Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:00,000
Penerjemah :
Fachreza Aprileo Vickry
2
00:01:23,070 --> 00:01:24,710
India...
3
00:01:25,560 --> 00:01:34,300
Sebuah peradaban... kaya akan budaya
dengan semangat juang untuk hidup.
4
00:01:35,000 --> 00:01:37,510
Negeri yang makmur...
5
00:01:38,560 --> 00:01:41,510
Selalu menyambut pelancong
dengan tangan terbuka.
6
00:01:44,000 --> 00:01:50,000
Tapi, pengunjung itu
bermaksud menyembunyikan kekejamannya.
7
00:01:54,300 --> 00:01:59,550
Ketika kekerasan dan penderitaan
timbul di kegelapan malam...
8
00:02:00,500 --> 00:02:02,860
Ibu pertiwi memberikan kelahiran...
9
00:02:05,660 --> 00:02:07,900
Manikarnika!
10
00:02:29,750 --> 00:02:31,240
Mengherankan!
11
00:02:32,110 --> 00:02:35,740
Sangat langka untuk melihat
berbagain kejadian dari takdir.
12
00:02:35,900 --> 00:02:37,470
Jiwanya sudah terberkahi.
13
00:02:37,820 --> 00:02:39,220
Kita harus memanggilnya apa?
14
00:02:39,620 --> 00:02:43,370
Seperti api abadi yang berada
di pegunungan suci Manikarnika...
15
00:02:43,500 --> 00:02:48,010
Namanya akan membekas
di setiap Orang India.
16
00:02:49,690 --> 00:02:52,760
Tak ada lagi penyesuaian.
Manikarnika... Permata dari Tuhan.
17
00:02:54,160 --> 00:02:55,760
Akankah putriku terus hidup?
18
00:02:55,960 --> 00:03:00,190
Itu... Aku tidak tahu.
19
00:03:01,200 --> 00:03:05,630
Tapi, namanya akan segera
ditulis dalam sejarah.
20
00:03:08,260 --> 00:03:10,220
Seperti Dewa Rama.
21
00:03:11,500 --> 00:03:13,780
Dia akan tetap tabah.
22
00:03:30,110 --> 00:03:31,960
Jagoan... lari!
23
00:03:32,400 --> 00:03:34,790
Aku tidak melihat apapun.
Keringatmu perlahan-lahan mengalir.
24
00:03:34,950 --> 00:03:37,470
Untuk memberitahumu yang sebenarnya,
kakiku rasanya menggigil juga.
25
00:04:36,710 --> 00:04:37,710
Manu!
26
00:04:40,030 --> 00:04:40,620
Manu!
27
00:05:16,260 --> 00:05:17,590
Ambilkan aku obat.
28
00:05:22,260 --> 00:05:23,620
Ini, Manu.
29
00:05:27,370 --> 00:05:30,480
Oh! Kau hanya menenangkannya.
30
00:05:30,770 --> 00:05:33,080
Kenapa kau tak membunuhnya?
31
00:05:33,320 --> 00:05:36,800
Aku tidak bermaksud membunuhnya,
aku hanya ingin menyelamatkan desa.
32
00:05:39,110 --> 00:05:41,560
Lepaskan dia di tengah hutan.
33
00:05:41,710 --> 00:05:45,470
Jadi dia bahagia saat dirumah
ketika orang desa merasa aman ditangan mereka.
34
00:05:45,870 --> 00:05:46,940
Terimakasih!
35
00:05:47,070 --> 00:05:49,140
Kau menyelamatkan nyawa kami.
36
00:05:49,470 --> 00:05:52,500
Dan anak-anak kami juga aman.
37
00:05:52,580 --> 00:05:54,820
Tuan, Tolong kemari.
38
00:05:55,220 --> 00:05:56,130
Berhenti.
39
00:05:57,010 --> 00:05:57,930
Salam.
40
00:05:58,130 --> 00:06:00,090
Siapa gadis pemberani ini?
41
00:06:00,410 --> 00:06:01,880
Manikarnika.
42
00:06:02,050 --> 00:06:04,090
Menteri Bithoor yang membesarkannya.
43
00:06:04,720 --> 00:06:06,160
Dia Putri dari Moropant.
44
00:06:06,800 --> 00:06:10,440
Dia bukan dari marga pejuang
tapi punya kualitas bagus untuk menjadi pejuang.
45
00:06:11,670 --> 00:06:13,390
Dia belum menikah, 'kan?
46
00:06:13,950 --> 00:06:15,030
Belum, Tuan.
47
00:06:39,150 --> 00:06:42,110
♪ Dewa Siwa
berkalungkan Ular ♪
48
00:06:42,230 --> 00:06:45,110
♪ Membersihkan dengan air
seperti air yang mengalir ♪
49
00:06:45,310 --> 00:06:48,270
♪ Menari dengan ganas, Tandava
mengikuti irama Tabu. ♪
50
00:06:48,390 --> 00:06:51,190
♪ Berkahi kami, Oh Dewa! ♪
51
00:06:51,510 --> 00:06:54,590
Ratu, ini kabar penting.
52
00:06:54,830 --> 00:06:55,510
Katakan.
53
00:06:55,910 --> 00:06:56,790
Dimana pangeran?
54
00:06:56,910 --> 00:06:57,990
Apa yang bisa aku katakan?
55
00:06:58,310 --> 00:07:02,310
Kau tahu dunianya... seni...
literatur dan musik.
56
00:07:08,710 --> 00:07:13,710
Ratu, itu benar, tapi...
57
00:07:14,550 --> 00:07:17,510
itu semua hanya alasan.
58
00:07:19,110 --> 00:07:22,070
Kita menerima beberapa surat
dari Inggris.
59
00:07:23,390 --> 00:07:25,750
Mereka memata-matai Jhansi seperti elang.
60
00:07:26,510 --> 00:07:30,990
Tuan Dixit, jika Jhansi tidak
memberi harta...
61
00:07:31,390 --> 00:07:34,030
maka mereka akan merebut
kekuasaan seperti Berar dan Awadh.
62
00:07:34,150 --> 00:07:36,310
Jangan khawatir.
63
00:07:36,830 --> 00:07:39,510
Aku punya gadis yang bisa
mengatasi masalah kita.
64
00:07:40,310 --> 00:07:41,510
Benarkah?
65
00:07:42,430 --> 00:07:47,350
Tapi Tuan Dixit, apakah benar gadis ini
berasal dari derajat keluarga Navalkar?
66
00:07:49,870 --> 00:07:52,950
Aku tidak tahu tentang keluarganya.
67
00:07:53,790 --> 00:07:57,230
Tapi yang kutahu
dia asli dari Jhansi.
68
00:08:10,510 --> 00:08:15,310
Lagipula,
kita belum pensiun tepat waktu.
69
00:08:16,870 --> 00:08:23,550
Sangat memalukan untuk
bertanya pada Inggris akan hal itu.
70
00:08:24,350 --> 00:08:27,030
Dan ketua, kita harus membawanya
pada peringatan mereka...
71
00:08:28,430 --> 00:08:31,030
Personel Inggris itu
mengusik rakyat kita.
72
00:08:34,390 --> 00:08:35,470
Oke.
73
00:08:36,150 --> 00:08:47,150
Juga, Kompeni secara resmi menerima
Putra adopsiku, Tuan Nana
74
00:08:47,510 --> 00:08:56,390
Tapi personel lokal tidak
berunding dengan urusan pemerintahan.
75
00:08:57,540 --> 00:08:59,270
Dimana Tuan Nana?
76
00:08:59,390 --> 00:09:02,940
Dia perlu menandatangani surat ini juga.
77
00:09:03,340 --> 00:09:03,940
Ya.
78
00:09:04,060 --> 00:09:08,620
Tatya sedang mengajari tekhnik
pedang pada Tuan Nana dan Tuan Rao.
79
00:09:16,460 --> 00:09:18,500
Jangan menggerakkan pedangmu seperti gadis.
80
00:09:18,660 --> 00:09:22,540
Jika aku bertarung seperti ini,
musuh akan membunuhmu.
81
00:09:24,740 --> 00:09:25,660
Siap!
82
00:09:25,780 --> 00:09:26,620
Siap!
83
00:09:28,980 --> 00:09:32,620
Tuan Dixit, Sebuah kehormatan bertemu dengamu.
84
00:09:32,780 --> 00:09:34,900
Tapi, apa yang membawamu kemari?
85
00:09:35,060 --> 00:09:40,620
Pak Menteri, Aku datang untuk menanyaimu
tentang sesuatu yang berharga.
86
00:09:42,900 --> 00:09:48,020
Tuan Dixit, Kompeni sudah menguasai Pune.
87
00:09:48,940 --> 00:09:57,620
Istanaku, Hartaku,
Bahkan gelarku sudah dirampas.
88
00:09:58,620 --> 00:10:02,700
Malahan, mereka memberiku
desa kecil dari Bithoor.
89
00:10:03,780 --> 00:10:08,340
Apa yang mungkin Jhansi
butuhkan dari kami?
90
00:10:10,900 --> 00:10:13,620
Manikarnika.
91
00:10:18,020 --> 00:10:20,780
Kau pernah bertemu Manu?
92
00:10:21,020 --> 00:10:28,540
Pak, penyatuan kau dan aku...
ini demi Tanah air kita.
93
00:10:30,340 --> 00:10:34,340
Inggris melirikkan
matanya terhadap Jhansi juga.
94
00:10:39,860 --> 00:10:40,660
Selanjutnya!
95
00:10:47,380 --> 00:10:51,340
Saudaraku, Aku akan menunjukkan padamu cara bertarung.
96
00:11:28,580 --> 00:11:31,530
Aku Ayah Manu hanya dari melahirkannya, Tuan Dixit.
97
00:11:33,410 --> 00:11:34,850
Kau yang telah membesarkannya.
98
00:11:35,530 --> 00:11:38,930
Keputusanmu milikku.
99
00:11:48,890 --> 00:11:49,450
Manu...
100
00:11:53,210 --> 00:11:54,170
Aku mohon pengampunanmu.
101
00:11:55,170 --> 00:12:00,730
Setelah mengetahui kedatanganmu,
kami akan mendandaninya sebaik mungkin.
102
00:12:01,050 --> 00:12:06,050
Moropant, ini cara terbaik
untuk memperkenalkan Manu.
103
00:12:06,410 --> 00:12:10,050
Tuan Dixit, ini gadisku.
104
00:12:10,250 --> 00:12:11,530
Satu dari sejuta.
105
00:12:12,570 --> 00:12:15,250
Kenapa... kau menuju
ke kontes dengan kalian bertiga?
106
00:12:15,930 --> 00:12:18,050
Pak, kau mau mencoba keberuntunganmu?
107
00:12:18,770 --> 00:12:19,610
Manu!
108
00:12:20,370 --> 00:12:21,410
Ayah, kau juga...
109
00:12:23,450 --> 00:12:24,850
Tatya, Nana, Rao...
110
00:12:25,130 --> 00:12:30,170
siapapun yang mengambilkan pedangnya,
mendapatkan gajahku.
111
00:13:34,050 --> 00:13:35,010
Ini, Sayangku.
112
00:13:35,250 --> 00:13:37,650
Gajahku milikmu.
113
00:13:37,810 --> 00:13:39,970
Ini bukan demi gajah, Tuan.
114
00:13:40,170 --> 00:13:41,930
Aku berjuang untuk restumu.
115
00:13:42,130 --> 00:13:46,370
Tuan Dixit, tak ada yang seperti Manu-ku.
116
00:13:48,050 --> 00:13:50,250
Aku terima lamaranmu.
117
00:13:51,170 --> 00:13:52,890
Tapi, biarkan aku menanyakan pada Manu dulu.
118
00:13:53,050 --> 00:13:57,330
Jhansi menunggu Manikarnika-nya.
119
00:14:00,450 --> 00:14:02,920
Kau tidak mendapatkan buku
Pokonya aku mau sekarang.
120
00:14:03,250 --> 00:14:03,920
Kau lupa?
121
00:14:04,400 --> 00:14:08,000
Hari saat kau dapat Harshcharitra
akan terkenang.
122
00:14:10,000 --> 00:14:11,960
Biasanya buku yang datang padaku.
123
00:14:12,360 --> 00:14:14,760
Saat ini, aku harus menemui mereka.
124
00:14:15,360 --> 00:14:16,800
Apa masalahnya?
125
00:14:22,120 --> 00:14:24,360
Ada lamaran untukmu.
126
00:14:25,120 --> 00:14:26,200
Dari Jhansi?
127
00:14:27,280 --> 00:14:30,200
Apa aku menyusahkanmu
untuk barang yang kau kirim?
128
00:14:30,560 --> 00:14:33,680
Kasihmu telah membuat
dia melupakan penderitaanya, Tuan.
129
00:14:36,520 --> 00:14:37,840
Apa masalahnya?
130
00:14:39,280 --> 00:14:43,520
Tuan, kau membawaku
seperti pejuang.
131
00:14:43,920 --> 00:14:45,600
Tak pernah mengrurangiku akan segalanya.
132
00:14:46,160 --> 00:14:49,560
Tapi itu bukan berarti
aku tahu jalanmu.
133
00:14:50,160 --> 00:14:51,800
Aku tidak tahu bagaimana
caranya menjadi seorang Ratu.
134
00:14:51,960 --> 00:14:53,320
Manu...
135
00:14:56,000 --> 00:15:00,760
Anakku, itu tidak penting.
136
00:15:02,520 --> 00:15:05,640
Ingat akan satu hal...
137
00:15:06,000 --> 00:15:10,480
beri Tanah Air-mu
cinta yang tak biasa.
138
00:15:10,960 --> 00:15:12,800
Kau selalu mengatakan itu padaku.
139
00:17:27,750 --> 00:17:29,390
Bukankah Jhansi indah?
140
00:17:29,630 --> 00:17:32,430
Pertama kau seorang Ratu,
apa kau akan melupakan kami?
141
00:17:32,550 --> 00:17:34,150
Kashi, pernah aku melupakanmu?
142
00:17:34,310 --> 00:17:36,110
Tuan telah mengirmku padamu.
143
00:17:36,190 --> 00:17:38,230
Kau seperti bayanganku.
144
00:17:38,830 --> 00:17:40,150
Salam, Manikarnika-ji.
145
00:17:40,430 --> 00:17:42,230
Ini Sundar dan aku Mundar.
146
00:17:42,350 --> 00:17:44,310
Perintah Ratu.
Kita dalam pelayananmu.
147
00:17:44,830 --> 00:17:47,070
Jadi kau tidak
merindukan Bithoor sama sekali.
148
00:17:52,030 --> 00:17:53,310
Ini Baadal.
149
00:17:53,630 --> 00:17:55,430
Dia penunggang kuda bandel.
150
00:17:55,670 --> 00:17:59,470
Tak ada yang tahu, kenapa Raja
menerimanya.
151
00:17:59,950 --> 00:18:02,510
Tak ada seorangpun yang mampu mengendarainya.
152
00:18:16,830 --> 00:18:18,270
Salam.
153
00:18:22,230 --> 00:18:23,670
Semoga berumur panjang, Nak.
154
00:18:27,670 --> 00:18:31,870
Pindahkan mereka... Ini hari pernikahanmu.
155
00:18:32,230 --> 00:18:34,710
Seluruh Jhansi akan memandangim.
156
00:18:35,230 --> 00:18:37,670
Jangan memakai rantai ini hari ini.
157
00:18:42,790 --> 00:18:46,310
Kita bisa hidup di India,
berkat orang sepertimu .
158
00:18:47,190 --> 00:18:53,630
Kalau tidak, para nasionalis akan
akan membuang kita jauh-jauh.
159
00:18:54,710 --> 00:18:58,100
Kau akan dihadiahkan dengan baik.
160
00:18:58,550 --> 00:19:00,790
Semuanya berkumpul!
161
00:19:01,750 --> 00:19:04,620
Kita akan membagi rata barang rampasan.
162
00:19:05,630 --> 00:19:06,420
Barang rampasan?
163
00:19:09,620 --> 00:19:10,460
Disebarkan?
164
00:19:10,860 --> 00:19:14,580
Aku hanya ingin kau memberiku hakmu.
165
00:19:15,100 --> 00:19:19,580
Gangadhar beri mereka ,
uang seperti wanita itu.
166
00:19:21,460 --> 00:19:24,100
Dalam dendam menjadikanmu orang luar,
kau memikirkan kebaikanku.
167
00:19:24,620 --> 00:19:26,540
Dalam tangan orang lain,
rakyatku sendiri tidak mengurusku.
168
00:19:27,780 --> 00:19:31,020
Buat aku bahagia
Aku menjanjikanmu tahta-ku.
169
00:19:31,340 --> 00:19:34,020
Pangeran, Lihat apa yang terjadi.
170
00:19:39,380 --> 00:19:40,940
Ini penunggang kuda yang bandel itu...
171
00:19:41,300 --> 00:19:43,700
Siapa yang menunggangnginya?
172
00:19:46,900 --> 00:19:49,420
Dia menantu baru Jhansi,
173
00:19:49,740 --> 00:19:50,860
Manikarnika.
174
00:19:51,020 --> 00:19:54,860
Sepertinya dia akan membuat
pria keluar dari Gangadhar.
175
00:19:56,300 --> 00:19:59,980
Kau pasti membutuhkan kita.
176
00:20:05,100 --> 00:20:08,020
Manikarnika-ji, apa yang kau lakukan?
177
00:20:08,220 --> 00:20:09,700
Mengeringkan Henna-ku.
178
00:20:14,260 --> 00:20:16,860
Dia akan belajar
cara di istana.
179
00:20:18,420 --> 00:20:23,340
Emmm, dengan gelar barunya,
angin akan berubah arah.
180
00:20:24,260 --> 00:20:25,940
Tidak, Ibu.
181
00:20:26,940 --> 00:20:29,700
Ayo sambut perubahnynna.
182
00:20:33,340 --> 00:20:36,220
Biarkan yang baru, segar
menghembus hingga ke istana.
183
00:20:59,300 --> 00:21:03,100
Tetap saja... kita tak bisa melihat
pasangan kerajaan.
184
00:21:03,140 --> 00:21:05,620
-Bagaimana kita bisa kalau kau banyak bergerak?
-Diam!
185
00:21:05,700 --> 00:21:07,620
Siapa kamu?
Bagaimana kau bisa kesini?
186
00:21:08,340 --> 00:21:08,940
Maaf...
187
00:21:09,100 --> 00:21:11,180
Bagaimana bisa dia memberitahu kita?
188
00:21:11,860 --> 00:21:13,740
Dia tidak mau berkata sesuatu sekarang.
Maaf...
189
00:21:15,220 --> 00:21:16,780
Apa aku berjalan dengan lambat?
190
00:21:16,860 --> 00:21:17,580
Apa?
191
00:21:20,060 --> 00:21:23,940
Kau mencintai untuk terbang...
keringkan Henna-mu dengan angin.
192
00:21:24,940 --> 00:21:25,940
Kau melihatku?
193
00:21:26,580 --> 00:21:28,020
Iya.
194
00:21:28,420 --> 00:21:31,060
Aku menikahi wanita biasa.
195
00:21:32,220 --> 00:21:33,530
Haruskah kita berjalan lebih cepat?
196
00:21:36,370 --> 00:21:38,490
Pendeta, apa yang hilang dari yang kau ikat.
197
00:21:38,610 --> 00:21:41,090
Kita ingin ikatan
itu semua dari seluruh kehidupanku.
198
00:21:48,250 --> 00:21:50,370
Dewa... Manu tidak punya simpanan siapapun.
199
00:21:50,970 --> 00:21:53,050
Gadis kecil kita belum berubah.
200
00:21:55,690 --> 00:21:58,050
Tapi Jhansi akan berubah.
201
00:21:58,130 --> 00:22:04,490
Raja,
dengan memegang tradis Jhansi,
202
00:22:05,210 --> 00:22:08,770
Aku memintamu untuk memberikan
nama baru untuk istrimu.
203
00:22:10,090 --> 00:22:12,890
Di setiap noda perayaan...
204
00:22:13,370 --> 00:22:17,410
Di setiap kegembiraan Jhansi
di telapak tangan Dewi Laksmi.
205
00:22:18,490 --> 00:22:20,530
Jhansi terus diberkahi...
206
00:22:21,770 --> 00:22:22,690
Laksmi.
207
00:22:26,970 --> 00:22:27,610
Laksmi.
208
00:22:27,730 --> 00:22:31,170
Mulai sekarang
Raja Gangadhar, Suami Rao...
209
00:22:31,410 --> 00:22:33,810
akan diketahui sebagai... Laksmibai.
210
00:22:34,130 --> 00:22:40,610
Ratu dari Jhansi...
Ratu Laksmibai.
211
00:22:40,770 --> 00:22:43,250
Semoga berumur panjang!
212
00:25:34,800 --> 00:25:36,400
Silahkan duduk.
213
00:25:38,040 --> 00:25:39,360
Aku?
214
00:25:40,960 --> 00:25:43,040
Ini tempatmu.
215
00:25:52,600 --> 00:25:54,440
Bukankah separuh ini milikmu?
216
00:25:56,280 --> 00:25:58,760
Apa yang aku punya juga punyamu.
217
00:26:04,400 --> 00:26:09,280
Tetap saja... Tahta ini hanya milikmu.
218
00:26:16,360 --> 00:26:18,960
Iri akan punya segalanya,
Aku tidak punya apa-apa.
219
00:26:20,040 --> 00:26:24,000
Kapten Gordon dari Kompeni
telah datang untuk mendoakan pernikahan kita.
220
00:26:27,080 --> 00:26:28,720
Aku tahu.
221
00:26:30,160 --> 00:26:31,640
Apa yang harus kita lakukan?
222
00:26:34,910 --> 00:26:37,160
Apa yang benar demi Jhansi... untuk sekarang.
223
00:26:40,550 --> 00:26:43,270
Bunga untuk dijual.
224
00:26:44,390 --> 00:26:46,030
Bu, boleh aku beli ini?
225
00:26:46,310 --> 00:26:47,030
Tidak... tunggu.
226
00:26:48,510 --> 00:26:50,390
Nak, Ambillah satu?
227
00:26:51,310 --> 00:26:52,030
Tidak, Tuan.
228
00:26:55,400 --> 00:26:57,960
Saudaraku, Ambillah satu.
229
00:27:00,960 --> 00:27:01,880
Ayo... Makanlah, Nak.
230
00:27:01,880 --> 00:27:04,240
Perhatian!
Kapten Gordon telah tiba.
231
00:27:05,560 --> 00:27:06,480
Tundukkan kepala.
232
00:27:07,160 --> 00:27:09,440
Tundukkan kepalamu.
233
00:27:09,960 --> 00:27:11,120
Tuan, dia Inggris.
234
00:27:11,120 --> 00:27:12,280
Tuan, cepat! Tundukkan kepala.
235
00:27:12,280 --> 00:27:14,200
Aku berusaha, Nak.
236
00:27:14,360 --> 00:27:15,560
Tapi, Lututku...
237
00:27:16,960 --> 00:27:18,160
Ibu...
238
00:27:18,520 --> 00:27:20,040
Hush, Nak.
239
00:27:28,160 --> 00:27:29,840
-Mereka datang!
-Nak...
240
00:27:31,640 --> 00:27:32,800
Tundukkan kepala.
241
00:27:33,040 --> 00:27:36,800
Kami mematahkan lutut
siapa saja yang tidak menundukkan kepala!
242
00:27:44,560 --> 00:27:48,800
Kapten Gordon sudah sampat di Istana
dengan pasukannya.
243
00:27:49,360 --> 00:27:51,320
Angkat kepala.
244
00:27:51,800 --> 00:27:53,720
Perhatian!
245
00:28:12,930 --> 00:28:15,610
Selamat datang, Kapten Gordon.
246
00:28:17,370 --> 00:28:20,530
Ini istriku, Laksmi.
247
00:28:29,370 --> 00:28:31,770
Tuan, Ratu naif.
248
00:28:31,930 --> 00:28:37,010
Dia tidak tahu kalau semua
harus menunduk sebelum Kapten.
249
00:28:38,170 --> 00:28:40,850
Kita tidak pernah melihat
seberapa naif dia.
250
00:28:43,730 --> 00:28:46,610
Suaminya mengenakan
rantai dalam rasa takut.
251
00:28:49,130 --> 00:28:53,010
Ketakutan ini akan selalu menguasai Jhansi...
252
00:28:53,250 --> 00:28:57,330
dan memaksa mereka menunduk sebelum aku.
253
00:28:59,810 --> 00:29:01,090
Katakan padanya...
254
00:29:03,250 --> 00:29:05,010
untuk menundukkan kepalanya.
255
00:29:13,740 --> 00:29:18,980
Tak ada yang menundukkan kepala karena takut
meskipun mengangkatnya hanya sia-sia.
256
00:29:20,740 --> 00:29:25,100
Aku akan menemuimu secara pribadi,
berbicara dengan kehormatan diri.
257
00:29:25,620 --> 00:29:32,660
Laksmibai, Aku tidak pernah melupakan mata
yang berani menantangku.
258
00:29:33,820 --> 00:29:37,500
Aku berjanji padamu...
kepala ini akan tunduk.
259
00:29:49,700 --> 00:29:52,740
Pasukan... bergerak!
260
00:30:23,340 --> 00:30:24,900
Karamchand,
Apa yang kau lakukan disini?
261
00:30:25,340 --> 00:30:28,660
Laksmibai, Aku mau pergi
dengan padiku untuk membayar pajak...
262
00:30:28,660 --> 00:30:30,580
saat perampok
Sangram Singh merampok aku.
263
00:30:30,790 --> 00:30:32,030
Aku Kepala Polisi disini.
264
00:30:32,030 --> 00:30:35,390
Aku berusaha menangkap basah dia
dan Sangram Singh melakukan ini padaku...
265
00:30:37,790 --> 00:30:38,670
Dimana dia?
266
00:30:38,830 --> 00:30:41,430
Dia seharusnya tak pergi jauh.
267
00:30:43,310 --> 00:30:44,550
Sangram Singh...
268
00:30:47,550 --> 00:30:48,550
Siapa kau?
269
00:30:50,590 --> 00:30:53,870
Kau akan dipenjara
karena kejahatanmu.
270
00:30:54,070 --> 00:30:57,390
Laxmibai-ji, dia bukan perampok.
271
00:30:58,150 --> 00:30:59,590
Kau salah paham.
272
00:31:00,110 --> 00:31:02,310
Desa kami digunakan untuk memenuhi kebutuhan.
273
00:31:02,510 --> 00:31:05,150
Tapi Kompeni menghancurkan kami
dengan menyusahkan kami akan pajak yang tinggi.
274
00:31:05,350 --> 00:31:07,470
Kalau kami menolak untuk bayar...
275
00:31:07,750 --> 00:31:11,590
Mereka merampas tanah kami
dan membakar rumah kita.
276
00:31:12,030 --> 00:31:14,310
Sejak saat itu,
Sangram menyediakan segalanya untuk kami.
277
00:31:15,110 --> 00:31:18,310
Ratu, kumohon jangan bunuh Sangram.
278
00:31:19,630 --> 00:31:22,030
Jadi kau Ratu Laksmibai...
279
00:31:23,510 --> 00:31:25,710
yang dikenal karena semangatnya.
280
00:31:26,070 --> 00:31:27,190
Tapi, apa gunanya?
281
00:31:27,670 --> 00:31:32,670
Jika kau cukup berani,
kami tidak akan mengeluarkan pedang kami.
282
00:31:35,910 --> 00:31:38,910
Hari dimana kau memutuskan
untuk melawan Inggris...
283
00:31:39,390 --> 00:31:42,640
Aku akan menerimau sebagai Ratu.
284
00:31:52,880 --> 00:31:54,360
Laksmi...
285
00:31:56,120 --> 00:31:57,400
Ya, Ibu.
286
00:31:57,720 --> 00:31:59,280
Kau mencoba melakukan apa?
287
00:31:59,640 --> 00:32:00,640
Maksudmu?
288
00:32:00,840 --> 00:32:05,800
Kau akan menjelajahi Jhansi,
terselubung maupun tidak.
289
00:32:06,520 --> 00:32:09,560
Sangat penting untuk
megetahui bagian dari Jhansi.
290
00:32:09,760 --> 00:32:11,240
Mereka rakyat kami.
291
00:32:11,800 --> 00:32:14,760
Dan aku tidak akan pergi kesana
Bagaimanapun aku melihat...
292
00:32:14,840 --> 00:32:18,920
keinginan untuk mencari kemerdakaan itu
membara di hati rakyat kita.
293
00:32:19,120 --> 00:32:20,800
Jangan mengajariku.
294
00:32:21,160 --> 00:32:22,960
Aku sudah melihat hal
itu terjadi sejak lama.
295
00:32:23,200 --> 00:32:26,680
Memimpin dapur kerajaan.
296
00:32:27,040 --> 00:32:28,720
Disana kau semestinya.
297
00:32:48,280 --> 00:32:49,000
Apa masalahnya?
298
00:32:49,000 --> 00:32:49,760
Biarkan aku pergi.
299
00:32:49,760 --> 00:32:53,330
Kau menyia-nyiakan waktumu
untuk menjadi patung.
300
00:32:53,570 --> 00:32:55,770
Itu mengapa sebagian memiliki keluarga
dan kita tak punya anak.
301
00:32:55,890 --> 00:32:57,450
Karena kau tetap satu!
302
00:32:57,610 --> 00:32:59,330
Burung akan menggagalkan panen.
303
00:32:59,410 --> 00:33:01,730
Jadi patung akan beristirahat.
304
00:33:01,890 --> 00:33:04,090
Kau mau menjadi satu?
305
00:33:04,130 --> 00:33:04,810
Baik.
306
00:33:04,890 --> 00:33:06,290
Jangan marah.
307
00:33:07,290 --> 00:33:11,610
Dan tentang anak-anak,
kau bilang Nandu adalah anakmu.
308
00:33:11,850 --> 00:33:13,250
Pergilah, dia butuh kau.
309
00:33:13,690 --> 00:33:16,650
Temani dia
dan biarkan dia nyaman.
310
00:33:16,850 --> 00:33:18,810
Banyak sekali yang harus aku lakukan.
311
00:33:36,450 --> 00:33:39,050
Apa itu?
Kenapa kau mengeluh?
312
00:33:41,770 --> 00:33:43,570
Mengeluh sesuatu yang tidak bagus.
313
00:33:43,690 --> 00:33:45,130
Aku bilang padanya untuk melepaskan anak sapinya.
314
00:33:46,490 --> 00:33:47,290
Nandu!
315
00:33:47,810 --> 00:33:49,410
Kita aka punya pesta besar hari ini.
316
00:33:49,570 --> 00:33:50,690
Kemana kau membawanya?
317
00:33:50,770 --> 00:33:51,130
Dia milikku.
318
00:33:51,130 --> 00:33:51,690
Menjauhlah!
319
00:33:51,690 --> 00:33:52,810
Kemana kau membawanya?
320
00:33:53,010 --> 00:33:54,010
Dia milikku.
321
00:33:56,010 --> 00:33:56,770
Biarkan dia pergi.
322
00:33:56,770 --> 00:33:58,530
Tinggalkan aku.
Tinggalkan aku, Aku bilang.
323
00:33:58,610 --> 00:33:59,650
Aku tidak akan membiarkanmu membawanya.
324
00:33:59,730 --> 00:34:00,850
Lepaskan dia.
325
00:34:01,330 --> 00:34:02,370
Lepaskan dia.
326
00:34:03,370 --> 00:34:05,940
Jhalkari... Tuan, tolong ampuni dia.
327
00:34:06,100 --> 00:34:07,810
Aku bisa mengambil apa saja yang kumau.
328
00:34:08,700 --> 00:34:10,700
Nandu... Pooran... Nandu-ku!
329
00:34:10,980 --> 00:34:13,380
-Dia telah mengambil Nandu-ku.
-Jhalkari, dengar...
330
00:34:13,500 --> 00:34:14,980
Dia sudah mengambil Nandu-ku.
331
00:34:15,140 --> 00:34:19,900
Apa yang kau harapkan?
Mereka bahkan tidak menghargai manusia.
332
00:34:21,580 --> 00:34:23,140
Pooran... Nandu-ku!
333
00:34:26,780 --> 00:34:31,340
Ayo ambil steaknya dari
anak sapi yang kita ambil semalam.
334
00:34:32,220 --> 00:34:33,580
Kita punya tawaran penuh...
335
00:34:33,620 --> 00:34:34,380
Tentu.
336
00:34:34,780 --> 00:34:35,780
Ambil makanannya.
337
00:34:36,140 --> 00:34:36,980
Berhenti!
338
00:34:41,740 --> 00:34:42,340
Siapa dia?
339
00:34:42,580 --> 00:34:44,660
Kau tak boleh masuk
tapa izin.
340
00:34:44,860 --> 00:34:45,780
Kau tidak melihatnya di papan?
341
00:34:46,180 --> 00:34:48,860
-Dasar orang India.
-Kau bisa baca bahasa Inggris?
342
00:34:54,980 --> 00:34:58,380
Aku bisa baca Inggris.
Itu cuman bahasa.
343
00:34:58,660 --> 00:35:00,180
Cuman kata.
344
00:35:00,540 --> 00:35:03,420
Kata tanpa budaya
tak berarti apa-apa.
345
00:35:05,340 --> 00:35:07,460
Tanah yang kau pijaki...
346
00:35:07,460 --> 00:35:12,020
belajar untuk menghargai
itu bagaimana orang dan mereka rasakan.
347
00:35:12,580 --> 00:35:16,380
Bahasa Inggris bisa menjadi kemampuan kita,
bukan menjadi bahasa kita.
348
00:35:16,620 --> 00:35:21,670
Bahasa pertama berhubungan dengan Ibu...
dan mungkin menjadi satu-satunya.
349
00:35:22,470 --> 00:35:24,350
Dia Ratu.
350
00:35:30,830 --> 00:35:37,670
Mulai sekarang, sapi dan kambing
bersaing secara pribadi untuk Raja.
351
00:35:37,830 --> 00:35:40,430
Mereka meminjami
masyarakat untuk mengembangkan.
352
00:35:40,630 --> 00:35:43,510
Oleh karena itu, Kompeni
tidak bisa menyentuh mereka.
353
00:35:43,910 --> 00:35:45,270
Yang Mulia.
354
00:35:50,430 --> 00:35:52,390
Jhalkari, lihat siapa yang datang?
355
00:35:52,590 --> 00:35:53,390
Siapa dia?
356
00:35:53,670 --> 00:35:58,310
Kita tak bisa melihat wajahnya...
Dia mendapatkan Nandu.
357
00:35:59,590 --> 00:36:00,950
Nandu!
358
00:36:04,030 --> 00:36:05,670
Ratu?
359
00:36:09,950 --> 00:36:10,950
Nandu!
360
00:36:11,030 --> 00:36:12,470
Yang Mulia... Nandu!
361
00:36:12,630 --> 00:36:14,310
Siapa yang... ?
362
00:36:14,430 --> 00:36:16,430
Aku... kamu... dimana aku bisa duduk?
363
00:36:16,550 --> 00:36:18,390
Apa yang 'kan kulakukan?
Aku tak mengerti apa yang harus dilakukan.
364
00:36:18,590 --> 00:36:21,350
Saudari Jhalkari, maukah kau
memberiku susu dari sapimu?
365
00:36:23,070 --> 00:36:24,310
Ambillah cepat.
366
00:36:26,150 --> 00:36:27,310
Tunggu sebentar.
367
00:36:29,710 --> 00:36:31,680
Sang Ratu dalam bagian kita?
368
00:36:32,000 --> 00:36:33,960
Letakkan itu.
369
00:36:35,440 --> 00:36:36,640
Tunggu sebentar.
370
00:36:39,800 --> 00:36:40,880
Taruh itu.
371
00:36:42,920 --> 00:36:45,840
Inikah caramu menerima tamu?
372
00:36:46,200 --> 00:36:50,480
Jhalkari, jika kau tidak menawarinya padaku,
Aku tidak akan menerimanya.
373
00:36:51,720 --> 00:36:52,960
Tentu...
374
00:40:10,830 --> 00:40:12,310
Laksmi...
375
00:40:14,230 --> 00:40:18,590
Maharaja-ji, kau harus turun
dari tahtamu segera.
376
00:40:21,910 --> 00:40:25,350
Ratu sedang bersama anak-anak.
377
00:40:42,070 --> 00:40:43,230
Laksmi!
378
00:40:55,110 --> 00:40:57,470
Ada kabar baik untuk Jhansi.
379
00:40:57,590 --> 00:40:59,870
Ratu sedang bersama anak-anak!
380
00:40:59,990 --> 00:41:01,990
Ada sinar harapan untuk Jhansi.
381
00:41:02,230 --> 00:41:04,910
Selamat!
382
00:41:05,190 --> 00:41:08,830
-Selamat, Raja.
-Tuan, selamat.
383
00:41:08,950 --> 00:41:10,110
Terimakasih.
384
00:41:11,070 --> 00:41:13,710
Selamat, Raja.
385
00:41:22,990 --> 00:41:24,720
Oh, Aku mengerti.
386
00:41:25,470 --> 00:41:29,600
Sangat senang saat
melihatmu memainkan permainan kami.
387
00:41:30,280 --> 00:41:36,720
Kita harus mengajari
permainan kita pada semua orang.
388
00:41:37,360 --> 00:41:38,600
Permainan?
389
00:41:39,600 --> 00:41:41,040
Lupakan.
390
00:41:41,680 --> 00:41:44,680
Aku telah menghilangkan permainan warisan Jhansi.
391
00:41:45,400 --> 00:41:47,560
Aku mendengar Ratu bersama anak-anak.
392
00:41:47,880 --> 00:41:50,080
Dia tidak menyerah memberikan warisan.
393
00:41:50,240 --> 00:41:51,120
Kenapa?
394
00:41:51,560 --> 00:41:53,280
Apa jaminanmu kalau dia laki-laki?
395
00:41:56,440 --> 00:41:59,640
Perjalanan dari rahim
menuju ke dunia ini sangatlah susah.
396
00:42:00,440 --> 00:42:03,120
Ada banyak
penyakit untuk sekarang.
397
00:42:03,480 --> 00:42:05,160
Kecelakaan, juga.
398
00:42:09,400 --> 00:42:10,690
Bergembiralah.
399
00:42:11,010 --> 00:42:12,370
Coba kita lihat silsilahmu...
400
00:42:16,410 --> 00:42:21,810
Damodar Rao,
Raghunath Rao, Shiva Rao dan...
401
00:42:23,170 --> 00:42:26,170
Hari-bhau, Ramchand Rao.
402
00:42:27,090 --> 00:42:28,890
Gangadhar Rao...
403
00:42:29,810 --> 00:42:31,130
Dan sekarang...
404
00:42:32,650 --> 00:42:34,210
Sadashiv Rao!
405
00:42:36,730 --> 00:42:40,610
Semoga berumur panjang,
Maharaja Sadashiv Rao!
406
00:42:45,130 --> 00:42:52,340
Jika garisan takdir tak ada,
mereka perlu menuliskannya dengan pisau.
407
00:44:14,270 --> 00:44:20,590
Umumkan perayaan dengan hormat
kelahiran ahli warisku.
408
00:44:21,550 --> 00:44:26,200
Kedua Pasukan Inggris dan Jhansi
akan mengambil bagian.
409
00:44:26,680 --> 00:44:29,040
Tapi Rajaku, Besok hari Minggu,.
410
00:44:29,160 --> 00:44:33,560
Menurut peraturan Kompeni,
kita tak bertugas di hari Minggu.
411
00:44:33,760 --> 00:44:35,520
Kenapa mereka harus cuti?
412
00:44:35,800 --> 00:44:39,520
Buat menjadi wajib untuk
untuk pasukan Inggris agar menghadiri acaranya.
413
00:44:41,480 --> 00:44:43,080
Aku mohon ampunanmu, Maharaja.
414
00:44:43,280 --> 00:44:45,840
Peraturan Kompeni tak bisa dilanggar.
415
00:44:46,040 --> 00:44:46,960
Tidak akan pernah.
416
00:44:47,080 --> 00:44:48,360
Minggu adalah hari libur.
417
00:44:48,680 --> 00:44:54,680
20 Juni, 1756 - Inggris mendatangi
perang dengan Siraj-ud-daula...
418
00:44:54,800 --> 00:44:56,400
Di hari Minggu.
419
00:44:56,480 --> 00:45:02,720
2 Januari, 1757, Inggris menguasau Kolkata...
Hari apa itu, Mayor?
420
00:45:03,290 --> 00:45:04,490
Saat itu, juga hari Minggu.
421
00:45:04,640 --> 00:45:09,330
Yang Mulia, hal itu untuk
pertempuran mendadak.
422
00:45:09,730 --> 00:45:12,090
Tapi perayaan...
423
00:45:12,290 --> 00:45:13,090
Baiklah.
424
00:45:13,330 --> 00:45:15,930
Kapan ulang tahun Ratu Victoria?
425
00:45:17,650 --> 00:45:18,850
24 Mei.
426
00:45:19,050 --> 00:45:20,690
24 Mei, 1840...
427
00:45:20,730 --> 00:45:23,010
perayaan ultah Ratumu...
428
00:45:23,210 --> 00:45:27,410
tidak hanya menyangkut
tentara tapi marinir, juga.
429
00:45:27,770 --> 00:45:30,450
Dan Mayor,
Hari itu juga Hari Minggu.
430
00:45:30,930 --> 00:45:33,370
Kapten Gordon,
pesannya sudah jelas.
431
00:45:33,730 --> 00:45:38,130
Suruh pasukanmu
untuk ikut dalam perayaan.
432
00:45:38,770 --> 00:45:40,290
Baik, Yang Mulia.
433
00:45:40,570 --> 00:45:43,010
Pasukan, Bergerak maju.
434
00:46:32,190 --> 00:46:37,110
Maharaja Dheeraj Rajeshwara
Narendra Shiromani,
435
00:46:37,590 --> 00:46:41,150
Tuan Gangadhar Rao Navalkar...
436
00:46:41,270 --> 00:46:46,350
dan ahli waris Jhansi,
Pangeran Damodar Rao Navalkar..
437
00:46:46,470 --> 00:46:49,110
dan ahli waris Jhansi,
Pangeran Damodar Rao Navalkar...
438
00:46:49,270 --> 00:46:52,870
Kompeni, hadir.
439
00:47:05,110 --> 00:47:06,670
Tembak.
440
00:47:13,310 --> 00:47:17,560
Wajah Gaus-baba saat
saat membidik Meriam terhenti...
441
00:47:27,400 --> 00:47:28,960
Maharaja...
442
00:47:42,160 --> 00:47:43,480
Damodar!
443
00:47:48,000 --> 00:47:49,560
Maharaja...
444
00:48:24,690 --> 00:48:26,250
Ratu...
445
00:48:56,180 --> 00:48:57,740
Damodar!
446
00:49:02,700 --> 00:49:04,620
-Manu... tidak!
-Maharaja...
447
00:49:08,420 --> 00:49:11,780
Mundar!
Damodar!
448
00:50:25,960 --> 00:50:30,760
Dia melihat gelagat yang sama
yang membawa Pangeran.
449
00:50:31,160 --> 00:50:37,400
Maharaja tidak merespon
beberapa obat.
450
00:50:38,240 --> 00:50:40,320
Semua baik-baik saja, Dixit-ji?
451
00:50:40,480 --> 00:50:42,240
Maharaja...
452
00:50:47,160 --> 00:50:50,000
Jangan cemas.
453
00:50:51,320 --> 00:50:54,490
Aku akan mengambil kepergianmu.
454
00:51:05,610 --> 00:51:07,090
Apa yang terjadi?
455
00:51:07,650 --> 00:51:14,130
Aku harus membuat keputusan
demi Jhansi saat aku tak punya waktu lagi.
456
00:51:14,650 --> 00:51:16,570
Tolong jangan katakan hal itu.
457
00:51:22,810 --> 00:51:25,010
Mereka menunggu seperti elang.
458
00:51:25,530 --> 00:51:33,370
Laksmi, kita harus mengadopsi seorang anak
dan beri Jhansi ahli warisnya segera.
459
00:51:36,250 --> 00:51:39,380
Atau mereka akan merebut Jhansi dengan licik.
460
00:51:44,060 --> 00:51:47,340
Menurut Yang Mulia
Raja Gangadhar Rao akan...
461
00:51:47,500 --> 00:51:50,260
melakukan kebaikan
demi Kerajaan Jhansi...
462
00:51:50,380 --> 00:51:54,580
dia mengadopsi seorang putra
dari Sadashiv Rao, sebagai ahli waris...
463
00:51:54,900 --> 00:52:00,780
Kerajaan Jhansi.
Dia akan diberi gelar saat usianya cukup...
464
00:52:00,980 --> 00:52:02,300
Damodar!
465
00:52:05,820 --> 00:52:07,380
Damodar!
466
00:52:09,780 --> 00:52:10,900
Nicholas, tunggu.
467
00:52:11,020 --> 00:52:13,060
Aku mohon ampunanmu, Maharaja.
468
00:52:13,180 --> 00:52:15,180
Putraku Anand Rao sangat nakal.
469
00:52:15,340 --> 00:52:18,940
Dia mencari ibunya
dan tanpa sengaja berada di tangan Ratu.
470
00:52:19,020 --> 00:52:20,340
Aku mohon ampunanmu, Maharaja.
471
00:52:20,500 --> 00:52:22,790
Ini bukan kesalahan, Vasudev Rao.
472
00:52:24,190 --> 00:52:26,390
Anak merupakan penjelmaan dari Dewa.
473
00:52:26,670 --> 00:52:32,070
Dan berkat Dewa...
anak telah memilih Ibunya.
474
00:52:41,590 --> 00:52:42,910
Buat pengumuman.
475
00:52:43,230 --> 00:52:48,430
Kita secara resmi mengadopsi Putra Vasudev Rao,
Anand Rao.
476
00:52:49,590 --> 00:52:53,710
Dengan ini aku mengumumkan
pada Maharaja Gangadhar Rao akan,
477
00:52:54,070 --> 00:52:55,870
dia secara resmi mengadopsi putra Vasudev Rao,
478
00:52:56,030 --> 00:52:57,950
Anand Rao membuantnya pewaris Jhansi yang resmi.
479
00:52:58,230 --> 00:52:59,030
Damodar!
480
00:52:59,150 --> 00:53:02,430
Anand Rao sekarang dikenal
sebagai Damodar Rao.
481
00:53:02,670 --> 00:53:06,670
Sampai usianya cukup
untuk mengambil tahta...
482
00:53:06,670 --> 00:53:09,040
Ratu akan mengurus segala urusan.
483
00:53:09,160 --> 00:53:10,240
Ratu Laxmibai.
484
00:53:10,360 --> 00:53:12,280
Ini tipuan!
485
00:53:12,920 --> 00:53:14,800
Rencana yang licik!
486
00:53:15,280 --> 00:53:18,440
Aku dan keluargaku adalah
pewaris tahta yang sah.
487
00:53:19,160 --> 00:53:21,480
Tak ada yang mampu merebut
tahta dariku.
488
00:53:21,720 --> 00:53:22,800
Aku tidak akan membiarkan hal itu terjadi.
489
00:53:22,880 --> 00:53:24,240
Pengkhianatan!
490
00:53:27,680 --> 00:53:33,720
Hanya yang berani yang pantas mengambil tahta...
bukan yang tamak.
491
00:53:35,960 --> 00:53:38,320
Tundukkan kepalamu, Sadashiv.
492
00:53:39,680 --> 00:53:40,880
Tundukkan.
493
00:53:57,010 --> 00:54:01,250
Hormati pedang ini
dan tundukkan kepalamu, Sadashiv.
494
00:54:03,490 --> 00:54:04,890
Ayo.
495
00:54:09,010 --> 00:54:12,330
Sekarang, tundukkan kepalamu
di hadapan Ratu-mu.
496
00:54:18,450 --> 00:54:22,410
Aku tak akan menundukan kepalaku
di hadapan perempuan.
497
00:54:25,770 --> 00:54:31,130
Pergi kau dari Jhansi...
segera.
498
00:54:31,890 --> 00:54:35,580
Kau tidak seharusnya disini, Sadashiv.
499
00:54:38,820 --> 00:54:43,860
Matahari terbit dari timur
dan terbenam di barat.
500
00:54:46,420 --> 00:54:54,220
Itu bukan berarti matahari
tunduk akan Kompeni.
501
00:54:56,500 --> 00:55:02,820
Tapi, matahari tidak terbit
di Jhansi sejak 50 tahun lalu.
502
00:55:28,750 --> 00:55:29,950
Serang!
503
00:55:30,990 --> 00:55:32,750
Maharaja...
504
00:55:35,470 --> 00:55:36,990
Kau butuh istirahat.
505
00:55:37,230 --> 00:55:39,950
Jangan kau kasihani aku!
506
00:55:41,190 --> 00:55:43,230
Lupakan kalau aku Raja Jhansi.
507
00:55:43,390 --> 00:55:44,470
Pikirkan aku sebagai musuh dia.
508
00:55:44,670 --> 00:55:46,390
Tunjukkan padaku apa yang kau punya.
509
00:55:48,270 --> 00:55:54,110
Apakah Manikarnika kehilangan
semangatnya menenangkan istana?
510
00:55:55,310 --> 00:55:57,070
Hentikan, Maharaja!
511
00:55:58,070 --> 00:55:59,870
Manu, serang...
512
00:56:03,360 --> 00:56:05,280
Maharaja, kesehatanmu akan memburuk...
513
00:56:06,040 --> 00:56:07,560
Seberapa buruk?
514
00:56:14,640 --> 00:56:16,240
Lawan balik, Laksmi.
515
00:56:20,400 --> 00:56:21,680
Maharaja...
516
00:56:23,960 --> 00:56:25,840
Tidak usah khawatir, Manu.
517
00:56:26,560 --> 00:56:28,080
Aku baik.
518
00:56:28,640 --> 00:56:29,960
Manu...
519
00:56:32,520 --> 00:56:37,280
kau harus pikrikan
tentang rantaiku.
520
00:56:40,840 --> 00:56:44,970
Tapi, kau malah memilih diam.
521
00:56:54,610 --> 00:57:01,330
Ketika aku melihat orang Inggris
Jahat berkeliaran di Jhansi-ku...
522
00:57:01,650 --> 00:57:04,690
aku tidak berdaya
untuk melakukan apapun...
523
00:57:05,170 --> 00:57:06,690
Aku merasa pria yang tak berguna.
524
00:57:11,370 --> 00:57:14,810
Aku pakai belenggu ini
sebagai pengingat.
525
00:57:18,290 --> 00:57:19,890
Tapi hari ini...
526
00:57:22,410 --> 00:57:24,330
kau mematahkannya.
527
00:57:28,450 --> 00:57:34,020
Manu, bebaskan Jhansi dari belenggunya, juga.
528
00:57:37,540 --> 00:57:41,340
Aku mau kau jadi diri sendiri...
529
00:57:41,740 --> 00:57:47,380
Manikarnika dengan semangat
yang membara demi negaranya.
530
00:57:48,380 --> 00:57:49,340
Maukah kau, Manu?
531
00:58:38,110 --> 00:58:40,950
Aku mau kau menjadi diri sendiri...
532
00:58:41,470 --> 00:58:44,430
Manikarnika dengan semangat
yang membara demi negaranya.
533
00:58:44,830 --> 00:58:47,790
Maukah kau, Manu?
534
00:58:50,430 --> 00:58:54,150
Manu, bebaskan Jhansi dari belenggunya, juga.
535
00:58:54,430 --> 00:58:56,520
Itu disayangkan!
536
00:58:56,760 --> 00:58:59,320
Tapi, kau sekarang seorang janda.
537
00:58:59,720 --> 00:59:02,080
Pertama, rambutmu akan dipotong.
538
00:59:02,560 --> 00:59:09,440
Dalam beberapa haru, kau akan pergi
menuju Kashi untuk menabur abu Raja.
539
00:59:11,240 --> 00:59:12,400
Panggilkan tukang cukur.
540
00:59:12,600 --> 00:59:13,520
Tidak perlu.
541
00:59:15,840 --> 00:59:17,040
Manu...
542
00:59:21,640 --> 00:59:23,200
Kau sedang apa, Laksmi?
543
00:59:24,920 --> 00:59:25,960
Ini tradisi.
544
00:59:26,280 --> 00:59:29,880
Mulai sekarang,
kau akan memimpin kehidupan seorang janda.
545
00:59:30,280 --> 00:59:34,120
Saat ini,
apa tugasku, Ibunda Ratu?
546
00:59:34,480 --> 00:59:36,400
Bukan itu intinya.
547
00:59:36,800 --> 00:59:38,720
Maafkan aku.
548
00:59:38,960 --> 00:59:39,970
Kau tak akan mengerti.
549
00:59:40,290 --> 00:59:44,130
Ini saatnya aku memenuhi
janji pernikahanku.
550
00:59:45,730 --> 00:59:47,610
Ini sebuah bencana.
551
00:59:47,970 --> 00:59:49,490
Tolong ingat, Ibunda Ratu...
552
00:59:49,570 --> 00:59:51,690
Kau berbicara pada
Ratu Jhansi.
553
00:59:52,290 --> 00:59:56,450
Laksmi mungkin seorang janda
tapi Jhansi-ku tetap punya pelindung.
554
00:59:56,890 --> 00:59:59,290
Kashi, panggil untuk rapat penting.
555
00:59:59,490 --> 01:00:02,490
Sungguh sopan! Aku seharusnya meninggalkan
tugas perjalanan terakhir ke Kashi.
556
01:00:02,610 --> 01:00:04,010
Aku setuju.
557
01:00:04,090 --> 01:00:07,210
Tolong buat rencana
untuk perjalanan Ibunda Ratu.
558
01:00:46,340 --> 01:00:57,340
Umumkan... kedatangan Ratu Jhansi
dengan Pangeran Damodar Rao.
559
01:01:01,540 --> 01:01:04,380
Ratu, Apa yang kau lakukan?
560
01:01:19,550 --> 01:01:25,110
Aku, Laksmibai... istri dari Maharaja Gangadhar Rao,
pengantin Navalkar,
561
01:01:25,310 --> 01:01:29,070
ikrar...
Sampe darahku dalam nadiku...
562
01:01:29,310 --> 01:01:34,070
sampai detakan terkahir jantungku,
sampai jiwaku meninggalkan ragaku,
563
01:01:34,390 --> 01:01:37,150
Aku akan mengabdi sepenuhnya pada Jhansi.
564
01:01:37,390 --> 01:01:39,950
Aku tak 'kan biarkan Jhansi
kehilangan rasa hormat dirinya.
565
01:01:40,310 --> 01:01:42,950
Aku tidak akan biarkan dia tunduk pada apapun.
566
01:01:43,030 --> 01:01:45,470
Kemenangan untuk Laksmibai!
567
01:01:46,710 --> 01:01:48,710
Kemenangan untuk Laksmibai!
568
01:01:50,800 --> 01:01:53,480
-Untuk Jhansi!
-Kemenangan!
569
01:02:00,420 --> 01:02:01,460
Kemenangan, kemenangan, Ratu Laksmibai!
570
01:02:01,590 --> 01:02:02,380
Kemenangan!
571
01:02:02,420 --> 01:02:05,390
Kemenangan, kemenangan, Ratu Laksmibai!
572
01:02:08,230 --> 01:02:09,430
Kemenangan!
573
01:02:12,940 --> 01:02:15,140
Dixit-ji, tolong panggilkan Gopal-ji.
574
01:02:15,500 --> 01:02:21,740
Aku akan memberi tahu Jenderal Gubernur Dalhousie
akan keputusan Raja Divanghat.
575
01:02:22,260 --> 01:02:23,940
Untuk anggota parlemen...
576
01:02:24,380 --> 01:02:27,370
kita bisa memastikan kalau Inggris
akan memahami keadaan kita.
577
01:02:27,850 --> 01:02:30,900
Dan Maharaja Divangat akan menguatkan
Kehormatan Maharaja Gangadhar Rao.
578
01:02:36,340 --> 01:02:39,940
Aku tahu kita berkata Wanita India
bersama dengan Kashi saat mereka menjadi Janda.
579
01:02:40,180 --> 01:02:42,340
Tapi, yang satu ini telah
menduduki tahta itu!
580
01:02:42,450 --> 01:02:45,290
Itu juga, satu dari
dari terkaya di negeri ini.
581
01:02:45,460 --> 01:02:50,130
Kami telah menempatkan dia di tempatnya
atau hal itu akan memberanikan rakyat.
582
01:03:02,210 --> 01:03:04,370
Kau pikir aku
akan membiarkan hal itu terjadi?
583
01:03:18,610 --> 01:03:21,930
Ratu, Gaus-baba ingin
sangat ingin menemuimu.
584
01:03:33,480 --> 01:03:34,560
Ada apa, Gaus-baba?
585
01:03:34,680 --> 01:03:35,960
Kompeni telah membalas.
586
01:03:47,800 --> 01:03:50,590
Kau mengharapakan keadilan dari ketidakadilan.
587
01:03:51,000 --> 01:03:54,040
Dan aku pikir kau orang yang berani....
588
01:03:54,320 --> 01:03:57,510
memahami bahasa pedang.
589
01:03:58,470 --> 01:04:01,480
Kau sudah tahu akan
pergerakan musuh.
590
01:04:01,910 --> 01:04:07,280
Malahan, kau berbicara
seperti suamimu.
591
01:04:07,760 --> 01:04:14,310
Kau menulis surat perdamaian
untuk Jendral Gubernur Dalhousie?
592
01:04:15,510 --> 01:04:18,590
Salah satu dari orang Inggris
yang merupakan musuh terbesar India.
593
01:04:20,830 --> 01:04:22,830
Berapa pasukan yang kita miliki,
Gaus-baba?
594
01:04:23,190 --> 01:04:26,380
Dengan pasukan kuda...
totalnya 2,526.
595
01:04:26,510 --> 01:04:27,630
Dan Inggris?
596
01:04:27,790 --> 01:04:29,670
Semuanya... 40,000.
597
01:04:29,940 --> 01:04:32,710
-Berapa meriam yang kita miliki?
598
01:04:32,950 --> 01:04:35,150
-Dan mereka?
-Lebih dari 80.
599
01:04:35,310 --> 01:04:39,500
Bahkan kota tetangga kita Orcha
dan Datia telah bergabung dengan pasukan mereka.
600
01:04:40,700 --> 01:04:42,580
Aku merasakan kemarahanmu.
601
01:04:43,660 --> 01:04:47,820
Ketika bertarung dengan ketidakadilan,
beralasan untuk tidak terjadi penyimpangan.
602
01:04:48,860 --> 01:04:51,820
Mereka bertarung untuk memerintah kita.
603
01:04:52,420 --> 01:04:55,980
Kita bertarung demi kehormatan kita sendiri.
604
01:04:57,220 --> 01:05:00,620
Aku rela menjadi syuhada,
Gaus-baba.
605
01:05:01,420 --> 01:05:06,450
Tapi, Aku ingin melihat matahari terbit
di India yang sudah merdeka.
606
01:05:08,940 --> 01:05:15,730
Aku selalu menyangka
kau bertarung demi masa sekarang.
607
01:05:16,900 --> 01:05:22,860
Aku baru sadar kalau
kau bertarung demi masa depan.
608
01:05:24,540 --> 01:05:26,460
Salahku.
609
01:05:27,090 --> 01:05:30,410
Katakan padaku... apa selanjutnya.
610
01:05:32,330 --> 01:05:34,170
Tunggu untuk momen yang pas.
611
01:05:40,050 --> 01:05:43,330
Maka Kansa merubah Bakasur menjadi burung.
612
01:05:43,810 --> 01:05:47,810
Tapi, Dewa Krishna memegang
paruhnya kuat-kuat dan...
613
01:05:48,770 --> 01:05:50,890
Manu!
614
01:05:53,050 --> 01:05:55,080
Pasukan Kompeni
datang ke arah kita.
615
01:06:26,720 --> 01:06:30,430
Setiap kekuatan bersamannya
dengan Yang Mulia, Ratu...
616
01:06:30,520 --> 01:06:31,630
Tuan Dalhousie,
617
01:06:31,680 --> 01:06:35,080
Komandan Tertinggi
dari Kompeni Inggris India Timur
618
01:06:35,120 --> 01:06:37,240
dengan ini mengumumkan bahwa...
619
01:06:37,520 --> 01:06:38,440
Cukup!
620
01:06:40,710 --> 01:06:42,310
Menggunakan hukum untuk memalak-ku, Gordon?
621
01:06:44,710 --> 01:06:47,670
Terakhir kali kau menantangku,
622
01:06:48,270 --> 01:06:53,710
Aku berjanji pada diriku kalau
aku akan membuangmu dari tempatmu.
623
01:06:55,830 --> 01:06:57,870
Harinya sudah tiba.
624
01:06:58,830 --> 01:07:01,550
Kau akan menundukkan kepalamu
dan pergi dari sini.
625
01:07:03,510 --> 01:07:05,310
Tanpa tahta.
626
01:07:05,940 --> 01:07:07,790
Tanpa perhiasan.
627
01:07:08,340 --> 01:07:09,350
Tanpa istana.
628
01:07:10,940 --> 01:07:12,230
Tanpa apa-apa.
629
01:07:13,270 --> 01:07:16,500
Tuan Gordon, Ini India.
630
01:07:17,350 --> 01:07:21,700
Siapa saja yang berani turun tahta
dari semua aset, adalah pemenangnya.
631
01:07:22,420 --> 01:07:26,300
Tahta ini tidak
menjadikanku Ratu.
632
01:07:26,500 --> 01:07:31,300
Ini cinta dan kepercayaan
dari rakyat-rakyar Jhansi.
633
01:07:32,260 --> 01:07:35,900
Kau menginginkan Jhansi...
begitupula aku.
634
01:07:36,420 --> 01:07:40,180
Bedanya adalah
kau ingin memerintah...
635
01:07:40,380 --> 01:07:43,100
sebaliknya aku ingin
melayani rakyatku.
636
01:07:46,730 --> 01:07:49,020
Bagiku, menundukkan kepalaku...
637
01:07:49,700 --> 01:07:53,890
Saat itu aku tidak menundukkan kepala,
begitu juga hari ini.
638
01:08:20,530 --> 01:08:21,930
Laksmibai!
639
01:08:22,240 --> 01:08:25,410
Kesombonganmu akan menghancurkanmu
640
01:08:26,650 --> 01:08:30,930
saat kau harus tidur di batu
menghindari ular.
641
01:08:31,080 --> 01:08:33,410
Kepalamu akan tunduk!
642
01:08:43,960 --> 01:08:45,600
Kemenangan untuk Laksmibai!
643
01:08:47,560 --> 01:08:49,800
Perhatian...
Ratu datang.
644
01:08:50,000 --> 01:08:52,400
Perhatian... Ratu!
645
01:08:52,680 --> 01:08:55,640
Perhatian... Ratu!
646
01:09:18,240 --> 01:09:20,910
Telah datang sang Ratu!
647
01:09:26,510 --> 01:09:28,950
Telah datang sang Ratu!
648
01:12:03,710 --> 01:12:09,190
Ratu, revolusi kalau Mangal Pandey
berawal di Barrackpore telah sampai Jhansi.
649
01:12:09,590 --> 01:12:12,830
Dan revolusioner
telah membunuh Kapten Gordon.
650
01:12:13,510 --> 01:12:16,950
Tapi ratu...
disana juga ada anak-anak...
651
01:12:20,980 --> 01:12:22,380
Sangram...
652
01:12:25,230 --> 01:12:28,140
pertempuranmu bukan melawan
anak-anak dan wanita yang tak bersalah.
653
01:12:28,310 --> 01:12:33,070
Bagaimana dengan tindihan 1 dekade lalu
yang Inggrin kirim ke kita?
654
01:12:33,380 --> 01:12:36,150
Apa mereka tidak berpikir lebih dulu
untuk menyiksa wanita dan anak-anak kita?
655
01:12:36,430 --> 01:12:38,790
Kau dipihak kita, atau melawan kita.
656
01:12:38,940 --> 01:12:40,420
Ratu, kenapa kau menjadi bermurah hati?
657
01:12:40,780 --> 01:12:43,020
Orang-orang ini membuangmu
dari tempatmu.
658
01:12:43,020 --> 01:12:44,220
Kenapa masih bersimpati?
659
01:12:44,380 --> 01:12:46,540
Ada perbedaan antara
pemberontakan dan pembunuhan.
660
01:12:46,820 --> 01:12:51,260
Darah tidak bersalah tetap untuk
tanah suci Jhansi selamanya.
661
01:12:51,580 --> 01:12:55,620
Tindakan seperti ini yang membuat
musuh berpikir kalau kita lemah.
662
01:12:56,300 --> 01:13:01,460
Dan itu kenapa Jhansi menjadi yatim.
663
01:13:01,860 --> 01:13:04,780
Tapi tidak untuk Jhansi-ku,
Sangram Singh.
664
01:13:05,060 --> 01:13:07,530
Ada waktu untuk segalanya.
665
01:13:07,860 --> 01:13:11,130
dan waktunya telah tiba
untuk memimpin pemberontakan ini.
666
01:13:12,420 --> 01:13:15,330
Mundar, bersiap untuk
kembali ke istana.
667
01:13:15,410 --> 01:13:17,290
Bendera Jhansi akan segera berkibar lagi.
668
01:13:17,370 --> 01:13:20,730
-Untuk Ratu Laksmibai...
-Kemenangan!
669
01:13:21,570 --> 01:13:24,380
Jhansi sekarang tanggung jawabmu.
670
01:13:25,100 --> 01:13:31,250
Kita akan menuju Delhi
untuk membantu Sultan Bahadur Shah Zafar.
671
01:13:32,170 --> 01:13:33,250
Kita terima kepergianmu.
672
01:13:33,410 --> 01:13:37,810
Baksheesh Ali, beri wanita
dan anak ini tempat yang aman.
673
01:13:39,130 --> 01:13:43,370
Aku harap kau memenangkan kemrdekaan ini.
674
01:13:46,330 --> 01:13:49,760
Tuan, pasukan berhasil merampas
senjata di Barrackpore.
675
01:13:50,530 --> 01:13:52,290
Dan bagaimana dengan Meerut?
676
01:13:52,690 --> 01:13:55,680
Setelah Meerut, pemberontakan
telah meluas ke Lucknow juga.
677
01:13:55,760 --> 01:13:57,600
Tuan, ada satu lagi kabar buruk.
678
01:13:57,730 --> 01:14:01,200
Banyak wanita dan anak-anak dari Inggris
terjebak antara Delhi dan Meerut.
679
01:14:28,070 --> 01:14:30,360
Kenapa kau melakukan ini?
680
01:14:30,790 --> 01:14:32,670
Ratu tak pernah menginginkan ini.
681
01:14:33,190 --> 01:14:35,470
Kau akan tercatat
dalam sejarah sebagai pengkhianat.
682
01:14:35,590 --> 01:14:37,390
Bilang ke siapa?
683
01:14:37,800 --> 01:14:39,030
Orang yang mati tak bisa bicara.
684
01:14:39,390 --> 01:14:42,120
Aku akan menulis sejarah.
685
01:14:59,630 --> 01:15:03,230
Pemberontakan pasukan,
Gordon dan keluarganya terbunuh.
686
01:15:03,590 --> 01:15:08,350
Pembunuhan massal akan orang Inggris...
yang tak bersalah dan dia kembali ke tahta.
687
01:15:09,180 --> 01:15:10,950
Seberapa berani dia?
688
01:15:11,980 --> 01:15:16,340
Ini sudah
diluar batas hak Kompeni.
689
01:15:16,950 --> 01:15:19,740
Sekarang, Pemerintah Inggris
harus ikut campur.
690
01:15:20,510 --> 01:15:23,420
Dan mereka harus mengirim yang terbaik.
691
01:15:25,140 --> 01:15:28,300
Jenderal Mayor Sir Hugh Rose.
692
01:15:29,420 --> 01:15:35,900
Kita berkumpul disini hari ini,
untuk menguburkan saudara kita yang berjuang.
693
01:15:36,500 --> 01:15:40,130
Dengan nama Bapa,
Putra dan Roh Kudus.
694
01:15:40,780 --> 01:15:43,420
Semoga jiwa mereka beristirahat dengan tenang.
695
01:15:44,170 --> 01:15:48,180
Teruntuk Bapa, tolong bawa saudaramu
ke kerajaanmu.
696
01:15:48,530 --> 01:15:53,330
Dalam Tangan-Mu, jadi mereka bisa mendapatkan
cahaya surga.
697
01:15:56,570 --> 01:15:58,370
Selamat datang di India.
698
01:16:01,300 --> 01:16:03,700
Keberanianmu di Syrian
dan Crimean...
699
01:16:03,730 --> 01:16:06,610
tak ada apa-apanya
dibandikan dengan inspirasi.
700
01:16:07,650 --> 01:16:10,330
Dan cara yang baik untuk memulai.
701
01:16:11,130 --> 01:16:15,250
Teman baik kita Sadashiv
sudah menceritakan seluruh kejadian
702
01:16:15,370 --> 01:16:18,450
dari pembunuhan yang dilakukan Ratu Laksmibai.
703
01:16:19,570 --> 01:16:21,730
Bisa kita melakukan sesuatu untuk itu?
704
01:16:23,040 --> 01:16:26,600
Pertumpahan darah
disebabkan oleh Sadashiv sendiri.
705
01:16:27,450 --> 01:16:30,610
Coba pikir, lebih baik begitu
daripada menyalahkan Ratu.
706
01:16:30,720 --> 01:16:35,000
Sebaliknya dia akan
bebas setelah pemberontakan.
707
01:16:37,050 --> 01:16:40,200
Ayo gunakan mayat ini
untuk menyemangati pasukan kita.
708
01:16:40,680 --> 01:16:43,640
Itu kenapa kau disini Sir Hugh Rose...
709
01:16:43,920 --> 01:16:46,720
dan itu kenapa pemerintah
mengirim-mu kemari.
710
01:16:48,800 --> 01:16:52,240
Kirim dia pesan untuk segera
mengevakuasi pertahanan...
711
01:16:52,880 --> 01:16:54,920
atau berhadapan secara langsung.
712
01:16:55,470 --> 01:16:56,240
Tuan!
713
01:16:59,480 --> 01:17:03,040
Tanpa ampun Inggris sudah
membakar Kanpur dan Bitthoor.
714
01:17:03,200 --> 01:17:04,880
Dimana Nana-sahib?
715
01:17:05,200 --> 01:17:06,880
Aku tidak tahu.
716
01:17:07,120 --> 01:17:09,680
Beberapa orang bilang
kalau dia pergi ke Nepal.
717
01:17:09,830 --> 01:17:12,800
Sementara yang lainnya
bilang dia meninggal.
718
01:17:13,150 --> 01:17:16,400
Tapi pasti dia tak ada di Kanpur.
719
01:17:16,750 --> 01:17:17,550
Tatya dan Rao?
720
01:17:17,790 --> 01:17:20,070
Belum ada kabar...
721
01:17:22,230 --> 01:17:24,950
Hanya tinggal Jhansi.
722
01:17:25,150 --> 01:17:28,550
Yang Mulia, Mayor Nicholas ingin
bertemu denganmu.
723
01:17:31,030 --> 01:17:32,310
Kirim dia.
724
01:17:34,550 --> 01:17:36,390
Aku punya pesan untuk Ratu.
725
01:17:36,740 --> 01:17:41,910
Kompeni sudah berhasil
menahan para pejuang.
726
01:17:42,430 --> 01:17:45,540
Kompeni percaya bahwa
Ratu Laksmibai seorang...
727
01:17:45,620 --> 01:17:50,060
oportunis
dan memerintah Jhansi dengan tak bermoral.
728
01:17:50,380 --> 01:17:55,620
Kompeni memeringatkan
Laxmibai untuk keluar dari Istana.
729
01:17:55,990 --> 01:17:58,740
Terakhir kali
kita sangat menghormati.
730
01:17:58,820 --> 01:18:02,420
Kali ini kita akan
merusak istana itu.
731
01:18:08,900 --> 01:18:11,900
Kebudayaan kita memberi
yang terbaik untuk kedamaian.
732
01:18:12,780 --> 01:18:15,300
Revolusi datang setelahnya.
733
01:18:18,060 --> 01:18:20,610
Tapi, Inggris telah membuat kita sadar...
734
01:18:21,370 --> 01:18:25,540
beberapa orang tidak
mengerti akan kebaikan.
735
01:18:27,700 --> 01:18:30,410
Jhansi siap dalam berbagai keadaan.
736
01:18:31,570 --> 01:18:33,130
Kau mau berperang?
737
01:18:33,290 --> 01:18:34,690
Tanpa uang.
738
01:18:35,050 --> 01:18:36,450
Tanpa sumber daya.
739
01:18:37,050 --> 01:18:39,370
Aku tak mau mengkhianati Jhansi!
740
01:18:40,450 --> 01:18:43,410
Jika perang adalah solusinya...
741
01:18:44,690 --> 01:18:46,410
maka harus dilakukan.
742
01:18:47,770 --> 01:18:50,400
Queen, this is the strength of our army.
743
01:18:50,690 --> 01:18:52,250
Hanya 6.000 pasukan.
744
01:18:52,490 --> 01:18:55,880
Bahkan tidak cukup untuk menahan
pertahanan benteng.
745
01:18:57,490 --> 01:18:59,000
Dan wanita Jhansi?
746
01:18:59,130 --> 01:19:01,090
Yang Mulia,
akankah para wanita ikut?
747
01:19:01,160 --> 01:19:09,240
Besar mulut tak apa, tapi apa
kita bisa percaya perempuan dapat bertempur?
748
01:19:12,240 --> 01:19:17,120
Dewa memberkahi kaum wanita
dengan kekuatan terkuat di bumi...
749
01:19:17,920 --> 01:19:20,120
anugerah melahirkan.
750
01:19:21,600 --> 01:19:23,160
Apa ada sesuatu yang lebih baik?
751
01:19:23,680 --> 01:19:29,480
Kenapa membedakan putri
dan putra untuk mengabdi pada Negeri?
752
01:19:31,240 --> 01:19:35,710
Saat anak perempuan melangkah,
kemenangan terasa manis.
753
01:19:35,920 --> 01:19:41,470
Kita akan bertempur sampai titik
darah penghabisan dan untuk kemenangan!
754
01:19:42,150 --> 01:19:45,400
-Kita akan merangkul kematian...
-Sampai mati!
755
01:19:45,680 --> 01:19:48,430
-Sampai kita menang.
-Kemenangan milik kita!
756
01:19:48,520 --> 01:19:51,160
-Jhansi milik kita.
-Kita adalah Jhansi!
757
01:19:51,230 --> 01:19:54,550
Kemenangan milik kita!
758
01:19:55,990 --> 01:19:58,950
Sejak perempuan
dan petani ikut dalam peperangan...
759
01:19:59,070 --> 01:20:00,790
jumlah kita bertambah.
760
01:20:01,150 --> 01:20:03,110
Tapi kita kekurangan sejata.
761
01:20:08,070 --> 01:20:10,310
Umumkan upacara agungnya.
762
01:20:10,630 --> 01:20:13,270
Biarkan rakyat memberiku
seluruh benda besinya.
763
01:20:13,550 --> 01:20:15,950
Aku akan tunjukkan rasa hormatku
terhadap mereka.
764
01:20:16,110 --> 01:20:18,550
Ayo mulai persiapannya
dengan perayaannya.
765
01:20:18,630 --> 01:20:22,390
Itu akan menghilangkan rasa takut dan keraguan.
766
01:20:45,550 --> 01:20:47,790
Berhenti!
767
01:20:48,390 --> 01:20:49,190
Ambil ini.
768
01:20:49,470 --> 01:20:52,830
Besinya bisa digunakan
untuk membuat 2 pedang.
769
01:21:23,470 --> 01:21:24,710
Dia seorang janda.
770
01:21:25,270 --> 01:21:27,510
Begitu juga aku.
771
01:21:28,310 --> 01:21:29,510
Kemari.
772
01:21:34,030 --> 01:21:36,990
Siapa yang pertama
menaruh tanda merah padamu?
773
01:21:38,830 --> 01:21:40,190
Ibuku.
774
01:21:41,670 --> 01:21:46,430
Tak ada seorangpun yang bisa
mengambil apa yang diberikan Ibumu.
775
01:23:21,430 --> 01:23:22,510
Siapa namamu?
776
01:23:22,670 --> 01:23:23,630
Laksmi.
777
01:24:22,790 --> 01:24:25,430
Yang Mulia, kita bertarung
dengan Hartawan di Delhi.
778
01:24:25,670 --> 01:24:27,990
Tapi, mereka sudah tak memerintah disana.
779
01:24:28,590 --> 01:24:33,390
Kau satu-satunya yang tersisa
di bagian ini yang bertempur dengan Inggris.
780
01:24:33,790 --> 01:24:37,670
Tolong biarkan kami ikut pasukanmu.
781
01:24:38,430 --> 01:24:44,110
Tak ada yang lebih baik dibandingkan
memperkuat semangat pasukan Jhansi.
782
01:24:46,150 --> 01:24:48,230
Kami menyambutmu untuk masuk pasukan Jhansi.
783
01:25:25,150 --> 01:25:29,030
60,000... itu berarti
20.000 tiap pasukan.
784
01:25:29,630 --> 01:25:31,990
Mereka bisa menyerang kita dari 3 arah.
785
01:25:32,270 --> 01:25:35,070
Dan bersama,
kita hanya 20,000.
786
01:25:36,030 --> 01:25:39,510
Itu berarti setiap dari kita
harus membunuh tiga dari mereka.
787
01:25:39,910 --> 01:25:41,550
Dengar!
788
01:25:42,390 --> 01:25:46,710
Tiap dari kalian harus berani membunuh
tiga dari pihak musuh.
789
01:25:47,190 --> 01:25:48,590
Kemenangan milik kita!
790
01:25:48,870 --> 01:25:51,630
♪ Surga berkata
"Kemenangan milik kita!" ♪
791
01:26:40,310 --> 01:26:41,630
Siap?
792
01:26:41,790 --> 01:26:43,350
Ya!
793
01:26:53,950 --> 01:26:54,830
Ya, Tuan.
794
01:26:55,270 --> 01:26:57,510
Gerakkan pasukan pada posisi.
795
01:26:58,670 --> 01:27:00,310
Bersiap untuk menyerang.
796
01:27:05,430 --> 01:27:07,590
Pemberani, Persiapkan meriamnya!
797
01:27:07,630 --> 01:27:08,830
Siap!
798
01:27:08,950 --> 01:27:10,030
Tembak!
799
01:27:17,270 --> 01:27:18,550
Luncurkan serangan.
800
01:27:18,750 --> 01:27:20,110
Tembak!
801
01:27:27,150 --> 01:27:28,510
Isi kembali meriamnya.
802
01:27:31,910 --> 01:27:33,270
Tembak meriamnya!
803
01:27:38,710 --> 01:27:40,190
Bidik meriamnya agak rendah.
804
01:27:41,430 --> 01:27:42,630
Tarik mereka untuk maju.
805
01:27:42,750 --> 01:27:44,830
Rendahkan meriam!
806
01:27:55,310 --> 01:27:58,750
Meriam siap... Tembak!
807
01:28:06,630 --> 01:28:09,710
Kemenangan milik kita!
808
01:28:10,910 --> 01:28:12,270
Tuan, ini sangat susah
untuk menerobos pertahanannya.
809
01:28:12,350 --> 01:28:13,630
Mereka sangat banyak.
810
01:28:13,950 --> 01:28:15,550
Keluar dari sini!
811
01:28:16,790 --> 01:28:19,350
Tuan, temboknya terlalu tebal.
812
01:28:19,550 --> 01:28:21,110
Meriam kita tidak mempan.
813
01:28:24,630 --> 01:28:29,150
Bawa meriamnya dan letakkan
tepat di depan kuil.
814
01:28:30,190 --> 01:28:32,670
Tapi... Ya, Pak!
815
01:28:34,670 --> 01:28:36,670
Posisikan meriam.
816
01:28:37,230 --> 01:28:38,550
Persiapkan meriam!
817
01:28:40,190 --> 01:28:41,550
Luncurkan kudanya.
818
01:28:42,950 --> 01:28:43,830
Siap, bro?
819
01:28:46,030 --> 01:28:48,030
Nyalakan sumbunya.
820
01:28:50,630 --> 01:28:52,590
Tembakkan meriamnya.
821
01:28:59,870 --> 01:29:00,990
Ini akan berhasil.
822
01:29:01,190 --> 01:29:02,670
Sahib, Aku tidak bisa...
823
01:29:02,790 --> 01:29:05,510
Sahib, kita tak bisa menembak kuil.
824
01:29:09,350 --> 01:29:11,310
Pooran Singh... bagaimana keadaannya?
825
01:29:11,910 --> 01:29:13,990
Inggris meletakkan meriamnya
di belakang kuil.
826
01:29:14,310 --> 01:29:16,430
Mereka tahu kita tidak akan
menembak kuil, Gaus-baba.
827
01:29:18,110 --> 01:29:20,990
Siap dengan meriam.
Nyalakan... Tembak!
828
01:29:22,310 --> 01:29:25,030
Tenbak!
Lagi.
829
01:29:25,230 --> 01:29:27,510
Tembakkan dari belakang kuil.
830
01:29:27,630 --> 01:29:31,070
Jika kita membalas menyerang,
maka kuil akan hancur.
831
01:29:31,430 --> 01:29:34,590
Kita harus mematikan
meriamnya segera.
832
01:29:34,950 --> 01:29:38,670
Atau dinding benteng akan dijangkau
dalam beberapa jam ke depan.
833
01:29:42,310 --> 01:29:43,990
Kita tak punya pilihan lain.
834
01:29:45,870 --> 01:29:47,110
Ada satu cara...
835
01:29:48,710 --> 01:29:50,390
Ini tanah kami!
Kemenangan milik kita!
836
01:29:59,190 --> 01:30:01,110
Tidak dapat dipercaya!
837
01:30:04,910 --> 01:30:06,670
Apa yang dilakukan wanita ini?
838
01:30:08,590 --> 01:30:09,790
Bilang pada mereka untuk tetap menembak.
839
01:30:09,790 --> 01:30:11,670
Di posisi... Tembak!
840
01:30:16,710 --> 01:30:18,150
Kau disana... Tembak!
841
01:30:18,550 --> 01:30:20,470
Gul Mohammed, awas!
842
01:30:25,070 --> 01:30:26,190
Maju!
843
01:30:32,070 --> 01:30:34,070
Pindahkan meriamnya.
844
01:30:35,150 --> 01:30:39,070
Balikkan meriamnya.
Bidik... Tembak!
845
01:30:39,190 --> 01:30:40,310
Maju!
846
01:30:52,030 --> 01:30:53,270
Tembak!
847
01:31:08,030 --> 01:31:10,230
Kemenangan milik kita!
848
01:31:13,150 --> 01:31:15,270
Awas, Yang Mulia.
849
01:31:19,470 --> 01:31:21,470
Hati-hati, Ratu.
850
01:31:22,270 --> 01:31:23,430
Tembak!
851
01:31:35,870 --> 01:31:37,550
Mundur.
852
01:31:41,670 --> 01:31:42,950
Yang Mulia!
853
01:32:13,390 --> 01:32:14,710
Ayo.
854
01:32:17,670 --> 01:32:18,990
Serang!
855
01:32:27,150 --> 01:32:30,030
Semuanya, ikuti aku.
856
01:33:44,030 --> 01:33:45,710
Semoga kemenangan milik kita!
857
01:33:58,110 --> 01:34:04,110
Dixit-ji, Ratu memotong
tali kuda dengan cepat,
858
01:34:04,710 --> 01:34:06,230
seolah-olah itu hanya kain.
859
01:34:07,710 --> 01:34:13,350
Jenderal Inggris
mengerutkan wajahnya!
860
01:34:21,670 --> 01:34:26,070
Allah, besok adalah hari yang penting.
861
01:34:26,790 --> 01:34:31,870
Tolong jangan buat Ratu
lemah karena lukaku.
862
01:34:33,470 --> 01:34:39,310
Kita kalah, Kau kalah, Sadashiv.
863
01:34:39,830 --> 01:34:42,190
Pikirkan akan hakmu.
864
01:34:42,470 --> 01:34:45,390
Itu yang kita perjuangkan.
865
01:34:55,590 --> 01:34:58,870
Aku akan tunjukkan penerobosan
mereka tak akan mengira kau tahu.
866
01:35:00,110 --> 01:35:02,550
Aku tahu Jhansi
seperti telapak tanganku.
867
01:35:13,580 --> 01:35:15,780
Tuan, air segar untukmu.
868
01:35:18,140 --> 01:35:20,980
Aku akan membalaskan dendam
penghinaan dengan darahnya.
869
01:35:21,180 --> 01:35:23,300
Tuan, Aku punya pesan untukmu
870
01:35:33,500 --> 01:35:36,100
Bawa ke Meriam Master.
871
01:35:38,940 --> 01:35:41,060
Siapkan meriam utama.
872
01:35:45,940 --> 01:35:48,460
Nyalakan sumbunya. Tembak!
873
01:36:12,020 --> 01:36:12,900
Tembak!
874
01:36:18,580 --> 01:36:21,060
Bidik lebih rendah.
Tembak!
875
01:36:30,100 --> 01:36:33,700
Ratu, siapa yang bisa memberitahu
kelemahan dinding musuh kita?
876
01:36:35,100 --> 01:36:41,260
Jika salah satu dari kita berkhianat,
siapa yang akan menyelamatkanmu, Oh Ibu Pertiwi?
877
01:36:43,580 --> 01:36:45,380
Pasukan, maju.
878
01:36:48,380 --> 01:36:50,180
Tutup mereka.
879
01:37:02,140 --> 01:37:03,940
Bunuh kesetiaan Ratu.
880
01:37:07,620 --> 01:37:08,820
Menuju gerbang.
881
01:38:01,100 --> 01:38:07,100
Gaus-baba, kau tak mengenali Pir Ali.
882
01:38:08,100 --> 01:38:13,380
Kau tak hanya mengkhianati Jhansi
tapi juga komunitasmu.
883
01:38:14,780 --> 01:38:16,820
Pengkhianat!
884
01:38:23,820 --> 01:38:29,100
Hanya ada satu tempat
untuk pengkhianat sepertimu... Neraka!
885
01:38:33,420 --> 01:38:35,620
Gaus-baba...
886
01:38:56,300 --> 01:38:57,380
Gaus-baba...
887
01:38:58,340 --> 01:38:59,500
Gaus-baba...
888
01:39:03,780 --> 01:39:05,220
Maafkan aku, Yang Mulia.
889
01:39:06,540 --> 01:39:10,660
Aku tidak mampu ikut
denganmu untuk merayakan kemenangan.
890
01:39:26,100 --> 01:39:27,660
Dixit-ji...
891
01:39:28,660 --> 01:39:35,180
Tolong kubur aku
di Tanah Suci Jhansi.
892
01:39:40,820 --> 01:39:42,340
Semoga kemenangan berada di kalian!
893
01:40:11,860 --> 01:40:14,020
Maju.
894
01:40:22,020 --> 01:40:25,540
Dimana Ratu?
Bunuh dia.
895
01:40:27,500 --> 01:40:29,180
Bunuh wanita itu.
896
01:41:01,740 --> 01:41:04,100
Ibunda Ratu!
897
01:42:13,980 --> 01:42:14,780
Manu...
898
01:42:15,070 --> 01:42:16,430
Ibu...
899
01:42:17,390 --> 01:42:20,390
Manu, musuh seharusnya tidak
membawa pangeran berapapun biayanya.
900
01:42:20,660 --> 01:42:22,940
Dia harapan terakhir Jhansi.
901
01:42:29,590 --> 01:42:30,470
Kau perlu amunisi?
902
01:42:30,550 --> 01:42:31,940
Tidak, ini seharusnya cukup.
903
01:42:37,430 --> 01:42:40,910
Jhalkari, Dewa sudah menjawab
doa kita selama beberapa tahun.
904
01:42:42,550 --> 01:42:44,110
Kau dengan anak-anak.
905
01:42:45,030 --> 01:42:48,870
Aku tak mengira
kau melakukan hal yang benar.
906
01:42:50,750 --> 01:42:53,990
Kita masih bisa pergi.
907
01:42:56,990 --> 01:43:01,510
Kita mungkin tidak akan melihat India merdeka
tapi kita akan tetap hidup.
908
01:43:03,590 --> 01:43:05,590
Negara kita dalam belenggu.
909
01:43:06,310 --> 01:43:10,150
Tak ada Ibu yang ingin
putranya hidup sebagai budak.
910
01:43:11,670 --> 01:43:18,870
Dan anak-ku yang belum lahir... kita beruntung
dalam kesempatan ini untuk mati syahid.
911
01:43:33,230 --> 01:43:35,830
Dia di sebelah sini.
912
01:43:46,430 --> 01:43:47,990
Bawa ratu!
913
01:44:04,630 --> 01:44:06,910
Oh, Oh...
914
01:44:07,630 --> 01:44:09,830
Kita bertemu lagi.
915
01:44:10,550 --> 01:44:14,270
Ratu dari Jhansi.
916
01:44:19,790 --> 01:44:22,590
Ini bukan Ratu!
917
01:44:22,990 --> 01:44:24,070
Tuan?
918
01:44:24,630 --> 01:44:26,630
Ini tanah kita.
919
01:44:27,470 --> 01:44:30,270
Keluar dari sini!
920
01:44:39,670 --> 01:44:41,270
Dimana Ratu?
921
01:44:43,950 --> 01:44:45,950
Dalam kesedihanmu.
922
01:44:47,590 --> 01:44:48,230
Dalam penderitaanmu!
923
01:44:48,430 --> 01:44:49,470
Diam!
924
01:45:53,030 --> 01:45:54,950
Kemenangan milik kita!
925
01:47:37,550 --> 01:47:39,110
Ratu Laksmibai...
926
01:47:50,470 --> 01:47:52,030
Ratu Laksmibai...
927
01:47:54,270 --> 01:47:59,630
Bangsa Inggris mengubah Jhansi
menjadi sebuah kuburan.
928
01:48:07,550 --> 01:48:10,670
Benteng kita terbakar
sejak enam hari lalu, Manu.
929
01:48:11,110 --> 01:48:12,310
Tak menyisakan apa-apa.
930
01:48:13,830 --> 01:48:16,030
Semua hancur.
931
01:48:16,550 --> 01:48:18,990
Bukan hanya satu, Saudara Tatya.
932
01:48:26,110 --> 01:48:27,830
Semuanya rusak.
933
01:48:28,550 --> 01:48:30,310
Untuk siapa kita bertempur?
934
01:48:32,350 --> 01:48:33,670
Katakan padaku, Manu.
935
01:48:34,790 --> 01:48:35,950
Nana hilang.
936
01:48:36,830 --> 01:48:39,390
Dan kalian membawa
Raja Delhi sebagai sandra.
937
01:48:40,670 --> 01:48:42,510
Dan kau merencanakan penyerangan?
938
01:48:43,630 --> 01:48:50,190
Saat aku datang ke Bithoor setelah
kehilangan ibuku dalam usia 4 tahun,
939
01:48:50,950 --> 01:48:57,110
tanpa pikir panjang
Aku menyuapi ketua dengan pertanyaan.
940
01:48:59,150 --> 01:49:03,350
Tentang Kompeni dan
dan Negeri kita menjadi budak mereka.
941
01:49:05,910 --> 01:49:12,470
Kita akan berjuang supaya anak-anak
tidak menanyakan pertanyaan itu.
942
01:49:13,950 --> 01:49:21,670
Kita akan berjuang supaya generasi mendatang
berduka cita dengan keberadaannya
943
01:49:22,710 --> 01:49:25,670
tapi merayakan kebebasan mereka.
944
01:49:26,670 --> 01:49:32,430
Kita akan berjuang dan bangkit kembali
peraturan impian Shiva-ji!
945
01:49:33,870 --> 01:49:39,430
Rakyat kita, Negeri Kita, Kebanggaan kota...
selamanya dan selalu.
946
01:49:41,910 --> 01:49:45,750
Untuk mempersatukan India!
947
01:49:45,910 --> 01:49:48,590
Kemenangan Milik kita!
948
01:49:48,870 --> 01:49:51,190
Kemenangan Milik kita!
949
01:50:02,910 --> 01:50:04,430
Kemana dia pergi?
950
01:50:04,590 --> 01:50:07,750
Dimana dia sembunyi?
Surga atau neraka?
951
01:50:08,990 --> 01:50:11,990
Aku ingin dia hidup-hidup.
952
01:50:12,430 --> 01:50:17,110
Aku ingin menunjukkan
kepalanya pada Jhansi.
953
01:50:20,070 --> 01:50:22,070
Ambilkan aku minum.
954
01:50:22,790 --> 01:50:27,830
Kita menang perang
tapi semuanya hancur.
955
01:50:29,390 --> 01:50:30,950
Apa yang akan aku perintah sekarang?
956
01:50:34,550 --> 01:50:36,030
Kau harus menjaga janjimu.
957
01:50:37,910 --> 01:50:38,670
janji?
958
01:50:39,790 --> 01:50:44,190
Kita belum sepenuhnya menang.
959
01:50:45,030 --> 01:50:49,310
Kau berjanji mengirimkan
wanita itu untukku.
960
01:50:49,550 --> 01:50:51,150
Kau melewatkan kesempatannya.
961
01:50:51,230 --> 01:50:52,990
Aku selalu dibantu ole Kompeni.
962
01:50:53,390 --> 01:50:55,070
Aku setia padamu.
963
01:50:55,830 --> 01:50:57,950
Ini saatnya kau membalas.
964
01:50:58,630 --> 01:51:01,510
Kompeni punya banyak kerajaan.
965
01:51:01,790 --> 01:51:03,110
Beri aku satu.
966
01:51:03,270 --> 01:51:07,990
Setia? Lihat siapa yang bicara.
967
01:51:09,750 --> 01:51:16,470
Kau tak bisa dipercaya oleh rakyatmu,
negerimu sendiri...
968
01:51:16,670 --> 01:51:20,470
Kesetiaan apa yang kita harapkan?
969
01:51:21,350 --> 01:51:23,430
Kau tak bisa melakukan ini padaku.
970
01:51:29,070 --> 01:51:33,270
Kau tak berguna bagi kami.
971
01:51:33,710 --> 01:51:36,270
Kunci dia.
972
01:51:37,710 --> 01:51:44,590
Aku akan menemukannya dan membunuhnya
dimanapun dia bersembunyi.
973
01:51:46,270 --> 01:51:48,950
Kita tidak mau berperang gerilya dengan musuh.
974
01:51:49,150 --> 01:51:52,830
Kita hidup dan mati dengan hormat.
975
01:51:53,230 --> 01:51:57,350
Kita mulai membangun
kekaisaran Maratha dengan Gwalior.
976
01:51:57,670 --> 01:51:58,510
Gwalior?
977
01:51:59,030 --> 01:52:01,350
Siapa yang akan membantu kita disana?
978
01:52:02,110 --> 01:52:06,430
Raja Scindia adalah sekutu
dengan Inggris seperti yang lainnya.
979
01:52:07,070 --> 01:52:08,790
Tak ada komitmen
untuk kebebasan disini, Manu.
980
01:52:09,190 --> 01:52:10,870
Itu mengapa, Gwalior.
981
01:52:12,510 --> 01:52:15,480
Apa yang bagus dari
menang akan musuh...
982
01:52:16,080 --> 01:52:18,150
jika rakyat kita tak peduli?
983
01:52:19,080 --> 01:52:23,670
Kita harus menyalakan api kebebasan
di setiap hati Orang India.
984
01:52:23,950 --> 01:52:26,400
Kita secepatnya akan merdeka.
985
01:52:27,070 --> 01:52:31,320
Tapi pertama, kita harus membangkitkan
rakyat kita.
986
01:52:36,150 --> 01:52:42,030
Tuan, Jendral Gubernur sangat senang
denganmu dan asistenmu...
987
01:52:42,510 --> 01:52:46,520
dan ingin menghadiahkanmu dengan
dengan foto kejadian di London.
988
01:52:47,520 --> 01:52:48,720
Menakjubkan.
989
01:52:53,720 --> 01:52:56,000
Maharaja,
Ratu dari Jhansi, Laksmibai,
990
01:52:56,280 --> 01:52:59,280
Tatya dan Rao sedang ke
Gwalior tanpa pasukan.
991
01:52:59,560 --> 01:53:02,520
Aku rasa dia tidak mempelajari
sesuatu akan Jhansi yang kalah.
992
01:53:06,520 --> 01:53:07,880
Maharaja...
993
01:53:08,240 --> 01:53:11,760
jika kita mengambil sandranya
dan membawa dia ke Kompeni...
994
01:53:12,280 --> 01:53:15,640
itu akan menjadi kehormatan bagi Gwalior.
995
01:53:17,120 --> 01:53:19,440
Wanita itu gila.
996
01:53:20,000 --> 01:53:23,640
Setidaknya dia melarikan diri dari Jhansi
dan sekarang di jalur yang tepat.
997
01:53:24,200 --> 01:53:27,520
Dia aka membuat hadiah yang bagus
untuk jendral gubernur.
998
01:53:27,520 --> 01:53:28,120
Benar.
999
01:53:28,280 --> 01:53:32,520
Maharaja, pasukan kita sangat empati
terutama pada para pejuang.
1000
01:53:40,680 --> 01:53:44,560
Kemenangan!
Berjuang demi Ibu Pertiwi-mu!
1001
01:53:49,560 --> 01:53:52,400
Kemenangan!
Berjuang demi Ibu Pertiwi-mu!
1002
01:54:00,320 --> 01:54:05,120
Dalam beberapa menit kepala wanita
gila ini akan berada di kakiku.
1003
01:54:10,760 --> 01:54:12,160
Bunuh aku.
1004
01:54:12,920 --> 01:54:13,800
Apa yang terjadi?
1005
01:54:14,600 --> 01:54:17,160
Aku suara hatimu.
1006
01:54:18,080 --> 01:54:19,520
Kau bisa menghentikanku?
1007
01:54:19,720 --> 01:54:21,320
Aku tak punya senjata.
1008
01:54:21,480 --> 01:54:25,800
Tapi aku punya keyakinan...
peradaban ini ada
1009
01:54:26,080 --> 01:54:29,720
karena kita tak menjual jiwa kita.
1010
01:54:31,800 --> 01:54:34,120
Kemenangan milik kita!
1011
01:54:34,360 --> 01:54:35,560
Tidak, Hari Singh.
1012
01:54:36,760 --> 01:54:39,280
Dia Ratu Laksmibai...
reinkarnasi dari Dewi.
1013
01:54:42,680 --> 01:54:44,840
Merdeka atau mati...
Kemenangan milik kita!
1014
01:54:45,440 --> 01:54:48,280
Kemenangan milik kita!
1015
01:54:48,720 --> 01:54:50,840
Kemenangan milik kita!
1016
01:54:54,520 --> 01:54:56,120
Apa yang terjadi, Dinkar Rao?
1017
01:54:56,640 --> 01:54:59,040
Kenapa kita belum mendengar
kabar baik yang baru?
1018
01:55:01,480 --> 01:55:03,120
Kemenangan milik kita!
1019
01:55:45,170 --> 01:55:45,770
Bodoh!
1020
01:55:45,930 --> 01:55:47,850
Aku akan menggantungmu dalam masalah ini.
1021
01:55:47,890 --> 01:55:49,490
Maafkan aku, Maharaja.
1022
01:56:18,050 --> 01:56:22,930
Scindia...
kau pengkhianat, kau pecundang.
1023
01:56:23,130 --> 01:56:27,130
Laksmibai, mereka menggosipkan
tentang aku.
1024
01:56:28,010 --> 01:56:30,650
Siapa yang mengatakan kalau kau membetuk
sekutu dengan Bangsa Inggris?
1025
01:56:30,890 --> 01:56:34,050
Kau bisa mengambil Istanaku.
1026
01:56:34,890 --> 01:56:38,730
Aku aka pergi ke London sampai
kerusuhan ini berakhir.
1027
01:56:39,970 --> 01:56:43,450
Ibu Pertiwi berhubungan dengan Ibu.
1028
01:56:44,210 --> 01:56:48,330
Dia, yang memperdagagkan ibunya,
telah mati didalam.
1029
01:56:49,410 --> 01:56:51,930
Dan aku tidak terganggu akan kematian.
1030
01:56:52,730 --> 01:56:54,650
Keluar dari sini.
1031
01:57:28,410 --> 01:57:32,570
Dengan ketiadaan Nana-sahib,
wakilnya,
1032
01:57:32,650 --> 01:57:37,810
Rao-sahib mengumumkan
Ketua dari kekaisaran Maratha.
1033
01:57:44,730 --> 01:57:47,810
Ayahku Maharaja Divangat
akan sangat senang.
1034
01:57:52,060 --> 01:58:01,780
Beritahu seluruh kerajaan kalau Gwalior sudah
di-reklaim kembali oleh kekaisaran Maratha.
1035
01:58:02,500 --> 01:58:07,180
Mulai sekarang Negeri ini akan bebas.
keadilan akan berlaku.
1036
01:58:34,500 --> 01:58:39,620
Kapten Clark, Kapten Stewart,
Remington, Whitfield... sekarang!
1037
01:58:43,980 --> 01:58:46,300
Coba lihat keberanian wanita itu!
1038
01:58:46,780 --> 01:58:48,940
Dia telah merebut
benteng Gwalior...
1039
01:58:49,260 --> 01:58:51,940
dan sekarang dia
berkuasa di kekaisaran Maratha.
1040
01:58:53,580 --> 01:58:57,220
Jika kita tak menghentikannya,
kita tidak akan bisa.
1041
01:58:57,300 --> 01:59:01,820
Tuan, pemerintah mengirim kita
persediaan makanan untuk mengalahkan mereka.
1042
01:59:02,180 --> 01:59:05,380
Ditambah, dia tak mendapat bantuan
dari Negeri tetangga.
1043
01:59:05,820 --> 01:59:10,260
Apalagi, Raja Kedepalan
Royal Irish Cavalry telah dikirim.
1044
01:59:10,620 --> 01:59:11,740
Mereka yang terbaik!
1045
01:59:12,020 --> 01:59:14,860
Mereka sudah menghancurkan
pasukan Prancis dan sekarang,
1046
01:59:15,100 --> 01:59:18,780
saatnya untuk Laksmibai.
1047
01:59:19,380 --> 01:59:21,580
Ini hanya masalah enam bulan.
Itu saja.
1048
01:59:22,140 --> 01:59:23,500
Dia tak akan pernah punya jalan keluar.
1049
01:59:23,620 --> 01:59:25,140
Kita akan menghancurkannya.
1050
01:59:25,380 --> 01:59:27,380
Hapus namanya dari
sejarah Negeri ini.
1051
01:59:29,860 --> 01:59:32,380
Kita akan menyerang Inggris hingga kalah.
1052
01:59:32,460 --> 01:59:36,460
Mereka tak mengharapkan kita
bergerak pertama kali.
1053
01:59:36,580 --> 01:59:39,900
We've invited the neighboring
empires to join the freedom struggle...
1054
01:59:40,020 --> 01:59:42,820
tapi tak ada seorangpun yang maju, Manu.
1055
01:59:43,100 --> 01:59:45,180
Ini lebih kuat dari Benteng Jhansi.
1056
01:59:45,380 --> 01:59:47,700
Aku akan membawa mereka selama 3 bulan
untuk menembus dinding ini.
1057
01:59:47,860 --> 01:59:50,580
Kau seharusnya tidak bergerak maju
dan melawan mereka.
1058
01:59:50,660 --> 01:59:52,740
Dan apa yang akan kita peroleh dari itu?
1059
01:59:53,620 --> 01:59:54,740
Mati secara pengecut?
1060
01:59:58,060 --> 02:00:00,740
Sejak kapan kau berpikir
kepedulian dirimu sendiri?
1061
02:00:06,540 --> 02:00:09,620
Itu bukan hidupku yang perlu aku cemasi.
1062
02:00:11,060 --> 02:00:14,300
Inggris mau membuat
contoh akan dirimu.
1063
02:00:14,660 --> 02:00:17,790
Mereka ingin menunjukkan
potongan kepalamu di Jhansi...
1064
02:00:17,910 --> 02:00:21,150
tangan di Kalpi dan
kalian semua di Gwalior...
1065
02:00:21,750 --> 02:00:25,670
jadi tak ada seorang patriot
yang akan berdiri melawan mereka.
1066
02:00:26,270 --> 02:00:29,070
Perebutan kekuasaan
menuntut pengorbanan.
1067
02:00:29,630 --> 02:00:34,710
Akan jadi sebuah kehormata jika aku
mengabdikan hidupku pada tanah yang suci ini.
1068
02:00:35,470 --> 02:00:37,350
Dan tentang menjadi contoh...
1069
02:00:37,670 --> 02:00:43,630
Malahan, Aku akan menjadi api kemerdekaan
yang akan membakar hati orang India.
1070
02:02:24,750 --> 02:02:25,550
Ibu...
1071
02:02:30,870 --> 02:02:31,910
ibu!
1072
02:02:34,750 --> 02:02:35,790
-Berhenti!
-Ibu.
1073
02:02:36,230 --> 02:02:37,270
Damodar.
1074
02:02:39,230 --> 02:02:40,270
Damodar.
1075
02:02:48,190 --> 02:02:50,920
Pasukan, Maju.
1076
02:03:05,120 --> 02:03:09,520
Kompeni, tahan.
Berdiri.
1077
02:03:10,920 --> 02:03:12,600
Pasukan 2: 12,000.
1078
02:03:12,720 --> 02:03:14,560
Pasukan 3: 3,000.
1079
02:03:15,800 --> 02:03:17,160
Penundaan yang enteng, Tuan.
1080
02:03:17,520 --> 02:03:19,600
Mereka akan ada disini selama 72 jam.
1081
02:03:19,760 --> 02:03:21,360
72 jam?
1082
02:03:21,960 --> 02:03:23,280
Kau menyebutnya penundaan yang enteng?
1083
02:03:23,560 --> 02:03:25,920
Aku bertanya tentang 100,000 pria...
1084
02:03:30,400 --> 02:03:31,680
Melewati.
1085
02:04:04,240 --> 02:04:05,680
Siapkan meriam.
1086
02:04:05,920 --> 02:04:07,560
Siapkan meriam!
1087
02:04:15,440 --> 02:04:19,960
Kesabaran kita memberi momentum
kuat daripada yang kau tawari
1088
02:04:20,280 --> 02:04:24,840
Ribuan pasukan Arjuna
Bertempur seperti keturunan Krishna
1089
02:04:27,240 --> 02:04:30,200
Demi cinta Ibu Pertiwi kita...
1090
02:04:30,400 --> 02:04:32,040
Kemerdekaan!
1091
02:04:32,240 --> 02:04:33,840
Kemerdekaan!
1092
02:04:34,840 --> 02:04:36,440
Kemerdekaan!
1093
02:04:40,160 --> 02:04:43,160
Kemenangan milik kita!
1094
02:04:51,600 --> 02:04:53,640
Kemerdekaan!
1095
02:05:45,850 --> 02:05:47,290
Kirim pasukan.
1096
02:06:07,450 --> 02:06:09,050
Maju!
1097
02:06:24,970 --> 02:06:26,130
Kemerdekaan!
1098
02:06:32,690 --> 02:06:33,850
Maju!
1099
02:06:39,130 --> 02:06:40,610
Serang!
1100
02:07:05,970 --> 02:07:08,130
Kemenangan milik kita!
1101
02:07:22,090 --> 02:07:24,130
Tembakkan meriamnya.
1102
02:08:38,620 --> 02:08:39,940
Asingkan wanita itu.
1103
02:08:40,020 --> 02:08:41,740
Ambil bubuk mesiu.
1104
02:08:41,860 --> 02:08:43,700
Aku ingin perempuan itu hidup-hidup.
1105
02:10:11,700 --> 02:10:15,980
Kemenangan milik kita!
1106
02:11:54,790 --> 02:11:58,910
1860; hanya dalam 2 tahun
setelah Ratu Laksmibai meninggal,
1107
02:11:59,030 --> 02:12:04,590
Kashibai menyerah
demi kepentingan Damodar.
1108
02:12:04,830 --> 02:12:13,350
Damodar hidup sampai 58 tahun.
Dia meninggal karena sakit berkepanjangan dan kemiskinan.
1109
02:12:13,630 --> 02:12:19,550
Di tahun 1870, Ratu Inggris
menentukan kematian Sadashiv Rao.
1110
02:12:19,830 --> 02:12:24,230
Ghulam Ghaus Khan dikuburkan
di sebelah Benteng Jhansi.
1111
02:12:24,430 --> 02:12:28,870
Sisa kuilnya masih dikunjungi
oleh wisatawan, hingga sekarang.
1112
02:12:29,390 --> 02:12:36,470
Jendral Hugh Rose menulis di
"Sir Hugh Rose and the Central Indian Campaign 1858"
1113
02:12:36,950 --> 02:12:42,590
"Rani Laksmibai punya pemberontakan
paling besar terhadap pemimpin,
1114
02:12:43,230 --> 02:12:48,510
Terbaik dan pemberani,
di antara semua pemberontal".
1115
02:12:49,510 --> 02:20:23,000
Penerjemah :
Fachreza Aprileo Vickry
82871
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.