All language subtitles for Die Rebellen vom Liang Shan Po - EP03 - DVD 1 Track 3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,840 --> 00:00:43,672 Es heißt in den Schriften der Weisen: 2 00:00:44,280 --> 00:00:47,557 Ihr sollt die Schlange nicht gering achten, weil sie keine Hörner hat. 3 00:00:47,960 --> 00:00:50,600 Niemand weiß, ob aus ihr nicht einst ein Drachen wird, 4 00:00:51,320 --> 00:00:55,075 wie auch aus einem einzelnen Mann eine ganze Armee werden kann. 5 00:00:57,600 --> 00:01:00,832 Vor 1000 Jahren, zu Zeiten der Sung-Dynastie, 6 00:01:01,240 --> 00:01:04,711 herrschte in China eine grausame und korrupte Regierung. 7 00:01:07,480 --> 00:01:09,790 Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene, 8 00:01:10,000 --> 00:01:12,196 die den Kampf gegen die Tyrannei aufgenommen haben. 9 00:01:13,040 --> 00:01:15,316 Auf die Köpfe dieser Helden steht ein Preis. 10 00:01:15,760 --> 00:01:20,596 Sie leben in freiwilliger Verbannung und operieren von Liang Shan Po aus, 11 00:01:20,760 --> 00:01:24,310 einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta, weit südlich der Hauptstadt. 12 00:01:25,320 --> 00:01:30,600 Die Legende besagt, dass in diesen Rebellen die Seelen 13 00:01:30,800 --> 00:01:35,192 von Freiheitskämpfern aus alter Zeit wiedergeboren wurden. 14 00:01:37,440 --> 00:01:42,231 Kao Chiu, Günstling und Kommandant der kaiserlichen Garden, mächtigster Mann im Reich, 15 00:01:42,680 --> 00:01:46,594 machte China zu einem Land, in dem Gewalt und Hoffnungslosigkeit herrschen. 16 00:01:47,080 --> 00:01:48,594 Zu einer Wüste. 17 00:01:48,960 --> 00:01:53,352 Aus Leidenschaft für Lin Chungs Frau hat er ihm eine Falle gestellt. 18 00:01:53,800 --> 00:01:56,599 Er nahm ihn gefangen und versuchte, ihn ermorden zu lassen. 19 00:01:57,280 --> 00:02:00,273 Nach langem Zögern bricht Lin Chung aus dem Straflager aus. 20 00:02:00,560 --> 00:02:04,839 Er ist überzeugt, dass es in China keine Gerechtigkeit gibt. 21 00:02:05,480 --> 00:02:12,751 Lin Chungs Frau, Hsiao Lan, ist unterwegs, um ihn um Verzeihung zu bitten. 22 00:02:13,520 --> 00:02:21,075 Dies ist Yang Chih. Wie Lin Chung ein redlicher Mann und Schwertmeister. 23 00:02:21,520 --> 00:02:25,594 Als Kommandeur der Polizei musste er Kao Chiu lästig werden. 24 00:02:26,120 --> 00:02:31,354 Er wurde seines Postens enthoben und in die Provinz Shi Shu versetzt. 25 00:02:31,800 --> 00:02:36,272 In die Nähe des Flussdeltas, der Zuflucht der Rebellen. 26 00:02:37,040 --> 00:02:42,115 Das Muttermal wird als göttliches Stigma seiner Rechtschaffenheit gedeutet. 27 00:02:42,320 --> 00:02:45,711 Aus dem Weg! Macht die Straße frei, Platz da! 28 00:02:51,120 --> 00:02:56,195 Nein, lasst mich raus hier! - Lasst meinen Mann frei. 29 00:02:57,040 --> 00:03:00,829 Ich halt's nicht aus. Warum wollt ihr mich einsperren? 30 00:03:01,320 --> 00:03:03,391 Heb dir dein Gejammer für das Gericht auf! 31 00:03:03,800 --> 00:03:07,350 Du hast die Steuern nicht bezahlt und auf Kao beleidigt! 32 00:03:08,240 --> 00:03:12,200 Dein Geheule geht mir auf die Nerven. Das ist nicht auszuhalten. 33 00:03:15,560 --> 00:03:16,914 Ich bin verloren! 34 00:03:18,680 --> 00:03:21,400 Man setzt mir einfach jemanden vor die Nase. 35 00:03:24,200 --> 00:03:26,715 Aber es war ausgemacht, dass du diese Position übernimmst. 36 00:03:27,440 --> 00:03:29,636 Da haben sich die Herrn was Feines ausgedacht. 37 00:03:30,160 --> 00:03:32,277 Erst große Versprechungen und jetzt das. 38 00:03:32,680 --> 00:03:35,912 Es gibt nur einen Ausweg: Wir beseitigen den Neuen. 39 00:03:36,240 --> 00:03:37,640 Der wird nicht alt. 40 00:03:39,680 --> 00:03:42,240 Da habt ihr euren Passierschein. Das ist das Kennwort. 41 00:03:42,440 --> 00:03:45,114 Was macht der Bandit hier? Nehmt ihn fest! 42 00:04:11,840 --> 00:04:14,150 - Der Mann mit dem Muttermal! - Wer? 43 00:04:14,880 --> 00:04:19,636 - Das ist unser neuer Kommandant. - Melde mich zur Stelle! 44 00:04:29,160 --> 00:04:31,800 - Ihr haltet eine Frau gefangen. - Was für eine Frau? 45 00:04:32,000 --> 00:04:35,835 Frag nicht! Eine ehrliche Person, die sich gegen Kao gewehrt hat. 46 00:04:36,240 --> 00:04:37,390 Führt mich zu ihr! 47 00:04:37,680 --> 00:04:40,400 In welchem Ton redet Ihr vom Günstling des Kaisers? 48 00:04:40,560 --> 00:04:45,794 Ich kann nicht behaupten, dass ich ihn mag. Also führt mich zu ihr! 49 00:04:46,080 --> 00:04:46,991 Zu Befehl. 50 00:04:48,080 --> 00:04:52,677 Kao hat sie behandelt, als ob sie ein Häftling wäre, obwohl sie hübsch ist. 51 00:04:53,440 --> 00:04:56,353 Ich hätte ihr eine schönere Zelle zugewiesen. 52 00:04:59,160 --> 00:05:03,279 Zelle bleibt Zelle. Wie konntet Ihr sie fangen? 53 00:05:04,240 --> 00:05:10,271 - Ihr habt sie doch überlistet, nicht wahr? - Anders hätten wir es nie geschafft. 54 00:05:10,760 --> 00:05:14,470 So einen Kampf hab ich noch nie gesehen. Sie gegen uns 14 Männer. 55 00:05:14,960 --> 00:05:18,112 Sie hätte uns bestimmt besiegt, hätten wir sie nicht ausgeräuchert. 56 00:05:18,520 --> 00:05:20,910 Was? Du ekelst mich an. 57 00:05:21,600 --> 00:05:25,389 Sie wurde überall gesucht und ein Preis wurde auf sie ausgesetzt. 58 00:05:25,960 --> 00:05:30,000 Jetzt wird er auf uns aufmerksam, und wir bekommen Geld. 59 00:05:30,360 --> 00:05:34,559 Sie steht unter meinem Schutz. Kao Chiu hat keinerlei Ansprüche. 60 00:05:36,080 --> 00:05:39,232 Es gefällt mir, wie sie ihn in seine Schranken gewiesen hat. 61 00:05:39,480 --> 00:05:42,518 Wenn sie ihm in die Hände fällt, war sie die längste Zeit hübsch. 62 00:05:42,800 --> 00:05:45,474 Dreht Euch, Hu San-Niang. Ich will Euch sehen. 63 00:05:49,680 --> 00:05:53,196 Ich sehe nichts mehr. Ich werde blind, ich hab doch nichts gemacht. 64 00:05:54,480 --> 00:05:56,870 Euch zähme ich noch, kleine Wölfin. Verlasst Euch drauf. 65 00:05:57,840 --> 00:06:00,400 Ihr seid leidenschaftlich und liebt die Freiheit. 66 00:06:00,880 --> 00:06:04,874 Ihr lasst Euch nicht einschüchtern und fürchtet Euch vor nichts! Wie ich. 67 00:06:05,360 --> 00:06:10,833 Ich bedaure, dass ich stören muss, aber Kao schickt eine Botschaft. 68 00:06:11,400 --> 00:06:14,279 Wozu schickt er mir diese Hyäne nach? 69 00:06:14,600 --> 00:06:17,991 Er hat Instruktionen für Euch, betreffend Lin Chungs Verhaftung. 70 00:06:19,280 --> 00:06:20,839 Lin Chung? 71 00:06:21,000 --> 00:06:24,835 Er hat vier Offiziere umgebracht und ist geflohen. 72 00:06:25,240 --> 00:06:29,632 Nehmt ihn fest. Wir denken, dass er in dieser Provinz ist. 73 00:06:30,400 --> 00:06:34,758 Yang Chin, Ihr habt Befehl, den Mann zu stellen. 74 00:06:35,680 --> 00:06:37,399 Und zwar binnen fünf Tagen. 75 00:06:38,000 --> 00:06:40,720 Keine Ausflüchte oder Entschuldigungen! 76 00:06:42,760 --> 00:06:44,513 Ich weise den Auftrag zurück. 77 00:06:45,520 --> 00:06:52,552 Kao Chiu hat mich in diese langweilige Provinz versetzt. 78 00:06:53,840 --> 00:06:58,835 Nun soll ich seine Probleme lösen? Das ist doch nicht sein Ernst. 79 00:07:01,280 --> 00:07:05,160 Li Yeng, verweigert Ihr den Befehl, lasse ich Euch festsetzen. 80 00:07:05,800 --> 00:07:10,556 - Ihr müsst gehorchen! - Versucht doch, mich festzunehmen. 81 00:07:12,880 --> 00:07:14,792 Einen Weg gäbe es allerdings. 82 00:07:15,040 --> 00:07:17,396 Überlasst mir Hu San-Niang, und ich überlege es mir. 83 00:07:18,320 --> 00:07:20,789 Ich lasse mich nicht auf Erpressung ein! 84 00:07:21,880 --> 00:07:28,229 - Sie wird seiner Exzellenz ausgeliefert. - Dann lehne ich den Auftrag ab. 85 00:07:28,720 --> 00:07:35,559 Ihre Exzellenz weiß, dass nur Ihr Lin Chung gewachsen seid. 86 00:07:36,680 --> 00:07:39,593 Wenn Ihr ihn festnehmt, werdet Ihr zurückversetzt. 87 00:07:40,160 --> 00:07:42,755 Weigert Ihr Euch, versauert Ihr hier bis zum Tod. 88 00:07:43,120 --> 00:07:44,315 Darauf antworte ich nur: 89 00:07:45,000 --> 00:07:47,469 Ich kriege die Frau oder Ihr fangt Lin Chung selbst. 90 00:07:49,440 --> 00:07:53,593 - Jetzt belästigt mich nicht weiter. - Wartet, einen Augenblick noch. 91 00:07:54,240 --> 00:07:57,278 Einverstanden. Einigen wir uns auf einen Kompromiss. 92 00:07:58,200 --> 00:08:04,151 - Ihr gebt mir Lin Chung und ich Euch die Frau. - Einverstanden. 93 00:08:04,800 --> 00:08:07,713 Ich fange ihn Euch und zwar binnen drei Tagen. 94 00:08:08,720 --> 00:08:12,031 Lin Chung sitzt in der Falle, er weiß es nur nicht. 95 00:08:13,040 --> 00:08:15,111 Ein weises Sprichwort sagt: 96 00:08:15,520 --> 00:08:17,955 Iss nie ohne Begleitung im Hause einer Witwe. 97 00:08:18,800 --> 00:08:21,599 Der Mann mit dem Muttermal hat stets danach gehandelt. 98 00:08:21,840 --> 00:08:26,915 Siege erringt man durch Vorsicht und Intelligenz, nicht durch Wagemut. 99 00:08:27,120 --> 00:08:30,511 Er ist der beste Schwertkämpfer des ganzen Kaiserreiches, 100 00:08:30,800 --> 00:08:34,157 Lin Chung eingeschlossen. Er hat jeden Auftrag erfüllt. 101 00:08:34,400 --> 00:08:40,840 Soweit Kaos Einfluss reicht, suchen Patrouillen nach Lin Chung. 102 00:08:50,720 --> 00:08:53,076 Es kommen immer mehr Bittgesuche für Lin Chung. 103 00:08:53,600 --> 00:08:55,717 - Was soll ich machen? - Ins Feuer werfen. 104 00:08:56,280 --> 00:08:58,715 - Irgendeine Nachricht? - Nein, Exzellenz. 105 00:09:00,760 --> 00:09:02,831 Lin Chung muss gefangen und geköpft werden. 106 00:09:03,880 --> 00:09:06,031 Er schadet meinem Ansehen jeden Tag. 107 00:09:07,080 --> 00:09:11,359 - Wir dürfen keine Fehler machen. - Wir haben alle Vorkehrungen getroffen. 108 00:09:12,160 --> 00:09:17,792 Er kann nicht zu den Rebellen entkommen. Vorher kriegen wir ihn! 109 00:09:18,360 --> 00:09:22,400 Er hat den Gelben Fluss überschritten und versteckt sich. 110 00:09:22,720 --> 00:09:25,189 Schluss jetzt! Ihr habt keine Ahnung! 111 00:09:27,480 --> 00:09:28,914 Fest steht, wo er hin will. 112 00:09:30,040 --> 00:09:34,671 - Er kann nur nach Liang Shan Po! - Liang Shan Po? 113 00:09:34,840 --> 00:09:41,030 Wohin alle Verfolgten fliehen. Kommt er dort an, kriegen wir ihn nie. 114 00:09:41,680 --> 00:09:44,195 Dort verstecken sich 800 Rebellen. 115 00:09:45,880 --> 00:09:48,395 Viele haben versucht, ihn zu fangen. 116 00:09:49,640 --> 00:09:54,795 Was ist mit dem Kopfgeld für Lin Chung? Das habt Ihr doch. 117 00:10:00,080 --> 00:10:03,357 - Hier, bitte. - Den Rest wollt Ihr unterschlagen? 118 00:10:05,440 --> 00:10:11,118 - Das ist die volle Summe. - Er war bei der Garde, die Summe reicht nicht. 119 00:10:12,000 --> 00:10:13,719 Also, rückt mehr raus. 120 00:10:23,600 --> 00:10:24,875 Noch mehr! 121 00:10:28,560 --> 00:10:31,234 Ich will den vollen Preis! 122 00:10:33,160 --> 00:10:36,870 Du bist ein Betrüger, Li Yeng! 123 00:10:37,680 --> 00:10:41,913 Und so korrupt wie dein Herr! 124 00:10:43,280 --> 00:10:48,071 Abschaum! Lin Chung ist hundertmal mehr wert und ein ehrlicher Kerl. 125 00:10:48,480 --> 00:10:49,630 Aber ich kriege ihn. 126 00:10:51,480 --> 00:10:53,551 Aber nur, weil ich diese Frau besitzen will. 127 00:10:54,160 --> 00:10:57,312 - Hier, ihr beiden. - Danke, Herr! 128 00:11:05,120 --> 00:11:07,476 - Ist das alles für uns? - Ich will das Geld nicht. 129 00:11:07,880 --> 00:11:09,678 Er will es nicht, sehr anständig. 130 00:11:11,880 --> 00:11:16,511 Liang Shan Po, ein Labyrinth von Bergen, Wasserläufen und Sümpfen. 131 00:11:16,880 --> 00:11:18,792 Kaum angreifbar, aber leicht zu verteidigen. 132 00:11:20,000 --> 00:11:21,116 Es steht geschrieben: 133 00:11:22,040 --> 00:11:24,600 Eine Revolution ist ein gewaltiger Umbruch. 134 00:11:25,000 --> 00:11:28,914 Sie darf erst in Angriff genommen werden, wenn sie unvermeidbar ist. 135 00:11:29,520 --> 00:11:32,080 Nur unter vier Voraussetzungen kann sie gelingen. 136 00:11:32,360 --> 00:11:34,829 Der Zeitpunkt muss mit dem Horoskop übereinstimmen, 137 00:11:35,120 --> 00:11:38,909 die Ziele müssen den Bedürfnissen entsprechen, ihre Grundlage muss sein: 138 00:11:39,040 --> 00:11:43,319 Gleiches Recht für alle. Und die alten Übelstände beseitigen. 139 00:11:43,640 --> 00:11:49,238 Das Übel ist die Kehrseite des Guten und trägt Vernichtung in sich. 140 00:11:49,880 --> 00:11:55,433 Und so wächst, aus der Unschuld des Menschen, wieder das Gute. 141 00:12:49,040 --> 00:12:52,829 Das ist Wan Lun, Anführer der Rebellen. 142 00:12:53,360 --> 00:12:55,829 Schlechte Nachrichten aus der Garnison Shi Shi. 143 00:12:56,560 --> 00:13:01,919 Verstärkung ist eingetroffen. Sie suchen Lin Chung. 144 00:13:03,280 --> 00:13:08,196 Er ist ein edler Herr. Ich schlage vor, er soll sich uns anschließen. 145 00:13:09,880 --> 00:13:13,157 Dass er aus dem Straflager fliehen konnte, er muss ein Teufelskerl sein. 146 00:13:13,640 --> 00:13:16,633 Lin Chung hat noch keine Nachricht von Hsiao Lan. 147 00:13:17,040 --> 00:13:19,919 Er kann nicht glauben, dass sie Kaos Geliebte ist. 148 00:13:20,280 --> 00:13:25,480 Er befürchtet, dass seine Frau für seine Flucht büßen muss. 149 00:13:26,720 --> 00:13:28,598 Hey, stehenbleiben! 150 00:13:30,560 --> 00:13:33,075 Sag kein Wort, lass mich reden. Verdeck dein Gesicht! 151 00:13:34,600 --> 00:13:38,071 Ja, ich meine euch. Stehenbleiben. 152 00:13:38,640 --> 00:13:39,869 Wie heißt du? 153 00:13:40,520 --> 00:13:44,400 Der ist stumm. Seit ein Tiger ihn fast erwischt hätte, redet er nicht mehr. 154 00:13:44,760 --> 00:13:49,118 Und er spinnt. Mach, dass du nach Hause kommst. 155 00:13:49,680 --> 00:13:51,672 Er ist nur noch zum Schweinehüten zu gebrauchen. 156 00:13:52,160 --> 00:13:56,837 Darf ich sie wegen dem was fragen? Gibt es wirklich soviel Geld? 157 00:13:57,520 --> 00:14:01,116 - Ja, wer ihn fängt, bekommt es. - Dann rufe ich Euch, wenn ich ihn sehe. 158 00:14:01,440 --> 00:14:03,796 Von dem Geld kaufe ich mir einen Hof und eine Herde. 159 00:14:04,040 --> 00:14:05,474 - Weiter! - Zu Befehl. 160 00:14:05,760 --> 00:14:08,753 Alles Gute, viel Glück. 161 00:14:35,200 --> 00:14:37,999 Herzlich willkommen, Lin Chung. 162 00:14:43,120 --> 00:14:49,196 - Ich bin kein Spitzel, oder sehe ich so aus? - Nein, eher wie ein wandernder Arzt. 163 00:14:52,560 --> 00:14:54,153 Aber du bist keiner. 164 00:15:03,440 --> 00:15:06,035 Sag mir, wer du bist und was du willst. 165 00:15:06,600 --> 00:15:10,389 Endlich. Ich habe eine Nachricht für dich. 166 00:15:10,600 --> 00:15:13,160 Eine Einladung, ich bin Tai Sung. 167 00:15:13,600 --> 00:15:16,593 Der Tai Sung, der schneller läuft als ein Pfeil fliegt? 168 00:15:17,080 --> 00:15:18,400 Schmeichelt mir. 169 00:15:18,800 --> 00:15:19,950 - Der bin ich. - Wirklich wahr? 170 00:15:20,320 --> 00:15:24,712 Ich soll dich einladen zu den Rebellen, in Sicherheit. 171 00:15:25,840 --> 00:15:27,513 Willst du das Schwert wegstecken? 172 00:15:29,120 --> 00:15:31,919 Lass uns los, der Weg ist weit, du hast keine Zauberstiefel. 173 00:15:32,560 --> 00:15:37,191 - Wir dürfen keine Zeit verlieren. - Ich kann nicht mit. 174 00:15:39,080 --> 00:15:42,357 Geht es um Hsiao Lan? Sie ist auf dem Weg zu uns. 175 00:15:42,640 --> 00:15:44,199 Woher weißt du das? 176 00:15:44,760 --> 00:15:46,831 Wir wissen alles. 177 00:15:47,200 --> 00:15:52,229 - Wo ist sie? - Unterwegs und du siehst sie am schnellsten, wenn du mich begleitest. 178 00:15:52,840 --> 00:15:54,638 Komm, du wirst erwartet. 179 00:15:54,800 --> 00:15:58,111 - Ich lasse mich nicht mit euch ein. - Sei nicht dumm. 180 00:15:59,680 --> 00:16:02,752 Du kannst mich nicht überreden, ich hörte nichts Gutes von euch. 181 00:16:03,120 --> 00:16:08,036 Bildest du dir nicht dein eigenes Urteil? Nur einem nutzen diese Märchen. 182 00:16:08,720 --> 00:16:11,110 Kao Chiu natürlich. Wer sonst? 183 00:16:11,360 --> 00:16:16,276 - Lieber sterbe ich, als mich euch anzuschließen. - Warte doch. Dickschädel! 184 00:16:16,800 --> 00:16:23,070 Lauf doch nicht weg. Dann nimm wenigstens das Geschenk. 185 00:16:24,440 --> 00:16:29,231 Die Arzneien sind echt. Keiner vermutet, dass du es bist. 186 00:16:30,400 --> 00:16:32,676 Hilft dir, ein, zwei Tage zu überleben. 187 00:16:33,400 --> 00:16:35,437 So, Wiedersehen. 188 00:16:42,400 --> 00:16:43,595 Hsiao Lan. 189 00:16:52,680 --> 00:16:54,911 Wenn Musik der Liebe Nahrung ist, 190 00:16:55,960 --> 00:16:58,873 so kann sie allein eine Liebende nicht auf den Beinen halten, 191 00:16:59,240 --> 00:17:01,277 die noch einen weiten Weg vor sich hat. 192 00:17:01,600 --> 00:17:04,399 Dazu bedarf es anderer Kost. 193 00:17:04,640 --> 00:17:10,876 So sieht sich Hsiao Lan gezwungen, in Gasthäusern zu spielen, um zu überleben. 194 00:17:25,800 --> 00:17:29,077 - Möge der Wein Euch gut bekommen. - Danke, setzt Euch. 195 00:17:30,120 --> 00:17:33,318 Erst möchte ich Euch einen neuen Banditen empfehlen. 196 00:17:35,120 --> 00:17:37,157 Wie gewählt Ihr Euch ausdrückt. 197 00:17:41,560 --> 00:17:43,791 Ich muss sagen, der Gesuchte sieht gefährlich aus. 198 00:17:44,040 --> 00:17:45,713 Ja, ist er. 199 00:17:58,960 --> 00:18:01,634 - Spiel weiter... was hast du? 200 00:18:05,720 --> 00:18:07,871 - Nehmt die Frau fest! - Zu Befehl. 201 00:19:08,920 --> 00:19:10,832 Ich lass es nicht zu, dass du dich umbringst. 202 00:19:11,000 --> 00:19:12,912 Wo du deinem Ziel so nah bist. 203 00:19:14,360 --> 00:19:18,320 Ich will nicht der Köder für Lin Chungs Falle sein. 204 00:19:18,840 --> 00:19:21,560 Du wirst dich nicht töten. 205 00:19:26,280 --> 00:19:30,399 Auf keinen Fall. Ich bin nicht hinterlistig, ich bin keine Frau. 206 00:19:30,840 --> 00:19:33,992 Lächerlich, ohne Hinterlist kriegt Ihr Lin Chung nie. 207 00:19:34,240 --> 00:19:37,312 Doch, bedaure, wenn ich Euch damit Kummer bereite. 208 00:19:38,080 --> 00:19:43,599 - Sollte mich Lin Chung besiegen... - Wird er Euch den Kopf vor die Füße legen. 209 00:19:44,000 --> 00:19:47,994 - Wollen wir wetten, dass ich ihn besiege? - Gut, wenn er siegt, sind wir frei. 210 00:19:48,360 --> 00:19:53,389 In Ordnung, die Wette gilt. Verliere ich, seid Ihr frei. 211 00:19:55,960 --> 00:20:00,113 - Steht Ihr zu Eurem Wort? - Ja, aber Ihr verliert. 212 00:20:05,360 --> 00:20:10,515 Dieser Aufschneider. Lin Chung wird ihn besiegen und dann sind wir frei. 213 00:20:15,000 --> 00:20:18,596 Warum sind in dieser Welt nicht die Frauen so frei wie die Männer? 214 00:20:27,080 --> 00:20:29,151 Die beiden sehen wir uns näher an. 215 00:20:42,320 --> 00:20:44,755 Erst muss ich diesen Fuchs mal finden. 216 00:20:50,480 --> 00:20:51,675 Der Mann da drüben. 217 00:20:55,120 --> 00:20:58,397 Jetzt wollen wir mal sehen. Keinerlei Ähnlichkeit. Verschwinde! 218 00:20:59,720 --> 00:21:02,155 - Lasst mich los, was wollt ihr? - Sei ruhig! 219 00:21:04,760 --> 00:21:06,080 Los, raus hier. 220 00:21:07,200 --> 00:21:10,352 Ich hab doch nichts getan. 221 00:21:11,320 --> 00:21:12,834 Keine Ähnlichkeit. 222 00:21:22,800 --> 00:21:25,679 - Junge, wo hast du das her? - Gefunden auf der Straße. 223 00:21:26,000 --> 00:21:29,311 - Woher kennst du das Lied? - Das hat die Frau gespielt, die verhaftet wurde. 224 00:21:29,840 --> 00:21:33,754 Das ist Hsiao Lans Lieblingslied. Ob sie diese Frau ist? 225 00:21:34,440 --> 00:21:40,471 Oh, Herr, bitte. Ihr seid Arzt, meine Schwester ist krank. 226 00:22:14,400 --> 00:22:19,031 Setz Wasser auf und mach Sud aus der Wurzel. Das soll sie trinken. 227 00:22:19,560 --> 00:22:23,190 - Die ist zu teuer. - Ich schenke sie euch. 228 00:22:23,400 --> 00:22:26,996 - Du willst sie uns schenken? - Ja. 229 00:22:30,480 --> 00:22:36,351 - Sieh mal, Schwester. - Ein wertvolles Geschenk. 230 00:22:36,600 --> 00:22:38,557 - Ihr könnt es annehmen. - Ja. 231 00:22:42,920 --> 00:22:50,794 - Lebt ihr beide allein hier? - Nein, mit unserem Vater... Mutter ist tot. 232 00:22:52,880 --> 00:22:59,354 Zum Arbeiten bin ich zu krank, aber wir schulden dem Grundherren Geld. 233 00:23:00,000 --> 00:23:04,597 Immer haben wir Schulden bei den Grundherren, sie werden immer mehr. 234 00:23:06,400 --> 00:23:10,110 Aber was kümmert es den Tiger, ob seine Beute verhungert? 235 00:23:11,200 --> 00:23:15,752 Ich habe Angst vor dem Tod, er löscht alles aus und zerstört Hoffnungen. 236 00:23:16,680 --> 00:23:19,149 Aber im ewigen Dunkel werde ich Ruhe finden. 237 00:23:19,400 --> 00:23:25,112 So viele von uns sterben vor Hunger, und der Herr hat genug zu essen. 238 00:23:25,760 --> 00:23:28,639 Was wir selbst ernten, müssen wir abkaufen. 239 00:23:31,000 --> 00:23:33,276 Aber ihn lässt es kalt, dass wir verhungern. 240 00:23:33,600 --> 00:23:37,719 Er hat Reis in Hülle und Fülle, nur keiner kann ihn kaufen. 241 00:23:38,600 --> 00:23:40,637 So ist es in allen Provinzen. 242 00:23:41,120 --> 00:23:43,954 Die Soldaten müssen uns eigentlich helfen, tun sie aber nicht. 243 00:23:44,360 --> 00:23:47,910 Der Grundherr besticht Kao Chiu mit viel Geld, sagen die Leute. 244 00:23:50,840 --> 00:23:56,995 Wir müssen eigentlich nur hungern, weil der Grundherr so viel zahlen muss. 245 00:23:57,800 --> 00:24:03,558 Deshalb würden wir so ausgepresst, aber ich kann es nicht glauben. 246 00:24:04,000 --> 00:24:05,798 Das ist bestimmt eine Lüge. 247 00:24:06,480 --> 00:24:10,235 Der Kaiser kann doch nur das Beste für uns wollen. 248 00:24:11,600 --> 00:24:13,512 Die können doch nicht wollen, dass ihr Volk verhungert. 249 00:24:13,840 --> 00:24:15,832 Wer soll dann für sie den Reis anbauen? 250 00:24:18,520 --> 00:24:24,198 Vater, der Mann hat uns eine Wurzel geschenkt, damit die Schwester wieder gesund wird. 251 00:24:32,960 --> 00:24:41,869 Der überall gesucht wird. Er ist ein Bandit, wer ihn fängt, bekommt viel Geld. 252 00:24:42,800 --> 00:24:46,032 Dann können wir uns wieder richtig satt essen. 253 00:24:46,440 --> 00:24:49,956 Dann können wir das Saatgut bezahlen und uns Medizin leisten. 254 00:24:50,200 --> 00:24:52,351 Dann brauchten wir nicht mehr zu hungern, wenn wir ihn ausliefern. 255 00:24:52,880 --> 00:24:55,475 Nein, das darfst du nicht. 256 00:24:55,600 --> 00:24:58,798 Er hat mir Medizin gegeben, ohne was zu verlangen. 257 00:24:59,320 --> 00:25:05,317 Das Geld würde uns Unglück bringen. Ich flehe dich an, tu es nicht, Vater. 258 00:25:05,760 --> 00:25:07,319 Lass mich los! Die Medizin ist sicher gestohlen. 259 00:25:07,640 --> 00:25:09,518 - Vater. - Du sollst mich loslassen. 260 00:25:10,040 --> 00:25:11,633 Lass mich los. 261 00:25:15,640 --> 00:25:20,556 Bitte, bringt mich nicht um. Bitte, ich will nicht sterben. 262 00:25:21,600 --> 00:25:23,831 Du darfst gehen. 263 00:25:24,480 --> 00:25:27,314 Vater, ich flehe dich an, gehe nicht. 264 00:25:27,840 --> 00:25:30,594 Das kannst du nicht machen. Vater. 265 00:25:32,800 --> 00:25:36,191 Lasst ihn. Vielleicht bekommt er Geld dafür, dass er mich gesehen hat. 266 00:25:36,360 --> 00:25:38,511 - Ich gehe jetzt. - Wo wollt Ihr hin? 267 00:25:38,640 --> 00:25:42,600 - Irgendwo hin. - Nein. Er wird doch gesucht, Vater. 268 00:25:43,200 --> 00:25:47,638 Nein, du darfst ihn nicht anzeigen. Das darf man nicht. 269 00:25:47,920 --> 00:25:52,790 Die anderen nehmen dir das Geld weg, weil alle hungrig sind. 270 00:25:53,360 --> 00:25:55,511 Unrechtes Geld bringt Unglück. 271 00:25:56,040 --> 00:25:59,477 Komm, denk an deine Krankheit. Geh lieber ins Bett. 272 00:26:10,800 --> 00:26:16,194 Kaou, bist du da? Ich bin es, Wu. Hörst du mich? 273 00:26:22,040 --> 00:26:24,350 Wir haben genug, wir wollen kämpfen. 274 00:26:24,800 --> 00:26:27,110 - Endlich wollt ihr euch wehren. - Wir brauchen dich. 275 00:26:28,200 --> 00:26:31,159 Wir machen, was du vorgeschlagen hast. 276 00:26:31,400 --> 00:26:34,120 Wir kämpfen für unser Recht, der Grundherr muss sterben. 277 00:26:34,280 --> 00:26:35,634 Komm mit, es ist soweit. 278 00:26:41,040 --> 00:26:43,077 Du solltest mit ihm gehen. 279 00:26:44,880 --> 00:26:49,397 Besser, sich zu wehren als das Elend zu ertragen. 280 00:27:16,480 --> 00:27:20,474 Halt! Vielleicht erkennt mich einer von euch wieder. 281 00:27:21,120 --> 00:27:23,430 - Der Mann auf dem Steckbrief. - Ich werde gesucht. 282 00:27:24,280 --> 00:27:26,795 Ich bin Lin Chung und ich habe nichts zu verlieren. 283 00:27:27,000 --> 00:27:29,356 Euch würde man wegen Mord anzeigen. 284 00:27:30,560 --> 00:27:33,155 Ich kann euch helfen, deshalb überlasst die Sache mir. 285 00:27:33,560 --> 00:27:37,031 Nur ein Mann muss sterben. Ich töte ihn! 286 00:27:37,400 --> 00:27:39,676 Holt euch aus dem Vorratshaus, was ihr braucht. 287 00:27:40,080 --> 00:27:42,390 - Auf zum Vorratshaus! - Ja! 288 00:27:54,520 --> 00:27:57,558 Du bist der Grundherr, wegen dir hungern die Menschen. 289 00:27:58,160 --> 00:28:02,518 Ihr fresst und prasst, während andere umkommen vor Hunger. 290 00:28:02,600 --> 00:28:05,718 - Jetzt bist du an der Reihe. - Du bist doch... 291 00:28:06,040 --> 00:28:07,918 Wachen, Hilfe! 292 00:28:20,960 --> 00:28:24,476 Hebt die Schlüssel auf! Und jetzt aufschließen! 293 00:28:33,200 --> 00:28:37,274 - Bedient euch! - Worauf wartet ihr? 294 00:28:37,600 --> 00:28:40,957 Es ist genug für alle da, kommt! 295 00:28:50,040 --> 00:28:56,674 - Du, hilf mir mal. - Hierher mit dem Sack. Pack mit an. 296 00:29:01,800 --> 00:29:02,916 Duck dich. 297 00:29:27,520 --> 00:29:29,432 Lin Chung, Soldaten. 298 00:29:30,200 --> 00:29:31,714 Schnell weg, bevor sie uns sehen. 299 00:29:32,080 --> 00:29:36,279 Ich lenke sie ab. Komm für ein paar Tage mit in den Liang Shan Po. 300 00:29:36,480 --> 00:29:37,834 Das wäre ein folgenschwerer Schritt. 301 00:29:38,000 --> 00:29:40,390 Viel Zeit bleibt dir nicht für die Entscheidung. 302 00:29:40,680 --> 00:29:42,512 Heute hat man eine fremde Frau gefangen. 303 00:29:42,840 --> 00:29:44,513 Ich bin überzeugt, das ist Hsiao Lan. 304 00:29:44,840 --> 00:29:47,958 Wir kümmern uns um sie... also, überlege es dir. 305 00:29:48,360 --> 00:29:50,920 Wir trennen uns jetzt, wir sehen uns bei den Rebellen. 306 00:29:58,640 --> 00:30:00,996 Wohin rennt ihr? 307 00:30:01,720 --> 00:30:03,757 Hier bin ich! 308 00:30:16,600 --> 00:30:18,796 Fangt mich, Freunde. 309 00:30:37,000 --> 00:30:39,071 Leider habt ihr den Falschen verfolgt. 310 00:30:39,320 --> 00:30:41,596 Lin Chung läuft in eine ganz andere Richtung. 311 00:30:41,880 --> 00:30:44,031 Eure Mühe war umsonst. 312 00:30:56,440 --> 00:31:04,155 Grüße von Kao Chiu. Ich bin Yang Chih, du bist doch Lin Chung. 313 00:31:04,520 --> 00:31:07,831 - Ja, bin ich. - Mach dich bereit zum Sterben. 314 00:31:17,080 --> 00:31:21,233 Ich brauche keine Hilfe! Ich töte jeden, der sich einmischt. 315 00:31:26,840 --> 00:31:29,150 Eins werde die Seele mit der Schneide der Klinge, 316 00:31:29,400 --> 00:31:31,471 lausche auf das Wachsen der Steine, 317 00:31:31,880 --> 00:31:34,236 die Zeit rinne durch dich zum Mittelpunkt der Erde. 318 00:31:34,560 --> 00:31:37,120 Wasserfall und Gletscher, beide werden eins. 319 00:31:37,800 --> 00:31:41,874 Nur die ganz Großen beherrschen die Kunst, eins zu werden mit dem Gegner. 320 00:31:42,120 --> 00:31:46,592 Eins geworden mit ihm, erkennen sie seine Blöße. 321 00:31:51,920 --> 00:31:54,674 Gleich schlafe ich ein. Worauf warten die? 322 00:31:55,760 --> 00:31:58,719 Lin Chung gewinnt sowieso, warum schlägt er nicht los? 323 00:32:21,960 --> 00:32:25,192 Erzähl, stehen die beiden sich immer noch gegenüber? 324 00:32:25,400 --> 00:32:28,871 Ja, immer noch. Stehen bloß da und starren sich an. 325 00:32:29,120 --> 00:32:33,239 Wie Wildkatzen lauern sie. Die müssen doch Durst kriegen. 326 00:32:33,600 --> 00:32:37,230 Lin Chung muss siegen, er ist ein guter Mann. 327 00:32:37,760 --> 00:32:40,195 Wir Bauern können da nichts tun. 328 00:32:40,440 --> 00:32:44,559 Ja, der müsste siegen, aber der andere ist nicht zu unterschätzen. 329 00:32:45,560 --> 00:32:47,358 Bleib hier! Hiergeblieben. 330 00:32:53,480 --> 00:32:54,755 Komm. 331 00:32:59,960 --> 00:33:04,000 Der Wind weht Lin Chung den Sand in die Augen. 332 00:33:52,240 --> 00:33:54,630 Ihr lasst uns frei? Habt Ihr verloren? 333 00:33:55,160 --> 00:33:57,959 Ich halte mein Wort, Ihr seid frei. 334 00:34:00,080 --> 00:34:02,800 Ich bitte Euch, was ist mit meinem Mann? 335 00:34:03,640 --> 00:34:06,474 Er war der Bessere von uns beiden. 336 00:34:07,800 --> 00:34:10,031 Endlich habt Ihr euren Meister gefunden. 337 00:34:10,720 --> 00:34:13,155 Ich achte Euch als aufrechten Mann. 338 00:34:14,120 --> 00:34:15,918 Kao Chiu hat Eure Treue nicht verdient! 339 00:34:16,000 --> 00:34:19,676 Ein Mann kann sein Gesicht verlieren. Dann zählt für ihn nichts mehr. 340 00:34:20,120 --> 00:34:23,477 Lin Chung versucht, die Rebellen zu erreichen, sucht ihn da. 341 00:35:27,080 --> 00:35:30,278 Ich dachte mir, dass du kommst. 342 00:35:30,680 --> 00:35:32,672 Du glaubst, hier triffst du deinen Mann. 343 00:35:34,760 --> 00:35:36,114 Hu San-Niang. 344 00:35:41,320 --> 00:35:43,357 Yang Chih ist nicht zu einem Verrat fähig. 345 00:35:43,480 --> 00:35:45,233 Du brichst sein Wort. 346 00:35:45,400 --> 00:35:48,313 Er wird dich zur Rechenschaft ziehen. 347 00:35:48,600 --> 00:35:51,035 Was zählt schon ein Ehrenwort gegenüber Frauen. 348 00:35:51,320 --> 00:35:55,234 Wenn ich Lin Chung getötet habe, kriege ich den Posten. 349 00:35:55,520 --> 00:35:58,194 - Ehre, das ist bloß ein Wort. - Für das andere gern sterben. 350 00:36:00,400 --> 00:36:02,995 Ergib dich oder Hsiao Lan stirbt. 351 00:36:08,000 --> 00:36:10,196 Lass die Schwerter fallen. 352 00:36:29,360 --> 00:36:31,113 Fast hätte mein Fell ein Loch gekriegt. 353 00:36:33,760 --> 00:36:35,831 Das war kein verirrter Pfeil. 354 00:36:40,480 --> 00:36:43,552 Eine Botschaft, sie betrifft Hsiao Lan. 355 00:36:45,840 --> 00:36:51,632 Lin Chung, deine Frau ist in meiner Gewalt. Wenn du nicht kommst, stirbt sie. 356 00:36:52,680 --> 00:36:56,674 Wenn Lin Chung tot ist, verschenke ich dich an Kao. 357 00:36:57,760 --> 00:36:59,797 Soldaten, versteckt euch und haltet die Augen auf. 358 00:37:04,760 --> 00:37:06,991 Können wir nicht irgendetwas tun? 359 00:37:07,360 --> 00:37:11,149 Wir müssen ihn warnen, er darf nicht kommen. 360 00:37:20,640 --> 00:37:23,678 Du da! Wo bleibt der Wein? 361 00:37:23,880 --> 00:37:27,715 - Ich will einen See voll Wein. - Wo ist der Kommandant? 362 00:37:27,920 --> 00:37:32,631 Verzeiht mein Eindringen, aber Euer Stellvertreter ist Euch in den Rücken gefallen. 363 00:37:33,080 --> 00:37:39,793 Kang lehnt sich gegen Euch auf, er hat die Frauen als Köder festgenommen. 364 00:37:40,040 --> 00:37:42,430 Er will Lin Chung eine Falle stellen und ihn ermorden. 365 00:37:42,800 --> 00:37:48,034 Wenn ihm das gelingt, köpft man Euch für Euer Versagen! 366 00:37:55,360 --> 00:37:56,874 Er besudelt meine Ehre. 367 00:38:10,720 --> 00:38:13,838 - Ein Boot kommt. - Das ist er. 368 00:38:15,120 --> 00:38:19,751 Hu San-Niang, kein Laut, sonst stirbt sie, bevor sie Witwe ist. 369 00:38:20,040 --> 00:38:22,316 Das Witwendasein ist ein Freudendasein. 370 00:38:22,520 --> 00:38:24,159 Du triumphierst zu früh! 371 00:38:36,920 --> 00:38:38,593 Hsiao Lan! 372 00:38:41,880 --> 00:38:44,873 Kehr um, du sollst dich nicht für mich opfern. 373 00:38:45,000 --> 00:38:48,391 Dies ist eine Falle, sie sind in der Übermacht. 374 00:39:01,240 --> 00:39:02,230 Zu spät! 375 00:39:05,280 --> 00:39:06,396 Oh nein! 376 00:39:09,720 --> 00:39:17,719 Du musst umkehren. Kehr um, mein Geliebter. 377 00:39:22,680 --> 00:39:23,875 Hsiao Lan! 378 00:39:44,520 --> 00:39:48,673 So wird es jedem ergehen, der sich mir widersetzt. 379 00:39:57,880 --> 00:40:00,349 Hsiao Lan, du darfst nicht sterben. Verlass mich nicht. 380 00:40:02,880 --> 00:40:11,596 Begreifst du nicht, Lin Chung, dass sich so mein Schicksal erfüllt hat. 381 00:40:14,000 --> 00:40:20,679 Ich bin schuldig geworden, ohne es zu wollen, und büße es. 382 00:40:20,920 --> 00:40:24,516 Geliebte, du brauchst dir nichts vorzuwerfen. 383 00:40:24,760 --> 00:40:28,197 Du bist frei von jeder Schuld. Du darfst nicht sterben. 384 00:40:30,160 --> 00:40:39,399 Verzeih mir die Schande, die mir angetan worden ist. 385 00:40:40,080 --> 00:40:48,113 Es ist schön, so zu sterben, für dich zu sterben. 386 00:40:49,080 --> 00:40:53,233 Mein Körper gehört mir nicht mehr, seit dem Erlebnis. 387 00:40:54,200 --> 00:41:00,037 Aber nun bin ich wieder ich selbst, wo ich sterben darf und du lebst. 388 00:41:02,040 --> 00:41:04,635 Lebe, Lin Chung. 389 00:41:06,960 --> 00:41:08,314 Hsiao Lan. 390 00:41:48,880 --> 00:41:53,875 Yang Chih, ich habe Eure Soldaten erschlagen und Ihr lasst mich gehen? 391 00:41:54,320 --> 00:41:57,313 Das war Notwehr, ich könnte Euch eh nicht töten. 392 00:41:58,400 --> 00:41:59,720 Ihr wisst, dass ich Euch liebe. 393 00:42:02,240 --> 00:42:05,392 - Und was habt Ihr nun vor? - Das fragt Ihr? 394 00:42:06,000 --> 00:42:10,279 Ich werde in die Wüste gehen und das Nichts suchen. 395 00:42:10,680 --> 00:42:12,034 Auf bald, Hu San-Niang. 396 00:42:38,720 --> 00:42:40,791 Der Weg zum Ruhm führt durch den Palast. 397 00:42:40,960 --> 00:42:43,794 Der Weg zum Reichtum führt über den Markt. 398 00:42:43,920 --> 00:42:46,230 Der Weg zur Tugend führt durch die Wüste. 399 00:42:46,400 --> 00:42:48,835 Der Weg des Gerechten führt durch die Schuld. 400 00:42:49,040 --> 00:42:50,360 So steht es geschrieben. 401 00:42:50,680 --> 00:42:53,798 In schlimmen Zeiten muss Gesetze brechen, wer Gerechtigkeit sucht. 402 00:42:54,320 --> 00:42:57,631 Und so führt Lin Chungs Weg in den Liang Shan Po. 403 00:43:07,160 --> 00:43:10,676 Liang Shan Po, Zuflucht der Rebellen. 404 00:43:11,000 --> 00:43:15,279 Reich der Gesetzlosen, auf das Millionen hoffen. 405 00:43:15,760 --> 00:43:17,831 Denn die Gesetzlosen werden es sein, 406 00:43:18,240 --> 00:43:21,756 die dem Gesetz zu seinem Recht verhelfen. 35775

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.