All language subtitles for The.Name.Of.The.Rose.S01E02.720p.WEB.x264-SKGTV

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,391 --> 00:00:20,891 GeekSubs apresenta� 2 00:00:30,220 --> 00:00:33,285 The Name of The Rose Epis�dio 2 3 00:00:33,686 --> 00:00:35,386 Legenda: Hall 4 00:00:35,387 --> 00:00:37,087 Legenda: Darrow 5 00:00:37,088 --> 00:00:38,788 Legenda: nattyck 6 00:00:38,789 --> 00:00:40,489 Legenda: GabCav 7 00:00:40,490 --> 00:00:42,190 Legenda: GoDo 8 00:00:42,191 --> 00:00:43,991 Revis�o: Hall 9 00:02:06,120 --> 00:02:09,145 Este cad�ver deve estar aqui h� algumas horas. 10 00:02:10,715 --> 00:02:12,701 J� viram uma pessoa afogada? 11 00:02:12,901 --> 00:02:15,353 Ela incha e se torna irreconhec�vel. 12 00:02:15,640 --> 00:02:20,034 Ent�o este homem j� estava morto quando foi jogado no chiqueiro. 13 00:02:20,640 --> 00:02:23,305 - Por que algu�m faria isso? - Por que mat�-lo? 14 00:02:24,240 --> 00:02:26,861 Estamos lidando com o trabalho de uma mente doentia. 15 00:02:27,880 --> 00:02:30,902 Sugiro levarmos o corpo para a enfermaria, 16 00:02:30,903 --> 00:02:33,080 para despi-lo, limp�-lo e examin�-lo. 17 00:02:33,400 --> 00:02:34,800 Eu me encarrego disto. 18 00:02:35,240 --> 00:02:36,640 Me chamo Severinus, 19 00:02:37,000 --> 00:02:39,832 sou o irm�o herbalista, que cuida da enfermaria. 20 00:02:40,640 --> 00:02:42,212 Me juntarei a voc�. 21 00:02:42,213 --> 00:02:45,392 Por favor, retornem � igreja pelo mesmo caminho que fizeram. 22 00:02:46,000 --> 00:02:48,136 Para n�o criarem novas pegadas. 23 00:02:48,680 --> 00:02:50,333 N�s os seguiremos. 24 00:02:56,860 --> 00:03:00,320 Agora � o Venantius? Por qu�? 25 00:03:01,360 --> 00:03:04,107 Por qu�? Por que coloc�-lo l�? 26 00:03:04,720 --> 00:03:07,921 A confer�ncia n�o pode acontecer com toda essa viol�ncia. 27 00:03:08,480 --> 00:03:10,450 Seria uma abomina��o. 28 00:03:21,080 --> 00:03:22,920 Que destreza. 29 00:03:23,960 --> 00:03:26,163 A neve, caro Adso, 30 00:03:26,164 --> 00:03:28,160 � um maravilhoso pergaminho 31 00:03:28,400 --> 00:03:32,720 sobre o qual os homens deixam sinais leg�veis. 32 00:03:34,800 --> 00:03:37,754 Ele n�o se jogou sozinho no tanque. 33 00:03:38,720 --> 00:03:40,560 Algu�m o arrastou. 34 00:03:41,000 --> 00:03:42,760 E ele j� estava morto, suponho. 35 00:03:50,440 --> 00:03:52,644 Venantius foi morto na torre. 36 00:03:52,940 --> 00:03:55,289 Provavelmente na biblioteca. 37 00:03:55,700 --> 00:03:58,001 Por que arrastar um corpo da torre? 38 00:03:58,560 --> 00:04:01,360 E banh�-lo em sangue de porco? 39 00:04:01,361 --> 00:04:02,761 Porque na biblioteca, 40 00:04:02,762 --> 00:04:06,320 teria sido mais dif�cil encontr�-lo. L� � um labirinto. 41 00:04:06,520 --> 00:04:07,920 Talvez o assassino 42 00:04:08,200 --> 00:04:12,015 estivesse interessado que o corpo fosse descoberto. 43 00:04:12,280 --> 00:04:14,498 Por que o assassino quereria isso? 44 00:04:14,499 --> 00:04:17,216 Eu n�o sei, somento fa�o suposi��es. 45 00:04:17,600 --> 00:04:19,700 Ele pode t�-lo matado para deixar um sinal. 46 00:04:19,701 --> 00:04:21,600 - Com algum significado. - Que sinal? 47 00:04:21,720 --> 00:04:23,661 Isso � o que eu n�o sei. 48 00:05:34,400 --> 00:05:36,200 Voc� sozinho 49 00:05:36,840 --> 00:05:40,696 � digno das belezas deste mundo. 50 00:05:47,840 --> 00:05:50,531 Meu pecado nunca poder� ser perdoado. 51 00:06:39,120 --> 00:06:42,320 Eu, Jo�o XXII, Soberano Pont�fice 52 00:06:42,321 --> 00:06:46,560 desejo comunicar � voc�, reverendo abade, o seguinte: 53 00:06:46,760 --> 00:06:50,560 Decidimos que Bernard Gui liderar� nossa delega��o. 54 00:06:50,800 --> 00:06:54,360 Voc� n�o deve permitir que a confer�ncia comece 55 00:06:54,361 --> 00:06:55,858 antes de sua chegada. 56 00:06:56,377 --> 00:07:00,014 Nesta Igreja, e em seu poder, tem duas espadas: 57 00:07:00,240 --> 00:07:02,480 a espiritual e a f�sica. 58 00:07:02,481 --> 00:07:05,336 A primeira deve ser manuseada pela Igreja, 59 00:07:05,337 --> 00:07:07,240 e a segunda, para a Igreja. 60 00:07:10,160 --> 00:07:11,659 Sem ferimentos. 61 00:07:13,400 --> 00:07:15,295 Sem hematomas na cabe�a. 62 00:07:15,520 --> 00:07:19,680 Nenhum sinal de envenenamento. Nem lacera��es ou contus�es. 63 00:07:19,681 --> 00:07:22,400 Existem venenos que n�o deixam rastros. 64 00:07:23,560 --> 00:07:26,399 Depende do que voc� quer dizer com veneno. 65 00:07:27,200 --> 00:07:29,768 Existem subst�ncias que, em pequenas doses, 66 00:07:29,769 --> 00:07:32,880 n�o causam danos se ingeridas, mas s�o fatais em grandes doses. 67 00:07:32,881 --> 00:07:36,233 Existe uma linha t�nue entre rem�dio e veneno. 68 00:07:36,520 --> 00:07:39,469 Os gregos usam a palavra "pharmacon" para ambos. 69 00:07:42,440 --> 00:07:44,465 Voc� tem venenos em seu laborat�rio? 70 00:07:46,560 --> 00:07:48,127 Claro que tenho venenos. 71 00:07:48,520 --> 00:07:50,031 Como qualquer bom herbalista. 72 00:07:50,340 --> 00:07:52,664 Eu os guardo para usar com discri��o. 73 00:07:52,940 --> 00:07:55,615 E ningu�m, ningu�m al�m de mim 74 00:07:55,815 --> 00:07:57,511 entra no meu laborat�rio. 75 00:08:02,600 --> 00:08:04,155 Voc� notou isso? 76 00:08:06,640 --> 00:08:08,603 Estranho, n�o acha? 77 00:08:10,400 --> 00:08:11,823 A outra m�o? 78 00:08:14,440 --> 00:08:16,960 - Nada. - Nada. 79 00:08:17,400 --> 00:08:20,401 Severinus, abra a boca dele. 80 00:08:30,480 --> 00:08:33,440 - A l�ngua est� preta. - Que veneno deixa a pele preta? 81 00:08:33,441 --> 00:08:37,520 Toda subst�ncia mortal deixa marcas nos �rg�os internos. 82 00:08:42,720 --> 00:08:45,320 Voc� est� sugerindo que eu abra o cad�ver? 83 00:08:45,520 --> 00:08:49,505 A quest�o �: voc� � capaz de fazer isso? 84 00:08:50,600 --> 00:08:52,930 Eu me formei em Medicina em P�dua. 85 00:08:56,780 --> 00:08:59,165 Posso ir l� para fora um pouco? 86 00:09:10,080 --> 00:09:11,480 Garoto! 87 00:09:15,720 --> 00:09:17,900 Eu reconheci seus passos. 88 00:09:18,200 --> 00:09:20,040 Sai para dar uma volta. 89 00:09:20,600 --> 00:09:22,302 O ar est� frio, 90 00:09:23,200 --> 00:09:24,600 mas puro. 91 00:09:25,040 --> 00:09:27,640 Fede no Scriptorium. 92 00:09:28,280 --> 00:09:30,725 Aqueles tolos transpiram muito. 93 00:09:32,520 --> 00:09:35,587 Por que voc� segue o Franciscano? 94 00:09:36,760 --> 00:09:38,268 Para aprender. 95 00:09:39,440 --> 00:09:42,160 Cuidado com este homem. 96 00:09:43,680 --> 00:09:45,080 O que quer dizer? 97 00:09:45,320 --> 00:09:48,506 Fugir n�o � a solu��o. 98 00:09:49,222 --> 00:09:53,094 Independente do que fuja, vai te alcan�ar um dia. 99 00:11:35,200 --> 00:11:37,200 O p�ncreas est� ulcerado. 100 00:11:37,960 --> 00:11:40,160 O f�gado est� infestado de n�dulos. 101 00:11:42,280 --> 00:11:44,400 Posso ver onde guarda seus venenos? 102 00:11:45,480 --> 00:11:49,097 J� disse, todas as subst�ncias perigosas est�o trancadas. 103 00:11:49,360 --> 00:11:51,680 Eu sou o �nico que tem acesso. 104 00:11:53,080 --> 00:11:54,713 Sim, voc� me disse. 105 00:12:03,164 --> 00:12:05,482 Que cole��o incr�vel! 106 00:12:05,484 --> 00:12:07,183 Muitas dessas subst�ncias, 107 00:12:07,184 --> 00:12:10,188 raras ou que n�o s�o cultiv�veis neste clima, 108 00:12:10,190 --> 00:12:14,744 foram trazidas at� a mim por monges do mundo inteiro. 109 00:12:15,720 --> 00:12:17,274 Alghaliga. 110 00:12:21,755 --> 00:12:23,341 Um aloe indiano. 111 00:12:24,937 --> 00:12:26,441 Minha nossa! 112 00:12:33,682 --> 00:12:35,938 Mirra bals�mica. 113 00:12:37,221 --> 00:12:40,158 Extra�da da resina de um arbusto. 114 00:12:40,506 --> 00:12:41,995 O trabalho da minha vida. 115 00:12:42,525 --> 00:12:47,448 Voc� tem subst�ncias suficientes para curar o mundo, 116 00:12:47,450 --> 00:12:50,421 ou aniquil�-lo. 117 00:12:56,649 --> 00:12:58,049 Chin�s. 118 00:13:08,835 --> 00:13:10,308 Est� vazio. 119 00:13:11,357 --> 00:13:13,179 - Este frasco. - Vazio? 120 00:13:13,181 --> 00:13:16,462 O frasco est� completamente vazio. 121 00:13:19,822 --> 00:13:21,825 Meu Deus. 122 00:13:23,254 --> 00:13:26,154 Era uma solu��o viscosa. 123 00:13:27,047 --> 00:13:30,784 Um monge me trouxe do oriente h� anos. 124 00:13:30,785 --> 00:13:34,617 Ele disse que era um presente de uma tribo primitiva. 125 00:13:34,634 --> 00:13:37,913 - Particularmente letal. - Quem mais sabia desse veneno? 126 00:13:39,136 --> 00:13:40,537 O abade. 127 00:13:41,554 --> 00:13:45,820 Malachi, talvez. N�o sei h� quanto tempo est� vazio. 128 00:13:47,614 --> 00:13:50,562 Como p�de abrir o corpo de um homem? 129 00:13:50,961 --> 00:13:54,504 Severinus, o que voc� fez? O que deu na sua cabe�a? 130 00:13:54,505 --> 00:13:57,225 Fui obrigado, Venantius foi envenenado. 131 00:13:57,226 --> 00:14:01,426 Esse bastardo franciscano que te for�ou? 132 00:14:01,427 --> 00:14:05,636 Esse bastardo franciscano foi quem perguntou. 133 00:14:07,802 --> 00:14:11,962 - Voc� fala nossa l�ngua. - E a Igreja permitiu. 134 00:14:15,187 --> 00:14:17,871 Eu estava... Perdoe-me. 135 00:14:19,808 --> 00:14:23,172 Queria v�-lo pois estou com o manuscrito que queria. 136 00:14:23,173 --> 00:14:25,067 Que atencioso. 137 00:14:25,440 --> 00:14:29,254 Vai ser um grande conforto para minhas noites sem dormir. 138 00:14:29,255 --> 00:14:32,772 Ainda mais com esse frasco vazio, 139 00:14:32,773 --> 00:14:36,106 que vai me custar muito tempo acordado. 140 00:14:59,083 --> 00:15:00,484 S� um instante! 141 00:15:07,182 --> 00:15:08,582 Caro irm�o. 142 00:15:08,583 --> 00:15:13,196 Tenho que vasculhar a abadia e as celas dos irm�os leigos. 143 00:15:13,197 --> 00:15:14,625 Os n�o monges. 144 00:15:14,626 --> 00:15:18,548 - O que espera encontrar? - Um veneno que desapareceu. 145 00:15:31,712 --> 00:15:33,113 Onde se abriga? 146 00:15:36,198 --> 00:15:37,599 O que come? 147 00:15:38,039 --> 00:15:39,456 Onde dorme? 148 00:15:46,591 --> 00:15:47,991 � uma casa. 149 00:15:50,279 --> 00:15:51,679 � a sua casa? 150 00:16:24,721 --> 00:16:26,121 Todos foram todos mortos. 151 00:16:39,028 --> 00:16:41,051 Preciso ir. 152 00:17:28,429 --> 00:17:30,181 - Nada ainda? - Nada. 153 00:17:34,534 --> 00:17:36,672 O que estava fazendo fora da abadia? 154 00:17:37,005 --> 00:17:38,875 Fui caminhar na floresta. 155 00:17:39,051 --> 00:17:40,451 Para S�o Jer�nimo, 156 00:17:40,452 --> 00:17:45,046 as mulheres s�o seres criados pelo dem�nio para nos tentar. 157 00:17:46,136 --> 00:17:48,367 - De quem � essa cela? - Do irm�o Berenger. 158 00:17:48,368 --> 00:17:49,769 Abra, por favor. 159 00:17:52,118 --> 00:17:56,659 No entanto, n�o acredito que Deus criou um ser 160 00:17:56,660 --> 00:18:00,779 t�o ruim, sem dot�-lo de virtudes especiais. 161 00:18:09,140 --> 00:18:10,540 Procure em tudo. 162 00:18:24,112 --> 00:18:25,512 Mestre? 163 00:18:29,693 --> 00:18:31,094 De quem � esse sangue? 164 00:18:32,074 --> 00:18:34,940 De porcos ou do assassino? 165 00:18:35,267 --> 00:18:36,892 Ou de Adelmo? 166 00:18:36,893 --> 00:18:40,457 Se algu�m quebrou o cr�nio dele antes de empurr�-lo da torre. 167 00:18:55,181 --> 00:18:59,509 Voc� foi o �ltimo a ver Adelmo vivo, Berengar. 168 00:19:03,059 --> 00:19:06,018 Eu? Como pode dizer isso? 169 00:19:06,965 --> 00:19:09,719 Eu o vi indo dormir, como todos os outros. 170 00:19:09,720 --> 00:19:13,265 Voc� o viu depois, viu mais do que quer admitir. 171 00:19:14,373 --> 00:19:16,038 Acredito que isso seja seu. 172 00:19:17,830 --> 00:19:21,271 - N�o � meu. - Encontrei na sua cela. 173 00:19:23,898 --> 00:19:27,518 Juro por tudo que � mais sagrado, 174 00:19:27,519 --> 00:19:30,381 que n�o sei de onde veio esse sangue, 175 00:19:30,382 --> 00:19:32,035 nem quem ele �. 176 00:19:32,036 --> 00:19:36,368 Dois monges morreram, n�o pode continuar calado. 177 00:19:36,369 --> 00:19:38,074 Vi Adelmo naquela noite, 178 00:19:39,446 --> 00:19:41,493 mas ele j� estava morto. 179 00:19:43,288 --> 00:19:45,407 Ele perambul�va entre os mortos. 180 00:19:46,279 --> 00:19:47,680 O que ele disse? 181 00:19:50,019 --> 00:19:51,538 "Estou aprisionado. 182 00:19:53,316 --> 00:19:56,996 Vendo a mim, v� meu retorno do inferno. 183 00:19:56,997 --> 00:19:59,778 E para o inferno devo voltar". 184 00:19:59,779 --> 00:20:03,166 Segure minha m�o, meu belo mestre. 185 00:20:03,167 --> 00:20:05,673 "Segure minha m�o, meu belo mestre." 186 00:20:05,674 --> 00:20:09,759 Para que minha reuni�o com voc� tenha utilidade. 187 00:20:09,760 --> 00:20:14,759 "Para que minha reuni�o com voc� tenha utilidade, 188 00:20:14,978 --> 00:20:17,970 em troca de todas as li��es que j� me ensinou." 189 00:20:19,609 --> 00:20:21,259 Quando segurei na m�o dele, 190 00:20:23,829 --> 00:20:25,310 ela me queimou. 191 00:20:26,262 --> 00:20:28,920 Por que ele te chamou de "meu belo mestre"? 192 00:20:30,228 --> 00:20:33,012 Talvez voc� tenha o ensinado alguma coisa? 193 00:20:36,613 --> 00:20:38,378 Eu nunca o ensinei nada. 194 00:20:43,279 --> 00:20:45,335 Estou com medo, padre. 195 00:20:47,000 --> 00:20:49,560 Quero me confessar a voc�. 196 00:20:49,561 --> 00:20:51,061 Tenha miseric�rdia! 197 00:20:51,540 --> 00:20:54,760 Um dem�nio est� me devorando por dentro. 198 00:20:54,761 --> 00:20:57,520 N�o me pe�a para ouvir sua confiss�o. 199 00:20:57,980 --> 00:21:00,720 N�o sele os meus l�bios abrindo os seus. 200 00:21:00,721 --> 00:21:02,840 Voc� me dir� de qualquer jeito. 201 00:21:02,841 --> 00:21:05,840 E se n�o falar, descobrirei sozinho. 202 00:21:06,560 --> 00:21:08,480 Pe�a-me miseric�rdia, se quiser, 203 00:21:09,600 --> 00:21:12,160 mas n�o pe�a meu sil�ncio. 204 00:21:12,640 --> 00:21:15,000 H� muito sil�ncio nesta abadia. 205 00:21:16,340 --> 00:21:17,740 Agora, v�. 206 00:21:31,940 --> 00:21:36,040 A m�o dele estava queimada. Mas n�o foi nada do al�m. 207 00:21:36,041 --> 00:21:39,640 A cera que escorre da lamparina causa esse tipo de queimadura. 208 00:21:40,920 --> 00:21:42,720 Seria o pr�prio assassino? 209 00:21:42,721 --> 00:21:46,600 Talvez. Ou � algu�m tentando fazer com que pare�a. 210 00:21:47,560 --> 00:21:51,723 Berengar sofre porque ele sabe que levou Adelmo � morte, 211 00:21:51,724 --> 00:21:53,680 fazendo algo que n�o deveria ter feito. 212 00:21:53,681 --> 00:21:57,560 E n�o � dif�cil imaginar o qu�, meu pobre Adso, 213 00:21:57,561 --> 00:22:00,680 depois do que ouvimos do ajudante de bibliotec�rio. 214 00:22:01,081 --> 00:22:04,580 Mas por que ele esconderia algo assim em sua cela? 215 00:22:04,581 --> 00:22:07,560 N�o era mais f�cil se livrar disto? 216 00:22:13,260 --> 00:22:14,660 Sim? 217 00:22:17,620 --> 00:22:19,800 Ele n�o nos quer aqui. 218 00:22:20,520 --> 00:22:23,120 Pode ser Malachi quem roubou o veneno. 219 00:22:32,195 --> 00:22:33,612 Obrigado. 220 00:22:44,100 --> 00:22:45,500 Deus te aben�oe, irm�o. 221 00:22:49,900 --> 00:22:51,300 Irm�o. 222 00:23:16,120 --> 00:23:18,920 N�o queremos voc�s aqui, saqueadores! 223 00:23:20,080 --> 00:23:21,960 Voltem de onde vieram! 224 00:23:24,980 --> 00:23:26,580 Deixem eles passarem, irm�o. 225 00:23:27,520 --> 00:23:30,660 S�o pessoas boas que est�o fugindo da guerra. 226 00:23:31,020 --> 00:23:33,940 Querem apenas viver e trabalhar em paz. 227 00:23:38,900 --> 00:23:40,300 - Solte-a! - N�o. 228 00:23:41,220 --> 00:23:43,640 "Penitencia-te!" 229 00:23:43,641 --> 00:23:45,041 Ataquem! 230 00:24:02,340 --> 00:24:05,540 Mate todos! N�o os deixe escapar! 231 00:24:09,020 --> 00:24:10,420 Venha conosco, irm�o. 232 00:24:13,600 --> 00:24:16,380 Dolcino! Os soldados est�o indo embora. 233 00:24:16,381 --> 00:24:18,460 Deixe-os ir, Margherita. 234 00:24:20,260 --> 00:24:21,660 Sigam-me. 235 00:24:22,200 --> 00:24:24,520 Se o mundo n�o quer voc�s, 236 00:24:24,960 --> 00:24:28,280 lembrem-se que antes de voc�s, ele rejeitou a Cristo. 237 00:24:29,240 --> 00:24:31,240 Mas eu os libertarei. 238 00:24:32,140 --> 00:24:34,120 Uma nova era est� chegando! 239 00:24:35,180 --> 00:24:39,660 Lutaremos para trazer liberdade e justi�a 240 00:24:39,661 --> 00:24:42,060 a todos os que sofrem! 241 00:24:49,000 --> 00:24:51,760 "Penitencia-te!" 242 00:25:01,160 --> 00:25:03,560 N�o me sinto bem, lide com eles. 243 00:25:03,980 --> 00:25:05,380 Como desejar. 244 00:25:18,340 --> 00:25:20,180 Uma nova justi�a! 245 00:25:21,140 --> 00:25:22,700 Uma nova igreja! 246 00:25:23,800 --> 00:25:25,746 Amor verdadeiro na terra... 247 00:25:27,047 --> 00:25:29,920 Para n�s e nossos filhos. 248 00:25:31,840 --> 00:25:33,920 N�o temeremos! 249 00:25:35,880 --> 00:25:37,633 Estamos andando h� dias, 250 00:25:39,234 --> 00:25:41,300 mas ningu�m sente cansa�o. 251 00:25:41,660 --> 00:25:43,406 Ningu�m reclama. 252 00:25:43,407 --> 00:25:45,400 Ningu�m est� doente ou com fome. 253 00:25:46,440 --> 00:25:48,080 Isto n�o � um milagre? 254 00:25:49,580 --> 00:25:50,980 E sabe por qu�? 255 00:25:52,720 --> 00:25:54,420 Porque n�o temos medo. 256 00:25:56,674 --> 00:25:58,076 Anda. Anda! 257 00:25:59,260 --> 00:26:00,660 Vamos. 258 00:26:04,840 --> 00:26:08,300 Gostaria de ser um lindo cavalo, n�o �? 259 00:26:10,480 --> 00:26:12,000 Mas voc� � feio. 260 00:26:12,001 --> 00:26:15,280 Salvatore vai trabalhar agora. 261 00:26:17,180 --> 00:26:18,580 Espere aqui. 262 00:27:16,166 --> 00:27:19,260 - Mestre meu. - N�o sou seu mestre. 263 00:27:20,560 --> 00:27:24,580 Voc� salvou minha vida. Serei seu escravo. 264 00:27:25,540 --> 00:27:26,940 Pare! 265 00:27:27,500 --> 00:27:30,140 Eu j� disse, somos todos iguais. 266 00:27:30,141 --> 00:27:33,040 Ningu�m tem que beijar a m�o do outro, nunca. 267 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Voc� faz isso. 268 00:27:35,520 --> 00:27:39,240 Voc� beija a m�o do abade. 269 00:27:39,700 --> 00:27:41,760 Assim. Voc� beija. 270 00:27:42,900 --> 00:27:44,500 Eu apenas finjo. 271 00:27:44,900 --> 00:27:46,640 Para que possamos comer. 272 00:27:47,380 --> 00:27:49,160 Uns matam para comer, 273 00:27:49,860 --> 00:27:52,280 outros beijam m�os para comer. 274 00:27:54,080 --> 00:27:56,388 Apenas para viver. Todos s�o iguais, 275 00:27:56,389 --> 00:27:58,960 todos os tipos, todos s�o lindos. 276 00:27:58,961 --> 00:28:01,800 Todos iguais, todos bonitos. 277 00:28:01,801 --> 00:28:04,780 Ent�o, Salvatore � bonito. Bel�ssimo, tamb�m. 278 00:28:05,220 --> 00:28:09,220 O Franciscano descobriu que o veneno foi roubado. 279 00:28:12,540 --> 00:28:15,560 - Ele vai descobrir tudo. - Vamos embora. 280 00:28:15,561 --> 00:28:17,740 Salvatore e Remigio ir embora! 281 00:28:17,741 --> 00:28:20,841 Fugir. Escapar. 282 00:28:22,860 --> 00:28:24,420 Deixe-me em paz. 283 00:29:08,940 --> 00:29:11,480 Dolcino diz que os cruzados v�o perder. 284 00:29:12,960 --> 00:29:15,060 Deus n�o permitir� a vit�ria deles. 285 00:29:16,240 --> 00:29:18,420 Voc� perdeu a f�, Remigio. 286 00:29:18,800 --> 00:29:21,560 Como posso perder a f� em Dolcino? 287 00:29:21,561 --> 00:29:25,100 Confio a ele tudo o que sou. 288 00:29:25,101 --> 00:29:28,240 Tudo que mais amo. 289 00:29:31,620 --> 00:29:33,200 N�o se preocupe comigo. 290 00:29:33,880 --> 00:29:35,280 Venha. 291 00:29:40,076 --> 00:29:42,348 Se acontecer alguma coisa conosco... 292 00:29:42,349 --> 00:29:44,505 Se Dolcino e eu... 293 00:29:45,623 --> 00:29:47,902 Confio em voc� para proteg�-la. 294 00:29:48,303 --> 00:29:50,415 Jure para mim que vai proteger a Anna. 295 00:29:50,416 --> 00:29:53,152 N�o vai acontecer nada com ela, Margherita. 296 00:29:53,983 --> 00:29:55,634 Juro para voc�. 297 00:30:03,251 --> 00:30:06,515 N�o vai acontecer nada com a Anna. 298 00:30:16,764 --> 00:30:19,583 Anna, vou ver meu amor. 299 00:30:36,423 --> 00:30:38,468 Onde � a cidade mais pr�xima? 300 00:30:38,469 --> 00:30:41,405 Logo depois dessa floresta. Pietranera. 301 00:30:42,583 --> 00:30:45,098 � um enclave de Dolcino? 302 00:30:49,609 --> 00:30:51,060 Bruxaria. 303 00:31:01,816 --> 00:31:05,141 Saia da�! V�! 304 00:31:07,678 --> 00:31:10,078 Por favor! Por favor! Eu sou m�e! 305 00:31:10,718 --> 00:31:12,129 M�e? 306 00:31:12,818 --> 00:31:15,572 Voc�s s�o marido e mulher? 307 00:31:15,573 --> 00:31:17,748 Perguntei se ela � sua esposa. 308 00:31:17,749 --> 00:31:21,385 - Responda-o! - N�o, ela n�o �, certo? 309 00:31:23,622 --> 00:31:25,996 Desculpe, me desculpe! 310 00:31:25,997 --> 00:31:27,612 N�o vou fazer mais. 311 00:31:27,613 --> 00:31:29,532 - Eu juro! - Voc�s praticaram sexo? 312 00:31:29,533 --> 00:31:31,270 E quais outros rituais? 313 00:31:32,202 --> 00:31:34,596 Que outros rituais? 314 00:31:34,930 --> 00:31:36,829 De onde voc�s s�o? 315 00:31:39,383 --> 00:31:42,928 Por que ela n�o quer que me diga de onde �? 316 00:31:43,303 --> 00:31:46,523 Eu te conto. Porque ela te seduziu 317 00:31:46,524 --> 00:31:49,439 e disse que adult�rio n�o � pecado. 318 00:31:49,440 --> 00:31:53,024 Que copular � bom aos olhos de Deus. Estou certo? 319 00:31:54,203 --> 00:31:56,752 Voc� acredita no mesmo que ela? 320 00:31:56,753 --> 00:31:59,808 Ou s� est� tirando vantagem dela? 321 00:31:59,809 --> 00:32:02,280 Eu... 322 00:32:02,738 --> 00:32:04,969 Os dois s�o hereges de Pietranera! 323 00:32:04,970 --> 00:32:08,297 Eu n�o sou herege, n�o sou de Pietranera. 324 00:32:09,063 --> 00:32:10,513 Ela �. 325 00:32:19,643 --> 00:32:23,752 O dem�nio �, e sempre ser�, um mestre em enganar. 326 00:32:23,753 --> 00:32:25,494 A arma que ele escolhe... 327 00:32:25,795 --> 00:32:27,196 Mulheres. 328 00:32:28,943 --> 00:32:30,390 Continue! 329 00:32:34,270 --> 00:32:38,309 Como distinguir os dolcinianos dos verdadeiros crist�os? 330 00:32:38,310 --> 00:32:42,023 "Mate todos. Deus reconhecer� os seus." 331 00:33:10,623 --> 00:33:12,632 Salve-nos! 332 00:33:54,202 --> 00:33:56,454 Meu filho... 333 00:35:43,393 --> 00:35:46,165 Irm�o William, admito que estava relutante, 334 00:35:46,166 --> 00:35:47,726 mas depois de uma reflex�o, 335 00:35:47,727 --> 00:35:50,325 sinto que deve saber toda a verdade. 336 00:35:51,469 --> 00:35:53,204 Malachi �... 337 00:35:54,473 --> 00:35:57,809 Tenho certeza que ele sabia sobre Berengar e Adelmo. 338 00:35:57,810 --> 00:35:59,249 Eles eram... 339 00:36:00,471 --> 00:36:02,274 Sodomitas. 340 00:36:02,275 --> 00:36:04,499 Isso � o que eu suspeitava. 341 00:36:06,233 --> 00:36:08,628 Mas Malachi n�o fez nada para interferir. 342 00:36:09,280 --> 00:36:11,150 Ele estava protegendo Berengar. 343 00:36:11,953 --> 00:36:14,800 Assim como ele protege os mist�rios deste lugar. 344 00:36:15,677 --> 00:36:17,134 Irm�o William, 345 00:36:17,135 --> 00:36:19,878 estamos sufocando com as restri��es desse lugar. 346 00:36:19,879 --> 00:36:21,920 Um erudito deve saber 347 00:36:21,921 --> 00:36:24,766 as maravilhas que essa biblioteca cont�m 348 00:36:24,767 --> 00:36:27,654 e os livros que nunca nos deram para ler. 349 00:36:27,655 --> 00:36:29,607 Ainda mais, William, 350 00:36:29,608 --> 00:36:31,678 quando se � muito t�mido para conseguir 351 00:36:31,679 --> 00:36:34,767 o que est� procurando h� anos. 352 00:36:38,393 --> 00:36:40,979 Berengar roubou algo para Adelmo. 353 00:36:42,393 --> 00:36:44,534 Algo que Adelmo queria muito. 354 00:36:44,535 --> 00:36:46,720 N�o sei exatamente o que era... 355 00:36:46,721 --> 00:36:48,631 Mas o Berengar usou 356 00:36:49,593 --> 00:36:52,402 para convencer o Adelmo 357 00:36:53,697 --> 00:36:55,963 para fazer o que ele queria que fizesse. 358 00:36:57,673 --> 00:36:59,946 Berengar queria colocar as m�os em Adelmo. 359 00:36:59,947 --> 00:37:02,324 E Adelmo queria muito colocar as m�os... 360 00:37:04,210 --> 00:37:06,064 Nisso que pegaram. 361 00:37:09,239 --> 00:37:11,048 Estava enrolado. 362 00:37:11,049 --> 00:37:12,600 N�o consegui ver. 363 00:37:17,097 --> 00:37:20,213 Venantius estava vendo-os de seu quarto. 364 00:37:21,782 --> 00:37:23,743 Tenho certeza que Berengar o viu. 365 00:37:29,197 --> 00:37:31,537 Eu tamb�m vi o que aconteceu entre eles. 366 00:37:31,538 --> 00:37:33,098 E Berengar sabe disso. 367 00:37:33,099 --> 00:37:34,883 A porta do meu quarto estava aberta. 368 00:37:36,862 --> 00:37:39,459 Espero que tenha sido �til. 369 00:37:49,873 --> 00:37:52,384 Sodomia em um monast�rio. 370 00:37:55,433 --> 00:37:57,026 Fr�ngula. 371 00:37:57,673 --> 00:38:01,418 Uma boa infus�o � feita do caule. 372 00:38:01,419 --> 00:38:03,452 Para hemorr�idas. 373 00:38:03,453 --> 00:38:05,583 O que acha de tudo que ouvimos? 374 00:38:05,584 --> 00:38:07,872 A hist�ria do Ben se encaixa. 375 00:38:09,295 --> 00:38:10,749 Adelmo... 376 00:38:11,823 --> 00:38:14,411 Depois de cometer o pecado contra a castidade 377 00:38:14,412 --> 00:38:17,114 corre para a igreja e se humilha, 378 00:38:17,115 --> 00:38:18,873 e sente muito remorso. 379 00:38:18,874 --> 00:38:21,343 Talvez ele entrega para Venantius 380 00:38:21,344 --> 00:38:25,257 o segredo recebido do Berenger, j� sem significado para ele. 381 00:38:25,258 --> 00:38:28,158 O que aconteceu com Venantius? Quem o matou? 382 00:38:28,159 --> 00:38:29,772 - Berengar? - Talvez. 383 00:38:29,773 --> 00:38:32,132 Ou Malachi, ou outra pessoa. 384 00:38:32,133 --> 00:38:34,722 Berengar � suspeito porque est� com medo. 385 00:38:34,723 --> 00:38:38,107 Por que o assassino n�o pode ser o pr�prio Benno? 386 00:38:38,108 --> 00:38:40,291 De qualquer modo, precisamos de duas coisas: 387 00:38:40,292 --> 00:38:42,356 descobrir como entrar na biblioteca, 388 00:38:42,357 --> 00:38:45,037 onde a hist�ria da morte pode ter come�ado, 389 00:38:45,038 --> 00:38:47,943 e uma lamparina. Voc� pega a lamparina. 390 00:38:48,000 --> 00:38:50,414 V� na cozinha e pegue uma. 391 00:38:51,920 --> 00:38:53,320 - Roubar? - Pegar emprestado. 392 00:38:53,600 --> 00:38:55,590 Para a gl�ria do Senhor. 393 00:38:58,040 --> 00:38:59,440 � um dia sereno. 394 00:38:59,953 --> 00:39:01,359 Gra�as a Deus 395 00:39:01,440 --> 00:39:04,315 Sereno no c�u, mas aflito na terra. 396 00:39:05,338 --> 00:39:07,640 A besta percorre a abadia. 397 00:39:07,800 --> 00:39:09,200 Que besta? 398 00:39:09,385 --> 00:39:11,969 O grande animal vindo do mar. 399 00:39:13,840 --> 00:39:15,240 Onde voc� viu isso? 400 00:39:17,936 --> 00:39:19,342 Na biblioteca? 401 00:39:20,040 --> 00:39:21,440 A biblioteca? 402 00:39:21,772 --> 00:39:24,760 Eu nunca pus os p�s na biblioteca. 403 00:39:25,511 --> 00:39:28,456 A biblioteca � um grande labirinto. 404 00:39:29,320 --> 00:39:32,074 O labirinto simboliza a terra. 405 00:39:33,000 --> 00:39:36,750 Voc� entra, mas n�o sabe se vai sair. 406 00:39:37,280 --> 00:39:41,718 Voc� n�o sabe como entrar depois que tudo est� fechado? 407 00:39:42,609 --> 00:39:45,075 Voc� atravessa o oss�rio. 408 00:39:46,160 --> 00:39:48,440 Voc� pode passar pelo oss�rio 409 00:39:48,608 --> 00:39:51,160 mas eu n�o te aconselho. 410 00:39:51,546 --> 00:39:53,975 Os monges mortos ficam de vigia. 411 00:40:10,571 --> 00:40:14,663 Sabia que h� uma porta que leva ao oss�rio? 412 00:40:15,120 --> 00:40:16,520 Na cripta? 413 00:40:24,805 --> 00:40:27,609 No quarto cr�nio, empurre os olhos 414 00:40:27,760 --> 00:40:29,280 e voc� entra no oss�rio. 415 00:40:31,476 --> 00:40:32,876 Mas n�o v� l�. 416 00:40:37,050 --> 00:40:38,450 Eu nunca estive l�. 417 00:40:38,720 --> 00:40:40,860 O abade n�o deseja. 418 00:40:44,200 --> 00:40:45,600 Depois de voc�. 419 00:40:53,652 --> 00:40:56,527 - Deixamos uma sa�da aberta? - Devemos deixar uma sa�da. 420 00:41:04,040 --> 00:41:05,440 E a besta? 421 00:41:06,360 --> 00:41:09,922 - Onde voc� viu a besta? - Eu n�o sei. 422 00:41:10,760 --> 00:41:12,160 Eu n�o sei mais. 423 00:41:15,670 --> 00:41:18,787 - Ratos. - No caminho para a biblioteca. 424 00:41:20,661 --> 00:41:25,411 Agora voc� entende porque o rosto de Malachi 425 00:41:25,436 --> 00:41:27,543 � t�o austero. 426 00:41:30,680 --> 00:41:32,545 Mas os tempos s�o outros. 427 00:41:33,549 --> 00:41:36,252 Voc� n�o ouviu as 7 trombetas? 428 00:41:37,040 --> 00:41:38,540 As 7 trombetas? 429 00:41:38,840 --> 00:41:42,230 Voc� n�o ouviu como pereceu o iluminador? 430 00:41:42,949 --> 00:41:45,722 O primeiro anjo tocou a trombeta, 431 00:41:45,880 --> 00:41:48,887 granizo e fogo ca�ram misturado com sangue. 432 00:41:51,133 --> 00:41:53,880 O Scriptorium deve estar por aqui. 433 00:41:55,120 --> 00:41:57,921 O segundo anjo tocou a segunda trombeta 434 00:41:58,268 --> 00:42:01,022 e um ter�o do mar tornou-se sangue. 435 00:42:01,760 --> 00:42:06,330 O segundo garoto n�o morreu em um mar de sangue? 436 00:42:18,800 --> 00:42:21,171 Tome cuidado com a terceira trombeta. 437 00:42:24,995 --> 00:42:28,693 Os arredores da abadia s�o afetados pela heresia. 438 00:42:30,080 --> 00:42:32,160 O pecado entrou na abadia. 439 00:42:33,480 --> 00:42:36,287 N�o dever�amos ver a mesa Adelmo? 440 00:42:36,311 --> 00:42:37,711 Sim. 441 00:43:04,040 --> 00:43:05,440 Haviam dois livros aqui. 442 00:43:08,000 --> 00:43:10,351 Um deles estava em grego. 443 00:43:18,000 --> 00:43:19,400 Uma p�gina caiu. 444 00:43:20,200 --> 00:43:21,600 Aproxime a luz. 445 00:43:22,680 --> 00:43:24,080 Pelo amor de Deus, jovem. 446 00:43:27,520 --> 00:43:28,920 Fant�stico. 447 00:43:29,720 --> 00:43:31,580 Sua falta de jeito � �til. 448 00:43:32,454 --> 00:43:35,251 Venantius queria esconder um segredo importante 449 00:43:35,260 --> 00:43:37,575 e usou tinta que escreve sem deixar vest�gios, 450 00:43:37,576 --> 00:43:40,117 mas reaparece com o calor. 451 00:43:41,800 --> 00:43:43,320 Os �rabes sabem sobre isso. 452 00:43:44,240 --> 00:43:46,073 Tem algu�m a�. V� atr�s dele. 453 00:44:00,480 --> 00:44:01,880 Que tolo eu sou. 454 00:44:02,840 --> 00:44:05,400 Ele pegou meus �culos e o livro. 455 00:44:05,640 --> 00:44:08,058 Ele sabe que n�o consigo decifrar sem �culos. 456 00:44:08,453 --> 00:44:09,927 Corra, Adso! R�pido! 457 00:44:17,800 --> 00:44:19,200 Estou te avisado. 458 00:44:22,760 --> 00:44:24,604 Eu servi no ex�rcito imperial. 459 00:44:25,040 --> 00:44:26,440 Sou apenas eu. 460 00:44:27,720 --> 00:44:29,200 Esbarrando nas coisas. 461 00:44:30,868 --> 00:44:33,023 N�o h� ningu�m aqui. Onde ele foi? 462 00:44:33,560 --> 00:44:35,326 Este lugar j� foi uma fortaleza. 463 00:44:36,193 --> 00:44:38,840 Deve estar cheio de passagens secretas. 464 00:44:51,560 --> 00:44:52,988 A porta proibida. 465 00:45:00,984 --> 00:45:03,757 - Pela barba de Merlin! - Quem? 466 00:45:04,840 --> 00:45:07,160 Um m�gico do meu pa�s. 467 00:45:33,298 --> 00:45:34,698 Se eu tivesse meus �culos, 468 00:45:36,353 --> 00:45:38,360 n�o sairia mais daqui. 469 00:45:41,777 --> 00:45:43,183 Que tesouro. 470 00:45:51,231 --> 00:45:53,887 Todos os livros, embora diferentes, 471 00:45:54,640 --> 00:45:57,120 consistem nos mesmos elementos: 472 00:45:58,440 --> 00:46:01,611 espa�os, v�rgulas, pontua��o, 473 00:46:02,828 --> 00:46:05,679 e as 22 letras do alfabeto. 474 00:46:05,920 --> 00:46:07,857 O livro de S�o Jo�o. O Apocalipse. 475 00:46:09,388 --> 00:46:10,985 Alinardo nos falou sobre ele. 476 00:46:53,920 --> 00:46:55,320 Mestre? 477 00:46:59,490 --> 00:47:00,890 Mestre? 478 00:49:18,360 --> 00:49:19,760 Venha lutar! 479 00:49:20,480 --> 00:49:23,190 Que covarde! Lute! 480 00:49:24,073 --> 00:49:26,585 Incapaz de matar, exceto sua m�e no nascimento. 34646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.