 01:07:49,801
- I warned you!
-You took most of it!
646
01:07:49,961 --> 01:07:52,041
- Less than you!
-Twice as much!
647
01:07:52,201 --> 01:07:54,201
Slander! You all took more!
648
01:07:54,361 --> 01:07:55,641
- You...
-Enough!
649
01:07:55,721 --> 01:07:59,761
The Prince is right.
There's no use blaming each other.
650
01:07:59,921 --> 01:08:03,081
We must act.
He's human like us.
651
01:08:03,681 --> 01:08:05,561
Even though he's small,
652
01:08:05,721 --> 01:08:08,961
he can be bribed with gold
like the rest of us.
653
01:08:09,121 --> 01:08:13,041
That's excellent!
Take this gold piece from me.
654
01:08:14,361 --> 01:08:16,241
- One from me!
-Take two!
655
01:08:17,161 --> 01:08:20,441
- That won't be enough.
-He's poor. It'll do!
656
01:08:20,601 --> 01:08:24,561
Forgive us, Prince.
You didn't contribute.
657
01:08:27,081 --> 01:08:32,081
-I'd prefer to use my sword!
-We know that, but coins are better.
658
01:08:39,201 --> 01:08:41,961
May Allah protect our endeavor.
659
01:08:55,161 --> 01:08:56,761
Mercy, Prince!
660
01:08:57,961 --> 01:09:02,721
Have mercy, exalted Ramujins!
Give me my freedom! Let me go!
661
01:09:02,881 --> 01:09:06,241
-Have you money to buy it?
-I have nothing!
662
01:09:06,401 --> 01:09:07,961
Don't hold us up.
663
01:09:08,121 --> 01:09:12,841
- We can't help. Back to work.
-My mother is ill and needs my help.
664
01:09:13,321 --> 01:09:14,801
Come on!
665
01:09:16,761 --> 01:09:18,321
Have mercy!
666
01:09:19,841 --> 01:09:23,641
- My brothers are in the Sultan's army.
-What do we care?
667
01:09:23,801 --> 01:09:28,041
- Come on! We must find Little Mook!
-I'm here!
668
01:09:32,961 --> 01:09:36,401
Do not worry.
You will have your freedom.
669
01:09:38,921 --> 01:09:41,761
He gets more and more impudent!
670
01:09:42,201 --> 01:09:45,161
With all the respect
which is due to you,
671
01:09:45,321 --> 01:09:49,001
I mean, I must say,
that I have endowed right
672
01:09:49,161 --> 01:09:52,761
to decide the fate
of the exalted Sultan's slaves.
673
01:09:52,921 --> 01:09:56,521
I cannot allow you
to give them their freedom.
674
01:09:57,161 --> 01:10:00,601
- Give? But she wants to buy it!
-She has no money.
675
01:10:01,361 --> 01:10:06,001
- How much must she pay?
-My mother sold me for 3 gold pieces.
676
01:10:06,321 --> 01:10:10,201
- Yes. 3 gold pieces.
-Not much for a sold life.
677
01:10:10,361 --> 01:10:12,401
Yes. But that was then.
678
01:10:12,561 --> 01:10:15,921
Meanwhile,
she's been fed, housed and clothed.
679
01:10:16,081 --> 01:10:18,121
I worked very hard.
680
01:10:18,281 --> 01:10:21,281
This slave costs 10 gold pieces now!
681
01:10:30,241 --> 01:10:33,481
Go now and care for your sick mother.
682
01:10:52,441 --> 01:10:54,001
I'm free!
683
01:10:55,001 --> 01:10:56,481
I'm free!
684
01:11:03,881 --> 01:11:07,001
- She's gone!
-We've been bribed!
685
01:11:07,681 --> 01:11:11,921
Not there! Not here either!
Not here! Not there...
686
01:11:12,161 --> 01:11:15,761
No, not there! Not here either!
Not there...
687
01:11:18,721 --> 01:11:20,201
What now?
688
01:11:21,241 --> 01:11:23,561
He must fall one way or the other.
689
01:11:23,721 --> 01:11:26,121
- Him or us!
-Him! But how?
690
01:11:26,401 --> 01:11:29,561
- That money!
-We say he robbed the Treasury.
691
01:11:29,721 --> 01:11:33,401
Good! We get rid of him
and our money problems.
692
01:11:33,561 --> 01:11:36,801
Bad! We should leave
the Treasury out of this.
693
01:11:36,961 --> 01:11:40,081
- Find out where he got the gold from!
-How?
694
01:11:42,321 --> 01:11:43,921
I have a plan.
695
01:11:44,081 --> 01:11:47,721
He's generous.
He's good-natured and helpful.
696
01:11:47,881 --> 01:11:51,041
He has money,
and that's his downfall!
697
01:11:52,441 --> 01:11:53,921
Not here!
698
01:11:54,361 --> 01:11:55,841
Not there!
699
01:11:56,201 --> 01:11:57,681
Not here either!
700
01:11:58,041 --> 01:11:59,721
Not there! Not here!
701
01:12:00,241 --> 01:12:04,241
- I am at your service, Prince Bayazid!
-Thank you!
702
01:12:07,081 --> 01:12:10,681
The most difficult duties
of the Treasurer!
703
01:12:11,761 --> 01:12:13,441
I need your help!
704
01:12:13,841 --> 01:12:16,601
Gold!
No! I need more than that!
705
01:12:17,521 --> 01:12:20,121
-300 gold pieces!
-That's a lot!
706
01:12:20,321 --> 01:12:24,121
I know you are generous,
good-natured and helpful!
707
01:12:24,441 --> 01:12:27,241
Don't leave me with my misfortune!
708
01:12:27,401 --> 01:12:30,801
Stand up, Prince.
I would love to help you.
709
01:12:31,281 --> 01:12:33,601
But I don't have that much.
710
01:12:33,921 --> 01:12:37,601
- Can you get it?
-I think so. By tomorrow morning.
711
01:13:08,641 --> 01:13:11,801
I've got him!
Grab him! Hold him tight!
712
01:13:12,601 --> 01:13:15,601
- Where is he?
-Here! Underneath me!
713
01:13:20,241 --> 01:13:23,761
- I just wanted to get you gold!
-You're a thief!
714
01:13:24,401 --> 01:13:27,001
Unworthy of this ring.
Give me it!
715
01:13:27,601 --> 01:13:32,761
- And this chain! We'll lay you in irons!
-Throw him into the dungeons!
716
01:13:36,401 --> 01:13:38,641
You wormed your way
into the Sultan's favor.
717
01:13:38,801 --> 01:13:41,281
You carried your nose too high.
718
01:13:41,441 --> 01:13:43,081
Big Mook!
719
01:13:44,561 --> 01:13:48,721
These chains suit you much better
than a gold chain!
720
01:13:50,321 --> 01:13:54,641
Maybe the slippers
are on the wrong feet, exalted Sultan.
721
01:13:55,321 --> 01:13:58,481
- Maybe it's the folded heels.
-Shut up!
722
01:14:01,521 --> 01:14:04,281
I really would unfold the heels.
723
01:14:08,161 --> 01:14:10,161
Come on! Unfold them!
724
01:14:18,001 --> 01:14:21,361
They're under a spell!
Magician! Help me!
725
01:14:31,561 --> 01:14:34,001
Ramujins! Please help me!
726
01:14:34,561 --> 01:14:37,561
Help! Help! What are you looking at?
727
01:14:37,841 --> 01:14:40,681
Help! Someone's cast a spell on me!
728
01:14:41,041 --> 01:14:43,201
What's happening to me?
729
01:14:44,921 --> 01:14:46,401
Stop!
730
01:14:47,201 --> 01:14:48,761
What was that?
731
01:14:49,281 --> 01:14:51,761
Fetch the guards!
Catch him!
732
01:14:53,361 --> 01:14:55,521
Stop!
My heart!
733
01:15:01,001 --> 01:15:04,241
Mook! Mook!
Ramujins! Get me Mook!
734
01:15:11,001 --> 01:15:13,321
Help! Get these slippers...
735
01:15:14,881 --> 01:15:18,001
Mook!
You Ramujins! Get me Mook now!
736
01:15:18,041 --> 01:15:20,121
Get Mook from the dungeon!
737
01:15:54,441 --> 01:15:55,921
Dear Little Mook!
738
01:15:56,281 --> 01:15:58,681
Help! Please help me!
739
01:16:01,961 --> 01:16:05,441
You can have everything!
The cane! The slippers!
740
01:16:05,841 --> 01:16:07,361
Gold besides!
741
01:16:07,841 --> 01:16:10,481
- Help me, Mook!
-Here, exalted Sultan!
742
01:16:12,441 --> 01:16:14,321
Help! Mook!
743
01:16:30,721 --> 01:16:34,281
If you laugh you go to the dungeon!
Stop it, Mook!
744
01:16:34,481 --> 01:16:38,201
-I'm not laughing, Sultan!
-No, stop the kicking!
745
01:16:38,241 --> 01:16:40,481
I'm not kicking, Sultan!
746
01:16:41,681 --> 01:16:43,401
No, I want to stop!
747
01:16:50,201 --> 01:16:51,881
Where's my cane?
748
01:16:52,601 --> 01:16:56,201
Ramujins!
Take those slippers back off him!
749
01:16:59,601 --> 01:17:01,201
I keep my word.
750
01:17:03,401 --> 01:17:05,401
You shall be set free!
751
01:17:05,961 --> 01:17:11,001
But you have ridiculed me
and must leave the land immediately.
752
01:17:11,841 --> 01:17:16,841
That comes from messing in business
that doesn't concern you. Begone!
753
01:17:24,561 --> 01:17:26,441
Oh, wise Sultan!
754
01:17:27,441 --> 01:17:31,721
- He has squandered your benevolence!
-Yes, I know.
755
01:17:32,361 --> 01:17:36,401
- You have done me grievance!
-Yes, I know!
756
01:17:36,681 --> 01:17:39,921
- You have spurned my love!
-Yes, I know!
757
01:17:40,361 --> 01:17:43,881
- Abused my loyalty!
-I know!
758
01:17:47,241 --> 01:17:48,761
Humiliated!
759
01:17:49,601 --> 01:17:51,081
Yes, I know!
760
01:17:51,481 --> 01:17:54,801
- What do you demand from me?
-Amarza!
761
01:18:10,281 --> 01:18:11,761
Little Mook!
762
01:18:18,001 --> 01:18:19,961
Poor Little Mook!
763
01:18:20,001 --> 01:18:23,401
- What then?
-I'd leave the Sultan kicking!
764
01:18:23,961 --> 01:18:27,241
- He did that wrong!
-What about the Princess?
765
01:18:27,401 --> 01:18:29,721
What did Prince Hassan do?
766
01:18:30,001 --> 01:18:31,921
It looks bad for him.
767
01:18:32,401 --> 01:18:37,801
- Why leave the Sultan your slippers?
-What can you take from a Sultan?
768
01:18:37,881 --> 01:18:41,121
Did Amarza have to take
the evil Prince?
769
01:18:43,801 --> 01:18:46,881
- I can't tell you that.
-Why ever not?
770
01:18:49,641 --> 01:18:52,521
The clock went clack a long time ago.
771
01:18:56,441 --> 01:19:01,881
- But what did you do then?
-Tell us about the merchant of fortune.
772
01:19:02,201 --> 01:19:03,681
Quiet!
773
01:19:04,481 --> 01:19:06,401
What's the problem?
774
01:19:06,801 --> 01:19:10,961
- The clock is still running, Little Mook.
-Exactly!
775
01:19:12,521 --> 01:19:14,601
How could I be so wrong?
776
01:19:15,481 --> 01:19:18,081
Well, I must continue my story.
777
01:19:19,201 --> 01:19:23,041
I turned my back on the palace,
and wandered off.
778
01:19:24,721 --> 01:19:27,161
Barefoot, without my cane.
779
01:19:28,281 --> 01:19:30,361
It was very difficult.
780
01:19:30,681 --> 01:19:32,601
The sun burned down.
781
01:19:33,321 --> 01:19:36,161
My bare feet
soon started to hurt.
782
01:19:39,121 --> 01:19:41,281
I came to a small lake.
783
01:19:41,361 --> 01:19:44,041
Two fig trees stood on its bank.
784
01:19:45,801 --> 01:19:49,121
I laid myself down under one,
ready to die.
785
01:19:50,521 --> 01:19:56,001
I was tired of looking everywhere
for the merchant of fortune.
786
01:19:57,921 --> 01:20:02,241
I prayed to Allah to grant me
a quick and painless death.
787
01:20:04,721 --> 01:20:07,841
Suddenly,
a fig fell down from the tree.
788
01:20:13,281 --> 01:20:16,521
At first,
I just wanted to throw it away.
789
01:20:17,441 --> 01:20:22,841
Then I thought it wouldn't hurt me
to eat a fig just before I died.
790
01:20:23,441 --> 01:20:25,361
It tasted delicious.
791
01:20:25,521 --> 01:20:30,361
N sooner had I put it in my mouth
than I felt a weird feeling in my head.
792
01:20:30,721 --> 01:20:33,201
I was scared to touch my ears.
793
01:20:33,561 --> 01:20:37,161
But I did feel them
and got a most terrible shock.
794
01:20:37,761 --> 01:20:40,121
I had grown donkey's ears!
795
01:20:40,441 --> 01:20:42,361
Nature knows best!
796
01:20:45,841 --> 01:20:47,401
Yes, well.
797
01:20:48,561 --> 01:20:50,561
I was really an ass.
798
01:20:52,881 --> 01:20:56,401
But even a real ass
needed something else.
799
01:20:56,961 --> 01:20:58,881
So I ate another fig.
800
01:21:04,641 --> 01:21:06,241
I was amazed!
801
01:21:07,281 --> 01:21:11,441
I noticed that my donkey ears
had disappeared again.
802
01:21:12,601 --> 01:21:15,521
That was a curious thing to happen!
803
01:21:16,641 --> 01:21:18,881
I couldn't figure it out.
804
01:21:20,241 --> 01:21:22,161
But then I realized:
805
01:21:23,881 --> 01:21:28,361
I realized I had eaten
the first fig from the first tree,
806
01:21:28,801 --> 01:21:31,561
but the second fig from the other.
807
01:21:33,041 --> 01:21:36,361
And so Allah granted me
a wonderful idea...
808
01:21:37,801 --> 01:21:40,641
Figs!
And at this time of year too!
809
01:21:42,321 --> 01:21:43,801
Immaculate!
810
01:21:44,361 --> 01:21:46,521
The Sultan will thank me!
811
01:21:46,681 --> 01:21:49,601
Do you have more, little merchant?
812
01:21:49,841 --> 01:21:51,321
A shame!
813
01:21:53,961 --> 01:21:56,401
How much do these figs cost?
814
01:21:59,241 --> 01:22:02,641
They'll be perfect
for Amarza's wedding!
815
01:22:06,601 --> 01:22:11,361
-What did he say of Amarza?
-She's going to marry tomorrow.
816
01:22:12,401 --> 01:22:15,801
- I see.
-She's supposed to, but she won't.
817
01:22:18,441 --> 01:22:22,681
Oh, figs!
The most delicious fruit Allah created!
818
01:22:23,201 --> 01:22:24,881
Sadly only five.
819
01:22:25,241 --> 01:22:29,641
Five figs for the five people
who are closest to my heart:
820
01:22:30,681 --> 01:22:32,241
One for me!
821
01:22:33,801 --> 01:22:35,721
For Amarza, my child!
822
01:22:36,521 --> 01:22:38,201
For you, Prince.
823
01:22:38,601 --> 01:22:41,081
My wise friend and counselor.
824
01:22:42,081 --> 01:22:43,561
And...
825
01:22:44,081 --> 01:22:46,161
my First Ramujin!
826
01:23:11,161 --> 01:23:14,721
- The Sultan with donkey's ears!
-First Ramujin!
827
01:23:15,361 --> 01:23:17,801
- Donkey's ears!
-Magic!
828
01:23:18,841 --> 01:23:23,001
- We've all been bewitched!
-What's happening t us?
829
01:23:34,241 --> 01:23:37,161
I'll reward the healer with treasure!
830
01:23:40,001 --> 01:23:43,761
- Are they getting any smaller?
-But of course!
831
01:23:44,521 --> 01:23:46,001
Noticeably.
832
01:23:46,361 --> 01:23:47,841
Almost.
833
01:24:13,401 --> 01:24:15,881
- Should I continue?
-A little.
834
01:24:16,441 --> 01:24:18,281
- More?
-Just a bit.
835
01:24:21,441 --> 01:24:23,601
Just keep on doing that!
836
01:24:28,681 --> 01:24:30,841
Keep them nice and cool!
837
01:24:54,481 --> 01:24:57,161
I shall attempt the operation!
838
01:25:28,681 --> 01:25:30,241
Are they gone?
839
01:25:30,401 --> 01:25:33,401
-You are healed, Prince.
-Really?
840
01:25:35,921 --> 01:25:39,681
Where is there a mirror?
Well? Give me a mirror!
841
01:26:07,641 --> 01:26:11,041
Material!
Please buy my lovely material!
842
01:26:51,721 --> 01:26:53,561
Thanks be to Allah!
843
01:27:15,841 --> 01:27:18,681
What are you going to do with that?
844
01:27:26,921 --> 01:27:30,841
I am a healer
and treat excrescences of all kinds.
845
01:27:35,641 --> 01:27:37,121
It's okay.
846
01:27:42,681 --> 01:27:46,241
The hotter the better,
wise magician!
847
01:27:49,681 --> 01:27:53,201
May I ask
what led to this illness?
848
01:27:53,561 --> 01:27:55,041
A fig!
849
01:27:56,001 --> 01:27:58,601
I ate a fig! Nothing else!
850
01:27:59,481 --> 01:28:01,241
I thought as much!
851
01:28:01,881 --> 01:28:05,241
Logically,
if this illness was caused by a fig,
852
01:28:05,641 --> 01:28:08,801
this illness can only be cured by a fig.
853
01:28:08,961 --> 01:28:12,961
What next? Will the patient
get donkey's hooves as well?
854
01:28:13,121 --> 01:28:14,801
Or bray like a...
855
01:28:23,681 --> 01:28:26,841
-I'm healed!
-The magician is healed!
856
01:28:28,161 --> 01:28:30,681
Heal me too, learned sir!
857
01:28:30,721 --> 01:28:33,081
-Not you, me!
-This one's for...
858
01:28:33,921 --> 01:28:35,521
the Sultan!
859
01:28:35,921 --> 01:28:38,201
Didn't you hear?
That's for me!
860
01:28:38,561 --> 01:28:40,641
-I'm the Sultan!
-You?
861
01:28:41,561 --> 01:28:43,641
Why didn't you say so?
862
01:28:44,241 --> 01:28:46,161
That was my last fig!
863
01:28:47,481 --> 01:28:49,561
Come into my Treasury!
864
01:28:52,601 --> 01:28:55,081
Please come in, learned sir!
865
01:28:56,401 --> 01:29:01,121
Take what your heart desires!
Make me poor! Free me from the ears!
866
01:29:05,201 --> 01:29:07,961
Help me!
A poor man implores you!
867
01:29:11,561 --> 01:29:13,041
A mirror!
868
01:29:13,841 --> 01:29:15,321
A mirror!
869
01:29:15,801 --> 01:29:17,281
There!
870
01:29:19,921 --> 01:29:22,081
Yes! That's me again!
871
01:29:28,561 --> 01:29:31,961
Learned sir!
A fig! Please, a fig for me!
872
01:29:32,161 --> 01:29:35,161
I implore you, learned sir,
for a fig!
873
01:29:39,521 --> 01:29:41,681
I don't like this at all!
874
01:29:44,441 --> 01:29:47,241
There is a certain kind of prince
875
01:29:47,681 --> 01:29:50,801
who just cannot be cured
of this illness.
876
01:29:51,241 --> 01:29:54,921
I'm not one of those, am I?
They're different!
877
01:29:55,081 --> 01:29:56,841
What kind of prince?
878
01:29:57,081 --> 01:29:59,281
Such princes are not worthy
879
01:29:59,481 --> 01:30:03,881
of marrying a princess
as beautiful as Princess Amarza!
880
01:30:05,081 --> 01:30:07,881
They are false, conceited...
881
01:30:08,201 --> 01:30:10,641
-And stupid!
-Stupid?
882
01:30:13,081 --> 01:30:15,161
You'll pay for that!
883
01:30:18,521 --> 01:30:20,761
I thank you, learned sir.
884
01:30:28,201 --> 01:30:32,961
My greetings to the princess!
May Allah keep you all blessed!
885
01:31:49,881 --> 01:31:51,361
Hassan!
886
01:31:52,161 --> 01:31:53,641
Amarza!
887
01:32:14,521 --> 01:32:17,681
I wanted the desert sand
to cover them.
888
01:32:18,121 --> 01:32:19,921
I wanted them no more.
889
01:32:21,001 --> 01:32:23,601
There's nothing more to tell.
890
01:32:24,681 --> 01:32:27,921
That is the end
of the story of your evil man,
891
01:32:29,001 --> 01:32:34,201
who had a magic cane, and who,
with magic slippers, sought fortune
892
01:32:34,481 --> 01:32:36,201
but never found it.
893
01:32:37,401 --> 01:32:39,001
And now go home.
894
01:32:39,601 --> 01:32:42,761
You can play your pipe now,
if you want.
895
01:32:46,801 --> 01:32:50,561
-Can you come down?
-Can you help me down?
896
01:33:05,481 --> 01:33:08,481
Here, take this. I carved it myself.
897
01:33:10,361 --> 01:33:12,681
Take my fishing hooks too.
898
01:33:14,041 --> 01:33:17,121
These glass shards
may make you happy.
899
01:33:19,561 --> 01:33:22,761
They'll make me very happy!
Thank you!
900
01:33:27,001 --> 01:33:28,481
Thank you!
901
01:33:35,041 --> 01:33:36,521
What's wrong?
902
01:33:36,801 --> 01:33:38,601
My Mook is sick.
903
01:33:38,761 --> 01:33:40,761
And I love him so much!
904
01:33:46,281 --> 01:33:50,521
I'll come to you today
and make your Little Mook better!
905
01:33:50,681 --> 01:33:54,521
I must go to the Imam!
He's waiting for his vases.
906
01:33:54,681 --> 01:33:57,001
We'll help you carry them!
907
01:34:20,321 --> 01:34:22,561
Make way for Little Mook!
908
01:35:01,481 --> 01:35:05,081
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye!
909
01:35:05,761 --> 01:35:08,561
Little man, evil guy,
Don't look at us with evil eye!
910
01:35:09,961 --> 01:35:13,361
Little man, evil...
What do you think you're...
911
01:35:16,201 --> 01:35:19,881
Mustafa,
are you starting that all over again?
912
01:35:34,601 --> 01:35:38,281
- Didn't you hear what he said?
-Oh, leave him!
913
01:35:39,041 --> 01:35:42,521
He surely doesn't know
the Story of Little Mook!
67899
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.