Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,407 --> 00:00:26,243
EL VALLE DE LOS MAORIES
2
00:00:28,727 --> 00:00:33,278
Esta es nuestra suplica,
oh, poderoso.
3
00:00:33,478 --> 00:00:36,527
Tomalo
4
00:00:36,727 --> 00:00:40,727
bajo tu proteccion.
5
00:00:40,927 --> 00:00:43,566
Rinde homenaje,
6
00:00:43,766 --> 00:00:46,116
oh, pueblo,
7
00:00:46,316 --> 00:00:48,721
a este
8
00:00:48,921 --> 00:00:53,687
primogenito,
9
00:00:53,887 --> 00:00:57,357
a este bello hijo,
10
00:00:57,557 --> 00:00:59,245
a este
11
00:00:59,445 --> 00:01:03,002
tu hijo.
12
00:01:03,527 --> 00:01:08,127
Oh, poderoso,
13
00:01:08,327 --> 00:01:13,003
concedele estas cosas.
14
00:01:26,127 --> 00:01:30,643
Los productores agradecen su apoyo
al Gobierno de Nueva Zelanda
15
00:01:30,847 --> 00:01:34,044
y a las tribus maories
que aparecen en la pelicula.
16
00:01:53,407 --> 00:01:55,318
En un tiempo muy lejano
17
00:01:55,647 --> 00:01:57,524
mas alla de la memoria,
18
00:01:58,167 --> 00:02:01,284
la Tierra y el Cielo
se unieron
19
00:02:01,967 --> 00:02:04,037
y un hijo nacio de ellos.
20
00:02:05,447 --> 00:02:07,722
Era el primero
de los dioses,
21
00:02:08,207 --> 00:02:10,402
y como companera
formo una mujer
22
00:02:10,602 --> 00:02:12,080
de tierra roja
23
00:02:12,727 --> 00:02:15,161
y la termino
con la semilla de la vida.
24
00:02:16,207 --> 00:02:18,641
De su union nacio el hombre,
25
00:02:19,367 --> 00:02:21,244
cuyo espiritu era inmortal
26
00:02:21,967 --> 00:02:24,003
pero cuyo cuerpo era polvo.
27
00:02:26,807 --> 00:02:28,877
Esta es la leyenda maori
28
00:02:29,487 --> 00:02:30,761
de la Tierra,
29
00:02:31,287 --> 00:02:32,515
el Cielo
30
00:02:33,927 --> 00:02:35,121
y el hombre.
31
00:02:51,087 --> 00:02:52,406
Hongi Tepe,
32
00:02:52,767 --> 00:02:54,598
jefe de su tribu,
33
00:02:54,807 --> 00:02:56,638
amaba las leyendas de su raza.
34
00:02:57,407 --> 00:02:59,045
Pero al recordarlas su mente
35
00:02:59,245 --> 00:03:00,242
se preocupaba.
36
00:03:01,207 --> 00:03:03,243
Conocia la ley de la vida.
37
00:03:03,807 --> 00:03:05,718
Para vivir hay que luchar
38
00:03:06,327 --> 00:03:07,760
y matar
39
00:03:08,167 --> 00:03:09,395
o ser matado.
40
00:03:10,927 --> 00:03:13,236
Pero su corazon
anhelaba la paz
41
00:03:13,847 --> 00:03:17,237
y su alma inquieta
se hacia la pregunta eterna:
42
00:03:17,967 --> 00:03:22,358
? deben la venganza y el asesinato
acechar siempre en la noche?
43
00:03:23,247 --> 00:03:25,327
? Traera el amanecer
la salvacion
44
00:03:25,527 --> 00:03:26,880
del hacha del guerrero?
45
00:03:27,967 --> 00:03:31,243
Ysu unica respuesta
era el susurro del viento
46
00:03:31,567 --> 00:03:33,683
en los grandes arboles
del bosque.
47
00:03:39,647 --> 00:03:41,285
Esta era Nueva Zelanda
48
00:03:41,485 --> 00:03:42,567
al principio
49
00:03:42,767 --> 00:03:43,882
del siglo XlX,
50
00:03:44,647 --> 00:03:48,845
cuando Phillip Wayne, primer
oficial del navio ingles ''Beckett'',
51
00:03:49,407 --> 00:03:51,796
desembarco con Paddy Clarke
52
00:03:52,327 --> 00:03:54,124
para conocer
esta tierra nueva.
53
00:04:07,527 --> 00:04:08,562
!Mira eso!
54
00:04:18,607 --> 00:04:20,643
-Yo no entraria ahi.
-Bobadas.
55
00:04:21,487 --> 00:04:25,480
He sido baIIenero por esta zona.
Se de Io que habIo.
56
00:04:25,887 --> 00:04:26,956
!Phillip!
57
00:05:31,487 --> 00:05:32,602
!Paddy!
58
00:05:33,647 --> 00:05:34,602
!Paddy!
59
00:06:18,367 --> 00:06:19,686
Suerte que has hecho eso.
60
00:06:46,807 --> 00:06:50,277
PhiIIip, no puedo seguir
adeIante. !PhiIIip!
61
00:06:50,477 --> 00:06:52,119
Cogeme, Phillip.
62
00:06:56,327 --> 00:06:57,555
?Estas bien;
63
00:06:58,407 --> 00:06:59,607
?Puedes seguir;
64
00:06:59,807 --> 00:07:01,081
No tengo otra opcion.
65
00:07:03,167 --> 00:07:04,077
!Mira eso!
66
00:07:08,847 --> 00:07:10,200
Precioso.
67
00:07:17,687 --> 00:07:19,287
?Donde nos llevan;
68
00:07:19,487 --> 00:07:21,318
AI infierno,
por lo que parece.
69
00:07:29,767 --> 00:07:30,961
Mira.
70
00:07:43,207 --> 00:07:45,562
? Quienes son?
Traedles.
71
00:07:47,847 --> 00:07:49,565
Sacerdote pelo blanco.
72
00:07:49,765 --> 00:07:52,047
? Que es...; ?El jefe;
73
00:07:52,247 --> 00:07:53,919
No, el tohunga,
seguramente.
74
00:07:54,119 --> 00:07:55,600
Como un sumo sacerdote.
75
00:07:56,007 --> 00:07:59,522
-Son tiburones. Vigiladles.
-Yo lo hare.
76
00:08:01,607 --> 00:08:03,563
-?Donde va;
-Sera la casa del jefe.
77
00:08:03,763 --> 00:08:06,161
El decidira que hacen
con nosotros.
78
00:08:06,527 --> 00:08:09,997
Diles que les traera mala
suerte si nos hacen dano.
79
00:08:10,197 --> 00:08:12,123
Ya se lo he dicho.
80
00:08:13,167 --> 00:08:14,156
Escuchad.
81
00:08:14,807 --> 00:08:16,240
Escuchad mis palabras.
82
00:08:16,440 --> 00:08:20,798
Si nos haceis dano, todos
estareis en grave peligro.
83
00:08:20,998 --> 00:08:22,446
Oh, pueblo,
84
00:08:23,687 --> 00:08:25,967
Hongi Tepe
ha dispuesto un duelo
85
00:08:26,167 --> 00:08:27,839
entre Rangiruru y el blanco.
86
00:08:30,047 --> 00:08:33,801
Dice que ya hemos causado dano
aI entrar en su cementerio.
87
00:08:34,207 --> 00:08:35,276
Asi que ahora, amigos...
88
00:08:35,476 --> 00:08:37,085
Si, asi que ahora,
amigos,
89
00:08:37,327 --> 00:08:40,205
veremos si sois
sacerdotes o granujas
90
00:08:40,405 --> 00:08:42,767
como yo creo.
91
00:08:42,967 --> 00:08:44,161
Ruru, traelos.
92
00:08:44,361 --> 00:08:47,717
-Van a probar si soy un dios.
-Vamos.
93
00:08:49,407 --> 00:08:51,682
Veis, ahi es donde
acabaremos manana.
94
00:08:51,887 --> 00:08:55,880
Hongi me ha elegido para nadar
contigo y si te cojo, matarte.
95
00:08:56,080 --> 00:09:00,723
Habra una carrera por eI rio,
hasta aqui, donde estara eI jefe.
96
00:09:01,167 --> 00:09:04,287
Su mejor nadador,
eI taI Rangiruru,
97
00:09:04,487 --> 00:09:08,878
saIdra eI segundo con un cuchillo
en Ia boca. Si gana, Io usara.
98
00:09:09,078 --> 00:09:10,685
Pero no sabes nadar.
99
00:09:11,247 --> 00:09:15,240
Yo no nadare. No es cortes
hacer nadar a un dios.
100
00:09:20,767 --> 00:09:23,235
Ruru, tu saldras
tras el segundo gong.
101
00:09:23,435 --> 00:09:26,647
Si te coge, el cuchillo
de Ruru acabara contigo.
102
00:09:26,847 --> 00:09:29,236
Si llegas al punto final,
sereis libres.
103
00:09:31,247 --> 00:09:32,646
Alli abajo.
104
00:09:36,367 --> 00:09:39,006
Os tirais desde aqui
a Ia bahia.
105
00:09:41,127 --> 00:09:42,879
?Ahi abajo;
106
00:09:43,527 --> 00:09:44,960
EI gong sonara dos veces.
107
00:09:45,447 --> 00:09:46,516
La primera saItas tu.
108
00:09:46,716 --> 00:09:48,678
Despues Rangiruru.
109
00:09:49,367 --> 00:09:50,567
Muerte al hombre blanco.
110
00:09:51,207 --> 00:09:52,322
Listo.
111
00:09:52,567 --> 00:09:53,367
Ya.
112
00:09:57,887 --> 00:09:59,161
Listo. Ya.
113
00:10:38,607 --> 00:10:40,325
!Vamos, Phillip!
114
00:11:04,727 --> 00:11:05,716
!Espera!
115
00:11:06,847 --> 00:11:07,962
No le mates.
116
00:11:11,927 --> 00:11:13,360
No le hagas dano.
117
00:11:13,727 --> 00:11:14,796
Es mi hombre blanco,
118
00:11:14,996 --> 00:11:16,082
dame tu cuchillo.
119
00:11:21,967 --> 00:11:24,162
Me has hecho
Ia zancadiIIa, mono.
120
00:11:33,967 --> 00:11:36,242
?Por que lo has hecho;
Van a matarnos.
121
00:11:39,287 --> 00:11:40,163
!Cuidado!
122
00:11:45,647 --> 00:11:48,115
-Ya has hecho bastante.
-Apartate.
123
00:12:10,647 --> 00:12:12,205
? Quien habla por el blanco?
124
00:12:13,487 --> 00:12:15,364
Sera mi pakeha.
125
00:12:16,447 --> 00:12:18,687
EI jefe dice
que eres su pakeha,
126
00:12:18,887 --> 00:12:20,843
su hombre bIanco.
Te ha adoptado.
127
00:12:21,043 --> 00:12:22,599
?Si;
128
00:12:22,927 --> 00:12:24,440
Es un gran honor.
129
00:12:25,007 --> 00:12:26,887
Vamos, no. Dejale en paz.
130
00:12:27,087 --> 00:12:28,805
SoIo quiere que seais amigos.
131
00:12:51,247 --> 00:12:52,646
La otra puerta.
132
00:13:22,767 --> 00:13:24,359
Pasad, muchachas.
133
00:13:47,647 --> 00:13:48,636
?Bueno;
134
00:13:49,087 --> 00:13:50,042
?Bueno;
135
00:13:50,487 --> 00:13:51,715
? Que tal has dormido;
136
00:13:51,915 --> 00:13:54,481
-Como un tronco. ? Y tu;
-Bien.
137
00:13:54,687 --> 00:13:55,802
?Sin interrupciones ;
138
00:13:59,207 --> 00:14:00,925
?Las enviaste
tu a mi choza;
139
00:14:01,125 --> 00:14:04,557
Yo me caso cuando volvamos.
Pense que no te importaria.
140
00:14:05,127 --> 00:14:07,641
No habras sido
descortes con ellas.
141
00:14:07,841 --> 00:14:08,842
? Yo;
142
00:14:09,407 --> 00:14:12,365
-Las trate con cortesia britanica.
-Bienvenidos.
143
00:14:13,367 --> 00:14:14,322
Bienvenidos.
144
00:14:14,522 --> 00:14:15,840
Bienvenidos.
145
00:14:24,127 --> 00:14:27,597
Por favor, pasad.
El jefe esta muy enfermo.
146
00:14:28,327 --> 00:14:32,127
Creo que dice que el jefe
quiere vernos. Su padre
147
00:14:32,327 --> 00:14:34,124
esta enfermo y quiere verte
148
00:14:34,324 --> 00:14:36,327
-antes de morir.
-?Estas seguro;
149
00:14:36,527 --> 00:14:37,960
Creo que esa es la idea.
150
00:14:39,447 --> 00:14:40,846
Entrad.
151
00:14:43,887 --> 00:14:45,843
Es Ia mujer deI jefe.
152
00:14:46,487 --> 00:14:47,687
VaIe.
153
00:14:47,887 --> 00:14:49,878
Bienvenidos a nuestra casa.
154
00:14:50,078 --> 00:14:51,275
Gracias.
155
00:15:08,087 --> 00:15:09,156
Saludos.
156
00:15:11,127 --> 00:15:13,687
Acercaos. Sentaos.
157
00:15:13,887 --> 00:15:18,039
Quiere que te sientes para que
eI viejo pueda verte y recordarte.
158
00:15:22,487 --> 00:15:25,206
Padre, el hombre blanco
ha venido a verte.
159
00:15:28,047 --> 00:15:30,038
Bienvenidos, tu y tu amigo.
160
00:15:33,487 --> 00:15:35,603
-Son buenos.
-Te da su aprobacion.
161
00:15:36,567 --> 00:15:38,842
-Caballeros.
-HabIa de Ia guerra.
162
00:15:39,042 --> 00:15:43,007
Hace dos dias
vencieron a Ios aapitis.
163
00:15:43,207 --> 00:15:45,927
Padre, ?para que
tanta lucha y muerte?
164
00:15:46,127 --> 00:15:48,118
Padre, ?por que
seguimos matando;
165
00:15:48,527 --> 00:15:51,127
Hongi, hijo mio,
un dia lo entenderas.
166
00:15:51,327 --> 00:15:54,603
Cuando IIegue eI momento,
tendras Ia respuesta.
167
00:15:55,807 --> 00:15:56,922
? Como;
168
00:15:57,527 --> 00:15:59,836
Veo la senal en las aguas.
169
00:16:00,927 --> 00:16:02,406
Este hombre,
este simbolo.
170
00:16:02,606 --> 00:16:04,762
Sobre sus dos piernas,
cuando no este.
171
00:16:04,962 --> 00:16:08,407
Lo vere sobre sus dos piernas.
172
00:16:08,607 --> 00:16:11,407
Vere Ia respuesta
antes que mi hijo.
173
00:16:11,607 --> 00:16:13,245
Mi amigo,
tu eres el elegido
174
00:16:13,445 --> 00:16:15,875
para terminar con
la guerra en mi pueblo.
175
00:16:16,487 --> 00:16:18,047
Dice que voIveras.
176
00:16:18,247 --> 00:16:21,045
Tus conocimientos
traeran Ia paz.
177
00:16:21,567 --> 00:16:22,920
Esta tierra
178
00:16:23,127 --> 00:16:24,480
junto al mar, te la doy.
179
00:16:24,680 --> 00:16:26,877
Da a su amigo
un trozo de tierra.
180
00:16:32,807 --> 00:16:34,001
Pero yo no...
181
00:16:39,247 --> 00:16:41,681
Gracias de todas formas.
182
00:16:45,327 --> 00:16:47,079
Adios, mis valientes.
183
00:16:47,447 --> 00:16:48,846
Os lo habeis buscado.
184
00:16:49,487 --> 00:16:51,557
Enemigos de
los ngatirauginuis.
185
00:16:52,047 --> 00:16:53,002
? Quienes son;
186
00:16:53,202 --> 00:16:55,840
Jefes aapitis.
Prisioneros, supongo.
187
00:16:56,087 --> 00:16:58,078
? Y que Ies van a hacer;
188
00:16:58,807 --> 00:17:00,286
Enseguida Io sabremos.
189
00:17:03,167 --> 00:17:05,203
?Dejamos que esto quede asi?
190
00:17:05,403 --> 00:17:06,407
!No!
191
00:17:06,607 --> 00:17:08,086
-! Venganza!
-! Venganza!
192
00:17:08,286 --> 00:17:12,327
Les insultan, y la mujer del jefe
va a bailar ante ellos,
193
00:17:12,527 --> 00:17:14,006
otra forma de insuIto.
194
00:17:14,206 --> 00:17:16,123
Les dice que no son hombres.
195
00:17:16,367 --> 00:17:17,846
Pobres diablos.
196
00:17:18,207 --> 00:17:20,516
Es una de sus costumbres.
197
00:17:20,716 --> 00:17:23,997
Ven, bella mujer, y baila.
198
00:19:38,527 --> 00:19:40,597
Quien robe tierra, morira.
199
00:19:41,567 --> 00:19:44,286
Dice que quien sea
tan fuerte como para tomar
200
00:19:44,486 --> 00:19:46,563
Ia tierra de otros
debe sufrir.
201
00:19:47,287 --> 00:19:50,120
-Maori o blanco.
-Abajo con ellos.
202
00:19:50,327 --> 00:19:51,521
? Que ha dicho ahora;
203
00:19:51,721 --> 00:19:52,687
Nada.
204
00:19:52,887 --> 00:19:54,320
Vamos, dimeIo.
205
00:19:55,047 --> 00:19:57,959
Sea maori o blanco.
206
00:19:59,527 --> 00:20:01,165
Gusanos de la tierra, basura.
207
00:20:03,687 --> 00:20:04,756
Comida para perros.
208
00:20:07,327 --> 00:20:09,158
Mirad ahi abajo.
209
00:20:14,007 --> 00:20:16,202
-Venganza.
-Vosotros, venid conmigo.
210
00:20:16,402 --> 00:20:17,561
Ya basta, Awa.
211
00:20:23,007 --> 00:20:24,122
Pa...
212
00:20:26,207 --> 00:20:27,083
Paz.
213
00:20:31,087 --> 00:20:32,566
Paz entre nosotros.
214
00:20:41,847 --> 00:20:42,767
Paz.
215
00:20:42,967 --> 00:20:45,686
?Donde habra aprendido
esa paIabra;
216
00:20:47,327 --> 00:20:48,680
Queria decirme
217
00:20:48,880 --> 00:20:52,044
que si voIviese,
viviria en paz.
218
00:20:52,247 --> 00:20:55,045
Te ha IIevado cinco anos
ahorrar para casarte.
219
00:20:55,245 --> 00:20:58,047
Ahora vas a vivir en paz,
en casa, con Marion,
220
00:20:58,247 --> 00:21:00,124
y no con un monton
de canibaIes.
221
00:21:00,324 --> 00:21:02,881
Son como todos,
mezcla de bondad y maldad.
222
00:21:03,367 --> 00:21:05,323
Es muy amabIe aI voIver.
223
00:21:05,647 --> 00:21:07,319
Es un placer, capitan.
224
00:21:08,167 --> 00:21:09,600
?Donde se han metido;
225
00:21:10,247 --> 00:21:13,159
Rapido, por favor.
Diez minutos y nos vamos.
226
00:21:15,407 --> 00:21:17,716
-Sr. Wayne.
-!Vosotros!
227
00:21:20,087 --> 00:21:21,964
Apartaos, maIditos saIvajes.
228
00:21:22,164 --> 00:21:23,845
No quiero mas regalos.
229
00:21:24,087 --> 00:21:25,759
Echadme un cabo.
230
00:21:30,247 --> 00:21:31,316
Para el pakeha de Hongi.
231
00:21:31,516 --> 00:21:32,886
Dice que es para usted.
232
00:21:46,687 --> 00:21:47,517
!Wayne!
233
00:21:47,887 --> 00:21:49,161
!Esta loco!
234
00:21:50,527 --> 00:21:52,040
Ahora Ies ha insultado.
235
00:21:53,407 --> 00:21:56,046
Tu cabeza deberia
ser reducida, perro.
236
00:21:56,246 --> 00:22:00,837
Una pena. Se de quien le daria
5O guineas por ellas en casa.
237
00:22:01,927 --> 00:22:04,043
Preparados para
izar Ias velas.
238
00:22:21,687 --> 00:22:23,166
Sr. Wayne.
239
00:22:23,647 --> 00:22:24,841
?Aun no esta vestido;
240
00:22:25,041 --> 00:22:27,601
Aun faItan seis horas
para llegar a TiIbury.
241
00:22:27,801 --> 00:22:29,439
? Y si le desembarco aqui;
242
00:22:29,639 --> 00:22:32,567
-?Aqui;
-Su novia da clases en Rochester.
243
00:22:32,767 --> 00:22:33,802
Si, Io se, pero...
244
00:22:34,002 --> 00:22:36,561
Se ahorraria eI viaje
desde Londres.
245
00:22:36,761 --> 00:22:38,240
La veria esta tarde.
246
00:22:38,447 --> 00:22:39,847
Bueno, muchas gracias.
247
00:22:40,047 --> 00:22:42,641
Bien hecho. Nunca haga
esperar a una mujer.
248
00:22:43,687 --> 00:22:44,487
Ah, y...
249
00:22:45,687 --> 00:22:48,327
otra cosa. Quiero
que lleve un cofre.
250
00:22:48,527 --> 00:22:51,564
Dejelo en El Toro en Rochester,
yo lo recogere.
251
00:22:51,887 --> 00:22:53,967
-? Que lleva;
-ChaIes de seda,
252
00:22:54,167 --> 00:22:55,967
para mi mujer, de la India.
253
00:22:56,167 --> 00:22:58,362
Para que pagar impuestos
sin necesidad.
254
00:22:58,847 --> 00:23:01,407
? Y si me encuentro
un oficiaI de aduanas ;
255
00:23:01,607 --> 00:23:03,717
No estan en esta zona. Pero...
256
00:23:03,927 --> 00:23:06,999
deIes esto y
se quedaran contentos.
257
00:23:08,087 --> 00:23:09,918
Va a ver a su novia, ?no;
258
00:23:11,047 --> 00:23:14,357
Bien. ?Puedo llevarme a Clarke;
Es de Rochester.
259
00:23:14,557 --> 00:23:17,963
-Buena idea. Pongase presentabIe.
-!Paddy!
260
00:23:37,847 --> 00:23:39,724
Pero les digo que son
261
00:23:39,924 --> 00:23:42,606
soIo regaIos, chales de seda.
262
00:23:44,567 --> 00:23:45,841
Abralo.
263
00:23:46,887 --> 00:23:48,206
Pierden el tiempo.
264
00:24:06,007 --> 00:24:07,998
Senores acusados,
265
00:24:08,287 --> 00:24:10,721
han oido las pruebas
en su contra.
266
00:24:11,247 --> 00:24:14,319
Han oido el veredicto
deI jurado.
267
00:24:15,807 --> 00:24:19,561
Los testimonios deI capitan Bryce
y Ia tripuIacion
268
00:24:19,761 --> 00:24:23,003
deI ''Beckett''
han sido definitivos.
269
00:24:23,207 --> 00:24:27,041
Mientras eI Gobierno de
Su Majestad busca eI progreso
270
00:24:27,241 --> 00:24:31,327
de esas tierras y sus gentes
para eI bien comun,
271
00:24:31,527 --> 00:24:35,884
hombres como usted, que piensan
soIo en su propia avaricia
272
00:24:36,084 --> 00:24:37,567
y ganancias,
273
00:24:37,767 --> 00:24:39,803
cubren eI nombre
de IngIaterra
274
00:24:40,003 --> 00:24:42,686
de verguenza en todo el mundo.
275
00:24:43,647 --> 00:24:46,764
Por tanto, ordeno
que no vueIvan a servir
276
00:24:46,964 --> 00:24:48,679
en un barco britanico.
277
00:24:49,207 --> 00:24:50,037
Y Ie condeno
278
00:24:50,237 --> 00:24:54,041
a ud., Wayne, a pagar
una multa de 5OO guineas
279
00:24:54,247 --> 00:24:58,286
y a usted, Clarke, a pagar
una multa de 25O guineas.
280
00:24:59,207 --> 00:25:01,323
No hacerlo asi supondria
281
00:25:01,527 --> 00:25:05,805
el encarcelamiento durante
cuatro anos para ud., Wayne,
282
00:25:06,407 --> 00:25:08,443
y tres anos
para usted, Clarke.
283
00:25:09,487 --> 00:25:10,681
LIevenselos.
284
00:25:17,887 --> 00:25:19,081
Ahora, Marion,
285
00:25:19,527 --> 00:25:21,807
quizas te des cuenta al fin
286
00:25:22,007 --> 00:25:25,124
de que es impensable
que te cases con ese...
287
00:25:25,407 --> 00:25:26,760
monstruo.
288
00:25:38,047 --> 00:25:41,483
Cuando acabe la carta,
se la llevas a la Srta. Southey.
289
00:25:42,847 --> 00:25:43,997
No hace faIta, Phillip.
290
00:25:45,727 --> 00:25:46,921
Marion.
291
00:25:48,887 --> 00:25:49,876
?Puedo;
292
00:25:50,767 --> 00:25:52,803
No has debido venir.
293
00:25:54,567 --> 00:25:56,285
''Mi querido amor:
294
00:25:57,847 --> 00:25:59,847
Despues de Io ocurrido
295
00:26:00,047 --> 00:26:03,676
siento que no puedo esperar
que te cases conmigo.
296
00:26:04,327 --> 00:26:07,683
He pagado la muIta,
pero ahora me voy.
297
00:26:08,687 --> 00:26:13,158
Por favor, perdoname y creeme
que te quiero con todo mi corazon.''
298
00:26:17,647 --> 00:26:18,602
Phillip,
299
00:26:20,247 --> 00:26:21,362
tu no...
300
00:26:22,887 --> 00:26:23,876
No.
301
00:26:25,567 --> 00:26:27,046
LLevame contigo.
302
00:26:27,687 --> 00:26:28,563
? Que;
303
00:26:29,407 --> 00:26:30,726
No puedo...
304
00:26:32,847 --> 00:26:35,839
Paddy y yo volvemos
a Nueva Zelanda.
305
00:26:36,927 --> 00:26:38,155
?Para quedaros ;
306
00:26:38,567 --> 00:26:39,397
Si.
307
00:26:40,247 --> 00:26:42,397
Alli tendre una oportunidad.
308
00:26:42,927 --> 00:26:44,918
Una oportunidad
de voIver a empezar,
309
00:26:46,367 --> 00:26:48,967
que aqui ya no
volvere a tener.
310
00:26:49,167 --> 00:26:51,886
Ademas, me dieron
un poco de tierra.
311
00:26:52,527 --> 00:26:55,485
-?Tierra;
-Si, uno de Ios jefes maories.
312
00:26:56,007 --> 00:26:58,919
Quiero demostrarIe
a ese juez su error.
313
00:27:01,527 --> 00:27:05,807
Nueva Zelanda es un lugar
saIvaje donde respirar Iibremente,
314
00:27:06,007 --> 00:27:07,884
donde hay lugar para crecer.
315
00:27:09,967 --> 00:27:11,241
Phillip,
316
00:27:12,407 --> 00:27:13,556
?aun me quieres ;
317
00:27:14,607 --> 00:27:18,361
Sabes que si,
pero de que sirve.
318
00:27:18,847 --> 00:27:21,236
No conseguiria ningun trabajo,
319
00:27:21,527 --> 00:27:23,438
no podria darte ni un techo.
320
00:27:25,087 --> 00:27:26,645
Podrias construir uno.
321
00:27:27,567 --> 00:27:28,727
? Que;
322
00:27:28,927 --> 00:27:29,837
Acabas de decirlo.
323
00:27:31,727 --> 00:27:32,796
Marion,
324
00:27:34,367 --> 00:27:36,835
?quieres decir...
que vendrias conmigo;
325
00:27:37,847 --> 00:27:39,439
Yo tambien
te quiero, Phillip.
326
00:27:48,567 --> 00:27:52,003
? Quieres, Phillip Wayne,
a esta mujer, Marion Southey,
327
00:27:52,203 --> 00:27:56,399
como tu esposa para vivir juntos
en sagrado matrimonio;
328
00:27:57,247 --> 00:27:58,316
Si, quiero.
329
00:27:58,807 --> 00:28:02,595
? Quieres, Marion Southey,
a este hombre, Phillip Wayne,
330
00:28:02,847 --> 00:28:06,207
como tu esposo
para vivir juntos
331
00:28:06,407 --> 00:28:08,125
en sagrado matrimonio;
332
00:28:08,367 --> 00:28:09,167
Si, quiero.
333
00:28:10,487 --> 00:28:12,682
? Quien hace entrega
de esta mujer;
334
00:28:14,167 --> 00:28:15,282
Yo.
335
00:28:31,647 --> 00:28:33,877
Ha sido una boda
preciosa, Phillip.
336
00:28:35,207 --> 00:28:37,004
Tu has hecho que Io fuera.
337
00:28:38,367 --> 00:28:41,404
Sin regaIos, sin banquete.
338
00:28:42,807 --> 00:28:44,684
Nada mas hacia faIta,
339
00:28:46,007 --> 00:28:46,962
soIo tu.
340
00:29:03,967 --> 00:29:07,562
!Tierra a estribor!
341
00:29:07,807 --> 00:29:08,683
Fondearemos aIIi.
342
00:29:09,287 --> 00:29:10,925
!Mantenlo firme!
343
00:29:11,927 --> 00:29:13,042
!Arriad el foque!
344
00:29:13,687 --> 00:29:16,167
!Marion, sube, rapido!
345
00:29:16,367 --> 00:29:17,800
!Puedes ver Ia bahia!
346
00:29:19,247 --> 00:29:23,206
En cuanto echemos eI ancla, vamos
a ver a Hongi Tepe y voIvemos
347
00:29:23,406 --> 00:29:24,356
a por Marion.
348
00:29:24,967 --> 00:29:27,401
!Mantenlo firme,
dos puntos a estribor!
349
00:29:27,601 --> 00:29:29,523
Si, senor.
350
00:29:34,167 --> 00:29:36,727
Mire con esto,
se hara una idea mejor.
351
00:29:37,567 --> 00:29:38,886
Mira, ?que es eso;
352
00:29:40,367 --> 00:29:41,766
Parece una canoa.
353
00:29:50,687 --> 00:29:52,359
Es eI padre de Hongi Tepe.
354
00:29:56,127 --> 00:29:57,276
Si,
355
00:29:57,807 --> 00:29:59,479
he oido hablar
de esto.
356
00:29:59,687 --> 00:30:02,360
AI morir un gran jefe
hacen este funeraI.
357
00:30:02,560 --> 00:30:05,997
Le envian a eI solo
hacia el Oeste, hacia el sol.
358
00:30:07,287 --> 00:30:08,640
?Recuerdas lo que dijo
359
00:30:08,840 --> 00:30:12,641
de que la respuesta
vendria sobre dos piernas
360
00:30:13,047 --> 00:30:16,084
y el la veria
antes que su hijo;
361
00:30:16,284 --> 00:30:20,445
?A quien de nosotros
se referiria;
362
00:30:21,727 --> 00:30:24,321
!Soltad anclas
de babor y estribor!
363
00:30:34,327 --> 00:30:35,577
Mas cerca para practicar.
364
00:30:40,407 --> 00:30:42,477
Saludos otra vez.
Bienvenidos.
365
00:30:43,527 --> 00:30:44,516
Bienvenidos.
366
00:30:48,967 --> 00:30:51,356
Saludos.
Nos alegramos de veros.
367
00:30:52,447 --> 00:30:53,800
Nos alegramos de veros.
368
00:30:54,000 --> 00:30:56,765
Bienvenidos.
Especialmente tu, hijo mio.
369
00:30:57,047 --> 00:30:59,515
Dice que eres bienvenido
y que se aIegra.
370
00:30:59,715 --> 00:31:02,406
Dile que estoy encantado
de voIver a verle.
371
00:31:02,606 --> 00:31:03,716
Saludos.
372
00:31:04,567 --> 00:31:07,206
Tambien estamos
muy felices de estar aqui.
373
00:31:07,406 --> 00:31:09,323
Eso esta bien, viejo.
374
00:31:09,887 --> 00:31:11,240
El sentimiento es mutuo,
375
00:31:11,440 --> 00:31:12,999
y hablo por mi pueblo.
376
00:31:15,967 --> 00:31:18,765
Aqui esta tu amigo Rangiruru.
377
00:31:19,247 --> 00:31:20,839
Es victima de un golpe.
378
00:31:21,167 --> 00:31:23,476
Su unico amigo es su perro.
379
00:31:24,607 --> 00:31:27,997
Hubo otro combate con
Ios aapitis, hirieron a Ruru.
380
00:31:28,197 --> 00:31:31,796
Ahora esta maI de Ia cabeza
y soIo piensa en su perro.
381
00:31:38,687 --> 00:31:39,802
Paz.
382
00:32:16,567 --> 00:32:18,125
? Que es ese monstruo?
383
00:32:38,887 --> 00:32:41,162
Paddy, PhiIIip, eI te.
384
00:32:41,527 --> 00:32:42,596
Vamos.
385
00:32:49,127 --> 00:32:50,276
Esta Iisto.
386
00:32:50,687 --> 00:32:52,086
Gracias a Dios.
387
00:32:54,407 --> 00:32:56,637
?No habeis hecho
bastante por hoy;
388
00:32:56,847 --> 00:32:59,725
Aun tardaremos un par
de dias en tener tejado.
389
00:32:59,925 --> 00:33:03,960
Es una pena, queria que estuviese
para Ia visita de Hongi Tepe.
390
00:33:04,207 --> 00:33:06,357
-? Va a venir;
-Deberia de estar aqui.
391
00:33:07,607 --> 00:33:08,596
Y esta.
392
00:33:20,967 --> 00:33:22,366
? Como te llamas?
393
00:33:23,207 --> 00:33:24,526
?De donde vienes?
394
00:33:26,207 --> 00:33:27,686
? Y tus antepasados?
395
00:33:31,647 --> 00:33:33,683
Mira que dientes tan largos.
396
00:33:37,767 --> 00:33:40,042
-Yo no iria.
-No pasa nada.
397
00:33:49,087 --> 00:33:49,963
Hongi Tepe.
398
00:33:51,847 --> 00:33:53,121
Hongi Tepe.
399
00:34:02,727 --> 00:34:03,603
!Paddy!
400
00:34:13,687 --> 00:34:14,722
No pasa nada.
401
00:34:34,887 --> 00:34:38,487
Dios me vaIga,
Ios maories tomando eI te.
402
00:34:38,687 --> 00:34:40,598
Es Io que hace una mujer.
403
00:35:47,847 --> 00:35:51,367
''Y eI arboI que da su fruto,
cuya semiIIa
404
00:35:51,567 --> 00:35:53,205
era de su propia especie.''
405
00:35:53,405 --> 00:35:54,925
Ahora diIo tu.
406
00:35:58,247 --> 00:36:01,125
Y en Ia tierra
407
00:36:01,647 --> 00:36:04,525
crecio Ia...
408
00:36:04,767 --> 00:36:06,678
-Hierba.
-Hierba.
409
00:36:06,878 --> 00:36:09,998
?Tambien de Dios ;
410
00:36:12,167 --> 00:36:13,839
?Mi enemigo;
411
00:36:14,447 --> 00:36:15,402
No.
412
00:36:15,887 --> 00:36:17,684
?Entonces mi amigo;
413
00:36:18,607 --> 00:36:20,518
No deberia estar aqui fuera.
414
00:36:23,447 --> 00:36:26,325
?Tu mujer es cristiana;
415
00:36:27,287 --> 00:36:28,322
Si.
416
00:36:29,647 --> 00:36:32,320
?Tu eres hombre cristiano;
417
00:36:32,727 --> 00:36:33,876
CIaro.
418
00:36:35,567 --> 00:36:39,560
Hombre cristiano,
?hombre de paz;
419
00:36:39,767 --> 00:36:40,995
Si.
420
00:36:45,367 --> 00:36:46,641
Adios.
421
00:36:58,447 --> 00:37:00,278
? Ocurre aIgo, PhiIIip;
422
00:37:01,247 --> 00:37:03,442
OjaIa Awarua no
hubiera visto esto.
423
00:37:03,887 --> 00:37:08,403
Cuando IIamaste a Paddy para
ensiIIar eI cabaIIo se Ia oIvido.
424
00:37:08,603 --> 00:37:10,687
Pues no puede oIvidarse.
425
00:37:10,887 --> 00:37:12,967
AIguien tiene
que dar Ias ordenes.
426
00:37:13,167 --> 00:37:15,727
Si esto ocurre cuando
vengan mas coIonos...
427
00:37:17,447 --> 00:37:18,880
Lo siento.
428
00:37:20,247 --> 00:37:21,885
Ven dentro.
429
00:37:22,727 --> 00:37:23,716
?Aun...;
430
00:37:24,487 --> 00:37:27,320
?Aun te aIegras
de haber venido;
431
00:37:28,007 --> 00:37:30,805
Si, PhiIIip, si.
432
00:37:33,447 --> 00:37:36,803
Esta creciendo, ? verdad;
Continuamente.
433
00:37:37,887 --> 00:37:42,597
No es soIo Ia casa y arar, no
soIo Io que hacemos con Ias manos.
434
00:37:42,927 --> 00:37:45,567
Es Ia idea que esta detras,
435
00:37:45,767 --> 00:37:48,076
Ia razon por Ia que
decidimos venir.
436
00:37:48,807 --> 00:37:51,162
Para escapar
de nuestro viejo pais.
437
00:37:52,207 --> 00:37:54,198
Para intentar crear uno nuevo.
438
00:38:02,967 --> 00:38:03,877
!PhiIIip!
439
00:38:06,007 --> 00:38:06,917
!PhiIIip!
440
00:38:08,807 --> 00:38:09,762
PhiIIip.
441
00:38:10,247 --> 00:38:12,203
-No imaginas que he visto.
-? Que;
442
00:38:12,403 --> 00:38:16,287
EI ''Beckett''. AncIado en una bahia
a 1O miIIas por Ia costa.
443
00:38:16,487 --> 00:38:19,479
EI ''Beckett''. Bueno, por mi
puede quedarse aIIi.
444
00:38:19,679 --> 00:38:24,084
Vamos, no conozco aI marinero que
se resiste a ver su viejo barco.
445
00:38:24,687 --> 00:38:25,756
Vamos.
446
00:38:31,487 --> 00:38:32,681
Ahi esta.
447
00:38:37,207 --> 00:38:38,162
? Que es eso;
448
00:38:38,527 --> 00:38:40,518
No son hombres de Hongi Tepe.
449
00:38:41,247 --> 00:38:44,159
Son aapitis,
Ios enemigos de Hongi Tepe.
450
00:38:45,247 --> 00:38:46,847
? Y que quieren deI ''Beckett'';
451
00:38:49,087 --> 00:38:52,602
Rapido, que Ios hombres bIancos
no vean que IIevamos.
452
00:38:59,487 --> 00:39:01,127
-Alto.
-? Que quereis?
453
00:39:01,327 --> 00:39:02,555
? Cual es tu mision?
454
00:39:02,807 --> 00:39:04,843
Nuestro jefe Tukua esta alli.
455
00:39:05,043 --> 00:39:07,157
Dice que es su jefe, Tukua.
456
00:39:12,367 --> 00:39:14,647
Lleva regalos
al jefe del barco.
457
00:39:14,847 --> 00:39:17,964
LIeva un regaIo
aI capitan deI ''Beckett''.
458
00:39:18,207 --> 00:39:20,846
?En esa cesta;
Vamos en esa barca.
459
00:39:43,887 --> 00:39:45,605
!Que rayos...!
460
00:39:45,807 --> 00:39:46,717
Veo que sigue
461
00:39:46,917 --> 00:39:48,161
con su negocio.
462
00:39:48,607 --> 00:39:51,565
? Como se atreve a entrar
aqui, deIincuente;
463
00:39:52,847 --> 00:39:53,916
Voy a por eI oficiaI.
464
00:39:54,116 --> 00:39:55,486
No.
465
00:40:10,447 --> 00:40:11,402
Paddy,
466
00:40:11,807 --> 00:40:12,683
avisa aI oficiaI.
467
00:40:21,047 --> 00:40:22,002
!Senor oficiaI!
468
00:41:16,567 --> 00:41:17,920
?Estas bien, PhiIIip;
469
00:41:22,607 --> 00:41:23,881
Este es el oficial.
470
00:41:27,887 --> 00:41:31,004
Sera mejor que recoja
a su capitan
471
00:41:31,567 --> 00:41:33,046
y sus posesiones.
472
00:41:34,607 --> 00:41:38,202
Esta vez no se Ias IIevara
nadie a tierra.
473
00:42:49,927 --> 00:42:52,327
Capitan, me aIegro de verIe.
474
00:42:52,527 --> 00:42:56,486
-?Ha tenido buena travesia;
-Si, muy tranquiIa.
475
00:42:59,847 --> 00:43:02,839
Asi que he quedado sin tacha.
476
00:43:03,047 --> 00:43:04,639
Fui aI juicio.
477
00:43:05,287 --> 00:43:08,245
Bryce no tenia
ninguna posibiIidad.
478
00:43:08,687 --> 00:43:11,884
Confeso su perjurio,
asi que ha sido perdonado
479
00:43:12,084 --> 00:43:13,958
y Ie devueIven Ia muIta.
480
00:43:15,487 --> 00:43:18,604
-No Ie impresiona.
-EI dinero no vaIe de mucho.
481
00:43:18,804 --> 00:43:21,727
Necesito hombres,
y no de Ios que quieren
482
00:43:21,927 --> 00:43:24,760
que suden Ios maories
mientras eIIos descansan.
483
00:43:24,960 --> 00:43:27,646
?EI Gobierno no ve
cuanto se puede hacer;
484
00:43:27,887 --> 00:43:30,162
Lo dejan para quienes
estan aqui,
485
00:43:30,362 --> 00:43:32,158
pero no Ies oIvidan.
486
00:43:33,647 --> 00:43:36,036
? Que Ie pareceria
ser juez de paz;
487
00:43:36,407 --> 00:43:38,167
?Juez de paz;
? Quien, yo;
488
00:43:38,367 --> 00:43:40,927
?Por que no; Es Io menos
que pueden hacer.
489
00:43:42,367 --> 00:43:44,403
Y tiene un par de coIonos.
490
00:43:44,847 --> 00:43:46,599
Senora, Io hacemos nosotros.
491
00:43:47,087 --> 00:43:48,236
Le echamos una mano.
492
00:43:48,727 --> 00:43:49,876
Gracias.
493
00:43:54,407 --> 00:43:55,601
? Quienes son;
494
00:43:55,807 --> 00:43:59,243
Sargento PauI, servi
en artiIIeria, a su servicio.
495
00:43:59,443 --> 00:44:03,241
Y eI Sr. Wishart, sirvio
en un despacho de abogados.
496
00:44:03,567 --> 00:44:04,886
Venimos a quedarnos.
497
00:44:11,527 --> 00:44:13,327
Seguro que mi marido
498
00:44:13,527 --> 00:44:17,884
estara tan encantado como yo de que
hayan decidido estabIecerse aqui.
499
00:44:18,687 --> 00:44:19,722
Gracias, senora.
500
00:44:22,567 --> 00:44:23,761
Sr. Wishart.
501
00:44:26,767 --> 00:44:28,519
?Me acompana a casa;
502
00:44:29,807 --> 00:44:32,605
Creo que es eI caIor,
me siento...
503
00:44:34,607 --> 00:44:36,723
Sra. Wayne, ?que Ie pasa;
504
00:44:38,487 --> 00:44:41,160
-? Quiere IIamar a mi marido;
-!Sr. Wayne!
505
00:44:41,967 --> 00:44:43,195
!Sr. Wayne!
506
00:44:44,407 --> 00:44:45,283
!Marion!
507
00:44:46,007 --> 00:44:47,884
Marion, ?estas bien;
508
00:44:48,847 --> 00:44:51,600
Si, carino, estoy bien.
509
00:45:18,887 --> 00:45:19,797
Te rogamos
510
00:45:20,927 --> 00:45:22,997
por tu infinita piedad
511
00:45:23,567 --> 00:45:25,842
que aceptes a este nino,
512
00:45:26,042 --> 00:45:27,076
Richard.
513
00:45:27,887 --> 00:45:30,321
Que Ie santifiques
con eI Espiritu Santo
514
00:45:31,207 --> 00:45:33,167
para que sea recibido
515
00:45:33,367 --> 00:45:35,119
en Ia IgIesia de Cristo.
516
00:45:35,927 --> 00:45:38,395
Por Jesucristo Nuestro Senor.
517
00:45:39,207 --> 00:45:40,037
Amen.
518
00:45:41,087 --> 00:45:42,202
Amen.
519
00:45:47,727 --> 00:45:49,126
Dejad las armas.
520
00:46:02,727 --> 00:46:07,084
Con el agua sagrada te unjo
en nombre del dios guerrero Tu.
521
00:46:07,284 --> 00:46:11,206
Bendice su cordon umbilical.
522
00:46:11,407 --> 00:46:14,763
Para que dirija
a guerreros valientes.
523
00:46:14,963 --> 00:46:17,646
Bendice su cordon umbilical.
524
00:46:17,846 --> 00:46:22,358
Concedeselo
a este hombre nino.
525
00:46:28,247 --> 00:46:30,966
Esto para eI nino.
526
00:46:41,287 --> 00:46:43,562
Esto para Ia tierra.
527
00:46:44,007 --> 00:46:46,607
Si crece,
si eI arboI da fruto,
528
00:46:46,807 --> 00:46:50,004
eI nino sera un gran hombre
en una gran tierra.
529
00:46:50,204 --> 00:46:54,046
Que todas las cosas
que emprenda den su fruto.
530
00:46:54,246 --> 00:46:56,247
Bendice
531
00:46:56,447 --> 00:46:57,562
su cordon umbilical.
532
00:46:57,762 --> 00:47:01,640
Concedeselo
a este hombre nino.
533
00:47:01,840 --> 00:47:04,847
La uncion
534
00:47:05,047 --> 00:47:08,517
ha terminado.
535
00:47:09,967 --> 00:47:12,327
Esta, pues,
536
00:47:12,527 --> 00:47:16,281
es nuestra peticion.
537
00:47:16,481 --> 00:47:21,157
Oh, poderoso.
538
00:47:22,447 --> 00:47:25,245
Te lo entregamos
539
00:47:25,445 --> 00:47:27,727
a tu cuidado.
540
00:47:27,927 --> 00:47:31,602
A todos los dioses del cielo
541
00:47:31,802 --> 00:47:35,887
ofrecemos nuestra vida.
542
00:47:36,087 --> 00:47:39,007
Rendimos homenaje
543
00:47:39,207 --> 00:47:41,516
a este hombre nino.
544
00:47:41,716 --> 00:47:44,007
A este
545
00:47:44,207 --> 00:47:46,647
futuro guerrero.
546
00:47:46,847 --> 00:47:49,759
A este gran futuro guerrero.
547
00:47:49,959 --> 00:47:54,682
A este tu nuevo hijo blanco.
548
00:47:56,967 --> 00:47:59,276
Oh, poderoso.
549
00:47:59,476 --> 00:48:03,201
Hasta que reclames
550
00:48:03,401 --> 00:48:06,165
su espiritu.
551
00:48:14,327 --> 00:48:16,207
!Sigue, vamos!
552
00:48:16,407 --> 00:48:17,362
!Vamos!
553
00:48:28,727 --> 00:48:30,365
Como en casa.
554
00:48:30,607 --> 00:48:31,483
Si.
555
00:48:31,967 --> 00:48:34,117
Deberia estar prohibido
que IIoraran.
556
00:48:34,317 --> 00:48:37,484
-DiseIo a su padre. Es eI juez.
-?Es que;
557
00:48:43,247 --> 00:48:44,999
!Eh, vosotros!
558
00:48:57,407 --> 00:48:59,284
Vino en eI uItimo barco.
559
00:48:59,607 --> 00:49:02,075
Juez de paz por orden
de Su Majestad.
560
00:49:02,275 --> 00:49:03,567
Ya.
561
00:49:03,767 --> 00:49:07,521
Los escoceses siempre daremos
con un ingIes aI mando.
562
00:49:08,007 --> 00:49:11,079
Y haciendo Io imposibIe
por ser obedecido.
563
00:49:14,527 --> 00:49:18,361
La Oficina de Ias CoIonias
dice que vendran mas hombres.
564
00:49:18,647 --> 00:49:19,523
Seria una ayuda.
565
00:49:23,487 --> 00:49:24,920
Son buenas noticias, ?no;
566
00:49:28,407 --> 00:49:29,237
!Marion!
567
00:49:30,407 --> 00:49:31,601
Perdona, ?que dices ;
568
00:49:34,007 --> 00:49:36,316
No importa.
AdeIante.
569
00:49:38,687 --> 00:49:41,997
-Buenos dias.
-Sra. Wayne. ? Que taI Richard;
570
00:49:42,407 --> 00:49:44,398
-Bien, gracias.
-? Que hace con eso;
571
00:49:44,598 --> 00:49:46,727
Vengo a pedir permiso
para disparar.
572
00:49:46,927 --> 00:49:48,360
?EI sargento esta con ud.;
573
00:49:48,567 --> 00:49:51,207
No, esta ocupado.
Yo estoy Iibre...
574
00:49:51,407 --> 00:49:54,487
Wishart, sabe que no debe
ir soIo con un arma.
575
00:49:54,687 --> 00:49:56,359
Pero soIo queria ir a cazar.
576
00:49:56,559 --> 00:49:57,687
!Ya me ha oido!
577
00:49:57,887 --> 00:49:58,922
?Lo entiende o no;
578
00:49:59,647 --> 00:50:00,602
Si.
579
00:50:06,407 --> 00:50:08,204
Venia a pedirte permiso.
580
00:50:08,927 --> 00:50:10,599
?Hacia faIta
ser tan brusco;
581
00:50:11,327 --> 00:50:12,840
Los aapitis quieren armas.
582
00:50:13,040 --> 00:50:15,475
Si Ias consiguen,
no sabemos que pasara.
583
00:50:16,447 --> 00:50:19,644
Tiene que aprender
a obedecer ordenes.
584
00:50:20,007 --> 00:50:22,521
Quizas tu debas
aprender a darIas.
585
00:50:23,727 --> 00:50:25,319
? Que quieres decir con eso;
586
00:50:26,527 --> 00:50:29,166
No podemos permitirnos
Ias discusiones.
587
00:50:30,647 --> 00:50:33,957
Me voy a expIorar
Ia parte este deI rio.
588
00:50:34,327 --> 00:50:37,000
Estare fuera dos o tres dias.
589
00:50:40,047 --> 00:50:41,241
-PhiIIip.
-?Si;
590
00:50:42,407 --> 00:50:43,886
Ten cuidado.
591
00:50:52,407 --> 00:50:54,967
-Acabo de ver a Awarua.
-? Y;
592
00:50:55,167 --> 00:50:58,167
Estaba con eI jefe aapiti,
nos veian trabajar.
593
00:50:58,367 --> 00:51:00,164
No hay nada maIo
en eso, ?no;
594
00:51:00,527 --> 00:51:01,960
Por si acaso.
595
00:51:02,367 --> 00:51:06,567
Me parece raro, sus tribus
estan siempre enfrentadas.
596
00:51:06,767 --> 00:51:08,607
Habran entrado en razon.
597
00:51:08,807 --> 00:51:11,241
No empieces a imaginar
probIemas, Paddy.
598
00:51:11,441 --> 00:51:12,476
!A imaginar!
599
00:51:12,967 --> 00:51:16,039
Espero que tengas razon.
!Que espero que tengas razon!
600
00:51:19,327 --> 00:51:21,318
Nuestra fuerza sera el doble.
601
00:51:22,123 --> 00:51:22,923
Aun es mas grande
602
00:51:23,123 --> 00:51:24,167
nuestra fuerza.
603
00:51:24,367 --> 00:51:25,243
Estamos en paz.
604
00:51:25,447 --> 00:51:28,087
Preparemonos para la guerra.
605
00:51:28,287 --> 00:51:29,607
Estamos de acuerdo.
606
00:51:29,807 --> 00:51:31,047
Levantemonos rapido.
607
00:51:31,247 --> 00:51:32,847
-Estamos en paz.
-Todos como uno.
608
00:51:35,767 --> 00:51:37,127
Mirad las montanas.
609
00:51:37,327 --> 00:51:39,477
Nuestra fuerza es
comparable a ellas.
610
00:51:39,807 --> 00:51:41,718
Nuestra fuerza sera el doble.
611
00:51:42,207 --> 00:51:44,038
Aun crece nuestra fuerza.
612
00:51:50,407 --> 00:51:53,207
Preparemonos para la guerra.
613
00:51:53,407 --> 00:51:55,247
Estamos de acuerdo.
614
00:51:55,447 --> 00:51:57,563
-Levantemonos.
-Estamos en paz.
615
00:55:48,527 --> 00:55:49,846
!Gusano de la tierra!
616
00:55:50,807 --> 00:55:52,445
! Te arrancare la cabellera!
617
00:55:54,727 --> 00:55:55,955
!Criatura sin fe!
618
00:55:57,487 --> 00:55:58,602
!Llevaosla!
619
00:56:03,607 --> 00:56:04,507
Hongi, marido mio.
620
00:56:10,567 --> 00:56:12,558
?Es Ia paIabra de tu dios
621
00:56:12,758 --> 00:56:16,242
mas fuerte que
eI hacha deI enemigo;
622
00:56:17,927 --> 00:56:19,042
AI finaI si.
623
00:56:23,407 --> 00:56:26,127
Dijo de Ia mujer
624
00:56:26,327 --> 00:56:27,760
encontrada en aduIterio:
625
00:56:28,567 --> 00:56:31,847
quien este Iibre de pecado,
626
00:56:32,047 --> 00:56:33,765
que tire Ia primera piedra.
627
00:56:35,927 --> 00:56:36,727
Es justo.
628
00:56:39,447 --> 00:56:42,962
?En tu pais no matais
a esas mujeres ;
629
00:56:43,807 --> 00:56:44,717
No.
630
00:56:46,287 --> 00:56:47,481
?Hacen bien;
631
00:56:48,767 --> 00:56:49,567
No.
632
00:56:52,607 --> 00:56:54,802
Entonces, ?quien Ias castiga;
633
00:56:57,247 --> 00:56:59,761
Creo que eIIas mismas
se castigan.
634
00:57:04,087 --> 00:57:05,440
Tu reIigion es dificiI.
635
00:57:07,527 --> 00:57:11,076
Es mucho mas faciI
castigar que perdonar.
636
00:57:12,927 --> 00:57:14,679
Si perdonas,
637
00:57:15,367 --> 00:57:18,598
no tienes arrepentimiento
ni remordimiento.
638
00:57:20,087 --> 00:57:22,521
Y poca satisfaccion.
639
00:57:27,327 --> 00:57:29,397
Hongi Tepe vino
a verme pintar.
640
00:57:30,647 --> 00:57:31,875
?Mas reIigion;
641
00:57:33,807 --> 00:57:35,684
AIgo poco adecuado para mi.
642
00:57:36,487 --> 00:57:39,081
Queria saberIo todo
sobre eI aduIterio.
643
00:57:41,447 --> 00:57:44,996
Espero que Io que Ie dije
saIve Ia vida de una mujer.
644
00:57:48,167 --> 00:57:52,558
Phillip, Wishart se ha ido
de caza eI soIo. Con una escopeta.
645
00:57:53,647 --> 00:57:54,716
?Esta soIo;
646
00:58:37,127 --> 00:58:39,516
Crei que era una cabra.
No sabia...
647
00:58:40,327 --> 00:58:41,316
Me he equivocado.
648
01:00:36,847 --> 01:00:38,565
? Que crees
que le ha pasado;
649
01:00:39,127 --> 01:00:41,561
Lo sabremos
en cuanto IIegue Paddy.
650
01:00:44,367 --> 01:00:46,358
No te preocupes
tanto, Phillip.
651
01:00:48,887 --> 01:00:49,956
Marion,
652
01:00:50,767 --> 01:00:52,519
tengo que contarte una cosa.
653
01:00:53,247 --> 01:00:54,475
Si, carino.
654
01:00:55,647 --> 01:00:58,207
He hecho algo
de lo que me arrepiento
655
01:00:58,407 --> 01:00:59,925
y estoy avergonzado.
656
01:01:01,527 --> 01:01:03,199
?Te ayudara contarmelo;
657
01:01:03,847 --> 01:01:06,207
Debo contarteIo, si no...
658
01:01:06,407 --> 01:01:08,238
-!Sr. Wayne!
-?Ha aparecido;
659
01:01:08,438 --> 01:01:10,167
No. Le tienen Ios maories.
660
01:01:10,367 --> 01:01:12,403
Mato a Rangiruru,
de un disparo.
661
01:01:13,167 --> 01:01:14,725
? Wishart; ?Le mato ;
662
01:01:14,925 --> 01:01:18,447
Si. Hay un hombre de guardia,
eI me lo ha dicho.
663
01:01:18,647 --> 01:01:20,638
-? Y donde esta;
-En su poblado.
664
01:01:20,838 --> 01:01:22,286
? Y que va a pasar;
665
01:01:22,486 --> 01:01:24,802
Depende de Hongi Tepe, senora.
666
01:01:26,287 --> 01:01:30,883
Paddy, que todos duerman en la casa
grande. Haced turnos de guardia.
667
01:01:31,083 --> 01:01:33,197
-Yo voy al poblado.
-!Phillip!
668
01:01:34,127 --> 01:01:35,560
Avisare a los demas.
669
01:01:43,527 --> 01:01:44,960
No hay otra soIucion.
670
01:01:45,167 --> 01:01:49,160
PhiIIip, antes de irte,
?que es Io que querias decirme;
671
01:01:50,367 --> 01:01:51,766
Eso tendra que esperar.
672
01:01:51,966 --> 01:01:52,996
Pero, Phillip...
673
01:01:54,167 --> 01:01:55,646
Ten cuidado, carino.
674
01:02:17,327 --> 01:02:20,767
Venganza, el hombre
blanco debe morir.
675
01:02:20,967 --> 01:02:22,286
Escuchadme otra vez.
676
01:02:23,207 --> 01:02:25,567
Matadle, al asesino.
677
01:02:25,767 --> 01:02:28,406
Cabeza de medusa,
comida de perros.
678
01:02:29,047 --> 01:02:30,002
Debe morir.
679
01:02:51,247 --> 01:02:52,441
?Por que vienes ;
680
01:02:52,727 --> 01:02:54,445
?Tambien vienes a matar;
681
01:02:55,927 --> 01:02:57,519
He venido a por este joven.
682
01:02:58,007 --> 01:02:59,645
Cuando acabemos con eI
683
01:02:59,845 --> 01:03:01,487
puedes enterrarle,
684
01:03:01,687 --> 01:03:04,918
como nosotros
enterraremos a Rangiruru.
685
01:03:06,407 --> 01:03:07,999
Rangiruru era amigo mio.
686
01:03:11,007 --> 01:03:12,998
Pensaba que
Ios maories lo eran.
687
01:03:14,927 --> 01:03:18,840
Tomas la vida del maori, su tierra...
Pronto no habra maories.
688
01:03:20,007 --> 01:03:22,441
Vete. Has malgastado
nuestra amistad.
689
01:03:23,927 --> 01:03:26,646
Gente de justicia.
Venganza para Rangiruru.
690
01:03:26,846 --> 01:03:30,402
El me ataco primero.
El arma se disparo en Ia peIea.
691
01:03:31,807 --> 01:03:33,240
No queria matarle.
692
01:03:34,967 --> 01:03:36,400
Juro que es verdad.
693
01:03:40,847 --> 01:03:42,997
Venganza, este asesino
debe morir.
694
01:03:43,197 --> 01:03:46,921
Rangiruru esta muerto
y IIoro por su espiritu.
695
01:03:47,527 --> 01:03:51,805
Pero que ese espiritu no llore
por la injusticia de su puebIo.
696
01:03:54,407 --> 01:03:55,806
!Injusticia!
697
01:03:57,247 --> 01:03:58,282
? Que injusticia;
698
01:03:58,607 --> 01:04:01,405
Que un hombre sea condenado
sin ser escuchado.
699
01:04:01,927 --> 01:04:04,361
Rangiruru Ie ataco.
Este hombre soIo
700
01:04:04,561 --> 01:04:06,324
quiso defenderse.
701
01:04:09,087 --> 01:04:11,647
?Puede verse
que mano Ia disparo ;
702
01:04:14,367 --> 01:04:17,359
Es imposible, pero Rangiruru
fue quien ataco.
703
01:04:17,559 --> 01:04:19,995
La voz de Rangiruru
ha sido caIIada.
704
01:04:21,287 --> 01:04:22,356
EI pakeha vive
705
01:04:22,556 --> 01:04:24,040
y puede mentir.
706
01:04:24,727 --> 01:04:26,957
?Es la justicia
deI hombre bIanco
707
01:04:27,157 --> 01:04:31,484
llamar aI maori amigo
y hermano y despues matarIe;
708
01:04:32,647 --> 01:04:35,036
Primero Rangiruru,
?quien ira despues ;
709
01:04:35,727 --> 01:04:39,207
Tu, tu, tu.
Al final, todos.
710
01:04:39,407 --> 01:04:41,557
! Venganza, venganza!
711
01:04:44,287 --> 01:04:46,198
? Quien es el jefe
de esta tribu;
712
01:04:49,407 --> 01:04:51,841
Que Hongi Tepe se libere
de su amargura
713
01:04:52,847 --> 01:04:57,125
y, si sabe que este hombre
es cuIpabIe, que levante su mano.
714
01:05:11,567 --> 01:05:13,717
Hongi Tepe es un gran jefe
715
01:05:14,167 --> 01:05:16,727
y tambien Io es
eI jefe bIanco en mi pais.
716
01:05:16,927 --> 01:05:20,641
Con su nombre en este papeI
me da a mi, Phillip Wayne,
717
01:05:20,841 --> 01:05:25,164
eI poder para hacer justicia
en esta parte de vuestra tierra.
718
01:05:27,047 --> 01:05:28,767
Os juro
719
01:05:28,967 --> 01:05:32,727
por la palabra de mi rey
que este hombre sera juzgado
720
01:05:32,927 --> 01:05:36,636
y si es cuIpabIe sera castigado
de acuerdo a Ia Iey.
721
01:05:36,836 --> 01:05:39,767
Es mi prisionero.
Le enviare
722
01:05:39,967 --> 01:05:43,243
en barco a ser juzgado.
Os Io prometo
723
01:05:43,727 --> 01:05:45,319
y os doy mi palabra.
724
01:06:04,247 --> 01:06:06,967
Gracias, Sr. Wayne.
Ha estado fantastico.
725
01:06:07,167 --> 01:06:09,635
Ha matado a un hombre,
esta arrestado.
726
01:06:09,835 --> 01:06:12,605
Pero hemos ganado, ?no;
Hemos ganado.
727
01:06:12,805 --> 01:06:13,643
?De verdad;
728
01:06:41,927 --> 01:06:45,363
Las canoas estaban cargadas
de flores y fruta.
729
01:06:45,563 --> 01:06:46,755
Eso quiere decir
730
01:06:47,087 --> 01:06:50,796
que Tukua esta negociando
la paz con Hongi Tepe.
731
01:06:52,327 --> 01:06:54,966
No son necesariamente
malas noticias.
732
01:06:55,166 --> 01:06:57,207
Siempre has querido su paz.
733
01:06:57,407 --> 01:07:01,161
Hongi Tepe es nuestro amigo,
por eso Tukua no nos ataca.
734
01:07:01,487 --> 01:07:05,196
Pero si llega a un acuerdo
de paz con Hongi Tepe,
735
01:07:05,567 --> 01:07:08,035
Tukua tiene las manos libres.
736
01:07:41,647 --> 01:07:42,477
Saludos, amigo mio.
737
01:07:42,677 --> 01:07:44,239
-Saludos.
-Escuchadme.
738
01:07:44,847 --> 01:07:47,202
Que gran ocasion.
Tukua y yo de acuerdo.
739
01:07:47,402 --> 01:07:51,042
-Nuestros pueblos viviran en paz.
-Bien dicho, gran Hongi.
740
01:07:51,367 --> 01:07:53,039
-?Estais conmigo?
-!Si!
741
01:08:04,047 --> 01:08:05,958
-?Hay noticias ;
-Si.
742
01:08:07,087 --> 01:08:07,997
Tu comida.
743
01:08:08,927 --> 01:08:10,326
?Puedo salir de aqui;
744
01:08:10,526 --> 01:08:14,321
No. Dice que estas arrestado
hasta que te vayas.
745
01:08:15,087 --> 01:08:18,047
Considerate afortunado,
hay peores carceIes.
746
01:08:18,247 --> 01:08:19,965
-Yo las conozco.
-? Cuanto...;
747
01:08:20,165 --> 01:08:21,845
? Cuanto tendre
que esperar;
748
01:08:22,327 --> 01:08:26,400
EI Sr. Wayne ha mandado aviso a
Breakaway, alli hay un bergantin.
749
01:08:26,600 --> 01:08:30,446
Quiere que venga a recogerte.
AI menos, esa es Ia excusa.
750
01:08:30,967 --> 01:08:32,036
? Que quieres decir;
751
01:08:32,247 --> 01:08:36,525
Ese bergantin nos hace falta
para mas cosas que librarnos de ti.
752
01:08:41,167 --> 01:08:42,236
? Que estan haciendo;
753
01:08:43,607 --> 01:08:46,201
-Plantan conchas.
-No Io entiendo.
754
01:08:47,407 --> 01:08:51,958
No se puede caminar sobre
Ias conchas sin ser oido, ?no;
755
01:08:52,167 --> 01:08:55,603
Ni tu ni nadie,
ni siquiera los maories.
756
01:08:56,407 --> 01:08:59,647
? Crees que quieren atacar
eI asentamiento;
757
01:08:59,847 --> 01:09:01,439
Eso cree el Sr. Wayne.
758
01:09:01,767 --> 01:09:03,167
?Por mi culpa;
759
01:09:03,367 --> 01:09:04,686
!No he dicho eso!
760
01:09:06,367 --> 01:09:07,197
Mira...
761
01:09:08,967 --> 01:09:11,606
Sr. Wayne, dejeme ayudar,
es por mi cuIpa.
762
01:09:11,806 --> 01:09:13,166
Debo hacer aIgo.
763
01:09:14,047 --> 01:09:15,844
Le prometo que no escapare.
764
01:09:16,287 --> 01:09:18,367
? Y donde iba a poder ir;
765
01:09:18,567 --> 01:09:19,602
Nos vendria bien.
766
01:09:20,607 --> 01:09:22,518
Me hago responsabIe de eI.
767
01:09:22,727 --> 01:09:26,567
Muy bien. Hagan un agujero en eI
que entre un hombre armado.
768
01:09:26,767 --> 01:09:29,679
-Necesitamos cuatro en semicirculo.
-Muy bien.
769
01:09:29,887 --> 01:09:33,323
Intentare reforzar la casa.
Hoy dormimos todos aqui.
770
01:09:40,927 --> 01:09:42,201
?Para que es eso;
771
01:09:42,647 --> 01:09:46,162
La defensa de Richard.
Hace tiempo que lo he planeado,
772
01:09:46,847 --> 01:09:50,447
por si hace falta
o no podemos ocuparnos de eI.
773
01:09:50,647 --> 01:09:52,239
Como va a pasar algo asi.
774
01:09:52,647 --> 01:09:54,877
Es una situacion
que no suele darse.
775
01:09:55,077 --> 01:09:58,207
No se dara. He pedido
que envien el bergantin.
776
01:09:58,407 --> 01:10:01,160
-Richard y tu os ireis en eI.
-No, Phillip.
777
01:10:01,360 --> 01:10:02,965
Escucha, Marion.
778
01:10:03,767 --> 01:10:06,967
No creo que pase nada,
pero podria pasar.
779
01:10:07,167 --> 01:10:10,364
Y en ese caso Richard y tu
no debeis estar aqui.
780
01:10:10,647 --> 01:10:13,525
Debeis iros, por favor.
781
01:10:15,847 --> 01:10:16,996
Pero ?por que;
782
01:10:18,607 --> 01:10:20,086
Estoy casada contigo.
783
01:10:20,647 --> 01:10:24,526
Este sitio es tan parte de mi
como de ti. Es mi sitio.
784
01:10:25,007 --> 01:10:26,679
Lo que tenemos lo compartimos.
785
01:10:30,887 --> 01:10:33,640
-? Y Richard;
-Este es su sitio.
786
01:10:34,887 --> 01:10:35,763
Marion...
787
01:10:40,927 --> 01:10:43,157
Antes de ir a por Wishart
788
01:10:43,727 --> 01:10:45,126
intente decirte aIgo.
789
01:10:46,247 --> 01:10:47,202
Si.
790
01:10:49,167 --> 01:10:51,317
No te he sido fieI, Marion.
791
01:10:55,007 --> 01:10:55,807
Mac,
792
01:10:56,767 --> 01:10:58,200
?crees que pasara algo;
793
01:10:59,127 --> 01:11:02,164
Bueno, sin mi bola
de cristal no me arriesgo.
794
01:11:02,364 --> 01:11:04,636
Por eso quieres
que nos vayamos.
795
01:11:05,807 --> 01:11:07,843
-Por esa joven, Moana.
-No.
796
01:11:09,727 --> 01:11:12,116
Que estupidas son
Ias mujeres enamoradas.
797
01:11:13,327 --> 01:11:15,443
Creen todo
lo que quieren creer.
798
01:11:17,407 --> 01:11:19,159
Y yo quise creer
que me querias.
799
01:11:19,767 --> 01:11:20,961
Y te quiero.
800
01:11:22,087 --> 01:11:23,042
? Y la joven;
801
01:11:25,807 --> 01:11:28,037
No tengo ninguna excusa.
802
01:11:28,847 --> 01:11:30,041
Pero se ha terminado.
803
01:11:34,567 --> 01:11:36,637
Sonaria mas creibIe
en Inglaterra.
804
01:11:38,687 --> 01:11:42,202
No pensaba que podria
perder a mi marido
805
01:11:43,127 --> 01:11:44,526
aqui, en este Iugar.
806
01:11:44,727 --> 01:11:46,240
Yo te quiero, Marion.
807
01:11:48,527 --> 01:11:49,403
?Si, Phillip;
808
01:12:34,527 --> 01:12:36,916
Cuando fuiste
a buscar a Wishart,
809
01:12:37,847 --> 01:12:40,680
?sabias que Hongi Tepe
os habia visto juntos ;
810
01:12:45,807 --> 01:12:47,638
Eres un hombre vaIiente.
811
01:12:50,447 --> 01:12:51,800
Me olvidaba.
812
01:12:52,127 --> 01:12:55,597
Me llego una carta
de la directora del colegio.
813
01:12:57,607 --> 01:13:00,963
Las ninas han hecho un jardin,
que cuidan ellas.
814
01:13:01,887 --> 01:13:03,036
Dice:
815
01:13:03,607 --> 01:13:07,156
''Es precioso cuando saIen
Ias flores en primavera.
816
01:13:08,047 --> 01:13:12,245
Cuanto debes de echar de menos
Inglaterra cuando la recuerdas''.
817
01:13:16,207 --> 01:13:17,083
Phillip.
818
01:13:19,527 --> 01:13:20,357
?Si;
819
01:13:22,567 --> 01:13:25,604
Me alegro de que hayamos
construido este lugar.
820
01:13:33,887 --> 01:13:37,323
Da igual lo que haya pasado
o lo que pueda pasar.
821
01:13:38,327 --> 01:13:42,161
La vida me ha dado mas
que a la mayoria de las mujeres.
822
01:13:43,687 --> 01:13:44,517
Marion.
823
01:13:49,927 --> 01:13:51,804
Te quiero, marido mio.
824
01:13:53,087 --> 01:13:55,078
Amo tu espiritu
825
01:13:55,807 --> 01:13:58,647
porque durara siempre,
826
01:13:58,847 --> 01:14:01,122
mientras dure mi amor.
827
01:14:32,847 --> 01:14:34,807
Matad a todos los blancos.
828
01:14:35,007 --> 01:14:36,076
ld con los dioses.
829
01:14:50,927 --> 01:14:52,487
Hongi, mi senor.
830
01:14:52,687 --> 01:14:56,475
-?Por que vienes ante mi?
-Awarua te ha traicionado.
831
01:14:56,675 --> 01:14:58,683
Ten cuidado.
832
01:14:59,047 --> 01:15:00,241
Entra.
833
01:15:03,007 --> 01:15:03,996
Os relevamos.
834
01:15:04,727 --> 01:15:07,844
-Muy amables.
-De nada, amigo.
835
01:15:14,287 --> 01:15:17,484
Si perdonas,
no tienes arrepentimiento
836
01:15:17,684 --> 01:15:19,285
ni remordimiento.
837
01:15:20,847 --> 01:15:22,200
Si perdonas.
838
01:15:24,807 --> 01:15:27,879
-?Le ayudo a enrollarlos ;
-Gracias, Paddy.
839
01:15:29,047 --> 01:15:31,845
A Io mejor no pasa nada,
aI final.
840
01:15:32,727 --> 01:15:37,357
Estoy seguro de que Awarua busco
la paz por una unica razon.
841
01:15:38,447 --> 01:15:40,915
Para que Ia otra tribu
pueda atacarnos.
842
01:15:41,567 --> 01:15:45,242
A Io mejor. Pero ?que hara
Hongi Tepe cuando se entere;
843
01:15:46,047 --> 01:15:48,845
-? Que hacen los aapitis ;
-En la paz somos uno.
844
01:15:49,207 --> 01:15:52,563
-? Que hacen;
-Lo que tu debiste hacer.
845
01:15:52,767 --> 01:15:54,847
Devolver aI pakeha
aI mar. Hoy.
846
01:15:55,047 --> 01:15:56,765
Me has traicionado,
Awarua.
847
01:18:02,367 --> 01:18:04,039
Rapido, Paddy esta herido.
848
01:18:07,047 --> 01:18:08,765
Vamos, volvemos a Ia casa.
849
01:18:17,047 --> 01:18:18,400
Han herido a Paddy.
850
01:18:19,327 --> 01:18:22,399
A las ventanas.
Sargento PauI, aI dormitorio.
851
01:18:23,887 --> 01:18:25,081
Senora, no deberia.
852
01:18:31,487 --> 01:18:33,603
Perdona, Paddy,
debo limpiarla.
853
01:18:35,287 --> 01:18:37,801
Sabe, senora,
854
01:18:38,847 --> 01:18:41,156
-esta muy guapa.
-Gracias, Paddy.
855
01:19:06,407 --> 01:19:08,125
Estan quemando las casas.
856
01:19:08,527 --> 01:19:10,404
Si nos hacen lo mismo,
se acabo.
857
01:19:14,607 --> 01:19:15,596
Wishart.
858
01:19:40,327 --> 01:19:41,316
Se van.
859
01:19:53,047 --> 01:19:53,877
?Se...;
860
01:19:54,087 --> 01:19:56,043
?Se van;
861
01:20:07,207 --> 01:20:09,767
Entonces hemos ganado, ?no;
862
01:20:11,087 --> 01:20:12,122
Si,
863
01:20:12,807 --> 01:20:13,762
hemos ganado.
864
01:20:26,647 --> 01:20:30,526
Levantaos otra vez, mis guerreros,
sed siempre fuertes.
865
01:20:52,127 --> 01:20:54,800
Pueblo mio, despertaos
y venid. Rapido.
866
01:20:55,000 --> 01:20:58,323
Luchemos hasta la muerte.
867
01:21:19,087 --> 01:21:20,486
Es Hongi Tepe.
868
01:22:16,087 --> 01:22:17,122
Mirad que pelea.
869
01:22:37,687 --> 01:22:40,804
Les venceremos, senor.
Hongi Tepe y nosotros.
870
01:23:00,647 --> 01:23:01,636
Marion...
871
01:23:05,127 --> 01:23:05,957
!Marion!
872
01:24:07,847 --> 01:24:08,677
!Wayne!
58793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.