Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,840 --> 00:00:43,672
Es heißt in den Schriften der Weisen:
2
00:00:44,280 --> 00:00:47,557
Ihr sollt die Schlange nicht gering
achten, weil sie keine Hörner hat.
3
00:00:47,960 --> 00:00:50,600
Niemand weiß, ob aus ihr
nicht einst ein Drachen wird,
4
00:00:51,320 --> 00:00:55,075
wie auch aus einem einzelnen
Mann eine ganze Armee werden kann.
5
00:00:57,600 --> 00:01:00,832
Vor 1000 Jahren, zu Zeiten
der Sung-Dynastie,
6
00:01:01,240 --> 00:01:04,711
herrschte in China eine grausame
und korrupte Regierung.
7
00:01:07,480 --> 00:01:09,790
Diese Bewaffneten hier sind Ausgestoßene,
8
00:01:10,000 --> 00:01:12,196
die den Kampf gegen die
Tyrannei aufgenommen haben.
9
00:01:13,040 --> 00:01:15,316
Auf die Köpfe dieser
Helden steht ein Preis.
10
00:01:15,760 --> 00:01:20,596
Sie leben in freiwilliger Verbannung
und operieren von Liang Shan Po aus,
11
00:01:20,760 --> 00:01:24,310
einem labyrinthisch verzweigten Flussdelta,
weit südlich der Hauptstadt.
12
00:01:25,320 --> 00:01:30,600
Die Legende besagt, dass in
diesen Rebellen die Seelen
13
00:01:30,800 --> 00:01:35,192
von Freiheitskämpfern aus
alter Zeit wiedergeboren wurden.
14
00:01:37,440 --> 00:01:42,231
Kao Chiu, Günstling und Kommandant der
kaiserlichen Garden, mächtigster Mann im Reich,
15
00:01:42,680 --> 00:01:46,594
machte China zu einem Land, in dem
Gewalt und Hoffnungslosigkeit herrschen.
16
00:01:47,080 --> 00:01:48,594
Zu einer Wüste.
17
00:01:48,960 --> 00:01:53,352
Aus Leidenschaft für Lin Chungs
Frau hat er ihm eine Falle gestellt.
18
00:01:53,800 --> 00:01:56,599
Er nahm ihn gefangen und versuchte,
ihn ermorden zu lassen.
19
00:01:57,280 --> 00:02:00,273
Nach langem Zögern bricht Lin
Chung aus dem Straflager aus.
20
00:02:00,560 --> 00:02:04,839
Er ist überzeugt,
dass es in China keine Gerechtigkeit gibt.
21
00:02:05,480 --> 00:02:12,751
Lin Chungs Frau, Hsiao Lan, ist unterwegs,
um ihn um Verzeihung zu bitten.
22
00:02:13,520 --> 00:02:21,075
Dies ist Yang Chih. Wie Lin Chung ein
redlicher Mann und Schwertmeister.
23
00:02:21,520 --> 00:02:25,594
Als Kommandeur der Polizei
musste er Kao Chiu lästig werden.
24
00:02:26,120 --> 00:02:31,354
Er wurde seines Postens enthoben und in die
Provinz Shi Shu versetzt.
25
00:02:31,800 --> 00:02:36,272
In die Nähe des Flussdeltas,
der Zuflucht der Rebellen.
26
00:02:37,040 --> 00:02:42,115
Das Muttermal wird als göttliches
Stigma seiner Rechtschaffenheit gedeutet.
27
00:02:42,320 --> 00:02:45,711
Aus dem Weg! Macht die
Straße frei, Platz da!
28
00:02:51,120 --> 00:02:56,195
Nein, lasst mich raus hier!
- Lasst meinen Mann frei.
29
00:02:57,040 --> 00:03:00,829
Ich halt's nicht aus.
Warum wollt ihr mich einsperren?
30
00:03:01,320 --> 00:03:03,391
Heb dir dein Gejammer
für das Gericht auf!
31
00:03:03,800 --> 00:03:07,350
Du hast die Steuern nicht
bezahlt und auf Kao beleidigt!
32
00:03:08,240 --> 00:03:12,200
Dein Geheule geht mir auf die Nerven.
Das ist nicht auszuhalten.
33
00:03:15,560 --> 00:03:16,914
Ich bin verloren!
34
00:03:18,680 --> 00:03:21,400
Man setzt mir einfach
jemanden vor die Nase.
35
00:03:24,200 --> 00:03:26,715
Aber es war ausgemacht,
dass du diese Position übernimmst.
36
00:03:27,440 --> 00:03:29,636
Da haben sich die Herrn
was Feines ausgedacht.
37
00:03:30,160 --> 00:03:32,277
Erst große Versprechungen und jetzt das.
38
00:03:32,680 --> 00:03:35,912
Es gibt nur einen Ausweg:
Wir beseitigen den Neuen.
39
00:03:36,240 --> 00:03:37,640
Der wird nicht alt.
40
00:03:39,680 --> 00:03:42,240
Da habt ihr euren Passierschein.
Das ist das Kennwort.
41
00:03:42,440 --> 00:03:45,114
Was macht der Bandit hier?
Nehmt ihn fest!
42
00:04:11,840 --> 00:04:14,150
- Der Mann mit dem Muttermal!
- Wer?
43
00:04:14,880 --> 00:04:19,636
- Das ist unser neuer Kommandant.
- Melde mich zur Stelle!
44
00:04:29,160 --> 00:04:31,800
- Ihr haltet eine Frau gefangen.
- Was für eine Frau?
45
00:04:32,000 --> 00:04:35,835
Frag nicht! Eine ehrliche Person,
die sich gegen Kao gewehrt hat.
46
00:04:36,240 --> 00:04:37,390
Führt mich zu ihr!
47
00:04:37,680 --> 00:04:40,400
In welchem Ton redet Ihr
vom Günstling des Kaisers?
48
00:04:40,560 --> 00:04:45,794
Ich kann nicht behaupten, dass ich ihn mag.
Also führt mich zu ihr!
49
00:04:46,080 --> 00:04:46,991
Zu Befehl.
50
00:04:48,080 --> 00:04:52,677
Kao hat sie behandelt, als ob sie ein
Häftling wäre, obwohl sie hübsch ist.
51
00:04:53,440 --> 00:04:56,353
Ich hätte ihr eine
schönere Zelle zugewiesen.
52
00:04:59,160 --> 00:05:03,279
Zelle bleibt Zelle.
Wie konntet Ihr sie fangen?
53
00:05:04,240 --> 00:05:10,271
- Ihr habt sie doch überlistet, nicht wahr?
- Anders hätten wir es nie geschafft.
54
00:05:10,760 --> 00:05:14,470
So einen Kampf hab ich noch nie gesehen.
Sie gegen uns 14 Männer.
55
00:05:14,960 --> 00:05:18,112
Sie hätte uns bestimmt besiegt,
hätten wir sie nicht ausgeräuchert.
56
00:05:18,520 --> 00:05:20,910
Was? Du ekelst mich an.
57
00:05:21,600 --> 00:05:25,389
Sie wurde überall gesucht und
ein Preis wurde auf sie ausgesetzt.
58
00:05:25,960 --> 00:05:30,000
Jetzt wird er auf uns aufmerksam,
und wir bekommen Geld.
59
00:05:30,360 --> 00:05:34,559
Sie steht unter meinem Schutz.
Kao Chiu hat keinerlei Ansprüche.
60
00:05:36,080 --> 00:05:39,232
Es gefällt mir, wie sie ihn in
seine Schranken gewiesen hat.
61
00:05:39,480 --> 00:05:42,518
Wenn sie ihm in die Hände fällt,
war sie die längste Zeit hübsch.
62
00:05:42,800 --> 00:05:45,474
Dreht Euch, Hu San-Niang.
Ich will Euch sehen.
63
00:05:49,680 --> 00:05:53,196
Ich sehe nichts mehr. Ich werde blind,
ich hab doch nichts gemacht.
64
00:05:54,480 --> 00:05:56,870
Euch zähme ich noch, kleine Wölfin.
Verlasst Euch drauf.
65
00:05:57,840 --> 00:06:00,400
Ihr seid leidenschaftlich und liebt die Freiheit.
66
00:06:00,880 --> 00:06:04,874
Ihr lasst Euch nicht einschüchtern
und fürchtet Euch vor nichts! Wie ich.
67
00:06:05,360 --> 00:06:10,833
Ich bedaure, dass ich stören muss,
aber Kao schickt eine Botschaft.
68
00:06:11,400 --> 00:06:14,279
Wozu schickt er mir diese Hyäne nach?
69
00:06:14,600 --> 00:06:17,991
Er hat Instruktionen für Euch,
betreffend Lin Chungs Verhaftung.
70
00:06:19,280 --> 00:06:20,839
Lin Chung?
71
00:06:21,000 --> 00:06:24,835
Er hat vier Offiziere
umgebracht und ist geflohen.
72
00:06:25,240 --> 00:06:29,632
Nehmt ihn fest. Wir denken,
dass er in dieser Provinz ist.
73
00:06:30,400 --> 00:06:34,758
Yang Chin, Ihr habt Befehl,
den Mann zu stellen.
74
00:06:35,680 --> 00:06:37,399
Und zwar binnen fünf Tagen.
75
00:06:38,000 --> 00:06:40,720
Keine Ausflüchte
oder Entschuldigungen!
76
00:06:42,760 --> 00:06:44,513
Ich weise den Auftrag zurück.
77
00:06:45,520 --> 00:06:52,552
Kao Chiu hat mich in diese
langweilige Provinz versetzt.
78
00:06:53,840 --> 00:06:58,835
Nun soll ich seine Probleme lösen?
Das ist doch nicht sein Ernst.
79
00:07:01,280 --> 00:07:05,160
Li Yeng, verweigert Ihr den Befehl,
lasse ich Euch festsetzen.
80
00:07:05,800 --> 00:07:10,556
- Ihr müsst gehorchen!
- Versucht doch, mich festzunehmen.
81
00:07:12,880 --> 00:07:14,792
Einen Weg gäbe es allerdings.
82
00:07:15,040 --> 00:07:17,396
Überlasst mir Hu San-Niang,
und ich überlege es mir.
83
00:07:18,320 --> 00:07:20,789
Ich lasse mich nicht auf Erpressung ein!
84
00:07:21,880 --> 00:07:28,229
- Sie wird seiner Exzellenz ausgeliefert.
- Dann lehne ich den Auftrag ab.
85
00:07:28,720 --> 00:07:35,559
Ihre Exzellenz weiß, dass nur
Ihr Lin Chung gewachsen seid.
86
00:07:36,680 --> 00:07:39,593
Wenn Ihr ihn festnehmt,
werdet Ihr zurückversetzt.
87
00:07:40,160 --> 00:07:42,755
Weigert Ihr Euch,
versauert Ihr hier bis zum Tod.
88
00:07:43,120 --> 00:07:44,315
Darauf antworte ich nur:
89
00:07:45,000 --> 00:07:47,469
Ich kriege die Frau oder
Ihr fangt Lin Chung selbst.
90
00:07:49,440 --> 00:07:53,593
- Jetzt belästigt mich nicht weiter.
- Wartet, einen Augenblick noch.
91
00:07:54,240 --> 00:07:57,278
Einverstanden. Einigen wir
uns auf einen Kompromiss.
92
00:07:58,200 --> 00:08:04,151
- Ihr gebt mir Lin Chung und ich Euch die Frau.
- Einverstanden.
93
00:08:04,800 --> 00:08:07,713
Ich fange ihn Euch und
zwar binnen drei Tagen.
94
00:08:08,720 --> 00:08:12,031
Lin Chung sitzt in der Falle,
er weiß es nur nicht.
95
00:08:13,040 --> 00:08:15,111
Ein weises Sprichwort sagt:
96
00:08:15,520 --> 00:08:17,955
Iss nie ohne Begleitung
im Hause einer Witwe.
97
00:08:18,800 --> 00:08:21,599
Der Mann mit dem Muttermal
hat stets danach gehandelt.
98
00:08:21,840 --> 00:08:26,915
Siege erringt man durch Vorsicht
und Intelligenz, nicht durch Wagemut.
99
00:08:27,120 --> 00:08:30,511
Er ist der beste Schwertkämpfer
des ganzen Kaiserreiches,
100
00:08:30,800 --> 00:08:34,157
Lin Chung eingeschlossen.
Er hat jeden Auftrag erfüllt.
101
00:08:34,400 --> 00:08:40,840
Soweit Kaos Einfluss reicht,
suchen Patrouillen nach Lin Chung.
102
00:08:50,720 --> 00:08:53,076
Es kommen immer mehr
Bittgesuche für Lin Chung.
103
00:08:53,600 --> 00:08:55,717
- Was soll ich machen?
- Ins Feuer werfen.
104
00:08:56,280 --> 00:08:58,715
- Irgendeine Nachricht?
- Nein, Exzellenz.
105
00:09:00,760 --> 00:09:02,831
Lin Chung muss gefangen
und geköpft werden.
106
00:09:03,880 --> 00:09:06,031
Er schadet meinem Ansehen jeden Tag.
107
00:09:07,080 --> 00:09:11,359
- Wir dürfen keine Fehler machen.
- Wir haben alle Vorkehrungen getroffen.
108
00:09:12,160 --> 00:09:17,792
Er kann nicht zu den Rebellen entkommen.
Vorher kriegen wir ihn!
109
00:09:18,360 --> 00:09:22,400
Er hat den Gelben Fluss
überschritten und versteckt sich.
110
00:09:22,720 --> 00:09:25,189
Schluss jetzt! Ihr habt keine Ahnung!
111
00:09:27,480 --> 00:09:28,914
Fest steht, wo er hin will.
112
00:09:30,040 --> 00:09:34,671
- Er kann nur nach Liang Shan Po!
- Liang Shan Po?
113
00:09:34,840 --> 00:09:41,030
Wohin alle Verfolgten fliehen.
Kommt er dort an, kriegen wir ihn nie.
114
00:09:41,680 --> 00:09:44,195
Dort verstecken sich 800 Rebellen.
115
00:09:45,880 --> 00:09:48,395
Viele haben versucht, ihn zu fangen.
116
00:09:49,640 --> 00:09:54,795
Was ist mit dem Kopfgeld für Lin Chung?
Das habt Ihr doch.
117
00:10:00,080 --> 00:10:03,357
- Hier, bitte.
- Den Rest wollt Ihr unterschlagen?
118
00:10:05,440 --> 00:10:11,118
- Das ist die volle Summe.
- Er war bei der Garde, die Summe reicht nicht.
119
00:10:12,000 --> 00:10:13,719
Also, rückt mehr raus.
120
00:10:23,600 --> 00:10:24,875
Noch mehr!
121
00:10:28,560 --> 00:10:31,234
Ich will den vollen Preis!
122
00:10:33,160 --> 00:10:36,870
Du bist ein Betrüger, Li Yeng!
123
00:10:37,680 --> 00:10:41,913
Und so korrupt wie dein Herr!
124
00:10:43,280 --> 00:10:48,071
Abschaum! Lin Chung ist hundertmal
mehr wert und ein ehrlicher Kerl.
125
00:10:48,480 --> 00:10:49,630
Aber ich kriege ihn.
126
00:10:51,480 --> 00:10:53,551
Aber nur, weil ich
diese Frau besitzen will.
127
00:10:54,160 --> 00:10:57,312
- Hier, ihr beiden.
- Danke, Herr!
128
00:11:05,120 --> 00:11:07,476
- Ist das alles für uns?
- Ich will das Geld nicht.
129
00:11:07,880 --> 00:11:09,678
Er will es nicht, sehr anständig.
130
00:11:11,880 --> 00:11:16,511
Liang Shan Po, ein Labyrinth von Bergen,
Wasserläufen und Sümpfen.
131
00:11:16,880 --> 00:11:18,792
Kaum angreifbar, aber leicht zu verteidigen.
132
00:11:20,000 --> 00:11:21,116
Es steht geschrieben:
133
00:11:22,040 --> 00:11:24,600
Eine Revolution ist ein gewaltiger Umbruch.
134
00:11:25,000 --> 00:11:28,914
Sie darf erst in Angriff genommen werden,
wenn sie unvermeidbar ist.
135
00:11:29,520 --> 00:11:32,080
Nur unter vier Voraussetzungen
kann sie gelingen.
136
00:11:32,360 --> 00:11:34,829
Der Zeitpunkt muss mit
dem Horoskop übereinstimmen,
137
00:11:35,120 --> 00:11:38,909
die Ziele müssen den Bedürfnissen entsprechen,
ihre Grundlage muss sein:
138
00:11:39,040 --> 00:11:43,319
Gleiches Recht für alle.
Und die alten Übelstände beseitigen.
139
00:11:43,640 --> 00:11:49,238
Das Übel ist die Kehrseite des Guten
und trägt Vernichtung in sich.
140
00:11:49,880 --> 00:11:55,433
Und so wächst, aus der Unschuld
des Menschen, wieder das Gute.
141
00:12:49,040 --> 00:12:52,829
Das ist Wan Lun, Anführer der Rebellen.
142
00:12:53,360 --> 00:12:55,829
Schlechte Nachrichten
aus der Garnison Shi Shi.
143
00:12:56,560 --> 00:13:01,919
Verstärkung ist eingetroffen.
Sie suchen Lin Chung.
144
00:13:03,280 --> 00:13:08,196
Er ist ein edler Herr. Ich schlage vor,
er soll sich uns anschließen.
145
00:13:09,880 --> 00:13:13,157
Dass er aus dem Straflager fliehen konnte,
er muss ein Teufelskerl sein.
146
00:13:13,640 --> 00:13:16,633
Lin Chung hat noch keine
Nachricht von Hsiao Lan.
147
00:13:17,040 --> 00:13:19,919
Er kann nicht glauben,
dass sie Kaos Geliebte ist.
148
00:13:20,280 --> 00:13:25,480
Er befürchtet, dass seine Frau
für seine Flucht büßen muss.
149
00:13:26,720 --> 00:13:28,598
Hey, stehenbleiben!
150
00:13:30,560 --> 00:13:33,075
Sag kein Wort, lass mich reden.
Verdeck dein Gesicht!
151
00:13:34,600 --> 00:13:38,071
Ja, ich meine euch.
Stehenbleiben.
152
00:13:38,640 --> 00:13:39,869
Wie heißt du?
153
00:13:40,520 --> 00:13:44,400
Der ist stumm. Seit ein Tiger ihn
fast erwischt hätte, redet er nicht mehr.
154
00:13:44,760 --> 00:13:49,118
Und er spinnt.
Mach, dass du nach Hause kommst.
155
00:13:49,680 --> 00:13:51,672
Er ist nur noch zum
Schweinehüten zu gebrauchen.
156
00:13:52,160 --> 00:13:56,837
Darf ich sie wegen dem was fragen?
Gibt es wirklich soviel Geld?
157
00:13:57,520 --> 00:14:01,116
- Ja, wer ihn fängt, bekommt es.
- Dann rufe ich Euch, wenn ich ihn sehe.
158
00:14:01,440 --> 00:14:03,796
Von dem Geld kaufe ich
mir einen Hof und eine Herde.
159
00:14:04,040 --> 00:14:05,474
- Weiter!
- Zu Befehl.
160
00:14:05,760 --> 00:14:08,753
Alles Gute, viel Glück.
161
00:14:35,200 --> 00:14:37,999
Herzlich willkommen, Lin Chung.
162
00:14:43,120 --> 00:14:49,196
- Ich bin kein Spitzel, oder sehe ich so aus?
- Nein, eher wie ein wandernder Arzt.
163
00:14:52,560 --> 00:14:54,153
Aber du bist keiner.
164
00:15:03,440 --> 00:15:06,035
Sag mir, wer du bist und was du willst.
165
00:15:06,600 --> 00:15:10,389
Endlich.
Ich habe eine Nachricht für dich.
166
00:15:10,600 --> 00:15:13,160
Eine Einladung,
ich bin Tai Sung.
167
00:15:13,600 --> 00:15:16,593
Der Tai Sung, der schneller
läuft als ein Pfeil fliegt?
168
00:15:17,080 --> 00:15:18,400
Schmeichelt mir.
169
00:15:18,800 --> 00:15:19,950
- Der bin ich.
- Wirklich wahr?
170
00:15:20,320 --> 00:15:24,712
Ich soll dich einladen zu
den Rebellen, in Sicherheit.
171
00:15:25,840 --> 00:15:27,513
Willst du das Schwert wegstecken?
172
00:15:29,120 --> 00:15:31,919
Lass uns los, der Weg ist weit,
du hast keine Zauberstiefel.
173
00:15:32,560 --> 00:15:37,191
- Wir dürfen keine Zeit verlieren.
- Ich kann nicht mit.
174
00:15:39,080 --> 00:15:42,357
Geht es um Hsiao Lan?
Sie ist auf dem Weg zu uns.
175
00:15:42,640 --> 00:15:44,199
Woher weißt du das?
176
00:15:44,760 --> 00:15:46,831
Wir wissen alles.
177
00:15:47,200 --> 00:15:52,229
- Wo ist sie? - Unterwegs und du siehst
sie am schnellsten, wenn du mich begleitest.
178
00:15:52,840 --> 00:15:54,638
Komm, du wirst erwartet.
179
00:15:54,800 --> 00:15:58,111
- Ich lasse mich nicht mit euch ein.
- Sei nicht dumm.
180
00:15:59,680 --> 00:16:02,752
Du kannst mich nicht überreden,
ich hörte nichts Gutes von euch.
181
00:16:03,120 --> 00:16:08,036
Bildest du dir nicht dein eigenes Urteil?
Nur einem nutzen diese Märchen.
182
00:16:08,720 --> 00:16:11,110
Kao Chiu natürlich. Wer sonst?
183
00:16:11,360 --> 00:16:16,276
- Lieber sterbe ich, als mich euch anzuschließen.
- Warte doch. Dickschädel!
184
00:16:16,800 --> 00:16:23,070
Lauf doch nicht weg.
Dann nimm wenigstens das Geschenk.
185
00:16:24,440 --> 00:16:29,231
Die Arzneien sind echt.
Keiner vermutet, dass du es bist.
186
00:16:30,400 --> 00:16:32,676
Hilft dir, ein, zwei Tage zu überleben.
187
00:16:33,400 --> 00:16:35,437
So, Wiedersehen.
188
00:16:42,400 --> 00:16:43,595
Hsiao Lan.
189
00:16:52,680 --> 00:16:54,911
Wenn Musik der Liebe Nahrung ist,
190
00:16:55,960 --> 00:16:58,873
so kann sie allein eine
Liebende nicht auf den Beinen halten,
191
00:16:59,240 --> 00:17:01,277
die noch einen weiten Weg vor sich hat.
192
00:17:01,600 --> 00:17:04,399
Dazu bedarf es anderer Kost.
193
00:17:04,640 --> 00:17:10,876
So sieht sich Hsiao Lan gezwungen,
in Gasthäusern zu spielen, um zu überleben.
194
00:17:25,800 --> 00:17:29,077
- Möge der Wein Euch gut bekommen.
- Danke, setzt Euch.
195
00:17:30,120 --> 00:17:33,318
Erst möchte ich Euch einen
neuen Banditen empfehlen.
196
00:17:35,120 --> 00:17:37,157
Wie gewählt Ihr Euch ausdrückt.
197
00:17:41,560 --> 00:17:43,791
Ich muss sagen, der
Gesuchte sieht gefährlich aus.
198
00:17:44,040 --> 00:17:45,713
Ja, ist er.
199
00:17:58,960 --> 00:18:01,634
- Spiel weiter...
was hast du?
200
00:18:05,720 --> 00:18:07,871
- Nehmt die Frau fest!
- Zu Befehl.
201
00:19:08,920 --> 00:19:10,832
Ich lass es nicht zu,
dass du dich umbringst.
202
00:19:11,000 --> 00:19:12,912
Wo du deinem Ziel so nah bist.
203
00:19:14,360 --> 00:19:18,320
Ich will nicht der Köder
für Lin Chungs Falle sein.
204
00:19:18,840 --> 00:19:21,560
Du wirst dich nicht töten.
205
00:19:26,280 --> 00:19:30,399
Auf keinen Fall. Ich bin nicht
hinterlistig, ich bin keine Frau.
206
00:19:30,840 --> 00:19:33,992
Lächerlich, ohne Hinterlist
kriegt Ihr Lin Chung nie.
207
00:19:34,240 --> 00:19:37,312
Doch, bedaure, wenn ich
Euch damit Kummer bereite.
208
00:19:38,080 --> 00:19:43,599
- Sollte mich Lin Chung besiegen...
- Wird er Euch den Kopf vor die Füße legen.
209
00:19:44,000 --> 00:19:47,994
- Wollen wir wetten, dass ich ihn besiege?
- Gut, wenn er siegt, sind wir frei.
210
00:19:48,360 --> 00:19:53,389
In Ordnung, die Wette gilt.
Verliere ich, seid Ihr frei.
211
00:19:55,960 --> 00:20:00,113
- Steht Ihr zu Eurem Wort?
- Ja, aber Ihr verliert.
212
00:20:05,360 --> 00:20:10,515
Dieser Aufschneider. Lin Chung
wird ihn besiegen und dann sind wir frei.
213
00:20:15,000 --> 00:20:18,596
Warum sind in dieser Welt nicht
die Frauen so frei wie die Männer?
214
00:20:27,080 --> 00:20:29,151
Die beiden sehen wir uns näher an.
215
00:20:42,320 --> 00:20:44,755
Erst muss ich diesen Fuchs mal finden.
216
00:20:50,480 --> 00:20:51,675
Der Mann da drüben.
217
00:20:55,120 --> 00:20:58,397
Jetzt wollen wir mal sehen.
Keinerlei Ähnlichkeit. Verschwinde!
218
00:20:59,720 --> 00:21:02,155
- Lasst mich los, was wollt ihr?
- Sei ruhig!
219
00:21:04,760 --> 00:21:06,080
Los, raus hier.
220
00:21:07,200 --> 00:21:10,352
Ich hab doch nichts getan.
221
00:21:11,320 --> 00:21:12,834
Keine Ähnlichkeit.
222
00:21:22,800 --> 00:21:25,679
- Junge, wo hast du das her?
- Gefunden auf der Straße.
223
00:21:26,000 --> 00:21:29,311
- Woher kennst du das Lied?
- Das hat die Frau gespielt, die verhaftet wurde.
224
00:21:29,840 --> 00:21:33,754
Das ist Hsiao Lans Lieblingslied.
Ob sie diese Frau ist?
225
00:21:34,440 --> 00:21:40,471
Oh, Herr, bitte. Ihr seid Arzt,
meine Schwester ist krank.
226
00:22:14,400 --> 00:22:19,031
Setz Wasser auf und mach Sud
aus der Wurzel. Das soll sie trinken.
227
00:22:19,560 --> 00:22:23,190
- Die ist zu teuer.
- Ich schenke sie euch.
228
00:22:23,400 --> 00:22:26,996
- Du willst sie uns schenken?
- Ja.
229
00:22:30,480 --> 00:22:36,351
- Sieh mal, Schwester.
- Ein wertvolles Geschenk.
230
00:22:36,600 --> 00:22:38,557
- Ihr könnt es annehmen.
- Ja.
231
00:22:42,920 --> 00:22:50,794
- Lebt ihr beide allein hier?
- Nein, mit unserem Vater... Mutter ist tot.
232
00:22:52,880 --> 00:22:59,354
Zum Arbeiten bin ich zu krank,
aber wir schulden dem Grundherren Geld.
233
00:23:00,000 --> 00:23:04,597
Immer haben wir Schulden bei den Grundherren,
sie werden immer mehr.
234
00:23:06,400 --> 00:23:10,110
Aber was kümmert es den Tiger,
ob seine Beute verhungert?
235
00:23:11,200 --> 00:23:15,752
Ich habe Angst vor dem Tod,
er löscht alles aus und zerstört Hoffnungen.
236
00:23:16,680 --> 00:23:19,149
Aber im ewigen Dunkel
werde ich Ruhe finden.
237
00:23:19,400 --> 00:23:25,112
So viele von uns sterben vor Hunger,
und der Herr hat genug zu essen.
238
00:23:25,760 --> 00:23:28,639
Was wir selbst ernten,
müssen wir abkaufen.
239
00:23:31,000 --> 00:23:33,276
Aber ihn lässt es kalt,
dass wir verhungern.
240
00:23:33,600 --> 00:23:37,719
Er hat Reis in Hülle und Fülle,
nur keiner kann ihn kaufen.
241
00:23:38,600 --> 00:23:40,637
So ist es in allen Provinzen.
242
00:23:41,120 --> 00:23:43,954
Die Soldaten müssen uns
eigentlich helfen, tun sie aber nicht.
243
00:23:44,360 --> 00:23:47,910
Der Grundherr besticht Kao Chiu
mit viel Geld, sagen die Leute.
244
00:23:50,840 --> 00:23:56,995
Wir müssen eigentlich nur hungern,
weil der Grundherr so viel zahlen muss.
245
00:23:57,800 --> 00:24:03,558
Deshalb würden wir so ausgepresst,
aber ich kann es nicht glauben.
246
00:24:04,000 --> 00:24:05,798
Das ist bestimmt eine Lüge.
247
00:24:06,480 --> 00:24:10,235
Der Kaiser kann doch nur
das Beste für uns wollen.
248
00:24:11,600 --> 00:24:13,512
Die können doch nicht wollen,
dass ihr Volk verhungert.
249
00:24:13,840 --> 00:24:15,832
Wer soll dann für
sie den Reis anbauen?
250
00:24:18,520 --> 00:24:24,198
Vater, der Mann hat uns eine Wurzel geschenkt,
damit die Schwester wieder gesund wird.
251
00:24:32,960 --> 00:24:41,869
Der überall gesucht wird. Er ist ein Bandit,
wer ihn fängt, bekommt viel Geld.
252
00:24:42,800 --> 00:24:46,032
Dann können wir uns
wieder richtig satt essen.
253
00:24:46,440 --> 00:24:49,956
Dann können wir das Saatgut
bezahlen und uns Medizin leisten.
254
00:24:50,200 --> 00:24:52,351
Dann brauchten wir nicht mehr zu hungern,
wenn wir ihn ausliefern.
255
00:24:52,880 --> 00:24:55,475
Nein, das darfst du nicht.
256
00:24:55,600 --> 00:24:58,798
Er hat mir Medizin gegeben,
ohne was zu verlangen.
257
00:24:59,320 --> 00:25:05,317
Das Geld würde uns Unglück bringen.
Ich flehe dich an, tu es nicht, Vater.
258
00:25:05,760 --> 00:25:07,319
Lass mich los! Die
Medizin ist sicher gestohlen.
259
00:25:07,640 --> 00:25:09,518
- Vater.
- Du sollst mich loslassen.
260
00:25:10,040 --> 00:25:11,633
Lass mich los.
261
00:25:15,640 --> 00:25:20,556
Bitte, bringt mich nicht um.
Bitte, ich will nicht sterben.
262
00:25:21,600 --> 00:25:23,831
Du darfst gehen.
263
00:25:24,480 --> 00:25:27,314
Vater, ich flehe dich an, gehe nicht.
264
00:25:27,840 --> 00:25:30,594
Das kannst du
nicht machen. Vater.
265
00:25:32,800 --> 00:25:36,191
Lasst ihn. Vielleicht bekommt er Geld dafür,
dass er mich gesehen hat.
266
00:25:36,360 --> 00:25:38,511
- Ich gehe jetzt.
- Wo wollt Ihr hin?
267
00:25:38,640 --> 00:25:42,600
- Irgendwo hin.
- Nein. Er wird doch gesucht, Vater.
268
00:25:43,200 --> 00:25:47,638
Nein, du darfst ihn nicht anzeigen.
Das darf man nicht.
269
00:25:47,920 --> 00:25:52,790
Die anderen nehmen dir das Geld weg,
weil alle hungrig sind.
270
00:25:53,360 --> 00:25:55,511
Unrechtes Geld bringt Unglück.
271
00:25:56,040 --> 00:25:59,477
Komm, denk an deine Krankheit.
Geh lieber ins Bett.
272
00:26:10,800 --> 00:26:16,194
Kaou, bist du da?
Ich bin es, Wu. Hörst du mich?
273
00:26:22,040 --> 00:26:24,350
Wir haben genug,
wir wollen kämpfen.
274
00:26:24,800 --> 00:26:27,110
- Endlich wollt ihr euch wehren.
- Wir brauchen dich.
275
00:26:28,200 --> 00:26:31,159
Wir machen, was
du vorgeschlagen hast.
276
00:26:31,400 --> 00:26:34,120
Wir kämpfen für unser Recht,
der Grundherr muss sterben.
277
00:26:34,280 --> 00:26:35,634
Komm mit, es ist soweit.
278
00:26:41,040 --> 00:26:43,077
Du solltest mit ihm gehen.
279
00:26:44,880 --> 00:26:49,397
Besser, sich zu wehren
als das Elend zu ertragen.
280
00:27:16,480 --> 00:27:20,474
Halt! Vielleicht erkennt
mich einer von euch wieder.
281
00:27:21,120 --> 00:27:23,430
- Der Mann auf dem Steckbrief.
- Ich werde gesucht.
282
00:27:24,280 --> 00:27:26,795
Ich bin Lin Chung und
ich habe nichts zu verlieren.
283
00:27:27,000 --> 00:27:29,356
Euch würde man wegen Mord anzeigen.
284
00:27:30,560 --> 00:27:33,155
Ich kann euch helfen,
deshalb überlasst die Sache mir.
285
00:27:33,560 --> 00:27:37,031
Nur ein Mann muss sterben. Ich töte ihn!
286
00:27:37,400 --> 00:27:39,676
Holt euch aus dem Vorratshaus,
was ihr braucht.
287
00:27:40,080 --> 00:27:42,390
- Auf zum Vorratshaus!
- Ja!
288
00:27:54,520 --> 00:27:57,558
Du bist der Grundherr,
wegen dir hungern die Menschen.
289
00:27:58,160 --> 00:28:02,518
Ihr fresst und prasst,
während andere umkommen vor Hunger.
290
00:28:02,600 --> 00:28:05,718
- Jetzt bist du an der Reihe.
- Du bist doch...
291
00:28:06,040 --> 00:28:07,918
Wachen, Hilfe!
292
00:28:20,960 --> 00:28:24,476
Hebt die Schlüssel auf!
Und jetzt aufschließen!
293
00:28:33,200 --> 00:28:37,274
- Bedient euch!
- Worauf wartet ihr?
294
00:28:37,600 --> 00:28:40,957
Es ist genug für alle da, kommt!
295
00:28:50,040 --> 00:28:56,674
- Du, hilf mir mal.
- Hierher mit dem Sack. Pack mit an.
296
00:29:01,800 --> 00:29:02,916
Duck dich.
297
00:29:27,520 --> 00:29:29,432
Lin Chung, Soldaten.
298
00:29:30,200 --> 00:29:31,714
Schnell weg, bevor sie uns sehen.
299
00:29:32,080 --> 00:29:36,279
Ich lenke sie ab. Komm für ein
paar Tage mit in den Liang Shan Po.
300
00:29:36,480 --> 00:29:37,834
Das wäre ein folgenschwerer Schritt.
301
00:29:38,000 --> 00:29:40,390
Viel Zeit bleibt dir
nicht für die Entscheidung.
302
00:29:40,680 --> 00:29:42,512
Heute hat man eine
fremde Frau gefangen.
303
00:29:42,840 --> 00:29:44,513
Ich bin überzeugt, das ist Hsiao Lan.
304
00:29:44,840 --> 00:29:47,958
Wir kümmern uns um sie...
also, überlege es dir.
305
00:29:48,360 --> 00:29:50,920
Wir trennen uns jetzt,
wir sehen uns bei den Rebellen.
306
00:29:58,640 --> 00:30:00,996
Wohin rennt ihr?
307
00:30:01,720 --> 00:30:03,757
Hier bin ich!
308
00:30:16,600 --> 00:30:18,796
Fangt mich, Freunde.
309
00:30:37,000 --> 00:30:39,071
Leider habt ihr den Falschen verfolgt.
310
00:30:39,320 --> 00:30:41,596
Lin Chung läuft in
eine ganz andere Richtung.
311
00:30:41,880 --> 00:30:44,031
Eure Mühe war umsonst.
312
00:30:56,440 --> 00:31:04,155
Grüße von Kao Chiu. Ich bin Yang Chih,
du bist doch Lin Chung.
313
00:31:04,520 --> 00:31:07,831
- Ja, bin ich.
- Mach dich bereit zum Sterben.
314
00:31:17,080 --> 00:31:21,233
Ich brauche keine Hilfe!
Ich töte jeden, der sich einmischt.
315
00:31:26,840 --> 00:31:29,150
Eins werde die Seele mit
der Schneide der Klinge,
316
00:31:29,400 --> 00:31:31,471
lausche auf das Wachsen der Steine,
317
00:31:31,880 --> 00:31:34,236
die Zeit rinne durch dich
zum Mittelpunkt der Erde.
318
00:31:34,560 --> 00:31:37,120
Wasserfall und Gletscher,
beide werden eins.
319
00:31:37,800 --> 00:31:41,874
Nur die ganz Großen beherrschen die Kunst,
eins zu werden mit dem Gegner.
320
00:31:42,120 --> 00:31:46,592
Eins geworden mit ihm,
erkennen sie seine Blöße.
321
00:31:51,920 --> 00:31:54,674
Gleich schlafe ich ein.
Worauf warten die?
322
00:31:55,760 --> 00:31:58,719
Lin Chung gewinnt sowieso,
warum schlägt er nicht los?
323
00:32:21,960 --> 00:32:25,192
Erzähl, stehen die beiden
sich immer noch gegenüber?
324
00:32:25,400 --> 00:32:28,871
Ja, immer noch. Stehen
bloß da und starren sich an.
325
00:32:29,120 --> 00:32:33,239
Wie Wildkatzen lauern sie.
Die müssen doch Durst kriegen.
326
00:32:33,600 --> 00:32:37,230
Lin Chung muss siegen,
er ist ein guter Mann.
327
00:32:37,760 --> 00:32:40,195
Wir Bauern können da nichts tun.
328
00:32:40,440 --> 00:32:44,559
Ja, der müsste siegen, aber der
andere ist nicht zu unterschätzen.
329
00:32:45,560 --> 00:32:47,358
Bleib hier! Hiergeblieben.
330
00:32:53,480 --> 00:32:54,755
Komm.
331
00:32:59,960 --> 00:33:04,000
Der Wind weht Lin Chung
den Sand in die Augen.
332
00:33:52,240 --> 00:33:54,630
Ihr lasst uns frei? Habt Ihr verloren?
333
00:33:55,160 --> 00:33:57,959
Ich halte mein Wort, Ihr seid frei.
334
00:34:00,080 --> 00:34:02,800
Ich bitte Euch,
was ist mit meinem Mann?
335
00:34:03,640 --> 00:34:06,474
Er war der Bessere von uns beiden.
336
00:34:07,800 --> 00:34:10,031
Endlich habt Ihr
euren Meister gefunden.
337
00:34:10,720 --> 00:34:13,155
Ich achte Euch als aufrechten Mann.
338
00:34:14,120 --> 00:34:15,918
Kao Chiu hat Eure
Treue nicht verdient!
339
00:34:16,000 --> 00:34:19,676
Ein Mann kann sein Gesicht verlieren.
Dann zählt für ihn nichts mehr.
340
00:34:20,120 --> 00:34:23,477
Lin Chung versucht, die
Rebellen zu erreichen, sucht ihn da.
341
00:35:27,080 --> 00:35:30,278
Ich dachte mir,
dass du kommst.
342
00:35:30,680 --> 00:35:32,672
Du glaubst, hier
triffst du deinen Mann.
343
00:35:34,760 --> 00:35:36,114
Hu San-Niang.
344
00:35:41,320 --> 00:35:43,357
Yang Chih ist nicht zu
einem Verrat fähig.
345
00:35:43,480 --> 00:35:45,233
Du brichst sein Wort.
346
00:35:45,400 --> 00:35:48,313
Er wird dich zur
Rechenschaft ziehen.
347
00:35:48,600 --> 00:35:51,035
Was zählt schon ein
Ehrenwort gegenüber Frauen.
348
00:35:51,320 --> 00:35:55,234
Wenn ich Lin Chung getötet habe,
kriege ich den Posten.
349
00:35:55,520 --> 00:35:58,194
- Ehre, das ist bloß ein Wort.
- Für das andere gern sterben.
350
00:36:00,400 --> 00:36:02,995
Ergib dich oder Hsiao Lan stirbt.
351
00:36:08,000 --> 00:36:10,196
Lass die Schwerter fallen.
352
00:36:29,360 --> 00:36:31,113
Fast hätte mein Fell ein Loch gekriegt.
353
00:36:33,760 --> 00:36:35,831
Das war kein verirrter Pfeil.
354
00:36:40,480 --> 00:36:43,552
Eine Botschaft, sie betrifft Hsiao Lan.
355
00:36:45,840 --> 00:36:51,632
Lin Chung, deine Frau ist in meiner Gewalt.
Wenn du nicht kommst, stirbt sie.
356
00:36:52,680 --> 00:36:56,674
Wenn Lin Chung tot ist,
verschenke ich dich an Kao.
357
00:36:57,760 --> 00:36:59,797
Soldaten, versteckt euch
und haltet die Augen auf.
358
00:37:04,760 --> 00:37:06,991
Können wir nicht irgendetwas tun?
359
00:37:07,360 --> 00:37:11,149
Wir müssen ihn warnen,
er darf nicht kommen.
360
00:37:20,640 --> 00:37:23,678
Du da! Wo bleibt der Wein?
361
00:37:23,880 --> 00:37:27,715
- Ich will einen See voll Wein.
- Wo ist der Kommandant?
362
00:37:27,920 --> 00:37:32,631
Verzeiht mein Eindringen, aber Euer
Stellvertreter ist Euch in den Rücken gefallen.
363
00:37:33,080 --> 00:37:39,793
Kang lehnt sich gegen Euch auf,
er hat die Frauen als Köder festgenommen.
364
00:37:40,040 --> 00:37:42,430
Er will Lin Chung eine
Falle stellen und ihn ermorden.
365
00:37:42,800 --> 00:37:48,034
Wenn ihm das gelingt,
köpft man Euch für Euer Versagen!
366
00:37:55,360 --> 00:37:56,874
Er besudelt meine Ehre.
367
00:38:10,720 --> 00:38:13,838
- Ein Boot kommt.
- Das ist er.
368
00:38:15,120 --> 00:38:19,751
Hu San-Niang, kein Laut,
sonst stirbt sie, bevor sie Witwe ist.
369
00:38:20,040 --> 00:38:22,316
Das Witwendasein
ist ein Freudendasein.
370
00:38:22,520 --> 00:38:24,159
Du triumphierst zu früh!
371
00:38:36,920 --> 00:38:38,593
Hsiao Lan!
372
00:38:41,880 --> 00:38:44,873
Kehr um, du sollst dich
nicht für mich opfern.
373
00:38:45,000 --> 00:38:48,391
Dies ist eine Falle,
sie sind in der Übermacht.
374
00:39:01,240 --> 00:39:02,230
Zu spät!
375
00:39:05,280 --> 00:39:06,396
Oh nein!
376
00:39:09,720 --> 00:39:17,719
Du musst umkehren.
Kehr um, mein Geliebter.
377
00:39:22,680 --> 00:39:23,875
Hsiao Lan!
378
00:39:44,520 --> 00:39:48,673
So wird es jedem ergehen,
der sich mir widersetzt.
379
00:39:57,880 --> 00:40:00,349
Hsiao Lan, du darfst nicht sterben.
Verlass mich nicht.
380
00:40:02,880 --> 00:40:11,596
Begreifst du nicht, Lin Chung,
dass sich so mein Schicksal erfüllt hat.
381
00:40:14,000 --> 00:40:20,679
Ich bin schuldig geworden,
ohne es zu wollen, und büße es.
382
00:40:20,920 --> 00:40:24,516
Geliebte, du brauchst
dir nichts vorzuwerfen.
383
00:40:24,760 --> 00:40:28,197
Du bist frei von jeder Schuld.
Du darfst nicht sterben.
384
00:40:30,160 --> 00:40:39,399
Verzeih mir die Schande,
die mir angetan worden ist.
385
00:40:40,080 --> 00:40:48,113
Es ist schön, so zu sterben,
für dich zu sterben.
386
00:40:49,080 --> 00:40:53,233
Mein Körper gehört mir nicht mehr,
seit dem Erlebnis.
387
00:40:54,200 --> 00:41:00,037
Aber nun bin ich wieder ich selbst,
wo ich sterben darf und du lebst.
388
00:41:02,040 --> 00:41:04,635
Lebe, Lin Chung.
389
00:41:06,960 --> 00:41:08,314
Hsiao Lan.
390
00:41:48,880 --> 00:41:53,875
Yang Chih, ich habe Eure Soldaten
erschlagen und Ihr lasst mich gehen?
391
00:41:54,320 --> 00:41:57,313
Das war Notwehr, ich
könnte Euch eh nicht töten.
392
00:41:58,400 --> 00:41:59,720
Ihr wisst, dass ich Euch liebe.
393
00:42:02,240 --> 00:42:05,392
- Und was habt Ihr nun vor?
- Das fragt Ihr?
394
00:42:06,000 --> 00:42:10,279
Ich werde in die Wüste
gehen und das Nichts suchen.
395
00:42:10,680 --> 00:42:12,034
Auf bald, Hu San-Niang.
396
00:42:38,720 --> 00:42:40,791
Der Weg zum Ruhm
führt durch den Palast.
397
00:42:40,960 --> 00:42:43,794
Der Weg zum Reichtum
führt über den Markt.
398
00:42:43,920 --> 00:42:46,230
Der Weg zur Tugend
führt durch die Wüste.
399
00:42:46,400 --> 00:42:48,835
Der Weg des Gerechten
führt durch die Schuld.
400
00:42:49,040 --> 00:42:50,360
So steht es geschrieben.
401
00:42:50,680 --> 00:42:53,798
In schlimmen Zeiten muss
Gesetze brechen, wer Gerechtigkeit sucht.
402
00:42:54,320 --> 00:42:57,631
Und so führt Lin Chungs
Weg in den Liang Shan Po.
403
00:43:07,160 --> 00:43:10,676
Liang Shan Po, Zuflucht der Rebellen.
404
00:43:11,000 --> 00:43:15,279
Reich der Gesetzlosen,
auf das Millionen hoffen.
405
00:43:15,760 --> 00:43:17,831
Denn die Gesetzlosen werden es sein,
406
00:43:18,240 --> 00:43:21,756
die dem Gesetz zu seinem
Recht verhelfen.
35775
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.