All language subtitles for Tartuffe.1925.(F.W.Murnau).1080p.BRRip

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,423 --> 00:00:12,610 Tradução: Willams megalilo 2 00:01:37,716 --> 00:01:41,549 TARTUFO (1925) 3 00:01:41,621 --> 00:01:46,147 Tartufo: Uma comédia de Molière por Carl Mayer. 4 00:01:46,652 --> 00:01:49,773 Direção: F.W. Murnau. 5 00:02:16,341 --> 00:02:20,549 Grande é o número de hipócritas no mundo! 6 00:02:20,674 --> 00:02:25,758 Numerosas são as máscaras com que se apresentam! 7 00:02:25,883 --> 00:02:32,174 Muitas vezes sentam-se ao nosso lado sem que o saibamos. 8 00:02:32,299 --> 00:02:34,466 Veja... 9 00:04:37,799 --> 00:04:40,508 Sr. conselheiro, gostaria de escrever 10 00:04:40,633 --> 00:04:43,216 a carta para o tabelião hoje? 11 00:04:48,174 --> 00:04:51,133 A carta para o tabelião. 12 00:05:23,716 --> 00:05:25,233 Caro Sr. tabelião! 13 00:05:25,358 --> 00:05:28,920 Após as informações que minha boa criada recolheu sobre a vida 14 00:05:29,133 --> 00:05:34,800 do meu neto terem demonstrado que ele leva uma vida depravada e leviana, 15 00:05:34,133 --> 00:05:36,910 parece que ele tornou-se um ator, 16 00:05:49,633 --> 00:05:55,591 contra a minha vontade. 17 00:05:55,716 --> 00:06:11,174 Pelo que decidi que à fiel e dedicada pessoa 18 00:06:11,299 --> 00:06:34,910 que governa a minha casa, irei legar todos os meus bens. 19 00:06:59,910 --> 00:07:01,758 Agora para a caixa dos correios! 20 00:08:15,508 --> 00:08:18,841 Volte outra vez! 21 00:10:00,966 --> 00:10:03,883 O seu neto! O ator! 22 00:10:15,383 --> 00:10:17,466 Vovô! 23 00:10:20,490 --> 00:10:22,341 Fora daqui! 24 00:10:23,924 --> 00:10:25,883 Mas, vovô! 25 00:10:27,966 --> 00:10:29,758 Fora! 26 00:10:39,716 --> 00:10:44,716 Vejo que você está muito bem aconselhado... 27 00:10:46,910 --> 00:10:47,466 Fora! 28 00:10:56,966 --> 00:11:01,966 Talvez, meu jovem rapaz, você possa voltar numa outra ocasião! 29 00:11:20,841 --> 00:11:23,299 Vocês testemunharam o que aconteceu! 30 00:11:23,424 --> 00:11:25,508 Mas eu lhes garanto 31 00:11:25,633 --> 00:11:28,841 que isto não vai ficar assim! 32 00:11:30,633 --> 00:11:32,633 Eu voltarei 33 00:11:32,758 --> 00:11:36,383 para livrar meu avô desta hipócrita! 34 00:12:06,966 --> 00:12:11,174 O cinema ambulante! O grandioso cinema ambulante! 35 00:12:17,299 --> 00:12:19,508 Nós não precisamos de cinema! 36 00:12:21,924 --> 00:12:24,174 Mas minha bela senhora! 37 00:12:31,966 --> 00:12:33,924 Minha bela senhora. 38 00:12:37,466 --> 00:12:39,716 O que está exibindo? 39 00:12:41,674 --> 00:12:44,966 Uma história de santos e pecadores! 40 00:12:46,674 --> 00:12:48,799 Espere um momento! 41 00:13:02,133 --> 00:13:05,466 O cinema! O cinema! Isso é uma estupidez! 42 00:13:16,758 --> 00:13:19,591 Eu, que dia após dia não faço outra coisa 43 00:13:19,716 --> 00:13:22,716 senão me ocupar de cuidar do Sr. conselheiro! 44 00:13:32,466 --> 00:13:34,716 Eu vou! 45 00:15:08,133 --> 00:15:11,758 Eu volto já. 46 00:16:35,800 --> 00:16:37,258 O título da comédia... 47 00:16:39,549 --> 00:16:43,800 Tartufo - uma comédia sobre o Sr. Orgon 48 00:16:43,133 --> 00:16:45,258 e seu querido amigo. 49 00:16:53,910 --> 00:16:55,716 Personagens da comédia: 50 00:17:21,216 --> 00:17:24,174 Voilà! O espetáculo vai começar! 51 00:17:38,758 --> 00:17:40,966 Elmira espera seu marido que volta 52 00:17:41,910 --> 00:17:43,258 de uma longa viagem. 53 00:18:34,466 --> 00:18:37,383 A carruagem já está chegando. 54 00:18:47,591 --> 00:18:50,549 Dorina, estou tão feliz! 55 00:19:09,883 --> 00:19:14,174 Elmira, se soubesse como eu estou feliz! 56 00:19:17,174 --> 00:19:19,341 Então beije-me! 57 00:19:21,549 --> 00:19:26,424 O beijo é um pecado, como me ensinou o meu amigo Tartufo. 58 00:19:28,633 --> 00:19:32,341 Tartufo? Quem é este teu amigo Tartufo? 59 00:19:34,299 --> 00:19:36,341 Um santo! Ele vem aqui! 60 00:19:36,466 --> 00:19:39,424 Eu vim antes para preparar tudo! 61 00:21:01,424 --> 00:21:03,716 Ei, Pierre, Jean, Jaques! 62 00:21:03,841 --> 00:21:06,383 Desfaçam-se de todos estes trastes! 63 00:21:06,508 --> 00:21:08,674 O Sr. Tartufo não gosta de luxos! 64 00:21:21,341 --> 00:21:24,341 Eu não estou reconhecendo-o... 65 00:21:25,841 --> 00:21:28,841 com este delírio religioso! 66 00:21:33,799 --> 00:21:40,133 Eu lhe farei recobrar a razão! 67 00:22:34,800 --> 00:22:36,133 Tem um homem esquisito 68 00:22:36,258 --> 00:22:38,383 na frente da casa. 69 00:22:38,508 --> 00:22:40,633 Ele diz que está a sua espera. 70 00:22:45,799 --> 00:22:49,924 Está maluco! E não o deixaste entrar? 71 00:22:58,133 --> 00:23:01,910 Pelo amor de Deus, apaguem as luzes. 72 00:23:01,216 --> 00:23:05,341 O Sr. Tartufo odeia o desperdício! 73 00:23:41,133 --> 00:23:44,508 Parece o próprio Deus encarnado! 74 00:25:54,133 --> 00:25:57,841 Ei, Jaques, Jean, Pierre, Camille! 75 00:26:11,174 --> 00:26:16,258 O Sr. Tartufo não quer tantos criados, por isso... 76 00:26:19,424 --> 00:26:21,716 por isso você vai embora... 77 00:26:23,674 --> 00:26:26,800 você... e... 78 00:26:31,216 --> 00:26:33,258 e você. 79 00:26:41,133 --> 00:26:43,716 Vão todos! 80 00:26:58,466 --> 00:27:00,966 Oh, meu clemente senhor, há 20 anos 81 00:27:01,910 --> 00:27:03,591 que eu vos sirvo. 82 00:27:03,716 --> 00:27:06,174 Não me demita! 83 00:27:08,591 --> 00:27:10,549 Você fica... 84 00:27:13,341 --> 00:27:16,299 para servir ao Sr. Tartufo. 85 00:27:30,508 --> 00:27:34,674 Todas as manhãs, 86 00:27:34,799 --> 00:27:39,910 o Sr. Orgon preparava pessoalmente o café da manhã 87 00:27:39,216 --> 00:27:40,966 para o Sr. Tartufo. 88 00:29:20,508 --> 00:29:23,508 Primeiro a nossa oração matinal! 89 00:29:25,216 --> 00:29:28,133 Perdoe-me, meu irmão! 90 00:31:18,674 --> 00:31:21,800 Vãs futilidades! 91 00:31:39,966 --> 00:31:43,716 Encontrei a carteira do Sr. Orgon! 92 00:31:47,383 --> 00:31:52,883 $ 500 do Sr. Orgon para o pobre Sr. Tartufo 93 00:31:55,424 --> 00:31:58,800 $ 700 do Sr. Orgon para o pobre Sr. Tartufo 94 00:32:04,716 --> 00:32:07,341 $ 2000 do Sr. Orgon para o pobre Sr. Tartufo 95 00:32:08,633 --> 00:32:11,549 Onde está esse Sr. Tartufo? 96 00:32:56,799 --> 00:33:00,716 Podemos ter finalmente uma conversa sensata? 97 00:33:01,633 --> 00:33:04,633 Você vai acordá-lo. 98 00:33:09,716 --> 00:33:12,133 Meu Deus, você não está vendo o aspecto dele? 99 00:33:19,508 --> 00:33:23,258 Que desalinho... e abandono! 100 00:33:44,591 --> 00:33:47,299 Sobre a futilidade de tudo o que é mundano. 101 00:33:47,424 --> 00:33:53,490 O teu amor pela tua mulher e por outras pessoas não deve ir 102 00:33:53,174 --> 00:33:59,800 contra o amor que tu me deves. Seu santo amigo Tartufo. 103 00:34:00,758 --> 00:34:04,549 Esse homem está te enganando! 104 00:34:09,966 --> 00:34:13,800 Espere conhecê-lo... 105 00:34:18,758 --> 00:34:22,758 e tu mesma o venerarás como eu! 106 00:34:27,841 --> 00:34:30,883 Pense no quanto éramos felizes... 107 00:34:36,910 --> 00:34:38,383 Eu te amo! 108 00:34:43,633 --> 00:34:45,924 Eu te amo! 109 00:34:57,800 --> 00:35:00,174 Você já o acordou! 110 00:35:15,924 --> 00:35:19,633 Meu irmão, você está com frio? 111 00:36:01,508 --> 00:36:06,799 Muito bem. Eu quero conhecer o Sr. Tartufo! 112 00:36:09,490 --> 00:36:11,424 Peça-o que venha me ver! 113 00:36:17,216 --> 00:36:22,841 Mostre a ela a tua doutrina! 114 00:37:59,508 --> 00:38:04,216 Se você é de fato um amigo do meu marido... 115 00:38:12,424 --> 00:38:17,910 por favor, afaste-se de nós. 116 00:38:20,633 --> 00:38:23,800 Você está afundando meu marido... 117 00:38:23,133 --> 00:38:25,674 numa loucura religiosa! 118 00:39:11,924 --> 00:39:14,910 Querida senhora... 119 00:39:16,633 --> 00:39:19,633 o Céu me conduziu até aqui. 120 00:39:22,716 --> 00:39:26,910 Se é assim... então... me desculpe. 121 00:39:55,133 --> 00:39:57,299 Ele é de fato, um impostor. 122 00:39:57,424 --> 00:39:59,591 Chame meu marido agora! 123 00:40:19,716 --> 00:40:23,383 Eu não permito que meu amigo seja caluniado! 124 00:40:25,490 --> 00:40:29,490 E se eu te provar?! 125 00:40:47,910 --> 00:40:48,883 Eu vou colocá-lo a prova, 126 00:40:49,800 --> 00:40:54,383 e tu serás uma testemunha oculta! 127 00:41:01,799 --> 00:41:06,549 Está bem, prepare o que for necessário! 128 00:41:45,216 --> 00:41:49,674 A cegueira dele me obriga a dar este passo! 129 00:43:15,490 --> 00:43:19,883 Meu querido Sr. Tartufo. Sinto por ter interrompido nossa conversa. 130 00:43:20,800 --> 00:43:25,924 Gostaria muito que pudéssemos conversar um pouco mais. 131 00:43:26,490 --> 00:43:31,633 Posso lhe convidar para um chá esta tarde? 132 00:43:31,758 --> 00:43:34,966 Elmira. 133 00:44:08,490 --> 00:44:12,973 Eu aceito a tua proposta só para que tu te convenças! 134 00:44:16,591 --> 00:44:18,466 Está bem. 135 00:44:18,591 --> 00:44:21,591 Vejamos como ele se sai neste teste! 136 00:44:45,549 --> 00:44:47,674 Ele está vindo! 137 00:44:53,341 --> 00:44:57,633 Oh, acredite em minhas palavras... 138 00:44:59,758 --> 00:45:02,799 Pare com este jogo! 139 00:45:06,799 --> 00:45:09,800 Eu acredito nele! 140 00:47:13,216 --> 00:47:16,800 Eu gostaria... de lhe confessar uma coisa... 141 00:47:24,341 --> 00:47:28,674 Eu lhe pedi, hoje de manhã, que fosse embora daqui. 142 00:47:31,490 --> 00:47:36,633 Eu estava com medo, medo de me render a você. 143 00:47:48,716 --> 00:47:50,716 Eu estava com medo, de te amar! 144 00:49:07,633 --> 00:49:09,841 Eu senti uma corrente de ar! 145 00:49:32,800 --> 00:49:35,341 É algum pecado te amar, você, um santo? 146 00:50:40,299 --> 00:50:43,633 Já ouvi o que você tinha a me dizer. 147 00:50:54,758 --> 00:50:57,910 Vou orar por você! 148 00:51:10,508 --> 00:51:12,841 Agora tu acreditaste nele? 149 00:51:15,758 --> 00:51:18,924 Sim. No entanto, ele não deve saber... 150 00:51:20,549 --> 00:51:23,799 que eu te induzi a nos escutar. 151 00:51:35,508 --> 00:51:40,424 Senhor! Ilumina esta infeliz! 152 00:52:25,800 --> 00:52:28,341 Não vejo outro caminho. 153 00:52:28,466 --> 00:52:31,490 Tomarei medidas extremas, para salvar o meu marido! 154 00:53:58,466 --> 00:54:02,633 Eu preciso vê-lo... a sós 155 00:54:10,466 --> 00:54:13,674 Hoje, mande Dorina ir para a cama mais cedo! 156 00:54:55,800 --> 00:54:58,549 Senhor Deus, dai-me forças, 157 00:54:58,674 --> 00:55:01,383 para que eu possa livrar o meu marido 158 00:55:01,508 --> 00:55:04,490 dos laços desse hipócrita. 159 00:55:18,133 --> 00:55:25,966 Quando Dorina foi para a cama... 160 00:57:21,716 --> 00:57:26,258 Nomeio meu querido amigo, Sr. Tartufo, único herdeiro de meus bens. 161 00:57:51,966 --> 00:57:55,716 Eu vos suplico novamente, 162 00:57:55,841 --> 00:57:59,490 senhor, não me questione, mas venha comigo! 163 00:58:39,633 --> 00:58:42,633 Veja, para a sua salvação! 164 01:00:03,800 --> 01:00:08,800 Estou com tanto medo, e se meu marido aparecer? 165 01:00:12,216 --> 01:00:18,591 Ele? Ele está escrevendo seu testamento em meu favor! 166 01:00:31,966 --> 01:00:34,383 Não é pecado o que estamos fazendo? 167 01:00:38,424 --> 01:00:42,490 Quando se peca escondido, não se peca de fato! 168 01:00:45,383 --> 01:00:48,490 É o que diz, o senhor, um santo?! 169 01:00:50,490 --> 01:00:52,490 Eu, um santo?! 170 01:00:56,716 --> 01:01:00,800 Está convencido agora, Orgon?! 171 01:01:43,216 --> 01:01:45,841 Deus meu, graças te dou, 172 01:01:45,966 --> 01:01:50,133 por ter me devolvido o amor do meu marido! 173 01:01:59,299 --> 01:02:04,174 Desde então, todos os hipócritas são chamados de Tartufo! 174 01:02:05,883 --> 01:02:09,216 Frequentemente sentam-se ao nosso lado... 175 01:02:11,383 --> 01:02:14,490 e não nos damos conta! 176 01:02:27,549 --> 01:02:30,258 Você quer, manhosamente, 177 01:02:30,383 --> 01:02:32,383 conseguir proveitos 178 01:02:32,508 --> 01:02:34,549 do testamento do meu avô! 179 01:02:36,341 --> 01:02:38,216 Manhosamente? 180 01:02:54,508 --> 01:02:57,910 Veneno. 181 01:03:10,466 --> 01:03:13,424 Um veneno lento, mas de efeito definitivo. 182 01:03:18,758 --> 01:03:22,799 Sua encenação acabou! Faça as suas malas! 183 01:03:35,383 --> 01:03:37,216 Tartufa! 184 01:03:41,883 --> 01:03:43,841 Tartufa! 185 01:03:48,966 --> 01:03:50,883 Será que eu estava cego? 186 01:03:51,800 --> 01:03:53,966 Como pude confiar assim numa pessoa tão horrível? 187 01:03:56,883 --> 01:03:58,799 Querido vovô, 188 01:03:58,924 --> 01:04:01,924 todos nós estamos indefesos perante os hipócritas! 189 01:04:04,674 --> 01:04:07,674 E você... 190 01:04:07,799 --> 01:04:10,341 você sabe... 191 01:04:10,466 --> 01:04:13,591 quem você tem ao seu lado? 192 01:04:13,716 --> 01:04:19,758 Fim 12766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.