All language subtitles for Aztec Rec (vf)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,456 --> 00:00:43,600 En 1521, le capitaine Herman Cortez � la t�te d'une arm�e de contistador espagnol... 2 00:00:43,600 --> 00:00:47,724 triompha de l'empire Aztec, et conquis le Mexique. 3 00:00:47,724 --> 00:00:52,194 Cependant, oubli� de l'histoire, voici le r�cit du tout premier voyage de Cortez.. 4 00:00:52,194 --> 00:00:57,922 vers ces terres hostiles et du combat qu'il mena contre un ennemi sanguinaire et terrifiant. 5 00:00:58,324 --> 00:00:59,496 Lieutenant Rios! 6 00:01:00,370 --> 00:01:01,331 Qui veut retouner au bateau? 7 00:01:04,379 --> 00:01:05,314 Personne Capitaine. 8 00:01:05,613 --> 00:01:07,573 - Pas m�me Juarez? - Non Capitaine... 9 00:01:08,083 --> 00:01:09,979 j'ai bien l'intention de vous suivre dans cette aventure. 10 00:01:09,979 --> 00:01:13,364 Avoue que tu cr�ves de frousse. Tu fais sous toi d�s que tu vois un lapin. 11 00:01:13,364 --> 00:01:14,932 Et tu t'enfuis � la vue de l'ennemi. 12 00:01:15,897 --> 00:01:18,927 Lieutenant Duran. Vous avez oubliez votre premi�re bataille? 13 00:01:19,961 --> 00:01:21,993 Je crois que vos v�tements en ont gardez le souvenir. 14 00:01:23,216 --> 00:01:25,026 Oseriez-vous m'insulter Lieutenant? 15 00:01:25,026 --> 00:01:26,675 Ne gaspillez pas votre salive. 16 00:01:27,727 --> 00:01:29,930 Apr�s la prochaine cr�te, nous �tablirons notre campemant. 17 00:01:29,930 --> 00:01:32,521 Nous devrions presser le pas si nous voudrions l'ateindre avant la nuit. 18 00:01:32,521 --> 00:01:34,397 Et bien dans ce cas, h�tez-vous Mendosas. 19 00:01:34,942 --> 00:01:37,515 Suivez-moi, pour la gloire de l'espagne. 20 00:04:50,895 --> 00:04:52,720 Bande de trainards, avancez. 21 00:04:54,739 --> 00:04:57,464 Facile � dire pour quelqu'un qui ne met jamais le pied � terre. 22 00:04:58,089 --> 00:04:59,706 Les hommes ont besoin de se reposer Capitaine. 23 00:04:59,706 --> 00:05:01,795 Ils auront tout le temps de se reposer sur le bateau. 24 00:05:01,795 --> 00:05:04,576 Je suis d'accord. Dans deux jours les autres auront finis de faire... 25 00:05:04,576 --> 00:05:06,100 le relever de la c�te et viendront nous chercher. 26 00:05:06,100 --> 00:05:09,180 Pourquoi le roi Charles a refus� de financer une vraie campagne. 27 00:05:09,180 --> 00:05:11,626 Sa Majest� attend les preuves qu'elle pourra en tirer profit. 28 00:05:11,924 --> 00:05:15,288 Je rapporterai � Charles toutes les preuves, et j'obtiendrai de grandes faveurs. 29 00:05:15,288 --> 00:05:17,551 J'en suis s�r Capitaine. Dieu est avec vous. 30 00:05:17,551 --> 00:05:22,167 Cette terre renferme de grande promesses le sol de ce continent doit contenir beaucoup d'or. 31 00:05:22,167 --> 00:05:23,884 Je ne vais pas creuser pour chercher de l'or. 32 00:05:24,493 --> 00:05:26,845 Je veux capturer des indig�nes qui en ont d�j� trouv�. 33 00:05:26,845 --> 00:05:29,724 Vous avez bien raison, laissons ces sauvages faire le travail pour nous. 34 00:05:30,032 --> 00:05:33,173 Et en retour nour purgerons ces cr�atures impies de leur h�r�sie. 35 00:05:33,173 --> 00:05:35,615 Nous leur apprendrons a servir le seul Dieu de v�rit�. 36 00:05:35,615 --> 00:05:36,652 Ils partagerons leur richesse? 37 00:05:37,281 --> 00:05:38,949 Et recevrons la r�demption. 38 00:05:40,041 --> 00:05:41,140 Ca me parait juste. 39 00:05:41,140 --> 00:05:45,346 Les terres, la fortune, la gloire � la reconnaissance du roi Charles, 40 00:05:45,346 --> 00:05:46,917 C'est toujours ce qui nous attend � la crois�e des chemins. 41 00:05:47,411 --> 00:05:52,095 Aujourd'hui c'est plus qu'une promesse. Et le Capitaine Cortez manque d'exp�rience. 42 00:05:52,095 --> 00:05:53,698 Mais il a le feu sacr�. 43 00:05:54,449 --> 00:05:56,026 J'ai de l'intuition pour ces choses l�. 44 00:05:56,954 --> 00:05:58,454 Tu n'as pas la moindre intuition. 45 00:05:58,910 --> 00:06:00,767 Moi je ne cours pas apr�s la fortune. 46 00:06:01,391 --> 00:06:03,047 Je veux seulement une terre � moi. 47 00:06:03,047 --> 00:06:06,664 La terre il faut la travailler, alors que l'or il ne faut que le d�penser. 48 00:06:06,664 --> 00:06:10,022 Oui, mais il faut d'abord le trouver, et moi je n'ai pas envie de passer ma vie � le chercher. 49 00:06:10,022 --> 00:06:14,252 Oh mon ami, tu te pleinds beaucoup, mais ce qu'il te manque c'est une femme. 50 00:06:14,252 --> 00:06:16,118 Est-ce que tu vois une femme dans les parages? 51 00:06:16,118 --> 00:06:19,183 Non, mais qui sait ce qui nous attend � la crois�e des chemins. 52 00:06:19,183 --> 00:06:22,213 - Ce ne sera certainement pas une histoire d'amour. - Qui parle d'histoire d'amour... 53 00:06:22,213 --> 00:06:25,083 Ce qu'il te faut c'est une femme belle, forte et bien dispos�e. 54 00:06:25,083 --> 00:06:27,198 - C'est tout? - Que d�sirez de plus? 55 00:06:27,198 --> 00:06:30,314 - De la bonne huemur, de l'esprit, de l'�loquence. - De l'�loquence? 56 00:06:30,314 --> 00:06:31,688 Tu as envie de parler. 57 00:06:37,615 --> 00:06:39,645 Vous vous �tes assez repos�. En route. 58 00:06:39,645 --> 00:06:42,405 Capitaine, les hommes sont fatigu�. Ils ont beaucoup march�. 59 00:06:42,405 --> 00:06:43,611 Et ils n'ont rien trouv�. 60 00:06:43,611 --> 00:06:46,995 Le temps presse. Nous devons explorer plus de terre. 61 00:06:46,995 --> 00:06:50,642 Nous all�gerons nos fardeaux. Vous prenez votre eau, vos armes et vous cacherez le reste. 62 00:06:51,273 --> 00:06:53,177 Nous continuons dans cette direction. 63 00:06:56,884 --> 00:06:57,992 Qu'est-ce que c'�tait? 64 00:07:00,092 --> 00:07:01,613 On dirait un lion des montagnes. 65 00:07:01,613 --> 00:07:03,963 Non, tu te trompe Mendova, c'est autre chose. 66 00:07:04,470 --> 00:07:06,750 Ruarez, va me chercher mon cheval. 67 00:07:07,436 --> 00:07:08,771 Tout de suite Capitaine. 68 00:07:44,464 --> 00:07:45,731 Qu'est-ce que ca veut dire. 69 00:07:46,436 --> 00:07:50,062 - Un monstre, Capitaine. - Calme-toi, dis nous ce que tu as vu. 70 00:07:50,062 --> 00:07:52,728 - Je...Un grand reptile. - Un quoi? 71 00:07:52,728 --> 00:07:54,767 Une sorte de l�zard. Il devait faire 6 m�tres de haut. 72 00:07:55,129 --> 00:07:57,882 - Un l�zard de 6 m�tres de haut? - Avec des dents, plein de dents. 73 00:07:57,882 --> 00:07:59,313 Elles faisaient cette taille. 74 00:07:59,792 --> 00:08:01,545 Il a attrap� le cheval, il l'a aval� d'un coup. 75 00:08:01,545 --> 00:08:04,409 - Un l�zard, et il a mang� le cheval? - Oui, un l�zard g�ant. 76 00:08:05,083 --> 00:08:09,048 - J'ai frapp� sa bouche avec ma lance. - Juarez, oserais-tu me mentir? 77 00:08:09,048 --> 00:08:11,542 - Non. Alors tu d�lires. - Capitaine, je l'ai vu, je vous jure. 78 00:08:12,389 --> 00:08:13,561 Montre-nous. 79 00:08:15,435 --> 00:08:17,495 On dirait que le cheval s'est bris� la jambe en tombant. 80 00:08:17,948 --> 00:08:19,620 Et un pr�dateur a d� l'emporter. 81 00:08:19,620 --> 00:08:21,357 Quel pr�dateur peut avoir autant de force? 82 00:08:21,357 --> 00:08:24,054 Un meute de loup aurait pu le d�chiqueter, dispara�tre en une seconde. 83 00:08:24,054 --> 00:08:26,144 - C'est peut �tre des ours. - Non c'�tait pas des ours. 84 00:08:27,160 --> 00:08:30,982 - Regardez...C'est le sang du monstre. - Le sang du cheval plut�t. 85 00:08:30,982 --> 00:08:33,565 - Non. je peux vous le jurer. - Allez en route. 86 00:08:38,741 --> 00:08:41,446 Un l�zar de 6 m�tres de haut capable de d�vorer un cheval. 87 00:08:41,894 --> 00:08:45,780 - Quelle imagination. - Ouais, une sacr�e imagination. 88 00:08:45,780 --> 00:08:49,394 Il jure qu'il l'a vu. Un l�zard g�ant avec des dents de 30 cm de long. 89 00:08:52,645 --> 00:08:53,759 Silence. 90 00:08:58,407 --> 00:09:00,015 Un temple indig�ne. 91 00:09:00,015 --> 00:09:02,180 - Venez on va faire le tour. - Ouais. 92 00:09:15,751 --> 00:09:19,309 - Nos pri�res ont �t� entendues. De l'or. - Et du jade, � profusion. 93 00:09:19,863 --> 00:09:22,635 Nore roi n'en croira pas ses yeux quand il verra ces pi�ces. 94 00:09:22,635 --> 00:09:27,070 Il m'accordera 10 000 vaisseaux, des armes, je reviendrai pour conquerir cette terre. 95 00:09:27,070 --> 00:09:29,593 Je ne marierai aps avec un homme que je n'aime pas. 96 00:09:29,593 --> 00:09:32,382 Je suis votre chef! 97 00:09:32,382 --> 00:09:33,621 Tu DOIS ob�ir. 98 00:09:34,146 --> 00:09:36,531 Je ne me marierai PAS avec lui. 99 00:09:39,108 --> 00:09:40,297 Je veux tous les capturer. 100 00:09:40,840 --> 00:09:43,122 Capitaine, si on commen�ait par essayer de pactiser? 101 00:09:43,122 --> 00:09:44,923 On ne comprend pas un traitre mot de leur langage. 102 00:09:44,923 --> 00:09:47,291 Ce serait peut �tre plus int�ressant pour nous de les avoir comme alli�. 103 00:09:47,291 --> 00:09:49,114 - Non, je pr�f�re capturer ces indig�nes. 104 00:09:49,114 --> 00:09:52,565 Pourquoi vouloir me contredire? Nous n'avons pas le temps de faire de la diplomatie. 105 00:09:52,565 --> 00:09:55,285 Capitaine, nous ne connaissons ni leur nombre, ni leur armement. 106 00:09:55,285 --> 00:09:57,031 Ils ne sont que 6 avec des armes primitives. 107 00:09:57,031 --> 00:09:58,187 Je n'en vois que six. 108 00:09:58,187 --> 00:09:59,923 Il y a peu de hut, ils ne doivent pas �tre beaucoup plus. 109 00:09:59,923 --> 00:10:04,732 Ces quelques huts pourrait �tre l'avant-poste d'un plus grand campemant renfermant une arm�e de guerrier. 110 00:10:04,732 --> 00:10:07,630 Raison de plus pour capturer leur chef maintenant et les obliger � ce rendre. 111 00:10:07,630 --> 00:10:08,752 Et si ils refusaient de se rendre? 112 00:10:09,521 --> 00:10:10,683 Nous ne sommes que sept. 113 00:10:11,118 --> 00:10:14,597 Capitaine, votre strat�gie ne manque pas de courage, mais consid�rez la situation. 114 00:10:14,917 --> 00:10:16,593 Combien m�me vous auriez une trentaine d'homme. 115 00:10:16,806 --> 00:10:20,530 Vous avez peut �tre raison lieutenant, il serait plus prudent de surveiller les environs. 116 00:10:20,530 --> 00:10:22,810 Capitaine, c'est une occasion qu'on ne risque pas de retrouver. 117 00:10:23,122 --> 00:10:25,468 Lieutenant Duran, nous allons encercler leur campement. 118 00:10:25,709 --> 00:10:27,648 Positionnez-vous et attendez mon signale. 119 00:10:28,259 --> 00:10:29,263 Bien Capitaine. 120 00:10:31,750 --> 00:10:33,119 Arr�te de r�sister. 121 00:10:33,119 --> 00:10:34,782 Tu me fais honte. 122 00:10:34,782 --> 00:10:36,425 Et tu fais honte � ton futur mari. 123 00:10:36,425 --> 00:10:38,420 Tu seras mari�e demain comme pr�vu. 124 00:10:47,638 --> 00:10:49,329 Fais la revenir � la raison. 125 00:10:52,529 --> 00:10:54,462 Suivez-les, ils pourraient nous ramener � leur village. 126 00:11:19,765 --> 00:11:21,019 Attends, par l�. 127 00:12:28,249 --> 00:12:30,288 Donc c'�tait pour la remener la-bas qu'il l'a suivie. 128 00:12:30,288 --> 00:12:32,143 Ca nous aide pas beaucoup. 129 00:12:32,299 --> 00:12:36,144 - Ce sentier doit surement mener au village. - Un de nous deux doit rester ici pour surveiller ces guerriers. 130 00:12:36,582 --> 00:12:38,694 - Ils risqueraient de d�couvrir nos hommes. - Je vais rester. 131 00:12:49,340 --> 00:12:51,730 - Non on doit pas intervenir. - On le Laisse... 132 00:12:51,730 --> 00:12:55,191 Si tu te d�couvre, celui-la l�-haut tu tuera ou alertera les autres. 133 00:12:55,191 --> 00:12:56,450 Nous avons ordre de trouver le village. 134 00:12:57,127 --> 00:12:58,096 C'est bon, tu as raison. 135 00:12:59,323 --> 00:13:02,443 - Il vaut mieux que je reste et que toi tu y aille. - Je sais ce que j'ai � faire. 136 00:13:02,949 --> 00:13:04,065 D'accord. 137 00:13:49,266 --> 00:13:50,373 Suis-moi. 138 00:14:39,079 --> 00:14:42,011 - Tu as �t� long. - Je n'ai trouv� qu'un village de l'autre c�t� de la vall�e... 139 00:14:42,011 --> 00:14:43,180 � une demi journ�e de marche d'ici. 140 00:14:43,566 --> 00:14:47,008 - Alors passons � l'attaque. - Je n'ai pu ni retrouver Rios ni le guerrier qu'il surveillait. 141 00:14:47,452 --> 00:14:48,679 Tiens toi pr�t. 142 00:14:51,404 --> 00:14:54,078 A l'attaque! A l'attaque! 143 00:15:01,658 --> 00:15:04,910 - Pa�ens, lachez vos lances. - Rendez vous bande de sauvage. 144 00:15:10,809 --> 00:15:12,447 Ils ne connaissent pas la puissance de nos armes. 145 00:15:17,804 --> 00:15:19,430 Ils n'ont pas l'air tr�s convaincu. 146 00:15:19,430 --> 00:15:21,794 - Je sais comment les persuader. - Non, �conomise tes munitions. 147 00:15:22,410 --> 00:15:23,451 A l'arbal�te. 148 00:15:24,708 --> 00:15:26,348 Rendez-vous ou vous mourrez tous. 149 00:15:27,462 --> 00:15:28,556 Epargnez le chef. 150 00:15:29,539 --> 00:15:30,878 A mon commandement. 151 00:15:41,300 --> 00:15:42,882 Des fl�ches empoisonn�es. 152 00:16:06,572 --> 00:16:11,287 Puissant souverain, nous nous rendons. 153 00:16:21,060 --> 00:16:22,458 Nous demandons une tr�ve. 154 00:16:27,644 --> 00:16:29,346 Ce n'est qu'une bande de sauvage. 155 00:16:30,146 --> 00:16:32,379 Vous ne comprenez absolument rien de ce que je dis hein. 156 00:16:32,379 --> 00:16:36,281 La bande de sauvage comprend parfaitement tout ce que tu raconte. 157 00:16:51,612 --> 00:16:52,843 Allez, viens. 158 00:16:54,305 --> 00:16:55,613 Ca y est, il est parti. 159 00:17:03,950 --> 00:17:05,192 H� attends. 160 00:17:08,610 --> 00:17:09,890 Ne me touche pas. 161 00:17:10,623 --> 00:17:12,776 - Quoi, tu parles ma langue? - Tu me violera pas. 162 00:17:12,776 --> 00:17:15,035 Mais non, mais ou as tu appris � parler ma langue? 163 00:17:15,035 --> 00:17:15,791 Ne t'approche pas. 164 00:17:15,932 --> 00:17:18,653 Bon, �coute moi. Je t'ai sauv� la vie. 165 00:17:19,208 --> 00:17:20,140 C'est vrai. 166 00:17:20,694 --> 00:17:22,202 Mais �a ne fais pas de moi ta propri�t�. 167 00:17:22,870 --> 00:17:26,258 Je connais les espagnols, vous venez nous piller, vous violez nos filles et si on vous r�siste... 168 00:17:26,258 --> 00:17:27,232 vous nous tranchez la gorge. 169 00:17:27,232 --> 00:17:29,191 C'est faux. Je ne suis pas venu pour vous �gorger. 170 00:17:29,191 --> 00:17:30,162 Ah oui, et pourquoi tu es la? 171 00:17:31,342 --> 00:17:32,514 Pour �tre notre ami? 172 00:17:34,057 --> 00:17:36,032 - Oui. - Combien d'hommes avec toi? 173 00:17:36,346 --> 00:17:37,268 Six hommes. 174 00:17:38,291 --> 00:17:40,994 - Et bien s�r ils sont venu en ami? - Non. 175 00:17:42,467 --> 00:17:47,066 Mais je pense que j'arriverais � les convainvres, qu'une alliance est pr�f�rable � la guerre et � la conqu�te. 176 00:17:47,971 --> 00:17:49,650 Si toi et moi nous pouvions... 177 00:17:52,737 --> 00:17:54,041 Le l�zard sacr�. 178 00:17:55,834 --> 00:17:56,998 Viens, partons. 179 00:17:57,867 --> 00:17:58,915 Viens. 180 00:18:33,026 --> 00:18:35,001 Pourquoi tous ces myst�res Matlal? 181 00:18:35,179 --> 00:18:38,943 Combien de fois dois-je te le r�p�ter je te l'ai d�j� dis et re-dis une centaine de fois... 182 00:18:38,943 --> 00:18:42,584 Quand je suis dans une m�ditation profonde il ne faut surtout pas me r�veiller. 183 00:18:47,997 --> 00:18:49,334 Par le sang du Christ. 184 00:18:51,443 --> 00:18:52,492 Seigneur Dieu. 185 00:18:53,123 --> 00:18:55,308 - Vous �tes espagnole? - Oui, Padre. 186 00:18:55,308 --> 00:18:58,036 - Merci Dieu tout puissant. - Capitaine Herman Cortez. 187 00:18:58,036 --> 00:19:01,869 Et moi je suis le Padre Alonzo Gria; le seul survivant du Luccia... 188 00:19:01,869 --> 00:19:04,629 qui a p�ri corps et �me au cours d'un naufrage en mer. 189 00:19:04,629 --> 00:19:06,219 C'est une b�n�diction de vous voir. 190 00:19:07,432 --> 00:19:10,080 Surtout si vous avez une quelconque influence sur ces indig�nes. 191 00:19:10,771 --> 00:19:13,066 Matlal, pourquoi l'as tu fais prisonnier? 192 00:19:13,066 --> 00:19:16,885 - C'est eux qui ont attaqu� - C'�tait par pr�caution, nous pensions que vous �tiez hostile. 193 00:19:16,885 --> 00:19:17,906 Vous les avez attaquez? 194 00:19:17,906 --> 00:19:20,205 C'est une erreur que je regrette profond�ment. 195 00:19:20,528 --> 00:19:23,953 Je vous en prie notre souhait est de faire la paix. 196 00:19:24,427 --> 00:19:25,871 Vous avez combien d'homme ici? 197 00:19:26,648 --> 00:19:28,943 J'en avais cinq. Ils ont tous �t� tu�. 198 00:19:29,276 --> 00:19:31,515 Non, ils sont en vie. Ce sont mes prisonniers. 199 00:19:31,515 --> 00:19:33,182 Alors la paix est encore possible. 200 00:19:33,182 --> 00:19:36,140 La paix? Vous nous parlez de ce jour depuis des lunes Padre. 201 00:19:36,482 --> 00:19:39,277 La mer nous am�nera des arm�es de conquerant espagnol. 202 00:19:39,277 --> 00:19:42,446 Matlal, six hommes isol�s ne constituent pas une arm�e. 203 00:19:42,446 --> 00:19:44,540 Ils n'avaient peut �tre pas l'intention de vous envahirent. 204 00:19:44,540 --> 00:19:48,917 R�fl�chis, tuer ces hommes ne dissuadera en rien leurs compatriotes. 205 00:19:48,917 --> 00:19:52,113 Encore plus d'espagnols viendront, tu dois apprendre � vivre avec eux. 206 00:19:52,113 --> 00:19:53,369 Sinon pr�pare toi � la guerre. 207 00:19:53,964 --> 00:19:56,070 - Je n'ai pas peur de la guerre. - Ni eux non plus. 208 00:19:56,070 --> 00:19:59,338 S'il vous plait �coutez-moi grand chef. Si je vous ai attaqu� c'est parce que... 209 00:19:59,338 --> 00:20:03,711 sur d'autre c�tes j'ai perdu beaucoup d'hommes contre des batailles contre des indig�nes hostiles. 210 00:20:04,276 --> 00:20:07,176 Je vous demande humblement de me pardonner. 211 00:20:16,155 --> 00:20:19,851 C'est Xocozin, le Shaman. un guerrier brutal. 212 00:20:20,009 --> 00:20:21,955 Je suis sur qu'il va demander votre mise � mort. 213 00:20:21,955 --> 00:20:23,747 Votre vaisseau est loin d'ici? 214 00:20:24,078 --> 00:20:25,100 A deux jours de navigation. 215 00:20:25,554 --> 00:20:28,398 Aidez-moi � m'�chapper, et je vous ram�neai en Espagne si c'est votre souhait. 216 00:20:28,398 --> 00:20:31,002 Bien s�r que je le souhaite, sinon pourquoi plaiderais-je votre cause. 217 00:20:31,480 --> 00:20:33,160 C'�tait stupide d'attaquer. 218 00:20:36,986 --> 00:20:40,120 Peut �tre que Matlal se laissera convaincre de vous relacher. 219 00:20:41,984 --> 00:20:43,052 Que se passe-t-il? 220 00:20:43,052 --> 00:20:44,249 Ma fille est morte. 221 00:20:45,569 --> 00:20:48,084 Ayacoatl, elle est morte? Comment �a? 222 00:20:53,945 --> 00:20:55,438 Parle leur langue. 223 00:20:55,769 --> 00:20:57,632 Je veux qu'ils entendent leur crime. 224 00:20:57,632 --> 00:21:00,134 Un espagnole a capturer Ayacoatl et il s'est enfuit avec elle. 225 00:21:00,487 --> 00:21:03,587 Vespal y D�tanki les a d�vor� devant moi. 226 00:21:03,587 --> 00:21:06,110 - Seigneur, le l�zard sacr�. - Le l�zard sacr�? 227 00:21:06,110 --> 00:21:09,323 Vous avez provoqu� sa fureur. Et maintenant il a d�vor� ma fille. 228 00:21:09,323 --> 00:21:13,745 - Grand chef, nous n'avons provoqu� aucune... - Mensonge, c'est vous qui �tes la cause de tout �a. 229 00:21:14,942 --> 00:21:17,627 Dieu nous vienne en aide. Qu'il nous prot�ge tous. 230 00:21:17,627 --> 00:21:20,481 Le seul moyen d'apaiser le l�zard sacr� c'est le sang des espagnols. 231 00:21:20,916 --> 00:21:23,884 Sacrifie-les. et lui, mourra en dernier. 232 00:21:23,884 --> 00:21:26,136 Je veux qu'il les vois mourrir tous un par un. 233 00:21:28,088 --> 00:21:29,149 Parle-moi de ce monstre. 234 00:21:29,966 --> 00:21:30,661 Comment le vaincre? 235 00:21:33,621 --> 00:21:35,281 Il y en a d'autre comme lui? 236 00:21:37,407 --> 00:21:40,683 - Qui a-t-il, tu ne comprends pas... - Les prisonniers ne parle pas avec leur bourreaux. 237 00:21:42,208 --> 00:21:43,464 Tu n'es pas ma prisonni�re. 238 00:21:43,777 --> 00:21:45,419 Alors pourquoi tu m'as enmen� avec toi? 239 00:21:45,909 --> 00:21:46,906 Pour te sauver. 240 00:21:47,595 --> 00:21:49,475 Comment feras-tu pour me sauver? 241 00:21:49,817 --> 00:21:51,472 Mes compagnons ont des armes puissantes. 242 00:21:52,278 --> 00:21:55,160 Et tu crois que tes amis et toi, vous pouvez nous sauver du l�zard sacr�? 243 00:21:55,822 --> 00:21:57,141 Je vais essayer. 244 00:21:57,141 --> 00:21:59,184 Merci, on a pas besoin de votre aide. 245 00:22:00,559 --> 00:22:02,215 Ton chef est aussi t�tu que toi? 246 00:22:04,712 --> 00:22:07,085 Oui. Mon chef est aussi mon p�re. 247 00:22:08,183 --> 00:22:10,694 - Et le tiens? - T�tu comme une mule. 248 00:22:10,694 --> 00:22:12,312 Et ce n'es pas mon p�re. 249 00:22:12,938 --> 00:22:15,151 Il n'y a que l'or qui compte pour lui, il en cr�verait. 250 00:22:16,511 --> 00:22:18,887 Il faut que je retourne le calmer avant que ca lui fasse perdre la raison. 251 00:22:22,083 --> 00:22:25,578 - Padre, sauvez-nous s'il vous plait. - S'il vous plait padre, faites quelque chose. 252 00:22:25,578 --> 00:22:28,017 - Parlez � ces sauvages - Aidez-nous padre. Piti�. 253 00:22:28,303 --> 00:22:29,889 C'est Dieu qui d�cidera. 254 00:22:36,737 --> 00:22:38,153 Je vous en supplie. 255 00:22:40,734 --> 00:22:42,763 Vous le paierez cher, nous nous vengerons. 256 00:22:47,226 --> 00:22:49,248 - Capitaine, aidez-moi. - Ne lui faites pas de mal. 257 00:22:49,670 --> 00:22:52,941 Si vous r�pandez la moindre goutte de sang espagnol, mon roi vous d�clarera la guerre. 258 00:22:59,433 --> 00:23:01,429 Esp�ce de lache. Laissez-le. 259 00:23:04,673 --> 00:23:06,995 P�re! 260 00:23:06,995 --> 00:23:08,570 Chef Matlal, �coutez-moi! 261 00:23:11,939 --> 00:23:13,367 Ne faites pas �a. 262 00:23:49,171 --> 00:23:52,237 Grand chef vous avez la preuve que nos intentions sont amicales 263 00:23:52,601 --> 00:23:55,930 Mon lieutenent aurait pu garder votre fille en otage et l'echanger contre ma vie. 264 00:23:55,930 --> 00:23:59,093 J'ai fais ce qu'il me semblait juste. Mes compatriotes en aurait fait autant. 265 00:23:59,262 --> 00:24:00,807 N'ecoute pas ses mensonges. 266 00:24:01,113 --> 00:24:04,202 Il te ram�ne ici Ayacoatl seulement pour gagner ta confiance. 267 00:24:04,302 --> 00:24:06,624 Lui il a sauver ma vie, toi tu t'es enfui. 268 00:24:06,624 --> 00:24:10,466 Non je ne me suis pas enfuis. J'ai voulu essayer d'attirer le l�zard sacr� loin de toi. 269 00:24:10,953 --> 00:24:16,073 Matlal, l'espagnol a enlev� ta fille Ayacoatl. Permet moi de l'emprisonner avec les autres. 270 00:24:16,073 --> 00:24:17,846 Non, maintenant tais-toi. 271 00:24:25,974 --> 00:24:27,981 Barbare, nous leur ferons payer. 272 00:24:28,483 --> 00:24:30,592 Tu devrais avoir honte, tu a g�mis comme une fillette. 273 00:24:30,592 --> 00:24:33,111 Un v�ritable espagnol ne supplie jamais pour sa vie. 274 00:24:33,111 --> 00:24:34,955 Tu pleurais comme une fillette. 275 00:24:35,991 --> 00:24:37,703 Non arr�te, fais pas l'idiot. 276 00:24:37,703 --> 00:24:41,856 Vous voulez vous faire massacrer. Comportez-vous en vrai soldat. 277 00:24:41,856 --> 00:24:44,195 Tu veux me donner des ordres? Sergent. 278 00:24:44,195 --> 00:24:47,922 Ce n'est qu'un conseil lieutenant. Tachons de ne pas perdre la t�te et nous resterons en vie. 279 00:24:52,351 --> 00:24:55,382 Et voila grand chef, j'ai pr�par� le breuvage c�r�monial. 280 00:24:57,040 --> 00:25:01,382 Mon enfant...Lieutenant, capitaine. 281 00:25:07,807 --> 00:25:09,313 A notre amiti�. 282 00:25:14,630 --> 00:25:15,462 Qu'est-ce que c'est? 283 00:25:15,462 --> 00:25:18,623 Une fermentation de cactus, le fruit adouci l'amertume. 284 00:25:18,623 --> 00:25:19,280 Vous trouvez? 285 00:25:20,147 --> 00:25:21,834 Au retour de votre fille. 286 00:25:27,061 --> 00:25:29,828 Et aussi � son mariage demain matin. 287 00:25:29,828 --> 00:25:32,450 Le mariage doit attendre. Non c'est une promesse. 288 00:25:32,450 --> 00:25:36,380 - La c�r�monie du mariage doit avoir lieu. - Attendons que le l�zard sacr� soit apais�. 289 00:25:36,380 --> 00:25:38,268 Laissez-moi faire je sais comment l'apaiser. 290 00:25:38,268 --> 00:25:41,331 En lui offrant le coeur des hommes qui ont provoqu� sa col�re. 291 00:25:42,038 --> 00:25:45,369 - P�re, non. - Me soldats n'ont fait que se d�fendre rien d'autre. 292 00:25:45,369 --> 00:25:47,301 Personnes ne doit toucher les l�zards sacr�s. 293 00:25:47,301 --> 00:25:49,802 Vous payerez votre offense avec votre sang. 294 00:25:50,120 --> 00:25:54,145 - Silence. - Matlal, tu n'as aucune raison de sacrifier ces hommes. 295 00:25:54,495 --> 00:25:58,236 Ce serait inutile, puisque le courou du l�zard sacr� est d�j� apais�. 296 00:25:58,236 --> 00:26:01,279 Non p�re, ne le laisse pa les sacrifier. Epargne ces hommes. 297 00:26:06,543 --> 00:26:09,605 Regarde-les. Elles me donnent la naus�e. 298 00:26:10,883 --> 00:26:14,330 Des sauvages primitifs. Ils sont surement cannibales. 299 00:26:14,776 --> 00:26:16,609 Des pa�ens, crasseux et r�pugnants. 300 00:26:16,609 --> 00:26:19,257 C'est �vident il faudra les obliger � abandonner leur h�r�sie. 301 00:26:19,257 --> 00:26:21,848 Avec l'aide de nos p�res inquisiteurs, et d'un fouet. 302 00:27:28,121 --> 00:27:31,039 - Que s'est-il pass�? - Le l�zard sacr� a encore vol� une vie. 303 00:27:31,519 --> 00:27:32,614 La servante Netel. 304 00:27:32,614 --> 00:27:36,348 Chef Matlal, je suis navr�. Je me joins � lui. 305 00:27:36,728 --> 00:27:40,015 - Je vous pr�sente mes condol�ances. - tout �a est enti�rement de votre faute... 306 00:27:40,015 --> 00:27:40,766 je vous avais pr�venu. 307 00:27:41,073 --> 00:27:43,891 - Nous allons �vacuer le village. - Non, es moisssons n'ont pas encore commenc�. 308 00:27:43,891 --> 00:27:44,979 Je n'ai plus le choix. 309 00:27:44,979 --> 00:27:46,625 - Et les espagnols? - Sacrifiez-les tous! 310 00:27:46,780 --> 00:27:48,268 - P�re! - Tous! 311 00:27:49,386 --> 00:27:50,652 Eparnez Rios. 312 00:27:51,284 --> 00:27:53,893 Je ne t'accorde pas la libert� mais je t'offre la vie sauve. 313 00:27:54,370 --> 00:27:56,511 - Non je n'accepterai pas. - Acceptez. 314 00:27:56,679 --> 00:27:59,835 - Vous seriez fous de refuser. - Je veux partager le sort de mes compagnons. 315 00:27:59,835 --> 00:28:02,984 - Nous survivrons ou nous mourons tous ensemble. - Alors tu mourras avec tes amis. 316 00:28:02,984 --> 00:28:04,629 - Non. - Laissez-moi parler. 317 00:28:04,629 --> 00:28:06,504 Encore un mot et coupe lui la langue. 318 00:28:06,504 --> 00:28:07,972 Non arr�te, laisse-les partir. 319 00:28:07,972 --> 00:28:10,803 S'il te plait Rios, accepte la gr�ce qu'il te fait. 320 00:28:10,803 --> 00:28:13,098 J'en ai assez, c'est trop tard. Ils mourront tous. 321 00:28:13,098 --> 00:28:15,591 - Je t'en prie Matlal... - Chef Matlal ecoutez... 322 00:28:15,974 --> 00:28:18,984 Nous vous seront plus utile vivant que mort. Le pr�tre a raison. 323 00:28:19,466 --> 00:28:20,847 C'est notre faute, oui. 324 00:28:21,594 --> 00:28:23,986 En voulant prot�ger nos vie, nous avons bless� le lezard sacr�... 325 00:28:23,986 --> 00:28:25,191 et provoqu� tous ces morts. 326 00:28:25,665 --> 00:28:27,009 Nous sommes impardonnables. 327 00:28:27,247 --> 00:28:31,168 Mais nous pouvons l'emp�cher de d�truire d'autre vie rendez-nous notre libert�, nous le chasserons et le tuerons. 328 00:28:31,575 --> 00:28:34,414 Ce serait un sacril�ge. Faire du mal au l�zard sacr�... 329 00:28:34,414 --> 00:28:37,506 perturbe l'�quilibre de notre monde et offense nos divinit�s. 330 00:28:37,506 --> 00:28:38,398 Alors vos Dieux nous puniront 331 00:28:38,847 --> 00:28:40,693 Cette b�te veut d�vorer nos coeur... 332 00:28:40,693 --> 00:28:43,013 Qu'elle vienne les chercher sur le champ de bataille en nous affrontant. 333 00:28:43,013 --> 00:28:46,180 - Comment ferez-vous pour la vaincre? - C'est impossible ils seront tous d�vor�. 334 00:28:46,854 --> 00:28:50,074 Et bien si cela ce produirait l'app�tit du monstre serait pleinement rasasi�. 335 00:28:50,566 --> 00:28:53,318 Et vous, vous aurez la satisfaction de nous avoir sacrifi�. 336 00:28:54,106 --> 00:28:57,330 Quelle importance, vous ne risquez rien � nous laisser tenter notre chance. 337 00:28:58,043 --> 00:29:00,593 D�sob�ir � nos traditions, mertrait toutes nos vie en danger. 338 00:29:00,757 --> 00:29:03,419 Depuis des milliers de g�n�rations nous avons r�ussi a vivre en paix... 339 00:29:03,419 --> 00:29:04,750 avec les grans l�zard sacr�. 340 00:29:04,750 --> 00:29:07,936 En paix? Quant � chaque nouvel lune tu leur sacrifiais une de nos vies. 341 00:29:07,936 --> 00:29:09,974 Cette tradition a toujours maintenu l'�quilibre. 342 00:29:09,974 --> 00:29:13,429 En sacrifiant une seule vie, nous en avons prot�g� des centaines d'autres. 343 00:29:13,938 --> 00:29:17,294 Il faut d�truire le l�zard sacr� nous devons mettre un terme a tous ce carnage. 344 00:29:17,294 --> 00:29:20,451 Votre fille parle sagement grand chef. Donnez-nous une chance de tuer cet animal. 345 00:29:20,451 --> 00:29:22,433 Nous vous prouverons notre layaut�. 346 00:29:22,433 --> 00:29:25,186 Tout ca c'est un stratag�ne pour s'�chapper. Ils n'iront as chasser... 347 00:29:25,186 --> 00:29:26,240 non, ils vont s'enfuir. 348 00:29:26,240 --> 00:29:28,543 Non il ne le feront pas si nous gardons leur chef prisonnier. 349 00:29:28,543 --> 00:29:30,017 Matlal, ils vont l'abandonn�, crois-moi. 350 00:29:30,017 --> 00:29:32,290 C'est faux, Rios ne trahira jamais son capitaine. 351 00:29:32,290 --> 00:29:35,548 Rios est un homme de parole, de toute fa�on tu ne perds rien � essayer. 352 00:29:35,548 --> 00:29:38,038 Ca suffit! Et si vous r�ussissez? 353 00:29:38,189 --> 00:29:40,427 Vous nous lib�rerez et nous reviendrons plus sur vos terres. 354 00:29:41,280 --> 00:29:45,044 Non, ils reviendront avec une immense arm�e, et ils nous livreront une guerre sans merci. 355 00:29:45,044 --> 00:29:49,196 - Sur mon honneur, nous ne reviendront jamais. - Moi je vous en fait le serment. 356 00:29:49,797 --> 00:29:51,876 Nous ne d�voilerons jamais votre existence. 357 00:29:51,876 --> 00:29:57,687 Aucune carte, ou journal de bord ne trahira notre serment. 358 00:29:58,554 --> 00:30:00,139 Aucun espagnol ne suivra nos traces. 359 00:30:02,368 --> 00:30:04,224 Je ne veux plus sacrifier la vie de nos enfants. 360 00:30:04,224 --> 00:30:06,434 Oui, j'accepte votre offre. 361 00:30:06,434 --> 00:30:10,561 Allez chasser et tuer le l�zard sacr�. Ou p�risser dans l'afforntement. 362 00:30:23,980 --> 00:30:26,416 Notre capitaine nous a fait prendre et tu nous a lib�r�. 363 00:30:26,714 --> 00:30:28,297 Bien jou� Ernesto. 364 00:30:28,901 --> 00:30:30,854 Nous ne seront pas libre avant de rentrer au pays. 365 00:30:31,461 --> 00:30:33,081 Nous verrons � la crois�e des chemins. 366 00:30:35,750 --> 00:30:38,240 La providence divine vous a sourit, depuis des ann�es j'essaye... 367 00:30:38,240 --> 00:30:42,599 de faire comprendre � ces gens que ces mosntres sont des animaux pas des repr�sentants de leurs Dieux. 368 00:30:42,599 --> 00:30:43,984 Et avec �a ils vous ont laissez en vie? 369 00:30:43,984 --> 00:30:46,629 J'ai fais attention, je me suis rendu indispensable... 370 00:30:46,629 --> 00:30:49,963 J'ai enseign� l'espagnol � Matlal, � Ayacoatl et Xocozin, 371 00:30:49,963 --> 00:30:52,255 je les ai convaincu qu'ils pourraient en avoir besoin et j'avais raison. 372 00:30:52,893 --> 00:30:55,261 Ils sont plus pertub� par notre pr�sence que par les monstres. 373 00:30:55,261 --> 00:30:57,134 Oui, les epagnols sont une grande menace pour eux. 374 00:30:57,134 --> 00:30:59,353 Et ils ont appri � vivre avec les l�zards sacr�s. 375 00:30:59,353 --> 00:31:01,383 En leur offrant la vie de leur enfant en sacrifice. 376 00:31:01,383 --> 00:31:05,165 Ca a fonctionn�. C'est seulement la deuxi�me attaque des l�zards depuis que je suis ici. 377 00:31:05,165 --> 00:31:06,915 - Et comment ont-ils par� l'attaque? - Tout comme aujourd'hui... 378 00:31:06,915 --> 00:31:09,735 Matlal a envoy� tout le monde dans le d�sert a l'int�rieur des terres... 379 00:31:09,735 --> 00:31:13,043 il savait que la b�te ne les suivrait pas. Xocozin est rest� au village,... 380 00:31:13,043 --> 00:31:16,984 il a tripl� le nombre des sacrifices. Des dizaine d'enfants sont mort par sa main. 381 00:31:17,492 --> 00:31:20,848 La chaleur et la famine ont tu� beaucoup de monde y compris la femme de Matlal. 382 00:31:20,848 --> 00:31:24,689 Et � leurs yeux ces monstres sont sacr�. Parce qu'ils ont peur de les affronter. 383 00:31:25,366 --> 00:31:27,213 Comment faire, sans �p�e ni canon. 384 00:31:27,573 --> 00:31:30,598 Leur malheureuse fl�che empoisonn�e ne peuvent rien contre ces monstres. 385 00:31:30,598 --> 00:31:32,509 Une attaque coordonn�e pourrait en venir � bout. 386 00:31:32,509 --> 00:31:34,015 Combien de monstre y a-t-il sur l'�le? 387 00:31:34,015 --> 00:31:37,156 La l�gende dit qu'il y en avait plusieurs. Aujourd'ui il n'en reste que deux. 388 00:31:37,156 --> 00:31:39,097 On ne voit pas la femelle tr�s souvent. 389 00:31:39,097 --> 00:31:41,467 Et gr�ce � Dieu il n'y pas de prog�niture. 390 00:31:41,467 --> 00:31:44,209 Donc si on en tue un, nous pourrions �teindre la race pour toujours. 391 00:31:44,830 --> 00:31:45,926 Esp�rons-le. 392 00:31:52,513 --> 00:31:54,979 Boulet de canon et la poudre, apportez tout. 393 00:31:55,296 --> 00:31:56,011 Pourquoi? 394 00:31:56,570 --> 00:31:59,081 Pourquoi? Tu veux peut �tre attaquer � main nues? 395 00:31:59,081 --> 00:32:02,595 Je n'ai pas l'intention d'attaquer, je veux retourner sur la plage � attendre notre navire. 396 00:32:02,595 --> 00:32:04,092 Tu abandonnerais le capitaine? 397 00:32:04,092 --> 00:32:06,466 On ne peut plus rien pour lui. Maintenant il faut sauver nos vies. 398 00:32:06,466 --> 00:32:07,867 Qui est avec moi? 399 00:32:21,863 --> 00:32:23,478 Vous aussi padre? 400 00:32:23,478 --> 00:32:27,418 Pourquoi croyez-vous que je vous ai suivi. Je n'ai jamais cru que vous pourriez tenir votre promesse... 401 00:32:27,418 --> 00:32:29,915 Tout ce que je veux c'est rentrer en Espagne, que le diable emporte votre capitaine. 402 00:32:29,915 --> 00:32:31,362 Quelle charit� chr�tienne. 403 00:32:31,529 --> 00:32:33,030 Dieu voudra bien nous pardonner. 404 00:32:33,723 --> 00:32:35,252 Mais pas moi. 405 00:32:35,252 --> 00:32:38,180 Vous avez perdu la raison? Maintenant �cartez-vous. 406 00:32:40,826 --> 00:32:42,336 Te m�le pas de �a. 407 00:32:42,907 --> 00:32:44,884 Nous allons r�gler cette afffaire en gentilhomme. 408 00:32:45,035 --> 00:32:46,264 Comme vous voudrez. 409 00:32:46,885 --> 00:32:49,034 - Jusqu'au sang. - Si vous le souhaitez. 410 00:32:50,692 --> 00:32:53,061 Mon Dieu, j'ai �t� patient pendant totues ces ann�es, 411 00:32:53,061 --> 00:32:55,634 aujourd'hui j'ai l'opportunit� de retourner en Espagne... 412 00:32:55,634 --> 00:33:00,062 - ne laisse pas cet illumin� ruiner mon espoir. - Amen. 413 00:33:00,349 --> 00:33:02,659 - Vous �tes pr�t? - Je vous attends. 414 00:33:02,659 --> 00:33:04,005 En garde. 415 00:33:06,696 --> 00:33:07,870 Croisez le fer. 416 00:33:14,649 --> 00:33:16,989 Rios, vous �tes compl�tment fou. 417 00:33:16,989 --> 00:33:18,643 Je pr�f�re �tre fou plut�t que l�che. 418 00:34:06,642 --> 00:34:09,092 - Jusqu'au sang? - Je me rend. 419 00:34:10,399 --> 00:34:13,352 - Je me rend. - Jurez d'ob�ir � mes ordres. 420 00:34:14,893 --> 00:34:15,807 Je vous le jure. 421 00:34:15,807 --> 00:34:17,685 Sur mon honneur. 422 00:34:19,473 --> 00:34:21,037 Si tu en as. 423 00:34:22,398 --> 00:34:25,771 Seigneur, que ta volont� est dur. Ai piti� de nos pauvres �mes. 424 00:34:25,771 --> 00:34:27,212 Quelqu'un d'autre veut me d�fier? 425 00:34:29,223 --> 00:34:31,987 Bien nous sommes li� les uns aux autres. 426 00:34:32,611 --> 00:34:34,812 Nous ne laisserons pas notre capitaine se faire tuer. 427 00:34:37,085 --> 00:34:41,469 Oublions cet incident. Entendu? 428 00:34:41,469 --> 00:34:42,728 Entendu. 429 00:34:53,475 --> 00:34:57,697 Que Dieu soit avec vous. Moi je ne le serez pas. 430 00:35:04,082 --> 00:35:08,126 Malgr� sa masse il se d�place rapidement. Vous n'aurez pas l'occasion derechercher. 431 00:35:09,394 --> 00:35:11,728 Ne tirez pas avant que la b�te ne soit juste devant vous. 432 00:35:12,267 --> 00:35:14,819 Si le canon le l'ach�ve pas, faudra le pousser dans le pr�cipice. 433 00:35:14,819 --> 00:35:17,216 Qu'est-ce qui vous fait penser qu'il chargera dans cette direction? 434 00:35:18,313 --> 00:35:20,076 Parce que c'est la que je le m�nerai. 435 00:35:33,363 --> 00:35:34,493 Mettez-vous en position. 436 00:35:44,785 --> 00:35:47,987 Rios! Rios! 437 00:35:50,491 --> 00:35:53,204 - Qu'est-ce que tu fais la? -Je suis venue t'aid�e � attirer le l�zard sacr�. 438 00:35:53,725 --> 00:35:55,433 C'est une corne fabriqu�e avec une de ses dents. 439 00:35:55,433 --> 00:35:58,100 Xocozin l'utilise pour appeler la b�te pendant ses sacrifices. 440 00:35:58,611 --> 00:36:00,700 - Donne la moi et va-t-en. - Je reste avec toi. 441 00:36:08,751 --> 00:36:10,334 Bon �a suffit maintenant, ce n'est pas le moment. 442 00:36:10,334 --> 00:36:12,340 Non, ce n'est pas le moment, alors arr�te de discuter avec moi. 443 00:36:12,490 --> 00:36:16,212 S'il te pla�t, tu m'as assez aid�, donne-moi cette corne et retourne au village. 444 00:36:16,212 --> 00:36:18,863 Non, je veux assister � la mort du l�zard sacr�. 445 00:36:23,506 --> 00:36:24,381 Cours! 446 00:36:34,335 --> 00:36:35,278 Plus vite. 447 00:36:38,952 --> 00:36:40,447 Tenez-vous pr�t. 448 00:37:00,366 --> 00:37:02,118 Sainte m�re de Dieu! 449 00:37:02,604 --> 00:37:04,548 C'est impossible. 450 00:37:05,032 --> 00:37:07,219 - Je vous l'avais bien dis. - Monstre de l'enfer. 451 00:37:07,219 --> 00:37:08,395 Quelle abomination. 452 00:37:08,609 --> 00:37:11,881 Evado, non attends, attends qu'il s'approche de nous. 453 00:37:18,715 --> 00:37:20,805 - Il va nous tomber dessus. - Que Dieu me prot�ge. 454 00:37:20,805 --> 00:37:23,275 - Repliez-vous - Non, n'arr�tez pas de tirer. 455 00:37:23,275 --> 00:37:25,990 - Faites feu � volont�. - N'arr�tez-pas de tirer! 456 00:37:25,990 --> 00:37:27,802 Repliez-vous! Repliez-vous! 457 00:37:29,308 --> 00:37:30,539 On ne peut rien contre lui. 458 00:37:41,077 --> 00:37:42,249 Ayacoatl non! 459 00:37:42,725 --> 00:37:45,757 Je ne veux pas que tu bouges. Reste cach�e. 460 00:37:59,721 --> 00:38:01,105 H� le monstre. 461 00:38:01,105 --> 00:38:02,720 Allez, viens ,viens. 462 00:38:08,972 --> 00:38:11,220 Allez viens je suis la, tu ne me fais pas peur. 463 00:38:11,527 --> 00:38:12,957 Viens par l�. 464 00:38:15,161 --> 00:38:16,761 Allez, viens par la. 465 00:38:18,754 --> 00:38:19,722 Avance. 466 00:38:20,946 --> 00:38:22,042 Avance! 467 00:38:34,247 --> 00:38:35,090 Rios! 468 00:38:35,861 --> 00:38:36,642 Rios! 469 00:39:06,720 --> 00:39:08,292 Tu as �t� courageux. 470 00:39:26,840 --> 00:39:28,961 - C'est la femelle. - Dieu ai piti� de nous. 471 00:39:29,600 --> 00:39:30,740 Y'en a un autre. 472 00:39:37,804 --> 00:39:41,505 Grand Chef! Je vous avait jur� de vous d�barasser de la b�te et je l'ai fait. 473 00:39:41,540 --> 00:39:43,840 Nous avons un accord, maintenant vous devez nous lib�rer. 474 00:39:43,990 --> 00:39:47,078 Matlal tu dois les relarcher. Tu vois ils ont tenu leur promesse. 475 00:39:47,163 --> 00:39:49,608 Oui, mais maintenant la col�re des Dieux va s'abattre sur nous. 476 00:39:49,608 --> 00:39:52,247 La femelle du l�zard sacr� viendra pour venger son compagnon. 477 00:39:52,247 --> 00:39:54,309 Comment peux-tu encore craindre ses animaux? 478 00:39:54,309 --> 00:39:57,213 Rios a tu� le m�le, il tuera la femmelle aussi facilement. 479 00:39:57,517 --> 00:39:59,464 - Facilement? - Les femmes. 480 00:39:59,598 --> 00:40:00,960 Tu crois qu'elle va nous attaquer. 481 00:40:00,960 --> 00:40:03,480 Puisqu'il a provoqu� sa fureur, nous devons la calmer avec... 482 00:40:03,480 --> 00:40:05,089 sacrifices comme nous l'avons toujours fais. 483 00:40:05,089 --> 00:40:07,939 Je refuse, on ne doit pas sacrifier une vie de plus � cette chose monstrueuse. 484 00:40:07,939 --> 00:40:09,280 Tais-toi, il n'y a rien d'autre � faire. 485 00:40:09,280 --> 00:40:12,401 Non, avec l'appui des espagnols nous pourront la vaincre. 486 00:40:12,401 --> 00:40:14,256 Nous ne pourront pas, je suis d�sol�. 487 00:40:14,798 --> 00:40:17,327 Nous avons besoin d'hommes et d'armes, nous avons un mort et... 488 00:40:17,327 --> 00:40:19,101 notre canon est endommag�. 489 00:40:19,569 --> 00:40:21,514 Toutefois nous vous aideront avec ce qui nous reste. 490 00:40:21,514 --> 00:40:24,481 Mais si nous voulons vous aider � l'avenir, il nous faudra beaucoup plus d'homme... 491 00:40:24,481 --> 00:40:26,456 et de munition venant d'Espagne. 492 00:40:27,085 --> 00:40:29,368 Malheureusement nous avons jur� de ne plus jamais revenir ici. 493 00:40:29,368 --> 00:40:31,872 Je maintiens l'interdiction de r�v�ler notre existence. 494 00:40:32,332 --> 00:40:34,150 Mais je vous autoriserai � partir. 495 00:40:34,150 --> 00:40:35,577 C'est parfait. 496 00:40:36,155 --> 00:40:37,630 Nous partirons au lev� du jour. 497 00:40:39,793 --> 00:40:42,028 J'esp�re que personne ne nous barrera le chemin. 498 00:40:42,627 --> 00:40:45,249 Nous vous laisserons embarquer en toute tranquilit�. 499 00:41:12,771 --> 00:41:14,105 Lieutenant. 500 00:41:18,305 --> 00:41:20,844 Votre victoire sur le monstre vous a rendu t�m�raire. 501 00:41:21,196 --> 00:41:23,881 Ce n'�tait pas � vous de proposer une aide suppl�mentaire. 502 00:41:23,881 --> 00:41:28,503 Capitaine, nous avons perturb� leur �quilibre, et nous avons mis tous ces gens en danger. 503 00:41:28,503 --> 00:41:30,799 Peut importe si ces indig�nes sont encore en danger. 504 00:41:31,125 --> 00:41:33,089 Que ces sauvages se d�fendent et se battent sans nous. 505 00:41:33,089 --> 00:41:34,043 Ce ne sont pas des sauvages. 506 00:41:34,043 --> 00:41:37,469 Ils �taient sur le point de nous massacrer. Sauf votre respect, nous les avons attaqu� en premier. 507 00:41:37,469 --> 00:41:40,021 C'est �trange, dans quel camp �tes vous lieutenant? 508 00:41:41,083 --> 00:41:44,785 Vous sembler avoir oubli�, � qui vous devez all�gence. 509 00:41:45,218 --> 00:41:46,343 Et c'est � moi. 510 00:41:46,343 --> 00:41:47,772 Je croyais �tre au service de l'Espagne? 511 00:41:47,772 --> 00:41:49,135 Et vous devez m'ob�ir. 512 00:41:49,135 --> 00:41:52,666 En tant que commandant de cette exp�dition, je represente l'Espagne tout enti�re... 513 00:41:52,666 --> 00:41:55,075 au service de notre roi Charles. Et en cela... 514 00:41:55,343 --> 00:41:57,951 vous devez m'ob�ir, sans poser de questions. 515 00:41:57,951 --> 00:42:00,155 Ce n'est pas mon ob�issance qui est en cause capitaine. 516 00:42:00,651 --> 00:42:03,657 Je peut �tre en d�saccord avec vous mais jamais je n'usurperai votre autorit�. 517 00:42:05,062 --> 00:42:06,491 J'ai confiance en vous. 518 00:42:07,310 --> 00:42:09,824 Et qui plus est, vous �tes un homme qui tient parole. 519 00:42:17,878 --> 00:42:19,928 Vous voulez repartir les mains vides? 520 00:42:21,034 --> 00:42:23,792 Et ne plus revenir. Nous avons conclu un pacte. 521 00:42:24,114 --> 00:42:26,560 Rassurez-moi, vous n'avez pas l'intention de l'honorer? 522 00:42:27,771 --> 00:42:30,316 Capitaine, cette terre sera bient�t conquise. 523 00:42:30,316 --> 00:42:32,048 Quel drapeau flottera sur ce pays? 524 00:42:32,217 --> 00:42:34,453 Italien? Fran�ais? Portugais? 525 00:42:34,453 --> 00:42:36,273 Nous devons y planter le drapeau espagnole. 526 00:42:36,417 --> 00:42:39,839 Voila qui est dit. Et quel chef espagnol m�nera cette conqu�te? 527 00:42:40,245 --> 00:42:44,069 Ponce de Leon? Lavar�s? Desotos? 528 00:42:44,560 --> 00:42:46,189 Ou Herman Cortes? 529 00:42:48,817 --> 00:42:51,488 Notre cause est entendue, quand tout le monde dormira... 530 00:42:51,488 --> 00:42:54,469 nous partirons dans la nuit, avec toutes les richesses que nous rafflerons. 531 00:42:55,393 --> 00:42:57,464 Le lieutenant Rios ne permettra jamais un tel acte. 532 00:42:57,863 --> 00:42:59,874 Dans ce cas nous le tuerons dans son sommeil. 533 00:43:02,719 --> 00:43:03,830 Non. 534 00:43:04,808 --> 00:43:07,688 Non, nous pourriont �tre d�couvert. 535 00:43:07,688 --> 00:43:12,411 - Il vaut mieux l'abandonner ici. - en compagnie de son ami le sergent Mendosa. 536 00:43:14,955 --> 00:43:16,202 Nous pouvons faire confiance aux autres? 537 00:43:16,202 --> 00:43:18,355 Vous pouvez compter sur leur loyaut� autant que sur la mienne. 538 00:43:44,983 --> 00:43:45,953 Rios. 539 00:43:49,927 --> 00:43:51,202 Que se passe-t-il? 540 00:43:51,939 --> 00:43:52,862 Rien. 541 00:43:56,230 --> 00:43:57,858 Mais qu'est-ce que tu fais? 542 00:43:58,039 --> 00:44:00,106 Je r�compense mon brave guerrier. 543 00:44:00,687 --> 00:44:03,504 Un simple merci aurait �t� suffisant. 544 00:44:03,504 --> 00:44:05,088 Par pour moi. 545 00:44:10,295 --> 00:44:11,403 Tu ne veux pas de moi? 546 00:44:11,910 --> 00:44:14,993 Oh si... J'ai tr�s envie de toi. 547 00:44:15,286 --> 00:44:16,518 Mais je ne peux pas. 548 00:44:17,272 --> 00:44:20,181 Tu sais Rios, je ne suis pas oblig�e de faire �a mais j'en ai envie. 549 00:44:21,668 --> 00:44:24,667 Je...je ne peux accepter. 550 00:44:26,539 --> 00:44:29,490 Comprends-moi, ma foi ne me le permet pas. 551 00:44:30,275 --> 00:44:32,545 Tu as toujours ob�i aveugl�ment � la foi. 552 00:44:34,980 --> 00:44:36,658 Non, pas toujours. 553 00:44:37,117 --> 00:44:40,495 Padre Gria m'a dit que votre Dieu pardonnait les trangressions. 554 00:44:41,241 --> 00:44:43,271 Oui c'est exacte. 555 00:44:43,886 --> 00:44:46,185 Mais je ne sais pas si je te reverrai un jour 556 00:44:46,185 --> 00:44:49,115 Je voudrais te laisser le souvenir de quelqu'un... 557 00:44:49,578 --> 00:44:51,068 qui t'a respect�. 558 00:44:51,686 --> 00:44:54,634 Je suis un homme d'honneur, tu me comprends? 559 00:44:56,718 --> 00:44:58,250 Non. 560 00:45:00,370 --> 00:45:02,312 Tu es d�j� mari�e � une autre? 561 00:45:04,443 --> 00:45:06,185 Non, mais toi tu vas l'�tre. 562 00:45:09,064 --> 00:45:12,186 Si on m'y oblige, je me marierai � Xocozin. 563 00:45:12,186 --> 00:45:16,549 Mais je ne me donnerai jamais � cet homme, comme j'ai envie de me donner � toi, Rios. 564 00:45:18,326 --> 00:45:22,008 Demain, d�s l'aube, je rejoindrai l'Espagne et je ne reviendrai pas. 565 00:45:23,542 --> 00:45:25,476 j'aurai voulu qu'il en soit autrement. 566 00:45:30,058 --> 00:45:32,267 Je n'ai pas envie de te dire adieu. 567 00:45:32,267 --> 00:45:34,837 - Ayacoatl je t'en prie.. - Puisse ton sommeil t'apporter le repos. 568 00:45:40,085 --> 00:45:41,580 Ca va �tre diffcile. 569 00:45:45,347 --> 00:45:46,699 Xocozin! 570 00:45:47,780 --> 00:45:49,092 Laisse ce couteau, s'il te plait. 571 00:45:49,092 --> 00:45:50,644 Tu ne peux pas faire �a. 572 00:45:51,255 --> 00:45:54,026 Tu pourrais, mais... A quoi �a servirait. 573 00:45:54,026 --> 00:45:55,768 Elle te ha�rait encore plus. 574 00:45:55,768 --> 00:45:57,487 Ca ne change rien, je veux la voir souffrir. 575 00:45:57,487 --> 00:46:00,249 Je comprend ta jalousie, mais tu as pens� � ce que Matlal dira? 576 00:46:00,852 --> 00:46:05,027 Tu crois vraiment qu'il te laissera �pouser sa fille si tu tranche la gorge de Rios? 577 00:46:05,027 --> 00:46:10,883 Et puis...Ayacoatl est � toi. Demain matin Rios et les espagnols seront parti. 578 00:46:10,883 --> 00:46:12,431 Et ils m'emm�ne avec eux. 579 00:46:16,408 --> 00:46:19,938 Tout va redevenir normal. Enfin presque... 580 00:46:19,938 --> 00:46:24,289 Tu prends Matlal pour un imb�cile? Le l�zard sacr� est mort aujourd'hui. 581 00:46:24,757 --> 00:46:27,478 Et personne n'a �t� foudroy� par les Dieux. 582 00:46:27,478 --> 00:46:30,340 Il doit se demander si il n'est pas mieux de combatre le monstre.. 583 00:46:30,340 --> 00:46:32,402 plutot que de lui offrir des coeurs humains. 584 00:46:32,557 --> 00:46:35,480 Et m�me si Matlal d�cide de mettre fin aux sacrifices... 585 00:46:35,480 --> 00:46:37,484 tu es toujours le shaman. 586 00:46:37,484 --> 00:46:40,219 Et c'est toi qui aura Ayacoatl. 587 00:46:41,933 --> 00:46:46,076 Je crois que tout ca suffira � apaiser ta col�re, tu ne crois pas? 588 00:46:56,823 --> 00:46:58,404 Non. 589 00:47:11,847 --> 00:47:13,185 Allons-y. 590 00:47:44,356 --> 00:47:46,539 Rios...Rios, r�veille-toi. 591 00:47:47,862 --> 00:47:49,880 - Qu'est-ce qu'il y a? - Ton capitaine et ses hommes sont parti. 592 00:47:49,880 --> 00:47:50,943 - Quoi? 593 00:47:50,943 --> 00:47:53,353 Ils ont tu� un garde et vol� les statues d'or de notre temple. 594 00:47:53,734 --> 00:47:55,993 Sainte m�re de Dieu, c'est fini, nous sommes morts. 595 00:47:55,993 --> 00:47:58,226 Non, c'est moi qui l'ai d�couvert et je n'ai rien dit � personne... 596 00:47:58,226 --> 00:48:00,348 Si vous vous d�p�chez, vous pouvez encore fuir. 597 00:48:02,958 --> 00:48:04,290 Non, je ne m'enfuirai pas. 598 00:48:05,270 --> 00:48:08,791 Je pr�f�re retrouver Cortez et sa bande de voleur... 599 00:48:09,214 --> 00:48:11,414 Je les ram�nerrai avec leur butin. Tu viens avec moi? 600 00:48:11,414 --> 00:48:13,610 Ces quatres tra�tres minables contre nous deux? 601 00:48:14,700 --> 00:48:16,999 L'enjeu est int�ressant. Oui je te suis. 602 00:48:23,623 --> 00:48:24,749 D�p�chez-vous. 603 00:48:39,044 --> 00:48:40,575 Ce n'est pas la route par laquelle ont est arriv�? 604 00:48:40,753 --> 00:48:43,635 C'est un racourci, nous pourrons les ratrapper pour leur tendre une embuscade. 605 00:48:44,275 --> 00:48:46,007 Elle a de la suite dans les id�es. 606 00:49:30,799 --> 00:49:32,207 Qu'est-ce que c'�tait? 607 00:49:33,921 --> 00:49:37,030 Le vent peut �tre. Allez, en route. 608 00:49:37,799 --> 00:49:40,689 Courage, on y est presque. Nous seront bient�t riche. 609 00:49:41,147 --> 00:49:44,771 Si ce monstre nous tombe dessus, nous seront bient�t mort. 610 00:49:45,831 --> 00:49:48,826 Ne perdons pas la foi. Notre seigneur veille sur nous. 611 00:50:06,592 --> 00:50:12,645 Oeil de guerre, la peste, des sauvages, des temp�tes, des maris jaloux... 612 00:50:13,428 --> 00:50:17,591 j'ai surv�cu � toutes ces �preuves. Et aujourd'hui je tombe.. 613 00:50:18,269 --> 00:50:20,161 sous la morsure d'un l�zard. 614 00:50:21,772 --> 00:50:25,141 Tu ne dois pas tombe Mendosa, nous avons encore beaucoup de chemin � explorer. 615 00:50:25,910 --> 00:50:27,488 Tu devras continuer sans moi. 616 00:50:29,543 --> 00:50:31,793 Je veux que tu m'accorde une faveur. 617 00:50:31,793 --> 00:50:34,870 Que tu vas envoyer cette chose br�ler en enfer en souvenir de moi. 618 00:50:34,870 --> 00:50:37,518 - Oui, je te le jure. - Moi aussi je t'en fais l serment. 619 00:50:38,196 --> 00:50:41,429 Je ne t'oublierai jamais. Mes enfants, et les enfants de mes enfants... 620 00:50:41,429 --> 00:50:43,342 entendrons parler de la bravoure de Mendosa. 621 00:50:44,525 --> 00:50:47,795 Spirituel, �loquente... 622 00:50:49,606 --> 00:50:53,944 Ernesto, tu es un homme chanceux. 623 00:50:55,636 --> 00:50:57,372 J'ai l'intuition pour ces choses. 624 00:50:58,906 --> 00:51:02,423 Manuel, tu n'as pas... tu n'as pas la moindre intuition. 625 00:51:23,301 --> 00:51:25,192 Alvarado, allez d�p�che-toi. 626 00:51:25,192 --> 00:51:29,096 Pardonnez-moi, je suis �puis�. Bon sang, pourquoi l'or est-il si lourd. 627 00:51:29,417 --> 00:51:32,305 A ce rythme, si le monstre ne nous ratrappe pas... 628 00:51:32,305 --> 00:51:33,979 les sauvages y arriveront surement. 629 00:51:35,905 --> 00:51:37,744 Il faut fabriquer un brancard pour le transporter. 630 00:51:37,744 --> 00:51:38,971 Non �a nous ralentirait beaucoup trop. 631 00:51:39,750 --> 00:51:41,575 Capitaine, permettez-moi une suggestion. 632 00:51:41,934 --> 00:51:45,275 Gonzales, prends mon sac, je prendrai celui d'Alvarado. 633 00:51:45,443 --> 00:51:48,604 Je peux porter mon fardeaux - C'est inutile, il faut reposer ta jambe. 634 00:51:49,232 --> 00:51:50,420 Je vais rester avec toi. 635 00:51:51,471 --> 00:51:52,666 Merci lieutenant. 636 00:51:56,407 --> 00:51:59,201 Continuez capitaine, nous vous rejoindrons � la nuit tomb�e. 637 00:51:59,201 --> 00:52:00,840 Dieu te prot�ge Alvarado. 638 00:52:12,458 --> 00:52:14,017 Ah les inf�mes voleurs! 639 00:52:14,458 --> 00:52:16,350 Que leurs �mes rotissent en enfer. 640 00:52:17,549 --> 00:52:19,127 Vous n'avez pas le droit de m'abandonner ici. 641 00:52:19,127 --> 00:52:22,825 Matlal, le bateau ne sera pas la avant demain donnez-moi des guerrier, je vous rapporterai... 642 00:52:22,825 --> 00:52:26,033 - ce que Cortez vous a vol�. - Non, l'or n'a aucune importance. 643 00:52:26,194 --> 00:52:29,660 Et ta vengeance attendra. Mon peuple est en danger. 644 00:52:29,660 --> 00:52:32,480 Et j'ai envoy� mes derniers guerriers dans le d�sert avec les femmes et les enfants. 645 00:52:32,480 --> 00:52:34,496 Nous n'allons pas passer notre vie � fuir de notre village. 646 00:52:34,496 --> 00:52:36,937 Nous reviendrons quand le l�zard sacr� arr�tra de nous massacrer. 647 00:52:36,937 --> 00:52:40,718 Ces massacres prendrons fin quand nous offrirons au l�zard sacr� le coeur des espagnols. 648 00:52:40,718 --> 00:52:43,716 Si tu �choue que feras-tu? tu sacrifieras plus de nos enfants.. 649 00:52:43,716 --> 00:52:45,467 jusqu'� ce que le l�zard soit ivre de notre sang? 650 00:52:45,467 --> 00:52:48,841 - Je le ferai parce que je suis oblig�. - Non, tu n'y est pas oblig�. 651 00:52:49,128 --> 00:52:51,376 Tu dis que ce sont les Dieux qui l'exigent, mais c'est un mensonge... 652 00:52:51,376 --> 00:52:53,867 si tu assassine ces pauvres gens, c'est parce que tu aime �a. 653 00:52:53,867 --> 00:52:57,589 Je suis un shaman! j'aplique nos traditions et toi aussi tu les apliqueras. 654 00:52:57,589 --> 00:52:59,062 Xocozin! 655 00:52:59,062 --> 00:53:05,751 Le l�zard sacr� doit �tre apais�, Matlal. Nous devons suivre ce que nous enseigne nos traditions. 656 00:53:05,751 --> 00:53:07,226 Rios, nous a montr� un autre chemin. 657 00:53:07,226 --> 00:53:08,961 Nous pouvons tuer le monstre. 658 00:53:08,961 --> 00:53:10,809 Mais nous ne sommes pas assez nombreux. 659 00:53:11,179 --> 00:53:12,520 Et Rios est bless�. 660 00:53:13,446 --> 00:53:14,884 Nous n'avons plus de munition. 661 00:53:15,213 --> 00:53:18,248 C'est impossible de tuer cette b�te avec des �p�es et des arbal�tes. 662 00:53:18,248 --> 00:53:21,030 Il lui a crev� un oeil, peut-�tre que cette blessure sera mortel. 663 00:53:21,030 --> 00:53:24,242 Elle est presque aveugle et affaiblie, nous pourrons peut �tre l'achever... 664 00:53:24,242 --> 00:53:25,264 - avec des �p�es. - Attends. 665 00:53:25,690 --> 00:53:27,208 Tu dois reprendre des forces. 666 00:53:27,208 --> 00:53:29,071 Si on attend c'est le monstre qui va reprendre des forces. 667 00:53:29,071 --> 00:53:31,622 Avant d'attaquer il faut savoir dans quel �tat il est. 668 00:53:32,275 --> 00:53:34,619 Xocozin, par � sa recherche. 669 00:53:34,909 --> 00:53:37,664 Mais tu dois seulement l'observer. Ne l'affronte pas seul. 670 00:53:37,822 --> 00:53:40,089 - Je vais aller l'aider. - Non tu n'as pas assez de force. 671 00:54:26,594 --> 00:54:28,094 C'est �a, met ta jambe la-dessus. 672 00:54:29,871 --> 00:54:31,399 Ca va soulager ta blessure. 673 00:54:32,655 --> 00:54:34,230 Je vous remercie. 674 00:54:34,506 --> 00:54:36,061 Mais j'ai tellement mal. 675 00:54:36,677 --> 00:54:39,339 - Que Dieu ai piti� de vous. - De toi surtout. 676 00:54:40,370 --> 00:54:42,669 - Dors un peu tu en as besoin. - Vous avez raison. 677 00:54:43,326 --> 00:54:44,844 Je n'ai plus de force. 678 00:54:47,855 --> 00:54:49,182 Dors mon ami. 679 00:55:20,685 --> 00:55:25,106 Sergent? Sergent! 680 00:55:40,354 --> 00:55:42,082 Il fait de plus en plus chaud. 681 00:55:42,082 --> 00:55:43,932 La moisson est d�j� perdue. 682 00:55:44,430 --> 00:55:45,860 C'est la fin de notre peuple. 683 00:55:46,346 --> 00:55:49,132 Nous survivrons, notre peuple est fort et un jour nous trouverons la paix. 684 00:55:53,105 --> 00:55:56,080 Quand tout �a sera fini. Tu te marieras avec Xocozin. 685 00:55:56,080 --> 00:55:58,290 - Tu y tiens � ce point la? - C'est notre shaman. 686 00:55:58,290 --> 00:55:59,704 Et le plus fort de mes guerriers. 687 00:56:00,265 --> 00:56:03,144 Il pourra te nourrir et te prot�ger. Il n'y a pas d'autre choix. 688 00:56:07,593 --> 00:56:09,786 Lui, il n'a aucune chance. 689 00:56:17,447 --> 00:56:19,161 C'est ce qu'on verra. 690 00:56:50,333 --> 00:56:52,457 La providence est capricieuse. 691 00:56:53,442 --> 00:56:55,128 Nous ne reverrons plus jamais l'Espagne. 692 00:56:56,896 --> 00:56:58,488 Tu as de la famille des terres l�-bas? 693 00:56:59,574 --> 00:57:00,844 Non, aucune attache. 694 00:57:00,844 --> 00:57:05,218 Alors tu t'adapteras plus facilement tu verras. Je t'apprendrai leur langage. 695 00:57:05,218 --> 00:57:07,931 Il racle un peu la gorge, mais il n'est pas vraiment compliqu�. 696 00:57:09,932 --> 00:57:11,459 Je ne suis pas chez moi ici. 697 00:57:12,849 --> 00:57:14,290 Je n'y suis pas non plus. 698 00:57:15,586 --> 00:57:18,163 Mais j'ai patient� en gardant ma foi en deux choses. 699 00:57:18,320 --> 00:57:21,184 La pri�re, et la boisson. 700 00:57:22,520 --> 00:57:24,732 Y'en a une des deux qui ne m'a jamais d��ue. 701 00:57:28,288 --> 00:57:30,820 Et puis franchement il y a des �preuves beaucoup plus dures. 702 00:57:32,694 --> 00:57:34,812 Ce ne sont pas des sauvages ignorants. 703 00:57:34,812 --> 00:57:39,429 Ils ma�trisent l'agricultures, la m�decine, ils ont un calendirer remarquable. 704 00:57:40,290 --> 00:57:41,716 Qu'est-ce que je vais faire ici. 705 00:57:42,394 --> 00:57:44,226 C'est � toi de choisir. 706 00:57:45,374 --> 00:57:47,368 Matlal t'estime beaucoup. 707 00:57:47,901 --> 00:57:51,254 Il t'offrira la meilleur nourriture, la plus grande hutte. 708 00:57:51,792 --> 00:57:53,283 Et la femme de ton choix. 709 00:57:55,300 --> 00:57:57,237 Toutes les femmes sauf une. 710 00:58:03,975 --> 00:58:05,537 Matlal! 711 00:58:06,524 --> 00:58:07,613 Matlal! 712 00:58:21,042 --> 00:58:22,630 Alvarado. 713 00:58:22,630 --> 00:58:25,937 Il �tait pr�s de la cr�te, il y avait son sang encore chaud. 714 00:58:25,937 --> 00:58:29,580 Vespali Dafti Kanti, ses traces sur le sol �taient espac�es �a veut dire qu'il courait. 715 00:58:29,580 --> 00:58:31,151 Oui la femelle est encore forte et dangereuse. 716 00:58:31,607 --> 00:58:34,755 - Dans quelle direction? - Vers l'est, et ensuite j'ai perdu sa trace. 717 00:58:36,480 --> 00:58:38,118 Vers l'oc�an. 718 00:58:43,310 --> 00:58:44,494 Capitaine! 719 00:58:48,463 --> 00:58:49,767 O� est le sergent Alvarado? 720 00:58:49,767 --> 00:58:52,154 Sa blessure �tait plus grave qu'on ne croyait. 721 00:58:55,076 --> 00:58:56,414 Il est mort sur place. 722 00:58:57,057 --> 00:58:58,761 Tu es rest� pr�s de lui, jusqu'� la fin? 723 00:58:58,941 --> 00:59:01,790 - Je lui ai ferm� les yeux. - C'est faux. 724 00:59:02,318 --> 00:59:05,321 - Il n'aurait pas pu mourir aussi vite. - Il n'y avait plus rien � faire. 725 00:59:06,480 --> 00:59:08,375 Je ne pouvais pas le sauver. 726 00:59:08,617 --> 00:59:10,445 C'�tait trop tard, je n'avais aucun autre choix. 727 00:59:11,147 --> 00:59:14,281 Les faibles doivent mourir. Seul les forts peuvent survivre. 728 00:59:14,721 --> 00:59:16,808 Je vois. 729 00:59:17,457 --> 00:59:19,465 Nous aurions d� tous rester pr�s de lui. 730 00:59:19,465 --> 00:59:22,572 Mais vous avez continuez avec les sacs d'or. 731 00:59:22,572 --> 00:59:27,860 Oui j'ai continu�, et maintenant je prierai pour l'�me d'Alvarado. 732 00:59:28,938 --> 00:59:30,295 Et la mienne. 733 00:59:34,282 --> 00:59:35,260 En route. 734 00:59:39,986 --> 00:59:41,128 En route. 735 00:59:42,131 --> 00:59:44,580 J'attirerai la b�te vers l'h�tel des sacrifices. 736 00:59:44,649 --> 00:59:47,483 Et je lui exploserai une callebase de poudre et de pi�ce de jade. 737 00:59:47,483 --> 00:59:48,585 C'est �a ton plan? 738 00:59:48,585 --> 00:59:51,509 C'est risqu� je le reconnais. Mais je n'ai rien de mieux � proposer. 739 00:59:51,657 --> 00:59:53,801 Et si tu l'attirais dans le ravin comme la premi�re fois? 740 00:59:53,801 --> 00:59:57,401 Le ravin est couvert de sang de son m�le, elle va le sentir, elle sentira le pi�ge... 741 00:59:57,401 --> 00:59:58,456 et ne se laissera pas faire. 742 00:59:58,456 --> 01:00:00,400 La calelbasse avec la poudre a plus de chance de r�ussir. 743 01:00:00,717 --> 01:00:03,641 Tu devras t'enfoncer seul dans la jungle pour r�cup�rer la poudre. 744 01:00:03,975 --> 01:00:05,320 Je vais y aller avec Rios. 745 01:00:05,484 --> 01:00:08,152 Si il est attaqu�, je serai la pour le d�fendre. 746 01:00:08,152 --> 01:00:10,612 Toi tu irais te battre pour d�fendre un espagnol? 747 01:00:10,612 --> 01:00:12,077 Ce serait un honneur pour moi. 748 01:00:12,077 --> 01:00:16,082 Tu es volontaire pour aller chercher une arme qui d�truirait ton animal sacr�? 749 01:00:16,082 --> 01:00:19,071 Oui, m�me si je ne soit pas convaincu que ce soit la bonne solution. 750 01:00:19,696 --> 01:00:22,467 Aucune autre vall�e ne peut s'orgeuillir d'avoir des l�zrads sacr�... 751 01:00:22,467 --> 01:00:23,960 ils prot�gent notre village. 752 01:00:24,128 --> 01:00:27,835 Sans leur pr�sence, les tribus de l'ouest nous aurait d�j� attaqu� depuis longtemps. 753 01:00:28,181 --> 01:00:30,119 Vous auriez peut �tre fait des alliances avec elles? 754 01:00:30,119 --> 01:00:31,678 Les alliances sont pour les faibles. 755 01:00:31,678 --> 01:00:33,569 Le prix de cette protection est trop cher. 756 01:00:33,882 --> 01:00:35,218 Nous allons suivre le plan de Rios. 757 01:00:35,534 --> 01:00:37,694 Alors je vais ob�ir aux ordres de mon chef. 758 01:00:37,694 --> 01:00:40,149 Et je guiderai dans la jungle notre soldat espagnol. 759 01:00:41,615 --> 01:00:44,096 - Accompagne-le - P�re je veux y aller aussi. 760 01:00:44,372 --> 01:00:46,158 Non, non, tu reste s ici. 761 01:00:46,158 --> 01:00:48,124 Tu restes, ils iront seul. 762 01:00:49,023 --> 01:00:50,418 Puisse Dieu vous prot�ger. 763 01:00:50,418 --> 01:00:53,918 Tenez, nous allons porter un toast au succ�s de votre mission. 764 01:00:56,395 --> 01:00:58,661 Padre Gria, vous avez oubliez les fruits. 765 01:00:58,966 --> 01:01:01,636 Ah oui...je m'en passerai. 766 01:01:01,636 --> 01:01:02,711 Pas moi. 767 01:01:07,108 --> 01:01:10,026 Le cactus ferment� a un go�t amer mais il est revigorant. 768 01:01:10,026 --> 01:01:12,426 Tu finiras par t'y faire si tu survis a cette journ�e... 769 01:01:12,426 --> 01:01:15,204 Mais vu la faiblesse de ton plan, tu as peu de chance de survivre. 770 01:01:16,997 --> 01:01:18,082 Un toast. 771 01:01:20,016 --> 01:01:23,120 Puisse ton faiblesse statag�ne envoyer la femelle du l�zard sacr�... 772 01:01:23,120 --> 01:01:24,890 rejoindre son m�le en enfer. 773 01:01:25,532 --> 01:01:27,064 O� dans les ab�mes de votre choix. 774 01:01:43,089 --> 01:01:47,519 - Tu as une femme, des enfants? - Non. 775 01:01:48,486 --> 01:01:49,816 Tu veux en avoir? 776 01:01:51,105 --> 01:01:52,428 Beaucoup. 777 01:01:52,602 --> 01:01:54,099 Moi aussi j'en veux beaucoup. 778 01:01:54,680 --> 01:01:57,435 Et j'esp�re que Ayacoatl me donnera une nombreuse prog�niture. 779 01:01:58,345 --> 01:02:00,771 Je suis s�rqu'elle sera me prouver sa valeur. 780 01:02:00,771 --> 01:02:03,295 Ayacoatl est bavarde, obstin�e et d�sob�issante. 781 01:02:04,982 --> 01:02:07,073 Mais il faudra qu'elle ob�isse � la tradition. 782 01:02:08,450 --> 01:02:09,845 Et elle finira par m'ob�ir. 783 01:02:24,860 --> 01:02:26,170 On a r�ussi. 784 01:02:38,895 --> 01:02:40,485 Dieu soit lou�. 785 01:02:41,164 --> 01:02:42,478 On est sauv�. 786 01:02:59,633 --> 01:03:03,012 Oh non, pas maintenant. C'est impossible, on avait r�ussi. 787 01:03:04,532 --> 01:03:06,756 Gonzal�s, court. 788 01:03:34,877 --> 01:03:36,715 Ne tire pas avant qu'il soit tout pr�s de nous. 789 01:03:40,057 --> 01:03:41,391 Attention. 790 01:03:42,013 --> 01:03:43,243 Feu! 791 01:03:58,779 --> 01:04:01,014 - Les faibles doivent mourir, Duran. - Batard. 792 01:04:01,014 --> 01:04:02,089 Seul les forts survivent. 793 01:04:43,772 --> 01:04:45,026 Tu veux le finir? 794 01:04:46,782 --> 01:04:48,439 Mh, il est bon. 795 01:04:53,215 --> 01:04:54,759 Qu'est-ce que tu as mon enfant? 796 01:04:54,759 --> 01:04:58,232 Padre Gria, dite-moi, qu'est-ce que je vais faire si Rios ne revient pas au village. 797 01:04:59,333 --> 01:05:01,612 Exactement la m�me chose que si Rios revenait. 798 01:05:02,359 --> 01:05:05,498 - Tu �pouseras Xocozin. - Je ne marierai jamais avec Xocozin. 799 01:05:05,915 --> 01:05:07,807 Tu feras ce que ton p�re te dis. 800 01:05:08,322 --> 01:05:09,983 Tu dois accepter ton destin, c'est comme �a. 801 01:05:09,983 --> 01:05:11,782 - Et vous, vous avez accept� le votre? - Oui. 802 01:05:12,553 --> 01:05:14,599 Dieu nous teste en nous envoyant des �preuves. 803 01:05:15,237 --> 01:05:17,671 - Qui sommes-nous pour le d�fier? - Qui sommes nous pour accepter... 804 01:05:17,671 --> 01:05:19,119 aveugl�ment ce que les Dieux nous envois. 805 01:05:19,504 --> 01:05:21,178 On a le droit de choisir son destin. 806 01:05:21,766 --> 01:05:24,501 Est-ce que j'ai le choix? Mon destin est tout trac�. 807 01:05:25,225 --> 01:05:27,874 Je vais passer le reste de ma vie, ici au milieu de nulle part... 808 01:05:27,874 --> 01:05:29,871 sans espoir de revoir mon Espagne bien aim�e. 809 01:05:29,871 --> 01:05:32,479 Si c'est un test que Dieu vous envois, vous avez �chou�. 810 01:05:32,479 --> 01:05:33,966 Je n'ai pas �chou�, non. 811 01:05:34,891 --> 01:05:36,264 J'ai seulement abandonn�. 812 01:05:39,854 --> 01:05:40,947 A la foi. 813 01:05:45,070 --> 01:05:48,035 - Des champignons. - Il n'y avait pas de fruit? 814 01:05:48,714 --> 01:05:50,509 C'est dans cette coupe que Rios a bu. 815 01:05:51,851 --> 01:05:54,237 Et comment ces champignosn sont arriv� dans cette coupe? 816 01:06:22,001 --> 01:06:23,868 J'ai �t� empoisonn�. 817 01:06:28,161 --> 01:06:30,431 - Tu m'as drogu�. - Oui. 818 01:06:37,088 --> 01:06:38,892 Si il y a une chose que j'aurais ador� faire... 819 01:06:38,892 --> 01:06:40,087 c'est t'arrcacher le coeur. 820 01:06:40,828 --> 01:06:44,202 Et c'est Vespali Dafti Kanti qui va se charger de t'�liminer. 821 01:06:45,088 --> 01:06:47,490 Et comme �a personne ne pourra d�couvrir ta f�lonie. 822 01:06:47,490 --> 01:06:50,927 Non. Ce n'est pas de la f�lonie, C'est de la fid�lit� envers... 823 01:06:50,927 --> 01:06:52,984 nos traditions et envers nos Dieux. 824 01:06:53,716 --> 01:06:54,955 C'est de l'ambition. 825 01:06:55,561 --> 01:06:58,535 - Pour garder ton pouvoir. - Le pouvoir doit m'appartenir. 826 01:06:59,051 --> 01:07:01,192 Je suis l� pour maintenir toutes nos traditions. 827 01:07:01,569 --> 01:07:04,056 Tout d'abord j'�pouserai la fille de notre chef, 828 01:07:04,564 --> 01:07:06,783 Puis je prendrai le pouvoir et je guiderai mon peuple. 829 01:07:06,783 --> 01:07:08,311 Tu ne pourras rien de tout �a. 830 01:07:11,167 --> 01:07:13,759 - Rios. - Rios. 831 01:07:15,089 --> 01:07:17,808 - Rios. - Rios. 832 01:07:53,674 --> 01:07:55,362 Rios! 833 01:07:55,856 --> 01:07:57,311 Rios! 834 01:07:57,744 --> 01:07:58,894 Rios! 835 01:07:59,880 --> 01:08:01,489 Rios, Rios. 836 01:08:02,661 --> 01:08:04,080 Rios! 837 01:08:05,304 --> 01:08:07,893 Rios! Rios! 838 01:08:15,333 --> 01:08:16,599 Vite, par l�. 839 01:08:20,936 --> 01:08:23,264 Rios. Rios. 840 01:08:24,063 --> 01:08:25,069 Rios. 841 01:08:25,627 --> 01:08:28,089 - Padre, il est la. - Rios. 842 01:08:28,947 --> 01:08:30,144 Rios. 843 01:08:36,363 --> 01:08:37,389 Rios. 844 01:08:38,285 --> 01:08:39,887 N'approche pas. Il va te tuer. 845 01:08:43,548 --> 01:08:45,676 - D�mon. - Non je suis Ayacoatl. 846 01:08:46,320 --> 01:08:49,463 Xocozin t'as empoisonn�, il t'a fait prendre des champignons hallucinog�nes. 847 01:08:49,463 --> 01:08:50,844 Xocozin. 848 01:08:55,411 --> 01:08:57,621 - Tu appartiens � Xocozin. - Non Rios... 849 01:08:58,074 --> 01:08:59,925 Je n'appartiendrai qu'� toi. 850 01:09:01,133 --> 01:09:04,392 Je t'aime Rios. Je ne veux plus jamais te quitter. 851 01:09:11,966 --> 01:09:13,634 Ayacoatl. 852 01:09:20,247 --> 01:09:21,422 Venez, vite. 853 01:09:24,078 --> 01:09:25,011 D�p�chez-vous. 854 01:09:26,410 --> 01:09:27,824 Vite, d�p�chez-vous! 855 01:09:33,222 --> 01:09:34,423 De ce c�t�. 856 01:09:48,764 --> 01:09:49,913 Rios. 857 01:10:06,642 --> 01:10:07,833 Comment est-ce qu'on va faire? 858 01:10:08,155 --> 01:10:10,339 On est pris au pi�ge, on ne pourra jamais sortir. 859 01:10:13,933 --> 01:10:15,650 Ayacoatl... 860 01:10:15,650 --> 01:10:19,488 veux-tu �tre ma femme? 861 01:10:22,748 --> 01:10:24,518 - Alors ta r�ponse est oui? - Oui. 862 01:10:25,322 --> 01:10:28,730 Padre, donnez-nous une br�ve b�n�diction, s'il vous pla�t. 863 01:10:28,730 --> 01:10:30,612 Les champignons vous ont fait perdre la t�te... 864 01:10:30,612 --> 01:10:32,857 je me demande si vous n'�tes pas devenu compl�tement fou. 865 01:10:32,857 --> 01:10:34,736 Est-ce que vous croyez que c'est le moment? 866 01:10:35,893 --> 01:10:37,942 C'est peut �tre le dernier moment que nous vivrons. 867 01:10:39,490 --> 01:10:41,051 Enfin, si vous y tenez. 868 01:10:41,051 --> 01:10:43,069 Au nom du P�re, du Fils et du Saint D'esprit... 869 01:10:43,069 --> 01:10:45,381 Je vous d�clare mari et femme. 870 01:10:48,582 --> 01:10:50,780 Vous voulez un discours un peu plus long peut �tre? 871 01:10:50,780 --> 01:10:53,022 - Non c'�tait parfait. - Merci Padre. 872 01:10:53,611 --> 01:10:55,247 O� vous allez? 873 01:10:55,247 --> 01:10:56,619 Prudence les enfants. 874 01:10:57,173 --> 01:10:59,353 Je reste l�. Je ne bouge pas. 875 01:10:59,353 --> 01:11:02,835 J'essayerai de ne pas imaginer ce que vous faites. 876 01:11:36,132 --> 01:11:37,160 Matlal. 877 01:11:38,092 --> 01:11:39,414 Nous nous sommes battu vaillement. 878 01:11:40,533 --> 01:11:43,507 Mais le l�zard sacr� �tait plus fort, il a d�vor� Rios. 879 01:11:46,536 --> 01:11:49,340 Tu mens. Tu n'�pouseras jamais ma fille. 880 01:11:49,340 --> 01:11:51,196 Et tu ne sera jamais le chef du village? 881 01:12:51,237 --> 01:12:52,684 Porc! 882 01:13:11,960 --> 01:13:13,348 Je t'en suplie, �coute-moi mon Dieu, 883 01:13:13,348 --> 01:13:16,199 fais en sorte que ton serviteur retourne en Espagne. 884 01:13:17,085 --> 01:13:19,731 Et je te jure que je consacrerai ma vie aux n�cessiteux. 885 01:13:20,430 --> 01:13:23,071 Aucun alcool fort ne passera plus jamais par ma bouche. 886 01:13:25,362 --> 01:13:27,648 Puisses-tu entendre la pri�re de ton serviteur. 887 01:13:39,404 --> 01:13:40,639 Il est parti. 888 01:13:42,261 --> 01:13:44,606 Merci. Merci Seigneur. 889 01:14:02,900 --> 01:14:04,934 Au nom du P�re, du Fils et du Saint D'Esprit. 890 01:14:04,934 --> 01:14:07,297 Seigneur accorde � notre malheureux fr�re, le repos �ternel... 891 01:14:07,297 --> 01:14:08,946 en l'acceuillant � tes c�t�s, Amen. 892 01:14:12,591 --> 01:14:14,197 Pardonne-Moi Juanrez. 893 01:14:32,349 --> 01:14:33,905 Ayacoatl. 894 01:14:46,855 --> 01:14:48,361 P�re, non! 895 01:14:51,509 --> 01:14:52,924 C'est Xocozin. 896 01:14:53,568 --> 01:14:57,107 Le tra�tre, il s'est �chapp�. 897 01:14:57,731 --> 01:15:02,065 Sauve mon peuple. Sauve-le, fais le pour moi. 898 01:15:02,682 --> 01:15:05,793 - Je le ferai. - Prot�ge-le, je te confie mon pouvoir. 899 01:15:08,475 --> 01:15:11,132 Ayacoatl, j'ai eu tord. 900 01:15:12,097 --> 01:15:15,764 C'est � cet homme que j'aurais du te donner. 901 01:15:16,474 --> 01:15:19,267 Je venais t'annoncer que je lui ai jur� fid�lit�. 902 01:15:19,267 --> 01:15:23,109 Ayacoatl, je te donne ma b�n�diction. 903 01:15:35,119 --> 01:15:36,659 Viens, partons. 904 01:15:37,386 --> 01:15:38,871 Debout, d�p�chez-vous. Il faut partir. 905 01:15:40,142 --> 01:15:41,185 Allons-y. 906 01:16:02,931 --> 01:16:06,029 - Ton plan est machiav�lique. - Je n'ai jamais pr�tendu le contraire. 907 01:16:18,335 --> 01:16:21,553 Pardonne-moi mais il faut sacrifier uen vie pour attirer le monstre. 908 01:16:23,244 --> 01:16:25,296 Padre, allez vous mettre � l'abri, emmenez Klako avec vous. 909 01:16:25,296 --> 01:16:27,332 Vous �tes sur que vous n'aurez pas besoin de nous? 910 01:16:28,688 --> 01:16:31,156 - Partez. - Allez viens. 911 01:17:35,580 --> 01:17:37,987 - Tu vas mourir aujourd'hui. Peut �tre oui. 912 01:17:38,579 --> 01:17:40,224 Mais tu mourras avant moi. 913 01:17:55,882 --> 01:17:57,595 Barbare. 914 01:18:11,025 --> 01:18:14,099 - Rios, o� est Xocozin? - Tout va bien... 915 01:18:14,511 --> 01:18:15,825 il est l�. 916 01:18:18,694 --> 01:18:20,664 Fils de pute. 917 01:18:26,621 --> 01:18:28,897 Ca ne marchera pas sans app�t. 918 01:18:30,293 --> 01:18:31,337 On en a un. 919 01:18:35,314 --> 01:18:37,712 Tu seras notre dernier sacrifice. 920 01:19:12,583 --> 01:19:15,292 Rios. Rios, il arrive. 921 01:19:15,459 --> 01:19:16,993 Qu'est-ce que tu fais, met toi � l'abri. 922 01:19:17,768 --> 01:19:19,988 Je vais placer le coeur, met toi en position. 923 01:19:20,149 --> 01:19:21,348 Tout de suite. 924 01:19:26,658 --> 01:19:27,892 Ecarte-toi. 925 01:19:29,286 --> 01:19:31,045 Ecarte-toi de lui. Vite. 926 01:20:00,827 --> 01:20:02,150 Vas-y. 927 01:20:22,572 --> 01:20:25,060 Merci mon Dieu, merci. 928 01:20:29,554 --> 01:20:32,385 Je ne boirai plus une goutte quand je serai en Espagne. 929 01:20:32,385 --> 01:20:33,564 Plus une goutte. 930 01:21:02,938 --> 01:21:05,563 Hey, je suis la! 931 01:21:06,223 --> 01:21:07,565 Capitaine Cortez. 932 01:21:08,970 --> 01:21:10,574 Rios. Dieu soit lou�. 933 01:21:11,881 --> 01:21:13,965 Qu'est-ce que vous faites? Nous sommes alli�s. 934 01:21:13,965 --> 01:21:14,965 Vous n'avez pas d'alli�s. 935 01:21:15,126 --> 01:21:18,116 La caravelle va bient�t accoster, nous pourrons retourner en Espagne... 936 01:21:18,116 --> 01:21:18,875 et oublier ce cauchemard. 937 01:21:18,875 --> 01:21:21,808 Non, je reste ici et vous vous partez. Vous emmenez Padre Gria avec vous. 938 01:21:21,808 --> 01:21:25,225 Gloire � Dieu, repartir en Espagne apr�cie mon temps. 939 01:21:30,798 --> 01:21:32,477 Et l'or reste ici. 940 01:21:32,843 --> 01:21:33,500 Partez. 941 01:21:34,775 --> 01:21:39,180 Comme vous voulez lieutenant. Mais je vais revenir avec une arm�e. 942 01:21:39,669 --> 01:21:41,553 Et nous envahiront ce continent. 943 01:21:41,553 --> 01:21:44,019 Cette terre est vaste avec une nombreuse population. 944 01:21:44,901 --> 01:21:48,260 Vous �tes t�m�raire mais pas fou, vous n'oseriez pas d�fier tout l'empire aztec. 945 01:21:48,260 --> 01:21:49,739 En une seule fois, non. 946 01:21:50,154 --> 01:21:52,707 Vous m'avez montr� les dangers d'une action non concert�e. 947 01:21:52,707 --> 01:21:54,832 Et l'int�ret strat�gique d'une alliance. 948 01:21:54,832 --> 01:21:57,114 Je ne recommencerai pas les m�me erreurs. 949 01:21:57,114 --> 01:22:02,031 Et bien, si vous �tes d�termin� � revenir ici, je vous conseil d'�viter cette vall�e. 950 01:22:08,104 --> 01:22:09,348 Bon voyage Padre. 951 01:22:09,348 --> 01:22:11,706 Je te souhaite longue vie mon fils. 952 01:22:16,254 --> 01:22:19,598 Quelques temps plus tard, Herman Cortez revint � la t�te d'une arm�e... 953 01:22:19,598 --> 01:22:21,930 et fit rapidement la conqu�te du Mexique. 954 01:22:21,930 --> 01:22:25,777 Tout le Mexique sauf une petite vall�e oubli�e introuvable sur les cartes... 955 01:22:25,777 --> 01:22:27,930 une vall�e o� il n'osa jamai entr�. 956 01:22:28,275 --> 01:22:30,244 Les sacrifices humains avaient pri fin. 957 01:22:30,244 --> 01:22:33,478 Et les Dieux n'exprim�rent aucun courrou. 958 01:22:38,153 --> 01:22:41,566 Rios et Ayacoatl eurent de nombreux d�cendants... 959 01:22:41,566 --> 01:22:45,368 sur plusieurs g�n�rations. Leurs h�ritiers vivent encore au Mexique aujourd'hui. 960 01:22:45,953 --> 01:22:49,323 Quant � moi, j'ai tenu ma promesse. et j'ai d�di� ma vie a aider... 961 01:22:49,323 --> 01:22:50,676 les n�cessiteux en Espagne. 962 01:22:51,267 --> 01:22:53,747 Je n'ai jamais retouch� � une goutte d'alcool fort. 963 01:22:54,486 --> 01:22:56,676 Enfin, je me suis content� avec de bons vins. 964 01:22:57,322 --> 01:22:59,134 Pour mes bonnes actions, j'ai �t� b�atifi�... 965 01:22:59,134 --> 01:23:00,377 et �l�v� au rang de Saint... 966 01:23:00,377 --> 01:23:03,750 d'ailleurs mon nom a �t� donn� � cette boisson tr�s sp�cial... 967 01:23:03,750 --> 01:23:07,120 que j'ai invent�, la sangria.82767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.