All language subtitles for The Name Of The Rose - 1x01 - Episode 1.WEB.TVSLiCES.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,182 --> 00:00:22,961 1327 D. C. 2 00:00:23,382 --> 00:00:25,182 LUDOVICO DI BAVIERA, FUTURO IMPERADOR 3 00:00:25,183 --> 00:00:27,383 DO SACRO IMP�RIO ROMANO, PLOCLAMA A SEPARA��O 4 00:00:27,384 --> 00:00:29,691 DA POL�TICA E DA RELIGI�O. 5 00:00:29,692 --> 00:00:32,192 JO�O XXII EXCOMUNGA-O. O PAPA FRANC�S CONSIDERA-SE 6 00:00:32,193 --> 00:00:34,557 O ELEITO DE DEUS, COM UM PODER ABSOLUTO 7 00:00:34,558 --> 00:00:38,630 SOBRE O SOBERANO E O POVO. 8 00:00:38,631 --> 00:00:42,509 EX�RCITOS CONFRONTAM-SE EM IT�LIA 9 00:00:52,744 --> 00:00:56,100 Livrai-me, � Senhor, da morte eterna daquele dia temeroso, 10 00:00:58,863 --> 00:01:00,602 Quando o C�u e a Terra forem movidos, 11 00:01:00,603 --> 00:01:02,569 quando vieres para o julgamento. 12 00:01:03,383 --> 00:01:05,331 Faz-me tremer e temo que, 13 00:01:05,332 --> 00:01:06,994 at� que o Ju�zo esteja sobre n�s... 14 00:01:20,884 --> 00:01:22,493 Pai. 15 00:01:22,494 --> 00:01:25,607 Trouxe-te aqui por uma raz�o: aprenderes a lutar. 16 00:01:26,971 --> 00:01:28,465 J� est� morto. 17 00:01:31,897 --> 00:01:33,376 Vamos. 18 00:01:57,568 --> 00:02:00,726 Ao alcan�ar o fim da minha vida pecaminosa, 19 00:02:01,083 --> 00:02:03,454 preparo-me para dar o meu testemunho 20 00:02:03,455 --> 00:02:06,005 dos espantosos e terr�veis eventos 21 00:02:06,006 --> 00:02:08,548 que presenciei na minha juventude. 22 00:02:09,980 --> 00:02:13,783 Eu era um aprendiz na Abadia Beneditina de Melk. 23 00:02:13,784 --> 00:02:17,763 O meu pai, um general do Sacro Imp�rio Romano 24 00:02:18,115 --> 00:02:22,815 afastou-me dos meus estudos, para lutar com ele em It�lia. 25 00:02:23,628 --> 00:02:25,130 Fica com ela. 26 00:02:26,113 --> 00:02:29,545 Ele disse que lut�vamos uma guerra justa, 27 00:02:29,546 --> 00:02:32,402 mas n�o existe tal coisa de guerra justa. 28 00:02:32,403 --> 00:02:35,337 N�o se pode mudar o mundo a matar pessoas. 29 00:02:51,592 --> 00:02:54,324 Tinha 17 anos na altura, 30 00:02:54,325 --> 00:02:57,827 e a minha vida estava prestes a mudar para sempre. 31 00:03:12,345 --> 00:03:15,145 The Name of the Rose Epis�dio 1 32 00:04:32,382 --> 00:04:34,781 FLOREN�A 33 00:04:38,244 --> 00:04:40,204 Lembrem-se, quando deixamos esta terra, 34 00:04:40,205 --> 00:04:42,418 n�o levamos nada do que recebemos, 35 00:04:42,835 --> 00:04:44,717 s� o que damos. 36 00:04:49,763 --> 00:04:51,603 Somos todos filhos de Deus. 37 00:04:54,571 --> 00:04:56,122 Cada um � nosso irm�o. 38 00:05:00,485 --> 00:05:02,781 O mundo � como um grande livro. 39 00:05:03,521 --> 00:05:05,621 S� t�m de o aprender a ler correctamente. 40 00:05:07,675 --> 00:05:11,431 S� h� uma forma de ir contra a ignor�ncia e o �dio: 41 00:05:11,955 --> 00:05:14,697 usando o conhecimento para melhorar a ra�a humana. 42 00:05:22,535 --> 00:05:23,967 Venha, irm�o. 43 00:05:24,708 --> 00:05:28,066 Venha e junte-se a n�s. 44 00:05:43,106 --> 00:05:44,848 N�o me toque. 45 00:05:48,703 --> 00:05:50,322 � bem-vindo a ficar. 46 00:06:01,118 --> 00:06:02,757 O p�ria... 47 00:06:02,758 --> 00:06:06,365 Fui movido pelo desejo da verdade 48 00:06:06,366 --> 00:06:09,131 e para a suspeita de que at� agora 49 00:06:09,132 --> 00:06:11,594 eu n�o era o que me disseram. 50 00:06:12,030 --> 00:06:14,773 - Nada direi... - As palavras do Franciscano 51 00:06:14,774 --> 00:06:17,732 instru�ram-me mais do que o meu pai jamais conseguiu. 52 00:06:19,835 --> 00:06:21,451 Porque � que me anda a seguir? 53 00:06:22,275 --> 00:06:23,796 Porque � interessante. 54 00:06:23,797 --> 00:06:26,235 N�o � uma boa raz�o para seguir algu�m. 55 00:06:27,875 --> 00:06:30,884 Receio que deva continuar a minha jornada s�, meu amigo. 56 00:06:46,542 --> 00:06:49,101 DESTACAMENTO DO COMANDO DO IMP�RIO ROMANO NA TOSCANA 57 00:06:52,293 --> 00:06:53,739 William de Baskerville, 58 00:06:53,740 --> 00:06:55,987 o Imperador agradece os seus servi�os. 59 00:06:57,333 --> 00:06:59,308 - General. - Sente-se. 60 00:07:10,661 --> 00:07:13,722 � isso que ele espera que consiga do Debate. 61 00:07:13,723 --> 00:07:15,773 Lutamos com o Papa com o ferro. 62 00:07:15,774 --> 00:07:17,691 Agora � a sua vez com as palavras. 63 00:07:19,526 --> 00:07:23,286 Estou nesta jornada para servir e proteger a minha Ordem. 64 00:07:23,907 --> 00:07:26,196 Estou perfeitamente ciente que est� a apoiar 65 00:07:26,197 --> 00:07:29,598 os Franciscanos para nos usar contra o Papa. 66 00:07:29,599 --> 00:07:31,347 Que pretende destru�-los. 67 00:07:33,119 --> 00:07:36,780 Aceitando o apoio do Imperador, d�-nos o vosso. 68 00:07:37,286 --> 00:07:38,778 Coma. 69 00:07:38,779 --> 00:07:41,930 Os religiosos pensam que podem ignorar a pol�tica. 70 00:07:42,934 --> 00:07:45,418 Tolice. Religi�o � pol�tica. 71 00:07:46,419 --> 00:07:50,324 Continuo a tentar ensinar isso ao meu filho, em v�o, claro. 72 00:07:52,169 --> 00:07:53,767 Ele quer ser monge. 73 00:07:54,693 --> 00:07:57,269 Decerto ele tem as suas raz�es. 74 00:07:57,587 --> 00:07:59,061 E eu tenho as minhas. 75 00:07:59,486 --> 00:08:03,188 Convencido, teimoso como a falecida m�e. 76 00:08:03,814 --> 00:08:05,975 Talvez s� seja um cobarde. 77 00:08:09,422 --> 00:08:11,248 Porque se tornou Franciscano? 78 00:08:16,189 --> 00:08:20,240 Ouvi a hist�ria de Giovanni di Bernardino, 79 00:08:20,986 --> 00:08:24,303 um jovem rico, e a sua convers�o. 80 00:08:25,392 --> 00:08:28,641 Como rejeitou o pai e a m�e. 81 00:08:28,642 --> 00:08:31,250 Tirou as roupas de veludo, enrolou-as 82 00:08:31,251 --> 00:08:34,493 num embrulho e colocou-as aos p�s do pai e disse: 83 00:08:35,314 --> 00:08:37,342 "Isto pertence-lhe. 84 00:08:37,343 --> 00:08:40,764 Fique com elas. Somos iguais agora." 85 00:08:42,400 --> 00:08:45,582 Esse homem tornou-se em S�o Francisco. 86 00:08:54,187 --> 00:08:58,324 Posso perguntar o nome do seu filho? 87 00:08:59,187 --> 00:09:02,012 Adso. Porque pergunta? 88 00:09:03,284 --> 00:09:04,684 Curiosidade. 89 00:09:07,195 --> 00:09:08,595 Conhece-o? 90 00:09:10,015 --> 00:09:11,457 Que eu saiba n�o. 91 00:09:23,897 --> 00:09:26,355 Porque veio de t�o longe encontrar-se com esse bastardo? 92 00:09:28,593 --> 00:09:30,003 Quando era fil�sofo, 93 00:09:30,004 --> 00:09:32,458 duvidava que o mundo tivesse uma ordem. 94 00:09:32,459 --> 00:09:34,071 Agora aconselho 95 00:09:34,072 --> 00:09:35,624 para descobrir se n�o uma ordem, 96 00:09:35,625 --> 00:09:37,709 pelo menos uma s�rie de liga��es, 97 00:09:37,710 --> 00:09:40,910 em �reas pequenas dos assuntos do mundo. 98 00:09:42,397 --> 00:09:44,012 Siga-me, se quiser. 99 00:09:44,874 --> 00:09:48,416 - Sou o Adso. - Eu sei. O seu pai disse-me. 100 00:09:55,089 --> 00:09:59,032 Est�vamos a andar por dias, do amanhecer ao anoitecer 101 00:09:59,033 --> 00:10:00,941 muitas vezes em sil�ncio. 102 00:10:01,483 --> 00:10:04,196 Est�vamos a ir para norte a uma Abadia Beneditina 103 00:10:04,197 --> 00:10:07,035 numa cadeia de montanhas a norte de It�lia. 104 00:10:08,053 --> 00:10:09,467 Durante a nossa jornada, 105 00:10:09,468 --> 00:10:12,754 n�o sabia da miss�o do William. 106 00:10:15,280 --> 00:10:18,881 Enquanto imagin�vamos um mundo melhor, ele disse-me: 107 00:10:18,882 --> 00:10:22,886 "Os l�deres cegos conduzem pessoas cegas para o abismo". 108 00:10:22,887 --> 00:10:26,316 PAL�CIO DOS PAPAS AVIGNON, FRAN�A 109 00:10:27,564 --> 00:10:31,222 Esta figura ociosa de Cristo tem uma bolsa na cintura. 110 00:10:31,741 --> 00:10:35,526 Apenas para lembrar �s pessoas que Ele n�o adorava a pobreza 111 00:10:35,527 --> 00:10:37,801 nem mesmo quando estava na cruz. 112 00:10:38,379 --> 00:10:41,334 Uma igreja de indigentes n�o tem futuro. 113 00:10:41,335 --> 00:10:46,335 Os Franciscanos querem levar-nos a essa ru�na. 114 00:10:46,336 --> 00:10:47,912 Sua Santidade. 115 00:10:47,913 --> 00:10:51,195 Isso n�o � a ru�na, segundo os Franciscanos. 116 00:10:51,196 --> 00:10:55,168 Pelo contr�rio, � o renascimento da Igreja. 117 00:10:56,342 --> 00:10:57,801 Em Floren�a, 118 00:10:58,655 --> 00:11:02,028 queim�mos um seguidor de Dolcino. 119 00:11:16,304 --> 00:11:19,129 Eu sou o irm�o Bernard Gui, 120 00:11:19,890 --> 00:11:21,997 inquisidor dominicano, 121 00:11:21,998 --> 00:11:26,002 confiado com autoridade por Sua Santidade, o Papa, 122 00:11:26,003 --> 00:11:27,996 sentencio o prisioneiro, 123 00:11:28,507 --> 00:11:32,771 um seguidor da seita proibida de Fra Dolcino, 124 00:11:32,772 --> 00:11:37,772 um fruto envenenado da Ordem Franciscana, � morte. 125 00:11:37,978 --> 00:11:40,293 �s o Anticristo! 126 00:11:41,003 --> 00:11:43,751 Vejo Deus em todo o lado, 127 00:11:43,752 --> 00:11:46,884 menos em ti, filho bastardo de Satan�s! 128 00:11:47,691 --> 00:11:51,519 Dolcino disse-te quando tentaste destruir-nos! 129 00:11:52,265 --> 00:11:54,918 S�o Francisco foi s� o come�o! 130 00:11:55,577 --> 00:11:58,847 "Penitencia-te!" 131 00:11:59,279 --> 00:12:01,785 William de Baskerville tamb�m estava l�. 132 00:12:03,226 --> 00:12:05,331 Tive de arranjar para ele se encontrar 133 00:12:05,332 --> 00:12:08,301 com o herege antes do meu julgamento. 134 00:12:08,993 --> 00:12:12,738 Preciso que ele se retrate e poderia ajudar-me. 135 00:12:13,398 --> 00:12:16,277 Porque acha que tenho hip�teses de sucesso? 136 00:12:17,836 --> 00:12:19,785 S�o irm�os. 137 00:12:22,868 --> 00:12:24,268 Sob a pele. 138 00:12:27,890 --> 00:12:29,477 Com um lampejo disso, 139 00:12:29,478 --> 00:12:32,582 a sua grande hipocrisia, disse-me... 140 00:12:35,067 --> 00:12:38,041 Porque deveria eu julgar o meu irm�o? 141 00:12:51,239 --> 00:12:54,292 Deve saber que Baskerville foi escolhido 142 00:12:54,293 --> 00:12:56,697 pelo Imperador para liderar o Debate. 143 00:13:03,402 --> 00:13:06,661 PIEMONTE 144 00:13:09,246 --> 00:13:11,689 - O que � isso? - Um astrol�bio. 145 00:13:12,613 --> 00:13:15,150 Para algu�m apanhar corpos celestes. 146 00:13:16,075 --> 00:13:18,486 Isto d�-nos uma imagem do c�u. 147 00:13:18,743 --> 00:13:20,793 Astr�nomos e navegadores usam-no para medir 148 00:13:20,794 --> 00:13:24,061 a posi��o relativa de um corpo celeste no c�u, 149 00:13:24,062 --> 00:13:25,693 de dia ou � noite. 150 00:13:26,214 --> 00:13:29,740 Para nos ajudar a ver o vis�vel e o invis�vel. 151 00:13:30,978 --> 00:13:32,378 Sim. 152 00:13:38,253 --> 00:13:39,653 Ela parece estar com fome. 153 00:13:59,493 --> 00:14:00,893 Toma. 154 00:14:02,196 --> 00:14:03,596 Comida. 155 00:14:30,658 --> 00:14:32,058 Eu n�o... 156 00:14:40,272 --> 00:14:41,672 Toma. 157 00:14:50,543 --> 00:14:51,943 Obrigada. 158 00:14:56,786 --> 00:14:58,486 Ela � da Occit�nia. 159 00:14:58,487 --> 00:15:01,404 O rei de Fran�a est� em guerra com o povo dela. 160 00:15:02,453 --> 00:15:06,373 Como muitos outros, ela est� a fugir de casa. 161 00:15:40,530 --> 00:15:44,210 � in�til vaguearmos como um rebanho de ovelhas. 162 00:15:44,211 --> 00:15:47,541 3 ou 4 de v�s, v�o por aquele caminho. 163 00:15:47,542 --> 00:15:48,942 E os outros... 164 00:15:50,904 --> 00:15:53,753 Dia aben�oado, irm�o Franciscano. 165 00:15:54,443 --> 00:15:56,237 Para si tamb�m, jovem irm�o. 166 00:15:56,710 --> 00:15:59,393 Sou o despenseiro da abadia. Procuramos por... 167 00:15:59,394 --> 00:16:01,601 Obrigado por interromper a sua busca, irm�o. 168 00:16:01,602 --> 00:16:04,454 O cavalo veio por aqui, tomou o caminho da direita. 169 00:16:04,455 --> 00:16:07,301 - N�o ir� muito longe. - Viu-o? 170 00:16:07,302 --> 00:16:09,976 N�o o vimos. Pois n�o, Adso? 171 00:16:09,977 --> 00:16:12,175 Mas se andam � procura do Brunellus, 172 00:16:12,176 --> 00:16:14,326 o cavalo s� pode ter ido para onde eu disse. 173 00:16:14,327 --> 00:16:16,631 Brunellus. Como sabe o nome dele? 174 00:16:16,632 --> 00:16:19,435 Ora, � �bvio. Andam � procura do Brunellus, 175 00:16:19,436 --> 00:16:23,067 o cavalo favorito do abade. Porte m�dio, manto escuro, 176 00:16:23,068 --> 00:16:25,315 cauda cheia, cascos pequenos e arredondados, 177 00:16:25,316 --> 00:16:29,236 de trote firme, cabe�a pequena, orelhas espetadas, olhos grandes. 178 00:16:30,190 --> 00:16:33,093 Ele foi para a direita. Despachem-se, continuem a busca. 179 00:16:33,884 --> 00:16:37,104 N�o nos conhecemos de algum lado, irm�o? 180 00:16:37,105 --> 00:16:38,505 N�o que me lembre. 181 00:16:43,289 --> 00:16:47,087 H� sempre um prazer pecaminoso em ter raz�o. 182 00:16:47,888 --> 00:16:49,288 Como � que descobri? 183 00:16:50,507 --> 00:16:53,084 V� l�, Adso. N�o � assim t�o dif�cil. 184 00:16:53,085 --> 00:16:56,088 Deve ter visto as pegadas do cavalo. 185 00:16:56,089 --> 00:17:00,043 Ele partiu uns galhos a 1,5m atr�s e encontrei isto. 186 00:17:00,404 --> 00:17:02,523 O caminho da direita leva aos penhascos, 187 00:17:02,524 --> 00:17:04,228 porque eu vi ao subir para c�. 188 00:17:05,881 --> 00:17:07,792 E a descri��o detalhada do animal? 189 00:17:07,793 --> 00:17:10,673 Imaginei um cavalo que ainda n�o vi. 190 00:17:10,674 --> 00:17:12,441 N�o estou certo das caracter�sticas, 191 00:17:12,442 --> 00:17:14,605 mas sem d�vida os monges acreditaram. 192 00:17:14,606 --> 00:17:16,606 N�o estariam t�o preocupados com o cavalo 193 00:17:16,607 --> 00:17:18,695 se n�o fosse t�o importante para o abade. 194 00:17:18,696 --> 00:17:21,047 Ent�o, dei-lhes caracter�sticas ideais 195 00:17:21,048 --> 00:17:24,300 que um bom Beneditino esperaria do animal do seu mestre. 196 00:17:24,301 --> 00:17:25,801 Mas e o nome? 197 00:17:25,802 --> 00:17:28,648 Que o Esp�rito Santo ilumine a sua mente, filho. 198 00:17:28,649 --> 00:17:31,713 Qual outro nome ele poderia ter? 199 00:17:32,178 --> 00:17:34,496 Brunellus, "brunus". 200 00:17:35,087 --> 00:17:36,532 - Em Latim. - Castanho. 201 00:17:36,533 --> 00:17:37,933 Sim. 202 00:17:58,646 --> 00:18:00,046 Irm�o! 203 00:18:27,831 --> 00:18:30,993 O abade ser� sempre grato a si, irm�o. 204 00:18:30,994 --> 00:18:32,713 Ele adora esse cavalo. 205 00:18:35,297 --> 00:18:37,997 � William de Baskerville. 206 00:18:37,998 --> 00:18:41,447 - Ent�o conhece-me. - N�o exactamente. 207 00:18:41,448 --> 00:18:45,484 � que o abade estava a falar sobre si. 208 00:18:45,485 --> 00:18:49,633 Esperava a sua visita, mas n�o t�o cedo. 209 00:18:50,828 --> 00:18:52,649 Isso explica tudo. 210 00:19:13,253 --> 00:19:17,233 O nosso irm�o Adelmo faleceu na noite passada. 211 00:19:17,733 --> 00:19:21,711 Ainda n�o sabemos como ou porque � que ele morreu. 212 00:19:22,455 --> 00:19:25,508 Convocarei todo o mosteiro 213 00:19:25,509 --> 00:19:28,703 depois lermos os Salmos �s 18h. 214 00:19:32,813 --> 00:19:35,540 O irm�o William de Baskerville est� aqui. 215 00:19:39,709 --> 00:19:41,792 Talvez, Berengar, 216 00:19:42,825 --> 00:19:45,143 possa preparar o corpo para o enterro? 217 00:19:53,973 --> 00:19:56,133 William de Baskerville. 218 00:19:58,398 --> 00:20:03,260 Que momento infeliz. Deus decidiu testar-me. 219 00:20:21,988 --> 00:20:26,988 Fiquei feliz por saber que agiu como inquisidor, 220 00:20:27,766 --> 00:20:30,973 de in�meras casos que decidiu que o acusado era inocente. 221 00:20:32,613 --> 00:20:37,053 Inquisidores frequentemente, para demonstrar o seu zelo, 222 00:20:37,546 --> 00:20:41,360 tentam uma confiss�o a todo o custo. 223 00:20:41,361 --> 00:20:43,513 Inquisidores podem ser empurrados pelo Diabo. 224 00:20:44,974 --> 00:20:47,599 Ent�o abandonei essa nobre actividade, 225 00:20:47,600 --> 00:20:50,097 e agora preocupo-me com outras quest�es delicadas. 226 00:20:50,098 --> 00:20:53,305 E gostaria de lidar com o que est� a angusti�-lo 227 00:20:53,493 --> 00:20:55,181 se quiser falar comigo, padre. 228 00:20:59,004 --> 00:21:00,973 Nas horas sombrias da noite passada, 229 00:21:01,324 --> 00:21:04,024 um dos nossos melhores ilustradores, Adelmo de Otranto. 230 00:21:04,025 --> 00:21:05,559 Como pode ver. 231 00:21:07,588 --> 00:21:09,972 Provavelmente caiu durante a tempestade, 232 00:21:10,706 --> 00:21:12,894 que soprou furiosamente de oeste. 233 00:21:13,362 --> 00:21:14,782 Deus tenha miseric�rdia dele. 234 00:21:16,549 --> 00:21:19,354 Dado o ataque que o seu pobre corpo sofreu 235 00:21:19,733 --> 00:21:23,381 determinar o ponto preciso onde ele caiu n�o foi f�cil. 236 00:21:23,382 --> 00:21:27,348 Certamente, janelas que se abrem em linhas ao lado da torre. 237 00:21:27,548 --> 00:21:31,322 Estou a ver. Vejo que o seu problema � o seguinte: 238 00:21:31,904 --> 00:21:35,351 Se esse jovem infeliz, Deus me livre, suicidou-se, 239 00:21:35,352 --> 00:21:37,498 n�o teria permitido o corpo na igreja 240 00:21:37,499 --> 00:21:40,573 e acredito que esta manh�, encontraria a janela aberta. 241 00:21:40,855 --> 00:21:43,005 Considerando que as encontrou fechadas, 242 00:21:43,006 --> 00:21:45,353 sem sinal de �gua abaixo de nenhuma delas. 243 00:21:46,733 --> 00:21:49,448 - Quem lhe contou isso? - Voc� contou-me. 244 00:21:50,050 --> 00:21:52,400 Se a janela fosse aberta, teria imediatamente 245 00:21:52,401 --> 00:21:53,893 pensado que ele se tirado dela. 246 00:21:54,323 --> 00:21:57,693 Poderia dizer do lado de fora, que s�o grandes janelas. 247 00:21:57,936 --> 00:22:00,186 Janelas desse modelo em estruturas desse tamanho, 248 00:22:00,187 --> 00:22:02,896 n�o s�o feitas da altura de um homem. 249 00:22:03,287 --> 00:22:05,373 Ent�o, mesmo se a janela estivesse aberta, 250 00:22:05,573 --> 00:22:07,923 teria sido imposs�vel para o infeliz inclinar-se 251 00:22:07,924 --> 00:22:10,053 e perder o equil�brio. 252 00:22:10,054 --> 00:22:13,973 Assim, o suic�dio teria sido a �nica explica��o conceb�vel. 253 00:22:14,388 --> 00:22:16,450 Mas como lhe vai dar um enterro crist�o, 254 00:22:17,098 --> 00:22:18,798 as janelas deviam estar fechadas. 255 00:22:19,278 --> 00:22:20,678 Se estavam, 256 00:22:21,012 --> 00:22:24,879 ent�o, o suposto suic�dio, pelo contr�rio, foi empurrado. 257 00:22:25,719 --> 00:22:28,328 E se est� a perguntar quem � capaz, 258 00:22:28,329 --> 00:22:30,162 n�o digo de empurr�-lo para o abismo, 259 00:22:30,163 --> 00:22:31,696 mas de i��-lo para o peitoril. 260 00:22:32,585 --> 00:22:33,985 E � isso. 261 00:22:34,903 --> 00:22:38,004 Mas como sabe que n�o havia �gua abaixo das janelas? 262 00:22:38,005 --> 00:22:40,729 Porque disse-me que o vento estava a soprar de oeste, 263 00:22:40,730 --> 00:22:42,730 ent�o a �gua n�o estava contra as janelas 264 00:22:42,731 --> 00:22:44,131 que se abrem para leste. 265 00:22:50,201 --> 00:22:52,470 Falaram-me da sua intelig�ncia, irm�o, 266 00:22:53,251 --> 00:22:55,241 mas isso n�o lhe faz justi�a. 267 00:22:56,653 --> 00:22:58,509 Foi exactamente tudo como disse. 268 00:23:01,733 --> 00:23:05,290 E ningu�m comete homic�dio sem raz�o. 269 00:23:06,813 --> 00:23:08,813 Por mais perverso que seja. 270 00:23:14,736 --> 00:23:18,314 - Mais alguma coisa? - N�o tenho mais nada para dizer. 271 00:23:18,514 --> 00:23:21,171 Isso significa que n�o tem poder para falar algo. 272 00:23:21,172 --> 00:23:22,602 Irm�o William. 273 00:23:25,413 --> 00:23:26,813 Irm�o William, 274 00:23:27,380 --> 00:23:30,014 por favor, ajude-me a encontrar o assassino do Adelmo 275 00:23:30,015 --> 00:23:31,465 antes dos Delegados chegarem. 276 00:23:32,162 --> 00:23:35,133 Imagine se o Papa souber que aqui, na casa de Deus... 277 00:23:35,134 --> 00:23:37,462 Quem tem acesso � torre de noite? 278 00:23:38,212 --> 00:23:40,532 Ningu�m. � absolutamente proibido a todos. 279 00:23:40,533 --> 00:23:41,933 E quem guarda as chaves? 280 00:23:42,134 --> 00:23:44,525 Os bibliotec�rios, Malaquias de Hildesheim 281 00:23:44,526 --> 00:23:45,926 e o assistente Berengar. 282 00:23:46,482 --> 00:23:48,528 Posso fazer perguntas aos monges? 283 00:23:52,146 --> 00:23:53,630 Pode. 284 00:23:56,053 --> 00:23:58,325 Posso andar livremente pela abadia? 285 00:23:59,623 --> 00:24:01,377 Dou-lhe esse poder. 286 00:24:01,626 --> 00:24:03,341 Devo confessar 287 00:24:03,342 --> 00:24:06,785 que tenho um grande desejo de visitar a biblioteca, 288 00:24:07,212 --> 00:24:10,727 que � descrita com admira��o por toda a Cristandade. 289 00:24:10,790 --> 00:24:14,348 N�o posso permitir a sua entrada. Ningu�m pode entrar. 290 00:24:15,987 --> 00:24:17,627 Mesmo que consiga entrar, 291 00:24:18,476 --> 00:24:21,492 a biblioteca pode proteger-se. 292 00:24:22,397 --> 00:24:25,562 � t�o invulner�vel como as verdades que abriga. 293 00:24:27,113 --> 00:24:30,825 E � habilmente ilus�ria quanto �s mentiras que protege. 294 00:24:30,826 --> 00:24:32,351 � um labirinto. 295 00:24:34,068 --> 00:24:37,603 Pode entrar e nunca mais conseguir sair. 296 00:24:38,708 --> 00:24:40,919 Ningu�m al�m dos bibliotec�rios pode entrar. 297 00:24:41,906 --> 00:24:43,701 Sempre foi dessa forma. 298 00:24:44,570 --> 00:24:47,313 Em Creta fizeram um labirinto para esconder um monstro. 299 00:24:49,133 --> 00:24:51,427 N�o h� monstros na nossa biblioteca. 300 00:24:52,159 --> 00:24:54,406 Livros. S� livros. 301 00:24:55,533 --> 00:24:57,149 Muitos livros. 302 00:24:57,890 --> 00:25:01,293 Como estudarei a morte de Adelmo se n�o posso ver o lugar 303 00:25:01,333 --> 00:25:03,975 onde a hist�ria da morte pode ter come�ado? 304 00:25:07,882 --> 00:25:09,360 Irm�o William, 305 00:25:11,573 --> 00:25:14,549 um homem que descreveu o meu cavalo sem o ver, 306 00:25:14,653 --> 00:25:17,800 e a morte de Adelmo n�o sabendo nada do caso, 307 00:25:17,801 --> 00:25:19,651 n�o encontrar� dificuldades em estudar 308 00:25:19,652 --> 00:25:22,193 lugares aos quais n�o tem acesso. 309 00:25:22,942 --> 00:25:26,779 Como desejar. � s�bio e severo. 310 00:25:27,973 --> 00:25:32,637 Se sou s�bio � porque sei como ser severo. 311 00:25:37,818 --> 00:25:40,177 Porque � que o Papa est� a enviar pessoas aqui? 312 00:25:40,178 --> 00:25:42,388 Disse algo sobre proteger a Ordem. 313 00:25:42,389 --> 00:25:43,953 A Ordem de S�o Francisco. 314 00:25:43,954 --> 00:25:47,526 Sim. Os emiss�rios do Papa est�o ligados ao que vim fazer, 315 00:25:47,726 --> 00:25:50,122 e com o futuro da Igreja. 316 00:25:52,853 --> 00:25:55,458 � o porco. Est�o a matar um porco. 317 00:25:56,633 --> 00:25:59,674 Quando era pequeno, o meu pai obrigou-me a fazer, 318 00:25:59,675 --> 00:26:01,468 se eu quisesse ser um homem. 319 00:26:02,172 --> 00:26:03,861 Enterrei uma faca no cora��o dele 320 00:26:03,862 --> 00:26:06,032 enquanto o segurava pelo pesco�o. 321 00:26:09,866 --> 00:26:11,705 Andei surdo v�rios dias. 322 00:27:19,442 --> 00:27:21,619 Obviamente houve um deslizamento 323 00:27:21,620 --> 00:27:23,977 durante a noite, causado pela tempestade. 324 00:27:24,462 --> 00:27:26,732 A terra moveu-se, e carregou 325 00:27:26,733 --> 00:27:30,066 o corpo desse pobre jovem abaixo da torre leste, 326 00:27:30,067 --> 00:27:32,741 onde foi encontrado, despeda�ado. 327 00:28:03,073 --> 00:28:05,906 Quanto mais penso nisso, mais me conven�o 328 00:28:05,907 --> 00:28:08,830 que o Adelmo atirou-se por vontade pr�pria 329 00:28:08,831 --> 00:28:10,814 do parapeito desta parede. 330 00:28:11,204 --> 00:28:14,382 - Porque acha isso? - Se o Adelmo caiu 331 00:28:14,383 --> 00:28:17,203 da torre leste, teve de ir � biblioteca, 332 00:28:17,456 --> 00:28:19,058 algu�m o atacou, 333 00:28:19,059 --> 00:28:23,425 e ent�o essa pessoa, de alguma maneira, subiu � janela 334 00:28:23,426 --> 00:28:26,501 com um corpo sem vida nas costas, abriu-a 335 00:28:26,908 --> 00:28:29,419 e atirou o monge indefeso abaixo. 336 00:28:29,710 --> 00:28:31,335 Com a minha hip�tese, 337 00:28:31,716 --> 00:28:35,474 precisamos do Adelmo, a sua posi��o e da terra. 338 00:28:36,730 --> 00:28:40,118 Tudo � explicado usando poucas causas. 339 00:28:41,053 --> 00:28:43,016 Porque � que se mataria? 340 00:28:43,756 --> 00:28:47,848 - Algo perturbava o Adelmo? - Porque pergunta? 341 00:28:48,542 --> 00:28:50,662 Era o confidente dele. N�o pode falar 342 00:28:50,663 --> 00:28:53,668 dos pecados dele comigo, mas pode falar do estado mental. 343 00:28:56,663 --> 00:28:59,737 N�o quero ter essa conversa consigo, Irm�o William. 344 00:29:01,636 --> 00:29:03,549 Ele pode ter tirado a pr�pria vida. 345 00:29:20,069 --> 00:29:21,568 Bem-vindos. 346 00:29:21,768 --> 00:29:25,247 Sou Malachi de Hildesheim, bibliotec�rio-chefe. 347 00:29:26,553 --> 00:29:29,014 � uma honra conhecer um homem da sua distin��o, 348 00:29:29,015 --> 00:29:31,545 - Irm�o William. - H� quanto tempo 349 00:29:31,546 --> 00:29:34,018 - � bibliotec�rio aqui? - 30 anos. 350 00:29:35,311 --> 00:29:38,013 � sempre nomeado um pelo seu antecessor 351 00:29:38,053 --> 00:29:39,987 quando ele se torna abade. 352 00:29:41,599 --> 00:29:44,359 A lei diz que, quando um abade morre, 353 00:29:44,360 --> 00:29:46,337 quem o substitui � o bibliotec�rio. 354 00:29:46,919 --> 00:29:48,858 Ent�o ser� o pr�ximo abade. 355 00:29:50,302 --> 00:29:52,997 Que Deus conceda ao nosso abade uma longa vida. 356 00:29:53,300 --> 00:29:54,767 Naturalmente. 357 00:29:54,771 --> 00:29:58,173 A cozinha � por ali. E aqui � o Scriptorium. 358 00:30:05,578 --> 00:30:07,312 Aqui � o cora��o da abadia. 359 00:30:08,499 --> 00:30:12,550 Aqui criamos as j�ias mais valiosas do mundo. 360 00:30:13,364 --> 00:30:14,949 Os nossos livros. 361 00:30:16,479 --> 00:30:18,630 Aqui h� as tarefas de: 362 00:30:18,778 --> 00:30:21,632 Tradutores, copistas, 363 00:30:21,633 --> 00:30:25,099 ilustradores e miniaturistas. 364 00:30:25,100 --> 00:30:28,576 Que ilustram nas min�sculas pinturas de uma p�gina 365 00:30:28,758 --> 00:30:31,688 as imagens mais magn�ficas e elaboradas. 366 00:30:36,198 --> 00:30:41,058 Este � Berengar de Arundel, o meu assistente. 367 00:30:44,788 --> 00:30:47,967 Aqui temos Venantius de Salvemec, 368 00:30:47,968 --> 00:30:49,802 um famoso estudioso grego. 369 00:30:50,064 --> 00:30:52,966 Que faz um trabalho magn�fico com o nosso grande Arist�teles. 370 00:30:54,924 --> 00:30:58,927 E Aymaro, mestre dos copistas. 371 00:30:59,482 --> 00:31:01,773 Como � que os monges solicitam os livros? 372 00:31:01,948 --> 00:31:03,971 N�s temos cat�logos. 373 00:31:04,204 --> 00:31:05,698 Quando encontram um livro, 374 00:31:05,699 --> 00:31:07,851 eles pedem-me a mim ou ao meu assistente. 375 00:31:08,611 --> 00:31:12,247 Est�o organizados num c�digo que s� os dois sabemos. 376 00:31:18,362 --> 00:31:20,853 S� n�s somos autorizados a passar pela porta. 377 00:31:21,389 --> 00:31:24,068 � um labirinto. Qualquer um se perderia. 378 00:31:25,145 --> 00:31:28,870 Benno de Uppsala. Est� a estudar Ret�rica 379 00:31:28,871 --> 00:31:30,981 e a Arte da Caligrafia. 380 00:31:31,192 --> 00:31:34,389 - Aonde o Adelmo trabalhava? - Logo ali. 381 00:31:37,379 --> 00:31:41,954 N�o toc�mos em nada. A escrivaninha continua intacta. 382 00:31:42,849 --> 00:31:46,875 - Ontem viu-o a sair? - Sim. Todos vimos. 383 00:31:47,120 --> 00:31:48,793 Comemos todos juntos. 384 00:31:48,833 --> 00:31:51,385 E o seu tempo na igreja durante as ora��es nocturnas? 385 00:32:04,508 --> 00:32:06,067 Uma nova inven��o. 386 00:32:06,122 --> 00:32:09,742 Que pode ampliar as imagens para aqueles com vis�o fraca. 387 00:32:10,679 --> 00:32:12,126 Pobre Adelmo. 388 00:32:12,241 --> 00:32:16,354 Por vezes perdia-se na sua imagina��o. 389 00:32:19,630 --> 00:32:23,847 Fico contente por ser cego. 390 00:32:25,749 --> 00:32:30,047 N�o tive de testemunhar tamanha estupidez. 391 00:32:30,925 --> 00:32:32,508 Jorge de Burgos, 392 00:32:33,153 --> 00:32:36,148 um dos estudiosos mais antigos da abadia. 393 00:32:37,473 --> 00:32:39,287 Deve concordar, vener�vel Jorge, 394 00:32:39,566 --> 00:32:43,041 que n�o ver algo n�o faz com que desapare�a. 395 00:32:43,687 --> 00:32:46,062 Est� a falar com William de Baskerville. 396 00:32:46,913 --> 00:32:48,769 O Franciscano. 397 00:32:48,770 --> 00:32:53,563 Ent�o agora pregaremos aos p�ssaros, 398 00:32:54,266 --> 00:32:56,742 cantaremos e dan�aremos 399 00:32:57,000 --> 00:33:00,967 para demonstrarmos a compaix�o que temos pelo mundo. 400 00:33:03,841 --> 00:33:07,398 Adelmo, possu�a tamanho prazer 401 00:33:07,399 --> 00:33:09,291 pelos monstros que criara 402 00:33:09,292 --> 00:33:11,669 que acabou por perder a no��o da verdade. 403 00:33:12,344 --> 00:33:14,828 As imagens n�o s�o verdade se n�o mera tolice. 404 00:33:15,428 --> 00:33:17,608 Deus � mencionado pelo mais distorcido, 405 00:33:17,609 --> 00:33:19,653 Mas � assim que nos mostra a verdade. 406 00:33:20,714 --> 00:33:24,066 Com todo o respeito, Jorge, sabe que Adelmo n�o perdeu a f�. 407 00:33:25,041 --> 00:33:28,166 Ao falarmos disso, lembrei-o de que... 408 00:33:28,236 --> 00:33:30,509 N�o sei do que est� a falar, jovem. 409 00:33:30,689 --> 00:33:34,564 - Malachia tamb�m esteve aqui. - O Jorge n�o se lembra. 410 00:33:35,626 --> 00:33:38,281 Mas voc� sim, Berengar. Afinal, 411 00:33:38,282 --> 00:33:41,987 atende sempre a qualquer discuss�o sobre o seu querido amigo. 412 00:33:41,988 --> 00:33:45,834 - Venantius! - Perdemos um irm�o. 413 00:33:46,167 --> 00:33:48,557 Era muito amado por todos. 414 00:33:48,807 --> 00:33:51,392 E esteve aqui, como todos n�s, 415 00:33:52,607 --> 00:33:56,278 a viver a sua vida a adorar e a glorificar Deus. 416 00:33:57,439 --> 00:34:00,887 Sempre quis ler "Apologeticum" de Tertutilliano. 417 00:34:01,509 --> 00:34:03,587 Mas nunca o consegui encontrar. 418 00:34:04,170 --> 00:34:05,888 Est� aqui. Eu tenho-o. 419 00:34:06,868 --> 00:34:10,207 - Adorava encontr�-lo para si. - Ficarei muito agradecido. 420 00:34:10,575 --> 00:34:12,558 Rapaz. 421 00:34:14,434 --> 00:34:16,013 Sim? 422 00:34:18,532 --> 00:34:19,966 Ent�o... 423 00:34:21,314 --> 00:34:23,817 �s o aprendiz de William de Baskerville? 424 00:34:24,229 --> 00:34:26,804 Consegue pensar em algu�m 425 00:34:26,805 --> 00:34:29,938 que teria rancor ao Adelmo? 426 00:34:29,939 --> 00:34:31,339 De maneira nenhuma. 427 00:34:31,792 --> 00:34:33,745 Ele era um bom rapaz. 428 00:34:33,746 --> 00:34:36,421 Tinha uma paix�o enorme pelo trabalho. 429 00:34:42,143 --> 00:34:45,089 N�o deixes que o teu mestre 430 00:34:45,090 --> 00:34:47,506 te conduza ao caminho errado. 431 00:34:48,147 --> 00:34:50,904 Estamos a viver numa �poca 432 00:34:51,909 --> 00:34:54,009 bem mais assustadora 433 00:34:54,010 --> 00:34:57,767 do que um miniaturista poderia imaginar. 434 00:35:17,983 --> 00:35:19,583 Penitencia-te! 435 00:35:20,736 --> 00:35:22,997 Cuidado com o Drag�o 436 00:35:22,998 --> 00:35:26,522 que vem do futuro para atormentar a tua alma. 437 00:35:26,523 --> 00:35:29,460 Que a morte seja superior! 438 00:35:30,022 --> 00:35:31,709 Reza ao Santo Padre. 439 00:35:32,337 --> 00:35:34,410 Gostas de necromancia? 440 00:35:34,411 --> 00:35:38,171 Libertai-vos do mal e livrai-vos de todos os nossos pecados. 441 00:35:38,172 --> 00:35:39,572 Carne. 442 00:35:39,893 --> 00:35:41,348 Carne. 443 00:35:42,237 --> 00:35:46,709 Bonita, n�o �? Mas o Salvador "n�o � stupidus". Ele � como... 444 00:35:49,477 --> 00:35:52,810 Penitencia-te! Penitencia-te! 445 00:36:31,977 --> 00:36:33,962 Est� a estudar ret�rica? 446 00:36:36,781 --> 00:36:38,407 Sim, estou. 447 00:36:39,603 --> 00:36:42,006 Tamb�m gosto de estudar poesia. 448 00:36:42,418 --> 00:36:44,782 Li muitos poetas pag�os. 449 00:36:44,783 --> 00:36:47,478 Talvez as suas palavras sejam verdade. 450 00:36:47,479 --> 00:36:48,892 Muito bem. 451 00:36:48,893 --> 00:36:50,955 O que foi dito naquele dia quando estava 452 00:36:50,956 --> 00:36:52,984 a discutir sobre as ilumina��es de Adelmo 453 00:36:52,985 --> 00:36:55,421 a Berengar, Venantius, Malachia e Jorge? 454 00:36:57,293 --> 00:36:59,155 Devo lembr�-lo que estou encarregado 455 00:36:59,156 --> 00:37:01,301 pelo inqu�rito a mando do abade? 456 00:37:02,262 --> 00:37:06,848 Jorge dizia que n�o � l�cito usar imagens rid�culas 457 00:37:06,849 --> 00:37:09,319 para decorar os livros que cont�m a verdade. 458 00:37:09,320 --> 00:37:12,612 Venantius falou dos outros livros e Jorge ficou zangado. 459 00:37:12,613 --> 00:37:14,470 - Que livros? - N�o me lembro. 460 00:37:15,604 --> 00:37:17,516 Do que importa de quais livros falavam? 461 00:37:17,517 --> 00:37:19,211 Importa muito porque tentamos 462 00:37:19,212 --> 00:37:21,430 entender o que houve entre os homens 463 00:37:21,431 --> 00:37:24,103 que vivem entre livros, com livros, para os livros. 464 00:37:24,104 --> 00:37:27,104 As palavras deles em livros tamb�m s�o importantes. 465 00:37:28,198 --> 00:37:30,491 Sim, � verdade. 466 00:37:31,539 --> 00:37:33,348 Vivemos pelos livros. 467 00:37:33,854 --> 00:37:35,563 Uma maravilhosa miss�o deste mundo, 468 00:37:35,564 --> 00:37:38,077 dominado pela desordem e decad�ncia. 469 00:37:40,888 --> 00:37:42,356 O que eles disseram? 470 00:37:45,306 --> 00:37:48,126 Venantius disse que 471 00:37:48,494 --> 00:37:50,644 quando se trata desses enigmas espirituosos, 472 00:37:50,844 --> 00:37:53,809 ningu�m supera os poetas africanos. 473 00:37:53,810 --> 00:37:55,210 E ent�o? 474 00:37:58,178 --> 00:38:01,123 Ent�o aconteceu algo que n�o entendi. 475 00:38:02,077 --> 00:38:03,650 Berengar come�ou a rir. 476 00:38:04,169 --> 00:38:07,495 Ele disse: "Se algu�m procurar atentamente entre os africanos, 477 00:38:07,496 --> 00:38:09,665 enigmas bem diferentes seriam encontrados". 478 00:38:11,255 --> 00:38:13,396 Jorge ficou com muito zangado e disse 479 00:38:13,397 --> 00:38:17,192 que n�o era sensato ter os africanos como modelos. 480 00:38:17,193 --> 00:38:18,593 E depois disso? 481 00:38:24,352 --> 00:38:26,441 Malachia ficou furioso, 482 00:38:26,442 --> 00:38:29,514 agarrou o Berengar pelo capuz, e mandou-o para as suas tarefas. 483 00:38:31,532 --> 00:38:34,999 Depois, vi Adelmo a aproximar-se do Berengar e a pedir algo. 484 00:38:35,000 --> 00:38:37,610 � noite, os dois estavam no convento a conversar. 485 00:38:37,611 --> 00:38:39,012 � tudo o que sei. 486 00:38:39,013 --> 00:38:42,456 O que o Berengar quis dizer com: "procurar entre os africanos"? 487 00:38:47,213 --> 00:38:48,701 S� sei uma coisa. 488 00:38:50,385 --> 00:38:52,600 Qualquer um que vir o cat�logo de livros 489 00:38:52,601 --> 00:38:55,221 encontrar� v�rias vezes entre as classifica��es que, 490 00:38:55,222 --> 00:38:57,982 infelizmente, s� os bibliotec�rios entendem, 491 00:38:58,894 --> 00:39:00,570 uma que diz, "�frica". 492 00:39:02,027 --> 00:39:05,626 Eu pr�prio encontrei um que diz: "Finis Africae", 493 00:39:05,627 --> 00:39:07,318 o fim da �frica. 494 00:39:08,283 --> 00:39:09,986 Isto � o que sei. 495 00:39:11,061 --> 00:39:13,570 E por isso digo: investigue o Berengar. 496 00:39:29,067 --> 00:39:31,378 O Franciscano William � perigoso. 497 00:39:31,379 --> 00:39:33,945 N�o gosto dele, desse pobre animal. 498 00:39:34,824 --> 00:39:36,468 Eu sei. 499 00:39:39,395 --> 00:39:43,093 - N�o lhe deves contar nada. - Nada. 500 00:39:48,167 --> 00:39:51,670 N�s, italianos, somos v�timas aqui dos estrangeiros. 501 00:39:51,671 --> 00:39:54,195 S�o todos liderados pelo Malachia e Berengar. 502 00:39:54,196 --> 00:39:56,969 Agora at� come�aram a matar-nos. 503 00:39:56,970 --> 00:39:59,392 Aqui, no po�o da cobra. 504 00:40:02,200 --> 00:40:03,909 O que ele queria? 505 00:40:05,965 --> 00:40:07,948 Apresentar-se. 506 00:40:09,132 --> 00:40:13,680 Por outras palavras, n�o escapar� ao pecado. 507 00:40:13,681 --> 00:40:18,120 Morte e vida est�o no poder da l�ngua. 508 00:40:18,940 --> 00:40:21,938 Coloquei uma restri��o na minha boca... 509 00:40:23,339 --> 00:40:26,567 e fiz-me mudo. 510 00:40:28,760 --> 00:40:32,793 Porque um famoso Franciscano o escolheu? 511 00:40:34,480 --> 00:40:37,964 Poderia um rapaz novo 512 00:40:37,965 --> 00:40:40,959 ter algo a dar em troca do seu conhecimento? 513 00:40:42,703 --> 00:40:45,503 Deveria envergonhar-se s� de pensar nisso. 514 00:40:48,542 --> 00:40:52,501 PAL�CIO PAPAL AVIGNONE, FRAN�A 515 00:40:54,700 --> 00:40:57,193 Enviei uma delega��o muito fraca 516 00:40:57,194 --> 00:40:59,854 para enfrentar os Franciscanos em debate. 517 00:40:59,855 --> 00:41:04,786 Acabei de saber que William de Baskerville chegou � abadia 518 00:41:04,787 --> 00:41:07,723 mesmo antes do General Franciscano. 519 00:41:07,724 --> 00:41:10,576 - A sua delega��o j� est� l�? - Ainda n�o. 520 00:41:10,577 --> 00:41:12,020 Ent�o chame-a de volta. 521 00:41:12,021 --> 00:41:15,460 N�o posso. Fiz um acordo com o Imperador. 522 00:41:15,461 --> 00:41:19,475 - O debate tem de ter lugar. - Podemos confiar no abade? 523 00:41:19,476 --> 00:41:21,156 Espero que sim. 524 00:41:21,757 --> 00:41:24,530 Dizem que Baskerville tem o seu encanto. 525 00:41:26,180 --> 00:41:28,755 O encanto n�o � uma virtude. 526 00:41:29,340 --> 00:41:31,084 N�o se esque�a de que, 527 00:41:31,085 --> 00:41:33,431 como qualquer Franciscano de ra�a pura... 528 00:41:33,832 --> 00:41:35,919 Ele odeia-o. 529 00:41:38,248 --> 00:41:40,116 A viol�ncia da disputa 530 00:41:40,117 --> 00:41:42,951 colocou em perigo a unidade da Igreja. 531 00:41:42,952 --> 00:41:45,929 Por um lado, h� o Imperador contra o Papa, 532 00:41:45,930 --> 00:41:48,760 por outro lado, o Papa contra os Franciscanos, 533 00:41:48,761 --> 00:41:51,415 que tinham abra�ado as teorias espirituais 534 00:41:51,416 --> 00:41:53,353 sobre a pobreza de Cristo. 535 00:41:53,354 --> 00:41:56,621 Porque � que o Papa quer destruir a Ordem de S�o Francisco? 536 00:41:56,622 --> 00:41:58,574 Porque pensamos que a igreja, 537 00:41:58,575 --> 00:42:01,020 e mais importante, o Papa que a governa, 538 00:42:01,021 --> 00:42:03,700 deve imitar a vida de Cristo. 539 00:42:03,974 --> 00:42:06,374 N�o � isso que qualquer crente deve esperar? 540 00:42:06,755 --> 00:42:08,192 Deveria ser. 541 00:42:08,193 --> 00:42:12,760 E farei o meu melhor para fazer isso. 542 00:42:13,661 --> 00:42:16,268 Porque fui encarregado de apresentar 543 00:42:16,269 --> 00:42:19,452 o ponto de vista dos te�logos imperiais. 544 00:42:20,600 --> 00:42:22,650 E o que acontece se perder o debate? 545 00:42:22,651 --> 00:42:24,526 Nunca perco um debate. 546 00:42:25,840 --> 00:42:27,337 Nunca? 547 00:42:33,060 --> 00:42:36,583 N�o posso nem pensar em perder este debate. 548 00:42:37,421 --> 00:42:40,223 Isso significaria que seria o �ltimo Papa 549 00:42:40,224 --> 00:42:42,243 digno desse t�tulo. 550 00:42:44,244 --> 00:42:48,010 Posso ter sido ing�nuo uma vez e subestimado o meu inimigo. 551 00:42:48,508 --> 00:42:52,772 No entanto, este erro ser� remediado. 552 00:42:52,773 --> 00:42:55,373 V�s, Bernard, vai sair imediatamente 553 00:42:55,374 --> 00:42:58,146 para a abadia onde vai liderar a minha delega��o. 554 00:42:59,144 --> 00:43:01,623 Estou honrado, Santidade. 555 00:43:01,624 --> 00:43:04,015 Estou-lhe a dar uma escolta armada. 556 00:43:04,167 --> 00:43:07,386 O meu sobrinho, Cardeal Di Pouget, vai juntar-se l� a si. 557 00:43:08,742 --> 00:43:11,100 Ele � o homem que tirou os sorrisos 558 00:43:11,101 --> 00:43:13,240 dos rostos daqueles malditos italianos. 559 00:43:13,973 --> 00:43:16,415 Traidores, todos eles. 560 00:43:19,640 --> 00:43:21,898 O objectivo dessa confer�ncia... 561 00:43:23,240 --> 00:43:26,209 � exterminar a Ordem Franciscana... 562 00:43:26,840 --> 00:43:28,833 De uma vez por todas. 563 00:44:04,000 --> 00:44:08,860 Senhor, imploro-lhe com todo o meu cora��o... 564 00:44:09,841 --> 00:44:12,624 Se n�o encontrar mais alegria na Sua lei, 565 00:44:14,850 --> 00:44:16,752 devo morrer de tristeza. 566 00:45:39,063 --> 00:45:42,400 Venham comigo! Todos, depressa! 567 00:45:47,080 --> 00:45:49,880 Tirem-no dali! J�! Depressa! 568 00:45:57,400 --> 00:45:59,634 - Outro cad�ver. - Quem pode ser? 569 00:46:02,087 --> 00:46:04,087 Afogado. 570 00:46:08,720 --> 00:46:11,740 Meu Deus! � o Venantius! 571 00:46:11,741 --> 00:46:13,481 Venantius... 572 00:46:17,001 --> 00:46:22,001 imfreemozart geeks 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 44466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.