All language subtitles for City Hunter ep40

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,914 --> 00:01:56,616 It's gone! 2 00:01:56,616 --> 00:01:59,779 Cleopatra's Smile is gone! 3 00:02:13,500 --> 00:02:18,767 "Cleopatra's Smile stolen from real estate tycoon Daizo Kinugawa." 4 00:02:20,507 --> 00:02:23,877 Wow! If I'm not mistaken, 5 00:02:23,877 --> 00:02:26,679 Cleopatra's Smile is worth one and a half billion yen. 6 00:02:26,679 --> 00:02:28,381 I sort of envy that burglar. 7 00:02:28,381 --> 00:02:29,746 Doesn't interest me. 8 00:02:30,083 --> 00:02:32,385 To me the smile of a living, breathing vision 9 00:02:32,385 --> 00:02:34,148 is a thousand times better. 10 00:02:41,494 --> 00:02:43,096 You Peeping Tom! 11 00:02:43,096 --> 00:02:47,267 You got it all wrong. Take a close look at her tush. 12 00:02:47,267 --> 00:02:50,069 Haven't you learned your lesson?! Have you no shame?! 13 00:02:50,069 --> 00:02:51,304 Listen! 14 00:02:51,304 --> 00:02:54,340 You must be Kaori, right? 15 00:02:54,340 --> 00:02:56,743 I'm Aya Misaki. Pleased to meet you. 16 00:02:56,743 --> 00:02:58,044 What? 17 00:02:58,044 --> 00:03:00,308 Take a look at that hotel two kilometers from here. 18 00:03:01,881 --> 00:03:03,850 Sorry if I surprised you. 19 00:03:03,850 --> 00:03:06,219 See, I have a job for you. 20 00:03:06,219 --> 00:03:08,687 Do you see it? The XYZ code? 21 00:03:10,523 --> 00:03:12,582 What in the world? 22 00:03:15,562 --> 00:03:18,395 I hope you enjoyed that bathing suit. 23 00:03:18,731 --> 00:03:22,802 Not many are familiar with my elevated tastes. 24 00:03:22,802 --> 00:03:24,304 I'm very impressed. 25 00:03:24,304 --> 00:03:26,406 I've done my research. 26 00:03:26,406 --> 00:03:29,008 After all, you're the man I've chosen for my partner. 27 00:03:29,008 --> 00:03:30,771 Partner?! 28 00:03:31,811 --> 00:03:35,577 Yes, I'd like you to join me. Do you object? 29 00:03:41,120 --> 00:03:43,384 You've studied me, haven't you? 30 00:03:43,790 --> 00:03:45,391 Yes, quite thoroughly. 31 00:03:45,391 --> 00:03:47,552 You already know my answer then. 32 00:03:47,827 --> 00:03:51,763 You know that I won't refuse a vision like you. 33 00:03:52,699 --> 00:03:54,367 I'm honored. 34 00:03:54,367 --> 00:03:55,969 There's one more thing. 35 00:03:55,969 --> 00:03:59,138 There's this alpha plus aspect to my compensation 36 00:03:59,138 --> 00:04:01,541 when it comes to beautiful ladies. 37 00:04:01,541 --> 00:04:03,202 Of course... 38 00:04:04,644 --> 00:04:08,248 Complete the job successfully, then we can discuss that option. 39 00:04:08,248 --> 00:04:10,808 My, how business like. 40 00:04:11,084 --> 00:04:14,645 Ryo, you can't accept the job without knowing what it is! 41 00:04:16,189 --> 00:04:20,922 Please! Jobs are to be approved by you first, correct, Kaori? 42 00:04:21,594 --> 00:04:24,831 Yes, that's right. It's my decision. 43 00:04:24,831 --> 00:04:27,095 Well, we have a deal, it appears. 44 00:04:28,201 --> 00:04:31,227 Darn, I was outmaneuvered. 45 00:04:31,471 --> 00:04:33,496 Okay, what do I do? 46 00:04:33,740 --> 00:04:37,844 Nothing really, just a little burglary is all. 47 00:04:37,844 --> 00:04:39,812 Is that all? No problem! 48 00:04:40,780 --> 00:04:42,181 What was that? 49 00:04:42,181 --> 00:04:43,876 Burglary? 50 00:04:52,091 --> 00:04:53,854 This jewelry store is our target. 51 00:04:54,761 --> 00:04:56,456 The owner, Machida. 52 00:04:57,597 --> 00:04:59,997 Here's the security system. 53 00:05:01,834 --> 00:05:06,239 Appears ordinary enough. No problem for me. 54 00:05:06,239 --> 00:05:08,799 Unfortunately, it's not that simple. 55 00:05:09,309 --> 00:05:11,573 Blueprints for the safe. 56 00:05:12,378 --> 00:05:15,836 Wow, you plan to break into that safe? 57 00:05:18,885 --> 00:05:22,121 The steel door is eight inches thick. 58 00:05:22,121 --> 00:05:24,390 What's more, it is equipped with a lock system 59 00:05:24,390 --> 00:05:27,093 featuring integrated circuit technology. 60 00:05:27,093 --> 00:05:33,089 Breaking into such a sophisticated IC equipped safe isn't Ryo's game. 61 00:05:33,366 --> 00:05:35,968 What I require of Saeba 62 00:05:35,968 --> 00:05:38,630 is the singular power he possesses which I lack. 63 00:05:39,172 --> 00:05:41,574 Singular power? 64 00:05:41,574 --> 00:05:45,478 I get it. You need my destructive capabilities. 65 00:05:45,478 --> 00:05:49,816 With my brain, and Saeba's power, nothing can stop us. 66 00:05:49,816 --> 00:05:51,684 That's right. 67 00:05:51,684 --> 00:05:53,986 The job is as good as done. 68 00:05:53,986 --> 00:05:56,045 So, how about an advance on that compensation? 69 00:05:58,691 --> 00:06:02,422 Here you go! A little advance on some mokkori hammer treatment! 70 00:06:12,438 --> 00:06:15,408 Wow, I'm impressed! Just like a gun shop. 71 00:06:15,408 --> 00:06:17,137 I wouldn't go that far. 72 00:06:17,377 --> 00:06:19,743 Kaori, prepare the rocket launcher. 73 00:06:20,046 --> 00:06:23,072 Ryo, are you really going to use it? 74 00:06:24,050 --> 00:06:26,953 Kaori, you know about weapons too, don't you? 75 00:06:26,953 --> 00:06:30,189 You're Saeba's partner after all. I'm impressed! 76 00:06:30,189 --> 00:06:31,824 You are? 77 00:06:31,824 --> 00:06:34,816 Lazy as Ryo is, he just leaves everything for me to take care of. 78 00:06:38,865 --> 00:06:42,702 For a pro of your stature to entrust your weapons to the hands of another 79 00:06:42,702 --> 00:06:44,670 shows a lot of faith. 80 00:06:45,371 --> 00:06:48,474 See, she's my friend's sister. 81 00:06:48,474 --> 00:06:50,465 She's sort of like my faithful servant. 82 00:06:51,511 --> 00:06:56,516 Who are you calling your faithful servant? Is that all I am to you? 83 00:06:56,516 --> 00:06:58,618 No, come on Kaori. 84 00:06:58,618 --> 00:07:01,178 What I was saying was that you are my trusted partner. 85 00:07:09,829 --> 00:07:11,030 This is it. 86 00:07:11,030 --> 00:07:14,834 Aya, are you sure you should be going in there? 87 00:07:14,834 --> 00:07:18,838 Yes, I'm sure they won't be reporting anything to the police. 88 00:07:18,838 --> 00:07:20,506 Something going on? 89 00:07:20,506 --> 00:07:21,641 Yes... 90 00:07:21,641 --> 00:07:25,244 Saeba, you've already figured it out, haven't you? 91 00:07:25,244 --> 00:07:27,303 Well, I have an idea. 92 00:07:27,547 --> 00:07:29,348 I don't get it at all. 93 00:07:29,348 --> 00:07:33,886 Kaori, you stay with the car, but be prepared for a quick getaway. 94 00:07:33,886 --> 00:07:37,652 You don't have some ulterior motive for leaving me behind, do you? 95 00:07:38,558 --> 00:07:41,118 I'm impressed, Kaori. 96 00:07:41,561 --> 00:07:43,329 When it comes to a pro, 97 00:07:43,329 --> 00:07:45,889 being able to make that getaway is critically important. 98 00:07:46,766 --> 00:07:51,931 That is so true! Ryo is always leaving the tough jobs for me. 99 00:07:53,306 --> 00:07:57,902 My, she is so good. I could learn something here. 100 00:08:32,411 --> 00:08:34,379 That's the owner's office. 101 00:08:34,981 --> 00:08:36,582 He doesn't suspect a thing. 102 00:08:36,582 --> 00:08:38,584 Right, not a thing. 103 00:08:38,584 --> 00:08:40,313 Let's go, Saeba. 104 00:08:42,121 --> 00:08:44,180 What are you doing, Saeba? 105 00:08:45,258 --> 00:08:47,726 I can feel your anger in your heel. 106 00:08:50,563 --> 00:08:51,964 Who are you?! 107 00:08:51,964 --> 00:08:55,297 Sorry, just burglars who happened to be in the neighborhood. 108 00:08:55,701 --> 00:08:56,861 You... 109 00:09:00,139 --> 00:09:02,108 What do you know? 110 00:09:02,108 --> 00:09:05,111 I didn't know jewelers went around packing these days. 111 00:09:05,111 --> 00:09:07,647 Okay, if it's money you want, fine. 112 00:09:07,647 --> 00:09:09,515 Not interested in money. 113 00:09:09,515 --> 00:09:12,418 Instead, why not show us to that safe in the basement? 114 00:09:12,418 --> 00:09:14,487 Safe in the basement?! 115 00:09:14,487 --> 00:09:18,157 What do you mean? It's just the boiler room. 116 00:09:18,157 --> 00:09:21,561 Really? If you don't want to show us, I understand. 117 00:09:21,561 --> 00:09:23,629 How do I work this? 118 00:09:23,629 --> 00:09:25,197 Just pull the pin. 119 00:09:25,197 --> 00:09:26,164 Oh, I see. 120 00:09:26,699 --> 00:09:28,166 Where did you get that thing?! 121 00:09:30,636 --> 00:09:31,796 Don't! 122 00:09:40,012 --> 00:09:43,482 Oh, you're still alive. Shall I do another? 123 00:09:43,482 --> 00:09:47,687 Okay, okay! I got it! I'll take you, just don't do it again! 124 00:09:47,687 --> 00:09:51,023 Hear that, Saeba? He says he'll take us. 125 00:09:51,023 --> 00:09:54,686 Really? Fortunate for us he's such a reasonable person. 126 00:10:03,269 --> 00:10:05,671 That's one tough looking safe all right. 127 00:10:05,671 --> 00:10:08,074 This door works on a time-lock system. 128 00:10:08,074 --> 00:10:11,777 Hate to disappoint you, but it won't open until noon, day after tomorrow. 129 00:10:11,777 --> 00:10:13,108 How do you like that? 130 00:10:13,813 --> 00:10:15,715 Are you planning to wait here till then? 131 00:10:15,715 --> 00:10:16,949 If you please... 132 00:10:16,949 --> 00:10:18,041 Yes, Ma'am. 133 00:10:28,394 --> 00:10:32,098 Okay, big guy, stay there and you'll get blown up too. 134 00:10:32,098 --> 00:10:34,430 Wait! You can't do it! 135 00:10:43,109 --> 00:10:45,669 Did you see something weird go flying by? 136 00:10:46,178 --> 00:10:48,544 I'm sure it was a cockroach or something. 137 00:10:48,981 --> 00:10:52,849 Blasting the door like that just isn't fair. 138 00:10:53,419 --> 00:10:54,420 After you... 139 00:10:54,420 --> 00:10:55,580 Thank you. 140 00:11:06,532 --> 00:11:07,931 I've found it. 141 00:11:13,873 --> 00:11:15,374 That's the diamond?! 142 00:11:15,374 --> 00:11:20,680 Yes, stolen from collector Daizo Kinugawa, Cleopatra's Smile. 143 00:11:20,680 --> 00:11:22,272 How did it get there? 144 00:11:22,515 --> 00:11:26,719 The store is a front. Actually, it's a burglary operation, right? 145 00:11:26,719 --> 00:11:28,220 That's correct. 146 00:11:28,220 --> 00:11:31,023 Virtually all of the items sold there are stolen goods. 147 00:11:31,023 --> 00:11:33,592 But how do they keep from being found out? 148 00:11:33,592 --> 00:11:37,863 That's easy. Change a diamond's cut, and it's unrecognizable. 149 00:11:37,863 --> 00:11:39,699 That was too close. 150 00:11:39,699 --> 00:11:43,803 Cleopatra was one step away from being turned into Empress Yan. 151 00:11:43,803 --> 00:11:46,706 Okay, seeing as how the job is finished, 152 00:11:46,706 --> 00:11:49,041 it's time to fulfill that little promise! 153 00:11:49,041 --> 00:11:50,303 Hey, Ryo! 154 00:11:51,077 --> 00:11:52,878 I guess you spoke too soon. 155 00:11:52,878 --> 00:11:57,338 No! Not with these luscious thighs right in front of me. 156 00:12:02,221 --> 00:12:07,022 You skunk! You're going to regret interfering with my mokkori reward! 157 00:12:09,061 --> 00:12:11,764 What are you doing?! Can't you get closer?! 158 00:12:11,764 --> 00:12:14,597 Boss, how am I supposed to drive? 159 00:12:19,438 --> 00:12:21,065 I can't see in front! 160 00:12:30,916 --> 00:12:33,252 Bastard, I'll get you for this! 161 00:12:33,252 --> 00:12:35,220 Just what are you referring to? 162 00:12:40,292 --> 00:12:42,852 No! It can't be! 163 00:12:43,129 --> 00:12:44,790 I must be having a nightmare! 164 00:12:58,711 --> 00:13:00,872 Here's to partnership. 165 00:13:03,682 --> 00:13:05,946 Aren't you going to ask who I am? 166 00:13:06,185 --> 00:13:08,551 We're in the same profession, right? 167 00:13:09,288 --> 00:13:11,157 I've heard some rumors. 168 00:13:11,157 --> 00:13:14,360 Rumors about a lady sweeper who works for insurance companies 169 00:13:14,360 --> 00:13:18,023 recovering heavily insured items from the guys that stole them. 170 00:13:18,831 --> 00:13:19,991 I'm impressed. 171 00:13:20,399 --> 00:13:22,401 Mr. Kinugawa had a theft policy 172 00:13:22,401 --> 00:13:26,772 which insured Cleopatra's Smile for two billion yen. 173 00:13:26,772 --> 00:13:29,175 There were only three days left until the payment deadline. 174 00:13:29,175 --> 00:13:31,744 However, in case of recovery, 175 00:13:31,744 --> 00:13:34,013 liability for payment would no longer exist. 176 00:13:34,013 --> 00:13:37,176 Well, how about working with me in the future? 177 00:13:37,516 --> 00:13:40,212 I think we make an excellent combination. 178 00:13:41,153 --> 00:13:43,212 That depends on my mokkori compensation this evening. 179 00:13:43,856 --> 00:13:48,225 The very avatar of love all right, as my research indicated. 180 00:13:48,761 --> 00:13:52,322 My love is tantamount to a certification of your beauty. 181 00:13:53,532 --> 00:13:55,835 Could you come in thirty minutes? 182 00:13:55,835 --> 00:13:57,670 I'll take a shower and be waiting. 183 00:13:57,670 --> 00:14:02,130 I don't want to smell like gunpowder on this special night. 184 00:14:03,142 --> 00:14:05,508 Tonight we are man and woman. 185 00:14:07,980 --> 00:14:10,107 Hey, what about this? 186 00:14:11,684 --> 00:14:15,643 Just keep it a while, and hold it tight as you would me. 187 00:14:16,188 --> 00:14:19,453 This is no more than a sad substitute for you. 188 00:14:20,492 --> 00:14:21,754 Thank you. 189 00:14:26,165 --> 00:14:28,861 The journey has been long, however... 190 00:14:29,468 --> 00:14:31,936 The time for love is at hand! 191 00:14:36,642 --> 00:14:39,304 Excuse me, how go matters in the Persian Gulf these days? 192 00:14:48,921 --> 00:14:52,584 Ryo Saeba, the rumors of your prowess are true. 193 00:14:53,092 --> 00:14:55,652 My body tingles with the danger. 194 00:14:56,262 --> 00:15:00,130 But my investigation makes clear your vulnerability to Kaori. 195 00:15:00,633 --> 00:15:02,735 Manage Kaori effectively, 196 00:15:02,735 --> 00:15:05,602 and I can do my job without fear of Ryo's mokkori advances. 197 00:15:06,272 --> 00:15:09,503 What an evil woman I am! 198 00:15:10,242 --> 00:15:12,710 Is that Kaori already? 199 00:15:24,556 --> 00:15:26,759 I wonder what Aya could want? 200 00:15:26,759 --> 00:15:29,193 She said she wanted to talk to me about Ryo. 201 00:15:30,396 --> 00:15:33,365 Is Ryo working his vile ways on Aya? 202 00:15:34,266 --> 00:15:35,824 I won't have it! 203 00:15:37,603 --> 00:15:38,729 Ryo! 204 00:15:43,909 --> 00:15:45,604 What's going on? 205 00:15:51,383 --> 00:15:53,285 That's it! 206 00:15:53,285 --> 00:15:57,949 Thirty minutes! Tonight is the night for MOKKORI! 207 00:15:58,590 --> 00:16:01,753 Aya, here I come! 208 00:16:02,227 --> 00:16:04,092 Ryo is here! 209 00:16:05,264 --> 00:16:06,697 Are you gone? 210 00:16:07,967 --> 00:16:09,668 The lights are off. 211 00:16:09,668 --> 00:16:13,160 Oh, I know! You're waiting in the bedroom. 212 00:16:13,572 --> 00:16:15,335 Aya! 213 00:16:20,479 --> 00:16:23,539 What are you doing here? 214 00:16:26,952 --> 00:16:29,855 It's awful! Aya's been kidnapped! 215 00:16:29,855 --> 00:16:31,823 What? Kidnapped? 216 00:16:32,057 --> 00:16:36,255 I came by just as two guys were getting ready to take her away. 217 00:16:36,662 --> 00:16:39,865 But what were you doing here? 218 00:16:39,865 --> 00:16:41,900 Aya asked me to come here. 219 00:16:41,900 --> 00:16:43,302 Aya invited you? 220 00:16:43,302 --> 00:16:45,463 What are you doing here, Ryo? 221 00:16:45,871 --> 00:16:48,173 Aya asked me to come too, so... 222 00:16:48,173 --> 00:16:49,675 You came jumping into bed? 223 00:16:49,675 --> 00:16:51,370 Right, right. 224 00:16:51,844 --> 00:16:55,007 Come on Kaori, what are you trying to make me say here? 225 00:16:55,748 --> 00:16:58,114 The phone! Coming! 226 00:16:58,784 --> 00:17:00,945 You're with Aya Misaki, right? 227 00:17:01,387 --> 00:17:03,252 I think we need to deal. 228 00:17:03,522 --> 00:17:05,524 You haven't hurt her, have you? 229 00:17:05,524 --> 00:17:07,092 Not yet at least. 230 00:17:07,092 --> 00:17:11,663 Okay, I agree to your terms. You can't make love to a diamond. 231 00:17:11,663 --> 00:17:15,234 Excellent, business transactions should always go so smoothly. 232 00:17:15,234 --> 00:17:18,537 Come to the D. K. Building currently under construction in District B. 233 00:17:18,537 --> 00:17:20,105 Two AM. 234 00:17:20,105 --> 00:17:21,299 Okay. 235 00:17:22,841 --> 00:17:26,145 They want the diamond for Aya. Is it that burglary operation? 236 00:17:26,145 --> 00:17:27,510 No. 237 00:17:34,686 --> 00:17:37,689 Look, Ryo, what the heck's going on here? 238 00:17:37,689 --> 00:17:40,783 The owner of the D. K. Building is Daizo Kinugawa. 239 00:17:41,827 --> 00:17:46,331 You mean the same Daizo Kinugawa who owns Cleopatra's Smile? 240 00:17:46,331 --> 00:17:48,867 He's a man surrounded by dark rumors. 241 00:17:48,867 --> 00:17:52,871 I am sure he found out somewhere that we had the diamond. 242 00:17:52,871 --> 00:17:55,107 Then he got greedy. 243 00:17:55,107 --> 00:17:57,876 Decided he wants both the insurance money and the diamond. 244 00:17:57,876 --> 00:18:00,344 Kaori, I'll need your help too. 245 00:18:01,947 --> 00:18:03,414 What are you going to do? 246 00:18:04,550 --> 00:18:06,819 He's trying to put the squeeze on a pro, 247 00:18:06,819 --> 00:18:09,287 and he's going to pay the price. 248 00:18:31,376 --> 00:18:32,911 Glad you made it! 249 00:18:32,911 --> 00:18:36,074 Take the stairwell to your left, and come to the second floor! 250 00:18:47,326 --> 00:18:49,394 You did bring the diamond? 251 00:18:49,394 --> 00:18:51,362 Yes, it's right here. 252 00:18:52,664 --> 00:18:55,200 Judging by this big building you're putting up, 253 00:18:55,200 --> 00:18:57,703 I'd say the real estate development business is doing well. 254 00:18:57,703 --> 00:18:59,004 Right, Kinugawa? 255 00:18:59,004 --> 00:19:01,006 You figured it out, did you? 256 00:19:01,006 --> 00:19:02,371 Saeba... 257 00:19:02,875 --> 00:19:06,538 Since you know who I am, doesn't make any sense to hide. 258 00:19:07,546 --> 00:19:09,948 When you chose this building for our transaction, 259 00:19:09,948 --> 00:19:12,351 you knew it'd be a dead giveaway, didn't you? 260 00:19:12,351 --> 00:19:14,153 That's correct. 261 00:19:14,153 --> 00:19:17,850 You two aren't going to be leaving here alive anyway. 262 00:19:20,292 --> 00:19:21,493 I get it. 263 00:19:21,493 --> 00:19:25,452 A building under construction is the perfect place to get rid of us. 264 00:19:39,845 --> 00:19:42,279 Do you have any last words? 265 00:19:42,614 --> 00:19:45,384 I'm sorry, Saeba. It's my fault. 266 00:19:45,384 --> 00:19:48,353 What? I'm satisfied, if it's with you. 267 00:19:48,921 --> 00:19:52,584 By the way, Kinugawa old pal, is this building insured? 268 00:19:54,893 --> 00:19:58,964 I make it a point to never buy insurance except for my collection. 269 00:19:58,964 --> 00:20:01,967 I see. That's too bad. 270 00:20:01,967 --> 00:20:04,731 Don't they say, expect the best, but be prepared for the worst? 271 00:20:07,539 --> 00:20:10,269 This is the pillar Ryo was talking about. 272 00:20:14,012 --> 00:20:18,506 It is most regrettable, but the time for the end has come. 273 00:20:23,956 --> 00:20:25,958 What's that? What's this shaking?! 274 00:20:25,958 --> 00:20:27,926 What's happened?! What is it? 275 00:20:28,227 --> 00:20:29,194 We're going! 276 00:20:30,162 --> 00:20:31,220 Wait! 277 00:20:38,670 --> 00:20:40,638 It's coming down! 278 00:21:08,734 --> 00:21:12,397 Someone help! Help us! We're trapped! Someone! 279 00:21:12,838 --> 00:21:15,272 Insurance has its place after all. 280 00:21:15,741 --> 00:21:18,443 In this world, you never know what's going to happen next. 281 00:21:18,443 --> 00:21:19,978 Why did the building collapse? 282 00:21:19,978 --> 00:21:21,179 No mystery. 283 00:21:21,179 --> 00:21:25,138 Destroy one crucial support pillar, and the whole thing will come down. 284 00:21:25,617 --> 00:21:27,319 But who could have... 285 00:21:27,319 --> 00:21:28,581 Hello there! 286 00:21:33,191 --> 00:21:35,727 Kaori, that was you? 287 00:21:35,727 --> 00:21:37,896 That's one impressive pile of rubble. 288 00:21:37,896 --> 00:21:40,296 I learned from the best, didn't I? 289 00:21:42,701 --> 00:21:44,803 What a team they make. 290 00:21:44,803 --> 00:21:48,261 They trust their lives in each other's hands. 291 00:21:50,409 --> 00:21:53,970 Looks like there's no room for me here. 292 00:22:05,991 --> 00:22:09,828 A lady sweeper who travels all over the world. You're something else. 293 00:22:09,828 --> 00:22:12,931 But I'm going to avoid dangerous assignments from now on. 294 00:22:12,931 --> 00:22:16,890 So it looks like I won't need you as a partner, Saeba. 295 00:22:17,336 --> 00:22:20,372 Man, and I was looking forward to it. 296 00:22:20,372 --> 00:22:23,933 Too bad, but feel free to call on me as your mokkori partner anytime. 297 00:22:30,749 --> 00:22:36,488 I would have given you my permission to team up with Aya. 298 00:22:36,488 --> 00:22:39,591 The last thing I need is an additional partner. 299 00:22:39,591 --> 00:22:42,861 I already have one tough partner named Kaori. 300 00:22:42,861 --> 00:22:44,829 Just listen to you... 301 00:24:10,282 --> 00:24:13,318 Big news! A private eye has set up shop next door. 302 00:24:13,318 --> 00:24:16,788 R - N... That's Reika Nogami! Saeko's sister! 303 00:24:16,788 --> 00:24:18,490 That's why she's so tricky. 304 00:24:18,490 --> 00:24:20,125 She gets it from Saeko all right. 305 00:24:20,125 --> 00:24:22,861 For sure! Operates just like her sister. 306 00:24:22,861 --> 00:24:24,663 But Reika's bust is bigger. 307 00:24:24,663 --> 00:24:25,564 That's enough! 308 00:24:25,564 --> 00:24:27,365 If you're not careful, she'll have you under her thumb! 309 00:24:27,365 --> 00:24:29,492 You're too late! 310 00:24:34,673 --> 00:24:36,334 Don't miss it! 23299

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.