All language subtitles for The Best Intentions 1992 DVDRip-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,822 --> 00:00:33,301 Votre grand-père vous attend dans la salle 17, monsieur. 2 00:00:33,325 --> 00:00:35,786 Au premier étage. 3 00:00:51,177 --> 00:00:52,511 Entrez. 4 00:00:56,515 --> 00:00:58,785 Bonne journée, Henrik. Content de te voir. 5 00:00:58,809 --> 00:00:59,911 Merci. 6 00:00:59,935 --> 00:01:01,604 Je suis heureux que vous ayez pu venir. 7 00:01:02,313 --> 00:01:03,898 S'il vous plaît, asseyez-vous. 8 00:01:22,875 --> 00:01:27,064 Votre grand-mère m'a dit de vous trouver. 9 00:01:27,088 --> 00:01:29,340 Elle dit qu'il est son dernier souhait. 10 00:01:30,758 --> 00:01:34,154 Elle dit que vous êtes d'aller et la voir à l'hôpital. 11 00:01:34,178 --> 00:01:36,138 Elle souhaite demander pardon... 12 00:01:37,640 --> 00:01:40,487 Pour toutes les difficultés qu'elle et moi et 13 00:01:40,511 --> 00:01:43,294 notre famille vous et votre mère ont causés. 14 00:01:43,771 --> 00:01:46,357 Rien ne pourrait être plus de sens que cette conversation. 15 00:01:47,775 --> 00:01:52,047 Je n'aime pas été témoin d'un gentleman Je respecté pour son inhumanité 16 00:01:52,071 --> 00:01:53,548 Devenant soudainement sentimental. 17 00:01:53,572 --> 00:01:56,612 Je ne peux pas aller à votre grand-mère et dites-lui que vous me avez rejeté. 18 00:01:58,327 --> 00:02:00,496 Je ne peux pas lui dire vous ne voulez pas la voir. 19 00:02:02,915 --> 00:02:04,875 Je pense que vous devrez. 20 00:02:07,545 --> 00:02:09,969 Je connais tes tantes vous ont donné une de prêt 21 00:02:09,993 --> 00:02:12,365 afin que vous puissiez continuer ici à Uppsala. 22 00:02:14,802 --> 00:02:16,679 Je propose de rembourser ce prêt. 23 00:02:18,973 --> 00:02:20,391 Que dites-vous ? 24 00:02:22,977 --> 00:02:24,977 Qu'est-ce que vous voulez que je dise, grand-père ? 25 00:02:26,397 --> 00:02:28,041 Je vais rembourser le prêt 26 00:02:28,065 --> 00:02:32,111 Et garantir une indemnité mensuelle pour le reste de la vie de votre mère. 27 00:02:32,736 --> 00:02:35,781 Tout ce que vous avez à faire est d'aller à l'hôpital universitaire, 28 00:02:36,574 --> 00:02:38,033 Ward 12... 29 00:02:39,118 --> 00:02:40,758 Et de faire la paix avec votre grand-mère. 30 00:02:45,749 --> 00:02:48,961 Grand-mère et je l'ai vécu ensemble pendant cinquante ans. 31 00:02:50,171 --> 00:02:51,964 Ça fait mal maintenant, Henrik. 32 00:02:52,756 --> 00:02:57,386 Je vous prie pour un moment de miséricorde. 33 00:03:00,097 --> 00:03:01,765 Pas pour moi. 34 00:03:02,975 --> 00:03:05,936 Je ne demande pas cela. Je demande pour elle. 35 00:03:07,688 --> 00:03:10,191 Vous allez dans l'église, Henrik. 36 00:03:10,774 --> 00:03:13,068 Vous savez donc plus quelque chose sur l'amour. 37 00:03:15,154 --> 00:03:18,324 Ayez pitié d'un malade et un être humain désespéré. 38 00:03:21,952 --> 00:03:23,537 Entendez-vous ce que je dis ? 39 00:03:25,581 --> 00:03:28,935 Aller à la femme appelé ma grand-mère 40 00:03:28,959 --> 00:03:31,188 Et lui dire de moi qu'elle a vécu sa vie 41 00:03:31,212 --> 00:03:33,464 Au mépris de ma mère ou moi. 42 00:03:34,632 --> 00:03:36,193 Elle était au courant de notre misère 43 00:03:36,217 --> 00:03:39,470 Et envoyé des petits cadeaux à Noël et les anniversaires. 44 00:03:39,970 --> 00:03:41,764 Donner mes salutations à cette femme, 45 00:03:42,514 --> 00:03:45,952 Et lui dire qu'elle méritait sa vie et la mort. 46 00:03:45,976 --> 00:03:47,853 Elle aura jamais mon pardon. 47 00:03:48,395 --> 00:03:51,958 Donnez-lui mes salutations et dire que je la méprise pour le bien de ma mère, 48 00:03:51,982 --> 00:03:53,793 Et pour moi-même. 49 00:03:53,817 --> 00:03:57,321 Comme je vous déteste et des gens comme vous. 50 00:04:02,618 --> 00:04:04,495 Allez-vous me frapper, grand-père ? 51 00:04:13,003 --> 00:04:17,216 LES MEILLEURES INTENTIONS 52 00:05:06,557 --> 00:05:08,225 Vous êtes endormi, Papa ? 53 00:05:08,892 --> 00:05:10,477 Oui, en effet. 54 00:05:11,186 --> 00:05:15,983 Je dors et rêve je suis endormi. 55 00:05:17,026 --> 00:05:20,612 Je rêve que je suis assis dans mon bureau et je suis endormi. 56 00:05:21,655 --> 00:05:25,951 Puis la porte s'ouvre et vient le plus beau, 57 00:05:26,744 --> 00:05:32,517 Le plus aimant, le plus affectueux de tous. 58 00:05:32,541 --> 00:05:37,397 Et elle vient vers moi et souffle sur moi avec son souffle doux 59 00:05:37,421 --> 00:05:40,758 Et dit : «Vous êtes endormi, Papa ?" 60 00:05:41,550 --> 00:05:44,094 Alors je rêve je pense, 61 00:05:44,470 --> 00:05:48,349 Il doit être comme ça de se réveiller au paradis. 62 00:05:52,770 --> 00:05:55,874 Vous devriez apprendre à décoller vos lunettes lorsque vous êtes au repos, Papa. 63 00:05:55,898 --> 00:05:58,335 Sinon, ils pourraient tomber sur le sol et briser. 64 00:05:58,359 --> 00:06:01,153 Vous êtes vraiment comme votre mère. 65 00:06:02,237 --> 00:06:03,757 Qu'est-ce, mon cœur ? 66 00:06:03,781 --> 00:06:06,867 - Le dîner sera prêt dans quelques minutes. - Merci mon cher. 67 00:06:08,035 --> 00:06:09,429 Asseyez-vous encore, Papa. 68 00:06:09,453 --> 00:06:12,173 Alors je peux peigner vos cheveux et vous faire paraître respectable. 69 00:06:13,457 --> 00:06:17,145 Étions pas que nous ayons un invité à dîner ? Est-pas ton frère va... 70 00:06:17,169 --> 00:06:19,189 Il est un ami de Ernst de. 71 00:06:19,213 --> 00:06:21,775 Ernst dit qu'il est en train de lire la théologie. 72 00:06:21,799 --> 00:06:24,635 Il ne en effet ! Si notre Ernst lie d'amitié avec un prêtre apprenti, 73 00:06:25,302 --> 00:06:27,489 La fin du monde doit être proche. 74 00:06:27,513 --> 00:06:31,117 Ernst dit qu'il est terriblement belle. Plutôt timide, mais très gentil. 75 00:06:31,141 --> 00:06:33,953 Il est également dit être épouvantablement pauvres, mais beau. 76 00:06:33,977 --> 00:06:39,441 Ah, maintenant je comprends cette inattendue intérêt dans le dernier ami de Ernst. 77 00:06:46,990 --> 00:06:49,493 - Avez-vous eu un bon repos ? - Oh, oui, oui. 78 00:06:51,495 --> 00:06:53,497 - Bonsoir, garçons. - Bonsoir, Père. 79 00:06:54,456 --> 00:06:56,601 - Bonsoir, grand-père. - Bonsoir, petits. 80 00:06:56,625 --> 00:06:57,960 Bienvenue à vous tous. 81 00:06:59,711 --> 00:07:03,525 Ernst, êtes-vous sûr que vous avez dit à votre ami que le dîner était à 5:00? 82 00:07:03,549 --> 00:07:06,629 Je l'ai souligné que nous étions incroyablement ponctuelle dans cette famille. 83 00:07:14,518 --> 00:07:17,312 J'ai été retardé. Je suis en retard. 84 00:07:18,230 --> 00:07:20,667 Vous pouvez toujours avoir le dîner, mais peut-être dans la cuisine. 85 00:07:20,691 --> 00:07:23,253 Je suis terribly-Je suis habituellement... 86 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 Venez, ne pas faire le dîner tout plus tard. 87 00:07:27,364 --> 00:07:30,117 Non, je ne pense pas que j'ose. 88 00:07:34,663 --> 00:07:36,881 Nous Åkerbloms sont en effet assez alarmant quand 89 00:07:36,905 --> 00:07:38,935 nous sommes tous ensemble comme une famille, 90 00:07:38,959 --> 00:07:41,020 Surtout quand le dîner est retardé. 91 00:07:41,044 --> 00:07:43,189 Mais vous devez arracher votre courage, tout de même. 92 00:07:43,213 --> 00:07:46,967 La nourriture est terriblement bon, et je fait le dessert moi-même. 93 00:07:50,387 --> 00:07:53,056 Il. Maintenant, viens. Pour mon profit, BENEFICE. 94 00:07:56,560 --> 00:07:58,037 M. Bergman excuse. 95 00:07:58,061 --> 00:08:00,957 Il est rendu visite à un ami malade et a dû aller à la pharmacie. 96 00:08:00,981 --> 00:08:02,876 Il y avait une file d'attente, donc il a été retardé. 97 00:08:02,900 --> 00:08:05,378 - Ceci est ma mère. - Bienvenue dans notre maison, M. Bergman. 98 00:08:05,402 --> 00:08:08,214 J'espère que votre ami n'est pas gravement malade. 99 00:08:08,238 --> 00:08:09,924 - Non - Il est seulement cassé sa jambe. 100 00:08:09,948 --> 00:08:12,177 - Ceci est mon père. - Bienvenue. 101 00:08:12,201 --> 00:08:15,722 Mes demi-frères, Gustav, Oscar et Carl. 102 00:08:15,746 --> 00:08:17,807 - Comment fais-tu. - Comment allez-vous. 103 00:08:17,831 --> 00:08:20,935 Ceci est Svea, qui est mariée à Oscar. 104 00:08:20,959 --> 00:08:24,063 Martha et Gustav et leurs filles. 105 00:08:24,087 --> 00:08:26,608 Ceci est Torsten Bohlin. Il est considéré comme étant ma destinée. 106 00:08:26,632 --> 00:08:28,592 Alors maintenant vous savez toute la famille. 107 00:08:29,092 --> 00:08:31,637 Je suggère que nous allons pour le dîner à la fin. 108 00:08:32,429 --> 00:08:34,282 Qui est cassé la jambe ? 109 00:08:34,306 --> 00:08:36,117 Aucune idée. Il était votre soeur qui... 110 00:08:36,141 --> 00:08:38,411 Ah, oui, vous devez regarder pour elle. 111 00:08:38,435 --> 00:08:40,604 M. Bergman sera assis à côté de Martha. 112 00:08:41,104 --> 00:08:43,148 Anna, ici à côté de Papa. 113 00:08:43,649 --> 00:08:45,317 Ensuite, nous pouvons dire que la grâce. 114 00:08:45,692 --> 00:08:47,952 Pour ce que nous sommes sur le point de recevoir 115 00:08:47,976 --> 00:08:50,131 Que le Seigneur nous vraiment reconnaissants. 116 00:08:50,155 --> 00:08:51,657 Amen. 117 00:09:18,225 --> 00:09:20,811 Et comment sont vos études vont, M. Bergman ? 118 00:09:21,937 --> 00:09:23,772 Très bien, je vous remercie. 119 00:10:50,025 --> 00:10:50,877 Good-bye. 120 00:10:50,901 --> 00:10:53,046 Mon nom est Anna et le vôtre est Henrik, est-ce pas ? 121 00:10:53,070 --> 00:10:54,404 Oui. 122 00:11:33,902 --> 00:11:35,779 Désolé pour tout laisser tomber dans ce genre. 123 00:11:41,118 --> 00:11:43,262 Je ne pense pas que vous avez mangé toute la journée. 124 00:11:43,286 --> 00:11:45,686 Je vous ai apporté un peu de la bière et de la viande froide. 125 00:11:46,873 --> 00:11:48,500 Je dois descendre pour un pipi. 126 00:12:10,105 --> 00:12:11,648 Venez. 127 00:12:21,324 --> 00:12:24,364 Quoi qu'il en soit, peut-être nous ne serons pas avoir un enfant maintenant. 128 00:12:40,218 --> 00:12:42,363 Je rentre chez moi maintenant. Il devient lumière. 129 00:12:42,387 --> 00:12:44,627 Vous allez là-bas et essayer d'obtenir un peu de sommeil. 130 00:12:44,931 --> 00:12:48,211 Je ne vais pas vous voir pendant quelques jours. Je rentre chez moi pour voir Mama. 131 00:12:53,607 --> 00:12:54,733 Je pourrais venir avec vous. 132 00:12:57,944 --> 00:12:59,780 Un jour tu viendras avec moi. 133 00:13:01,406 --> 00:13:03,366 Pensez-vous que ça va jamais se produire ? 134 00:13:03,700 --> 00:13:05,952 Nous allons nous marier un jour, Frida. 135 00:13:07,704 --> 00:13:10,540 Votre mère ne sait même pas nous sommes engagés. 136 00:13:11,625 --> 00:13:13,376 Elle peut dire ce qu'elle aime. 137 00:13:16,087 --> 00:13:18,882 Henrik, pourquoi tout cela a être si secret ? Personne... 138 00:13:26,890 --> 00:13:29,434 Prenons juste une chose à la fois. 139 00:13:34,272 --> 00:13:36,817 Avez-vous déjà été en amour, Mlle Lisen ? 140 00:13:37,192 --> 00:13:42,089 Oui, il y avait quelqu'un au premier abord, essayant de tirer ma jupe sur ma tête, 141 00:13:42,113 --> 00:13:46,409 Mais il y avait si peu de temps, Je ne découvert quelles étaient ses intentions. 142 00:13:47,536 --> 00:13:49,246 Je suis à pied pour une balade à vélo. 143 00:13:49,996 --> 00:13:52,683 - Qu'en est-il venir avec moi, Anna ? - Dans cette chaleur ? 144 00:13:52,707 --> 00:13:54,101 - Avez-vous les serviettes ? - Bien sûr. 145 00:13:54,125 --> 00:13:55,895 - Au revoir. - Adieu, maman ! 146 00:13:55,919 --> 00:13:57,087 Bye ! 147 00:14:04,427 --> 00:14:05,679 Anna. 148 00:14:06,972 --> 00:14:09,057 Dites-moi, qui est votre bien-aimé ? 149 00:14:10,016 --> 00:14:12,578 Papa, bien sûr. Et vous, bien sûr. 150 00:14:12,602 --> 00:14:14,020 Et Torsten Bohlin. 151 00:14:15,021 --> 00:14:17,250 Ne sois pas stupide. Torsten Bohlin est pas mon bien-aimé. 152 00:14:17,274 --> 00:14:18,775 Mais quelqu'un est. 153 00:14:20,193 --> 00:14:21,754 Oui, peut-être. 154 00:14:21,778 --> 00:14:23,154 Oh, je ne sais pas. 155 00:14:25,448 --> 00:14:28,451 Par ailleurs, voulez-vous de venir en ville avec moi un jour ? 156 00:14:29,077 --> 00:14:30,851 Je ne pense pas que Mama serait jamais me laisser. 157 00:14:30,875 --> 00:14:31,848 Je veillerai à ce que. 158 00:14:31,872 --> 00:14:34,124 Que feriez-vous dans la ville dans le milieu de Juillet ? 159 00:14:35,083 --> 00:14:38,062 Ils viennent de mettre en place un institut météorologique là. 160 00:14:38,086 --> 00:14:40,446 Et il pourrait être plutôt sympa pour être seul à la maison. 161 00:14:40,922 --> 00:14:44,277 Vous devrez parler à Mama. Je ne pense pas qu'elle ait jamais me laisser aller. 162 00:14:44,301 --> 00:14:46,445 Qui d'autre va cuire mes repas ? 163 00:14:46,469 --> 00:14:51,284 Qui va repriser mes chaussettes et assurez-vous que je vais au lit à l'heure ? Eh ? 164 00:14:51,308 --> 00:14:53,393 Anna, nous pourrions avoir du plaisir. 165 00:14:54,144 --> 00:14:55,984 Je vais prendre mon vélo, vous allez en train, 166 00:14:56,008 --> 00:14:57,768 et nous allons rencontrer en Trädgårdsgatan. 167 00:15:12,370 --> 00:15:14,205 - Bonjour, bonjour. - Salut ! 168 00:15:16,666 --> 00:15:19,002 Comment bien que vous pourriez aussi bien venir. 169 00:15:19,961 --> 00:15:21,922 Ravi de vous revoir, Anna. 170 00:15:22,505 --> 00:15:26,217 - Est-il bien être seul à la maison ? - Formidable. 171 00:15:26,718 --> 00:15:28,321 Merci pour le repas. 172 00:15:28,345 --> 00:15:30,805 Je mange toujours trop quand Anna fait la cuisine. 173 00:15:31,097 --> 00:15:32,909 Votre nourriture est trop bonne, Anna. 174 00:15:32,933 --> 00:15:35,369 Que pensez-vous, Henrik ? Est-ce pas ma sœur un bon cuisinier ? 175 00:15:35,393 --> 00:15:37,854 - Merveilleux. - Juste ce que je dirais. 176 00:15:38,188 --> 00:15:40,833 - Pensez-vous qu'il ya des cigares ? - Regarder dans le bureau de Papa. 177 00:15:40,857 --> 00:15:42,859 Ils sont probablement plutôt sec. 178 00:15:53,370 --> 00:15:54,913 Alors vous allez être une infirmière ? 179 00:15:56,581 --> 00:15:57,666 Attendez une minute. 180 00:16:09,052 --> 00:16:10,971 C'est moi comme une infirmière. 181 00:16:11,554 --> 00:16:14,933 Là, sur le rez-de-chaussée est l'école. Il y a la salle de conférence. 182 00:16:15,392 --> 00:16:17,560 Et là-haut sont les chambres où nous dormons. 183 00:16:18,019 --> 00:16:19,872 Il est tout à fait bonne. 184 00:16:19,896 --> 00:16:22,875 Les bons enseignants, si stricte. 185 00:16:22,899 --> 00:16:26,152 Et de longues journées, jamais moins de douze heures. 186 00:16:26,611 --> 00:16:29,757 De 6h00 du matin jusqu'à 07h00 le soir. 187 00:16:29,781 --> 00:16:32,283 - Je suis très fatigué alors, Henrik. - Oui. 188 00:16:34,202 --> 00:16:36,639 L'uniforme est pas exactement de plus en plus. 189 00:16:36,663 --> 00:16:38,164 Je pense qu'il est. 190 00:16:38,665 --> 00:16:40,458 Mais ce joli bouchon. 191 00:16:44,254 --> 00:16:47,882 Et puis on nous donne une petite broche comme celui-ci pour fixer au niveau du cou. 192 00:16:51,302 --> 00:16:54,305 Bien que nous ne recevons que jusqu'à ce que nous sommes qualifiés. 193 00:16:56,224 --> 00:16:58,202 Ma soeur va être une soeur, 194 00:16:58,226 --> 00:17:00,228 Ma sœur, sœur Anna. 195 00:17:02,856 --> 00:17:05,108 Vous deux regardez bien ensemble. 196 00:17:05,692 --> 00:17:08,945 Ne pas tout gâcher juste au moment où nous avons un si beau temps. 197 00:18:53,633 --> 00:18:55,027 Vous êtes endormi ? 198 00:18:55,051 --> 00:18:57,512 Non, je savais que tu étais pas endormi. 199 00:18:59,889 --> 00:19:03,434 Je me suis dit, je vais aller dans et dire Henrik comment les choses sont. 200 00:19:05,687 --> 00:19:08,273 Il est pas bon que vous êtes ici avec moi. 201 00:19:09,816 --> 00:19:16,173 Bien qu'il soit bien pire lorsque vous êtes loin de moi. 202 00:19:16,197 --> 00:19:17,740 Que ferons-nous ? 203 00:19:18,241 --> 00:19:22,078 Eh bien, il y a vraiment que deux possibilités. 204 00:19:23,163 --> 00:19:27,709 Soit je dis, "Allez-vous, Henrik," ou... 205 00:19:28,960 --> 00:19:31,546 "Viens dans mes bras, Henrik." 206 00:19:32,255 --> 00:19:34,424 Et vous pensez que les deux possibilités sont mauvais ? 207 00:19:49,272 --> 00:19:50,815 Je suis effrayé aussi. 208 00:19:53,526 --> 00:19:56,112 Je veux dire, que tout cela sera pris loin de moi. 209 00:19:57,197 --> 00:19:58,781 Il est toujours comme ça. 210 00:19:59,782 --> 00:20:01,492 Il est toujours été comme ça. 211 00:20:05,163 --> 00:20:10,126 Vous et Ernst vivre dans votre monde, inaccessible pour moi. 212 00:20:13,504 --> 00:20:14,964 Comprenez-vous, Anna ? 213 00:20:21,763 --> 00:20:25,016 On peut toujours reporter la décision pendant quelques heures. 214 00:20:36,194 --> 00:20:39,197 - Bonne nuit, Henrik. - Bonne nuit. 215 00:20:50,291 --> 00:20:52,144 - Je serai de retour bientôt. - Au revoir alors. 216 00:20:52,168 --> 00:20:53,503 Bye. 217 00:21:11,479 --> 00:21:13,856 - D'abord, nous devons affirmer nos échecs. - Oh non. 218 00:21:15,233 --> 00:21:18,152 Je n'ose. Vous juste fuir. 219 00:21:19,862 --> 00:21:21,030 Eh bien... 220 00:21:22,198 --> 00:21:25,034 Maman dit que je suis têtu. 221 00:21:25,576 --> 00:21:27,429 Je suis impatient. 222 00:21:27,453 --> 00:21:29,431 Je suis égoïste. 223 00:21:29,455 --> 00:21:31,291 Pleasure-aimant. 224 00:21:33,376 --> 00:21:37,880 Mes frères disent que je suis de mauvaise humeur et se mettre en colère à rien. 225 00:21:42,010 --> 00:21:43,970 Eh bien, quoi d'autre ? 226 00:21:45,388 --> 00:21:49,684 Ernst dit que je suis vain. J'aime à me regarder dans le miroir. 227 00:21:52,770 --> 00:21:56,357 Maman dit Je suis beaucoup trop intéressé par les garçons. 228 00:21:57,233 --> 00:21:59,861 Comme vous le voyez, il n'y a pas de fin à mes défauts. 229 00:22:04,532 --> 00:22:06,409 Mon plus grand défaut est que je suis confus. 230 00:22:08,202 --> 00:22:09,412 Que voulez-vous dire ? 231 00:22:10,246 --> 00:22:12,040 Eh bien, je suis confus. 232 00:22:13,333 --> 00:22:15,460 Je fais souvent ce que les autres me disent de. 233 00:22:17,086 --> 00:22:20,256 J'ai tant d'émotions. Cela me confond aussi. 234 00:22:21,424 --> 00:22:23,504 Je suis presque toujours eu une conscience coupable. 235 00:22:23,843 --> 00:22:25,928 Cela semble difficile. 236 00:22:29,098 --> 00:22:31,100 Maintenant, nous sommes à la fois malheureux. 237 00:22:32,977 --> 00:22:35,063 Allons-nous embrasser maintenant ? 238 00:22:35,980 --> 00:22:37,580 Ensuite, nous serons heureux de nouveau. 239 00:22:38,232 --> 00:22:41,778 - Attendez, il y a une chose que je doit- - Oh, je suis fatigué de tout ce non-sens. 240 00:23:04,467 --> 00:23:07,053 Je suppose que nous sommes engagés maintenant. 241 00:23:12,016 --> 00:23:13,935 Maintenant, nous sommes engagés. 242 00:23:20,066 --> 00:23:21,066 Non 243 00:23:22,527 --> 00:23:24,195 Oh, ne nous nous sommes engagés ? 244 00:23:26,197 --> 00:23:27,865 Je dois aller. 245 00:23:29,367 --> 00:23:31,077 Nous ne devons pas nous revoir. 246 00:23:35,581 --> 00:23:37,500 Vous avez quelqu'un d'autre ? 247 00:24:19,000 --> 00:24:22,879 Eh bien, vous avez rien à vous reprocher. 248 00:24:23,171 --> 00:24:24,755 Pas vraiment. 249 00:24:27,216 --> 00:24:29,969 Vous auriez pu dire quelque chose la nuit dernière... 250 00:24:31,971 --> 00:24:34,223 Mais tout était tellement irréel alors. 251 00:24:36,642 --> 00:24:38,978 Je comprends pourquoi vous avez dit rien. 252 00:24:42,565 --> 00:24:45,193 Qu'en est-il de notre bel avenir maintenant ? 253 00:24:46,569 --> 00:24:49,739 Je veux vivre avec vous. Mais je ne savais pas que hier. 254 00:24:54,410 --> 00:24:58,623 Alors vous pensez de l'abandonner, 255 00:24:59,332 --> 00:25:02,001 Quel que soit son nom est, ou qui que ce soit ? 256 00:25:03,044 --> 00:25:05,338 Si vous voulez savoir, Frida de son nom. 257 00:25:06,297 --> 00:25:09,675 Elle est un peu plus âgé que moi. Elle vient aussi de nord. 258 00:25:12,053 --> 00:25:13,554 Que fait-elle ? 259 00:25:14,096 --> 00:25:17,642 Elle travaille comme serveuse, au restaurant Flustret. 260 00:25:18,643 --> 00:25:21,437 Oh, une serveuse. 261 00:25:23,981 --> 00:25:26,150 Y at-il quelque chose de mal d'être une serveuse ? 262 00:25:26,734 --> 00:25:28,194 Non, bien sûr que non. 263 00:25:33,908 --> 00:25:37,119 Vous avez oublié de mentionner un de vos défauts plus graves. 264 00:25:37,620 --> 00:25:39,455 Vous êtes clairement snobs. 265 00:25:46,128 --> 00:25:48,756 J'étais stupide de prendre part dans ce jeu. 266 00:25:49,131 --> 00:25:50,800 Comment aurais-je pu être aussi stupide ! 267 00:25:55,388 --> 00:25:57,115 Savez-vous ce que je vais faire maintenant ? 268 00:25:57,139 --> 00:25:59,368 Je vais tout droit à sa lui demander pardon 269 00:25:59,392 --> 00:26:01,161 Pour mon stupide, trahison stupide. 270 00:26:01,185 --> 00:26:02,412 Je suis froid. 271 00:26:02,436 --> 00:26:06,148 Je vais lui dire ce que nous avons tous les deux dit et fait puis lui demander pardon. 272 00:26:11,112 --> 00:26:13,465 - Hey, qu'est-ce que tout cela ? - Laissez-moi passer. 273 00:26:13,489 --> 00:26:16,367 Déjà chicanes pour ? Vous ne perdez pas beaucoup de temps. 274 00:26:20,329 --> 00:26:23,249 Anna, mon cœur, qu'avez-vous fait ? 275 00:26:35,428 --> 00:26:37,888 Je suis sûr que je l'aime. 276 00:26:38,681 --> 00:26:40,141 Et Henrik ? 277 00:26:40,558 --> 00:26:43,477 Je suis sûr qu'il me aime aussi. 278 00:26:47,023 --> 00:26:50,192 Êtes-vous malade aussi ? Vous ne regardez pas bien. 279 00:26:51,736 --> 00:26:53,279 Non, il est rien. 280 00:26:54,030 --> 00:26:56,466 Comment pouvez-vous dire quoi que ce soit si stupide ? 281 00:26:56,490 --> 00:26:59,201 Comme si je ne pouvais pas voir quelque chose qui ne va pas. 282 00:27:00,119 --> 00:27:01,621 Je suis malheureux, je suppose. 283 00:27:03,998 --> 00:27:06,042 Y at-il quelque chose que vous voulez me dire ? 284 00:27:08,127 --> 00:27:09,813 Non 285 00:27:09,837 --> 00:27:11,672 Il semble de cette façon. 286 00:27:15,885 --> 00:27:17,762 Viens ici et laissez-moi vous donner un câlin. 287 00:27:21,891 --> 00:27:24,060 Avez-vous peur d'attraper mon rhume ? 288 00:27:27,355 --> 00:27:29,899 Se déshabiller et se coucher ensuite. 289 00:27:40,910 --> 00:27:43,430 Ceci est tout à fait idiot. 290 00:27:43,454 --> 00:27:45,768 Tout simplement parce que Charlotta sonne pour certains 291 00:27:45,792 --> 00:27:47,768 bavardage, vous fait tout ce chemin pour rien. 292 00:27:47,792 --> 00:27:49,377 Rien ? 293 00:27:49,752 --> 00:27:52,314 Pour avoir un invité masculin passer la nuit dans le secret... 294 00:27:52,338 --> 00:27:53,923 Est-ce rien ? 295 00:27:56,258 --> 00:27:58,654 - Qui l'a invité ici ? - J'ai fait. 296 00:27:58,678 --> 00:28:00,906 En fait, je suis celui qui l'a invité. 297 00:28:00,930 --> 00:28:02,824 Ce garçon va dans l'église 298 00:28:02,848 --> 00:28:05,243 Et il ne sait même pas comment protéger l'honneur d'une fille. 299 00:28:05,267 --> 00:28:06,912 Vous étiez dans sa chambre la nuit. 300 00:28:06,936 --> 00:28:10,165 Charlotta entendu vos voix à travers le mur. 301 00:28:10,189 --> 00:28:13,609 Oui, et alors ? Nous parlions de notre engagement. 302 00:28:13,943 --> 00:28:17,923 Si vous voulez savoir, Mama, Je l'aime et je vais l'épouser. 303 00:28:17,947 --> 00:28:19,675 Peut-être vous aussi allé au lit avec lui ? 304 00:28:19,699 --> 00:28:21,927 Non, je ne l'ai pas. Mais s'il me avait demandé, je l'aurais fait. 305 00:28:21,951 --> 00:28:23,845 - Anna. - Mama m'a demandé et je lui ai répondu. 306 00:28:23,869 --> 00:28:26,431 - Et si vous êtes enceinte ? - Difficile à cette distance. 307 00:28:26,455 --> 00:28:27,873 Anna. 308 00:28:29,834 --> 00:28:31,794 Si je peux suggérer quelque chose, maman. 309 00:28:32,211 --> 00:28:35,649 Je suggère Anna écrit une belle lettre pour lui, 310 00:28:35,673 --> 00:28:37,779 Et vous ajoutez une invitation pour lui se joindre 311 00:28:37,803 --> 00:28:39,820 à nous à notre place d'été pendant une semaine. 312 00:28:39,844 --> 00:28:42,447 Jamais ! Ce gredin et séducteur. 313 00:28:42,471 --> 00:28:45,867 Si quelqu'un est un séducteur dans cette affaire, il est moi. Ne pas oublier que, Mama. 314 00:28:45,891 --> 00:28:47,600 Si vous commencez à être difficile, alors je 315 00:28:47,624 --> 00:28:49,329 va vraiment le séduire et avoir son enfant. 316 00:28:49,353 --> 00:28:50,789 Et puis vous aurez à me marier... 317 00:28:50,813 --> 00:28:54,459 Je pense que vous sous-estimez la détermination de votre mère, ma chère Anna. 318 00:28:54,483 --> 00:28:57,796 Mama, malgré tout, rien est arrivé. 319 00:28:57,820 --> 00:28:59,822 Juste un bon ami de Henrik de la mine. 320 00:29:36,650 --> 00:29:38,611 Vous vouliez parler jeune Bergman. 321 00:29:39,278 --> 00:29:42,841 Voulez-vous lire vos lettres et des journaux en premier ? 322 00:29:42,865 --> 00:29:44,867 Non, non, laissez-le venir. 323 00:29:45,576 --> 00:29:48,412 En fait, il vous a été qui voulait que je parle au garçon. 324 00:29:49,371 --> 00:29:52,958 - Je ne sais pas quoi dire. - Oui, bien sûr que vous faites. 325 00:30:01,467 --> 00:30:04,029 Voulez-vous fumer, Henrik ? 326 00:30:04,053 --> 00:30:07,348 Un cigare, ou peut-être un cigarillo ? 327 00:30:08,557 --> 00:30:12,120 Bien sûr, vous pouvez fumer votre pipe. 328 00:30:12,144 --> 00:30:13,997 - Est-ce que le tabac anglais ? - Oui. 329 00:30:14,021 --> 00:30:15,439 Bien sûr. 330 00:30:19,693 --> 00:30:21,129 Si j'utilise mes jumelles, 331 00:30:21,153 --> 00:30:23,614 Je peux voir la gare là-bas sur le lac. 332 00:30:24,406 --> 00:30:28,577 Je me amuse en vérifiant les arrivées et les départs, vous voyez. 333 00:30:28,994 --> 00:30:31,591 J'ai un calendrier ici des trains express, trains 334 00:30:31,615 --> 00:30:33,934 de voyageurs et les trains de marchandises, 335 00:30:33,958 --> 00:30:36,269 Pour que je puisse regarder et comparer. 336 00:30:36,293 --> 00:30:38,271 Il y a peu d'amusement d'un vieil homme 337 00:30:38,295 --> 00:30:40,763 Pour quelqu'un qui a passé toute sa vie avec 338 00:30:40,787 --> 00:30:43,199 des lignes de chemin de fer et des moteurs. 339 00:30:43,884 --> 00:30:45,785 Eh bien, peut-être vous n'êtes pas particulièrement 340 00:30:45,809 --> 00:30:47,489 intéressé par les moteurs de chemin de fer ? 341 00:30:47,513 --> 00:30:49,825 Je ne l'ai jamais vraiment pensé sur eux de cette façon. 342 00:30:49,849 --> 00:30:51,725 Non, bien sûr que non. 343 00:30:54,228 --> 00:30:56,272 Comment sont vos études vont ? 344 00:30:57,439 --> 00:30:59,692 Très bien, je vous remercie. 345 00:31:00,025 --> 00:31:03,755 Fancy qu'il y ait beaucoup à apprendre juste pour entrer dans l'église. 346 00:31:03,779 --> 00:31:05,489 On n'aurait pas pensé. 347 00:31:06,323 --> 00:31:09,243 - Que voulez-vous dire, monsieur ? - Eh bien, qu'est-ce que je veux dire ? 348 00:31:10,119 --> 00:31:15,767 On pourrait penser, vu de un non engagé, était le point de vue, 349 00:31:15,791 --> 00:31:21,022 Que d'être un prêtre est plus une question de vocation. 350 00:31:21,046 --> 00:31:22,983 Il faut être... 351 00:31:23,007 --> 00:31:26,027 Qu'est-ce qu'il a appelé maintenant ? "Un pêcheur d'âmes." 352 00:31:26,051 --> 00:31:28,446 Il faut avoir des convictions, abord et avant tout. 353 00:31:28,470 --> 00:31:30,532 Quel genre de convictions ? 354 00:31:30,556 --> 00:31:33,034 Il faut être convaincu que Dieu existe 355 00:31:33,058 --> 00:31:35,019 Et que Jésus-Christ est son fils. 356 00:31:35,811 --> 00:31:38,314 Voilà donc votre conviction, est-il ? 357 00:31:41,317 --> 00:31:43,211 Oui. Je suis un peu enfantin. 358 00:31:43,235 --> 00:31:45,571 J'ai une foi enfantine. 359 00:31:48,240 --> 00:31:51,118 N'êtes-vous pas peur de la mort ? 360 00:31:51,744 --> 00:31:53,078 Non 361 00:31:54,663 --> 00:31:58,101 Vous croyez donc l'homme est ressuscités à la vie éternelle ? 362 00:31:58,125 --> 00:32:01,021 Oui, je suis tout à fait convaincu. 363 00:32:01,045 --> 00:32:02,630 Eh bien, je suis damnée. 364 00:32:03,005 --> 00:32:06,175 Et le pardon des péchés ? Et le sacrement ? 365 00:32:06,926 --> 00:32:09,529 Le sang de Jésus t'a donné ? 366 00:32:09,553 --> 00:32:11,656 Et pénitences ? Enfer ? 367 00:32:11,680 --> 00:32:14,451 Vous croyez en enfer ? 368 00:32:14,475 --> 00:32:19,080 On ne peut pas dire que je crois en cela, 369 00:32:19,104 --> 00:32:20,940 Mais je ne crois pas à cela. 370 00:32:22,066 --> 00:32:24,169 Et quand allez-vous être qualifié ? 371 00:32:24,193 --> 00:32:28,048 Si tout va bien, Je serai ordonné dans les deux ans. 372 00:32:28,072 --> 00:32:29,907 Alors je recevrai une paroisse. 373 00:32:30,532 --> 00:32:32,785 Pas beaucoup pour commencer, hein ? 374 00:32:34,119 --> 00:32:36,705 Pas assez pour fonder une famille sur, est-il ? 375 00:32:38,791 --> 00:32:42,020 L'église aime voir ses jeunes prêtres se marient. 376 00:32:42,044 --> 00:32:45,255 La femme d'un pasteur joue un rôle important dans la paroisse. 377 00:32:53,555 --> 00:32:56,952 Je me sens tout à coup un peu fatigué. 378 00:32:56,976 --> 00:32:59,621 Peut-être que je vais coucher pendant un certain temps sur mon lit. 379 00:32:59,645 --> 00:33:01,498 J'espère que je ne l'ai pas été une nuisance. 380 00:33:01,522 --> 00:33:03,816 Non, en aucune façon, mon jeune ami. 381 00:33:05,651 --> 00:33:10,840 Un homme malade qui pense rarement au sujet des questions éternelles 382 00:33:10,864 --> 00:33:14,636 Peut naturellement être quelque peu secoué 383 00:33:14,660 --> 00:33:17,621 Par parler de la mort et l'inévitable. 384 00:33:28,966 --> 00:33:30,526 Regardez dans la caméra, tout le monde. 385 00:33:33,554 --> 00:33:36,074 Papa, le blocage de votre fumée ceux qui sont derrière vous. 386 00:33:36,098 --> 00:33:38,100 - Vous ne devez pas fumer. - Non non. 387 00:35:56,029 --> 00:35:58,073 Nous devons être prudents. 388 00:35:58,532 --> 00:36:00,701 Promets-moi de faire attention. 389 00:36:39,781 --> 00:36:42,451 Vous avez donc resté au travail, M. Bergman ? 390 00:36:42,868 --> 00:36:45,805 Oui, je suis beaucoup trop ralenti sur mon histoire de l'église. 391 00:36:45,829 --> 00:36:48,349 - Et qu'est-ce que Anna a dit ? - Anna comprend. 392 00:36:48,373 --> 00:36:50,751 Oh, Anna comprend. C'est excellent. 393 00:36:53,170 --> 00:36:57,775 M. Bergman, auriez-vous l'amabilité pour me aider avec enroulement ma laine ? 394 00:36:57,799 --> 00:36:59,343 Oui, bien sûr. 395 00:37:09,645 --> 00:37:13,458 Allez-vous la maison à Söderhamn pour voir votre avenir mère, M. Bergman ? 396 00:37:13,482 --> 00:37:15,525 Je vais probablement aller directement à Uppsala. 397 00:37:16,151 --> 00:37:18,695 Le terme ne démarre pas pendant un certain temps, fait ? 398 00:37:19,029 --> 00:37:21,069 Je dois travailler dur sur mon histoire de l'église. 399 00:37:21,990 --> 00:37:23,951 Comment avez-vous trouvé votre séjour avec nous ? 400 00:37:30,582 --> 00:37:32,977 Pour être honnête, 401 00:37:33,001 --> 00:37:35,128 Je suis un peu peur et tendue. 402 00:37:35,504 --> 00:37:38,674 Mais, mon cher enfant, pourquoi peur ? 403 00:37:41,301 --> 00:37:43,804 La famille Åkerblom est un monde étranger. 404 00:37:46,431 --> 00:37:49,851 Je me sens être pesé jusqu'à et trouvé vouloir. 405 00:37:50,352 --> 00:37:53,414 Mais, M. Bergman, toutes les familles sont comme ça. 406 00:37:53,438 --> 00:37:55,565 Nous ne sommes certainement pas pire que tout autre. 407 00:37:57,859 --> 00:38:00,862 Il est peut-être pire que cela. On m'a fait sentir importun. 408 00:38:02,239 --> 00:38:04,676 Et vous croyez que, M. Bergman ? 409 00:38:04,700 --> 00:38:07,077 Pardonnez-moi, Je ne veux pas être impoli. 410 00:38:07,703 --> 00:38:11,516 Mais je ne peux pas me débarrasser de la sentiment que je ne suis pas toléré. 411 00:38:11,540 --> 00:38:13,709 Particulièrement par la mère d'Anna. 412 00:38:21,216 --> 00:38:22,592 Eh bien... 413 00:38:25,470 --> 00:38:27,556 Je vais essayer d'être honnête avec vous, 414 00:38:28,432 --> 00:38:32,686 Bien que je puisse bien avoir blesser vos sentiments. 415 00:38:34,062 --> 00:38:36,690 Mon antipathie 416 00:38:37,190 --> 00:38:40,277 Est tout à fait à voir avec Anna. 417 00:38:41,653 --> 00:38:44,990 Je sais que ma fille assez bien, J'aime à penser... 418 00:38:46,199 --> 00:38:49,887 Et je crois que sa liaison avec vous, M. Bergman, 419 00:38:49,911 --> 00:38:51,830 Conduirait à une catastrophe. 420 00:38:54,416 --> 00:38:57,627 C'est un mot fort et je me rends compte qu'il peut sembler exagérée, 421 00:38:58,420 --> 00:39:01,757 Mais néanmoins je dois utiliser le mot «désastre». 422 00:39:03,759 --> 00:39:08,156 Je ne peux pas penser à une combinaison plus impossible et fatidique 423 00:39:08,180 --> 00:39:10,640 Que notre Anna et vous. 424 00:39:13,769 --> 00:39:17,314 Anna est un enfant gâté, volontaire, 425 00:39:18,065 --> 00:39:21,234 Entêté, émotionnel, tendre. 426 00:39:23,695 --> 00:39:25,256 Qu'est-ce qu'elle a besoin est un homme d'âge mûr 427 00:39:25,280 --> 00:39:30,285 Qui peut la nourrir avec amour, fermeté et patience désintéressé. 428 00:39:32,829 --> 00:39:35,558 Vous, M. Bergman, êtes singulièrement jeune homme 429 00:39:35,582 --> 00:39:37,518 Avec peu de perspicacité dans la vie, 430 00:39:37,542 --> 00:39:40,730 Et, je le crains, avec des blessures profondes et au début 431 00:39:40,754 --> 00:39:42,940 Au-delà de la guérison ou de consolation. 432 00:39:42,964 --> 00:39:44,800 Puis-je dire quelque chose ? 433 00:39:45,300 --> 00:39:48,470 Oui. Bien sûr. 434 00:39:50,430 --> 00:39:52,450 Je refuse de continuer cette conversation. 435 00:39:52,474 --> 00:39:57,121 Le fait demeure que de toutes mes forces et tous mes moyens, 436 00:39:57,145 --> 00:39:59,791 Je vais arrêter ma fille d'avoir plus rien à voir avec vous. 437 00:39:59,815 --> 00:40:02,001 Tu ne peux pas arrêter Anna, Mme Åkerblom. 438 00:40:02,025 --> 00:40:04,778 - L'avenir révélera que. - Exactement. 439 00:40:05,445 --> 00:40:09,074 Je vais aller à Anna maintenant et lui dire de notre conversation. 440 00:40:09,366 --> 00:40:12,994 Peut-être que vous pourriez me éclairer au sujet de votre engagement. 441 00:40:14,913 --> 00:40:16,957 Je comprends qu'il est toujours en cours. 442 00:40:18,792 --> 00:40:22,087 Quoi qu'il en soit, Mlle Strandberg a nié il a été rompu. 443 00:40:23,171 --> 00:40:25,983 Mon beau-fils Carl a fait quelques demandes de renseignements. 444 00:40:26,007 --> 00:40:29,636 Nous savions déjà la vérité une semaine avant de venir ici, M. Bergman. 445 00:40:32,681 --> 00:40:35,350 J'ai pas l'intention de rien dire à ma fille, 446 00:40:36,184 --> 00:40:39,521 Présumant nous arrivons à un accord. 447 00:40:44,025 --> 00:40:45,819 Je dois écrire une lettre. 448 00:40:51,658 --> 00:40:53,801 Je dois lui dire comment les choses se tiennent. 449 00:40:53,825 --> 00:40:55,346 Faites comme bon vous semble. 450 00:40:55,370 --> 00:40:57,914 Quoi qu'il arrive il y aura un grand nombre de larmes. 451 00:41:02,252 --> 00:41:05,797 - Puis-je poser une autre question ? - Oui certainement. 452 00:41:08,300 --> 00:41:11,970 Pourquoi as-tu laissé venir ici, Mme Åkerblom ? 453 00:41:12,721 --> 00:41:15,932 Je voulais voir l'amour de ma fille près. 454 00:41:17,434 --> 00:41:19,644 Et le malheur avait déjà eu lieu. 455 00:41:20,520 --> 00:41:21,950 Que voulez-vous dire par «malheur»? 456 00:41:21,974 --> 00:41:23,839 Je veux dire tout ce que vous voulez dire. 457 00:41:25,650 --> 00:41:28,629 Dans ce cas, je peux dire que vous avez fait une grave erreur de jugement. 458 00:41:28,653 --> 00:41:33,241 Allez écrire votre lettre, M. Bergman, et laisser sur le train 3:00. 459 00:41:35,535 --> 00:41:38,747 - Anna ne reviendra plus tard et then- - Alors je suis allé. 460 00:41:55,847 --> 00:41:57,474 M. Bergman ! 461 00:41:58,934 --> 00:42:01,436 Voici quelques sandwichs pour le train. 462 00:42:03,104 --> 00:42:04,940 - Adieu donc. - Merci beaucoup. 463 00:42:47,774 --> 00:42:49,234 Mama. 464 00:42:51,444 --> 00:42:52,737 Mama ! 465 00:42:54,698 --> 00:42:56,491 Mama, où êtes-vous ? 466 00:43:02,747 --> 00:43:03,747 Mama ! 467 00:43:05,667 --> 00:43:07,728 Je ne vais pas soumettre à cela. Mama ! 468 00:43:07,752 --> 00:43:09,337 Entrez et fermez la porte. 469 00:43:13,008 --> 00:43:15,444 Il dit que nous ne verrons jamais se revoir. 470 00:43:15,468 --> 00:43:17,947 Il peut avoir ses raisons. 471 00:43:17,971 --> 00:43:21,742 Il n'y a pas une seule raison sensée dans cette lettre. 472 00:43:21,766 --> 00:43:23,518 Avez-vous lui écrire ? 473 00:43:25,478 --> 00:43:28,356 Non, je ne l'ai pas fais. 474 00:43:28,857 --> 00:43:32,211 Mais quand j'ai découvert les circonstances, Je lui ai conseillé d'aller. 475 00:43:32,235 --> 00:43:33,695 Quelles circonstances ? 476 00:43:35,030 --> 00:43:36,924 - Je préférerais sans but - Si vous ne me dites pas la vérité, 477 00:43:36,948 --> 00:43:39,909 Je vais le trouver immédiatement. Personne ne peut me arrêter. 478 00:43:40,869 --> 00:43:41,558 Vous me forcez. 479 00:43:41,582 --> 00:43:43,681 Que savez-vous que je ne fais pas, maman ? 480 00:43:43,705 --> 00:43:47,226 A propos de Frida ? Il est déjà m'a dit. Il est été complètement honnête. 481 00:43:47,250 --> 00:43:49,628 Maintenant, écoutez-moi, mon cher. 482 00:43:50,128 --> 00:43:54,775 Votre frère Carl a des informations irréfutables absolument 483 00:43:54,799 --> 00:43:59,387 Que Henrik Bergman est toujours vivant avec cette femme. 484 00:44:06,269 --> 00:44:10,190 Je vais éviter de rentrer dans les détails. Vous devez tirer vos propres conclusions. 485 00:44:17,697 --> 00:44:19,697 Vous n'êtes pas en train de dire quoi que ce soit. 486 00:44:21,826 --> 00:44:23,912 Je ne vais pas soumettre à cela. 487 00:44:26,164 --> 00:44:27,999 Et que ferez-vous ? 488 00:44:30,335 --> 00:44:32,295 Quoi qu'il en soit, il est temps pour le dîner. 489 00:44:32,671 --> 00:44:34,798 Peut-être que vous voulez un peu dans votre chambre. 490 00:44:35,256 --> 00:44:38,176 Je vais dire Lisen pour vous apporter du lait et des sandwiches. 491 00:44:38,593 --> 00:44:40,804 Je ne pardonnerai jamais cela. 492 00:44:43,223 --> 00:44:45,225 Qui vous pardonnera jamais ? 493 00:44:46,768 --> 00:44:48,853 Est-ce moi vous ne serez jamais pardonner ? 494 00:44:49,896 --> 00:44:51,606 Ou votre ami ? 495 00:44:52,565 --> 00:44:54,776 Ou la vie peut-être ? 496 00:44:56,277 --> 00:44:57,779 Ou Dieu ? 497 00:44:58,947 --> 00:45:01,116 Tu ne peux pas me laisser seul ? 498 00:45:03,618 --> 00:45:06,263 - Ma pauvre petite fille. - Oh, arrêtez-le ! 499 00:45:06,287 --> 00:45:08,581 Ne me donnez pas de pitié ! 500 00:47:02,070 --> 00:47:03,964 Voulez-vous que nous revenions ? 501 00:47:03,988 --> 00:47:06,407 Non, attendez ici. 502 00:47:14,707 --> 00:47:15,947 Ne restez pas là à me regarder. 503 00:47:17,168 --> 00:47:19,087 Non, vous ne pouvez pas me toucher. 504 00:47:20,672 --> 00:47:22,691 Certes, nous pouvons parler les uns aux autres ? 505 00:47:22,715 --> 00:47:24,259 Juste pour quelques minutes ? 506 00:47:25,385 --> 00:47:27,929 Vous avez mal compris tout, Henrik. 507 00:47:28,304 --> 00:47:31,659 Je ne veux pas vous parler. Nous avons plus rien à dire. 508 00:47:31,683 --> 00:47:34,078 Vous devez laisser la jeune fille seule. Vous êtes son effrayant. 509 00:47:34,102 --> 00:47:35,788 Ne pas interférer dans les affaires qui sont pas d'affaires de la vôtre. 510 00:47:35,812 --> 00:47:37,237 Vous vous comportez comme un idiot. Quoi qu'il 511 00:47:37,261 --> 00:47:38,749 en soit, nous avons pas le temps de rester ici. 512 00:47:38,773 --> 00:47:40,543 Laissez-moi, Henrik. 513 00:47:40,567 --> 00:47:43,462 S'il vous plaît, Henrik, Je vous demande aussi gentiment que je peux. 514 00:47:43,486 --> 00:47:45,738 - Laisse-moi ! - Je ne peux pas continuer à vivre. 515 00:47:46,155 --> 00:47:48,352 Oh, ne soyez pas si prétentieux. Sans doute vous 516 00:47:48,376 --> 00:47:50,427 pouvez continuer à vivre, et ne peut donc I. 517 00:47:50,451 --> 00:47:52,495 - Anna, me parler ! - Ne me touchez pas, dis-je. 518 00:47:53,496 --> 00:47:56,708 Ne me touchez pas. Non, ne faites pas. 519 00:47:57,041 --> 00:47:58,626 Vous êtes dégoûtant. 520 00:48:39,167 --> 00:48:40,460 Merci. 521 00:49:34,597 --> 00:49:37,016 Il était gentil à vous de venir. 522 00:49:37,558 --> 00:49:40,353 Je suppose que je suis curieux après votre lettre. 523 00:49:44,524 --> 00:49:47,777 - Êtes-vous d'accord ? - Un froid qui ne va pas disparaître. 524 00:49:49,070 --> 00:49:52,407 Avoir un peu d'eau minérale. Je ne l'ai pas utilisé le verre. 525 00:49:52,949 --> 00:49:55,052 Merci. C'est gentil, Mlle Strandberg. 526 00:49:55,076 --> 00:49:57,412 Il y a eu beaucoup de maladie cette année. 527 00:49:58,246 --> 00:50:00,707 - Y at-il ? - Oui, il est la grève. 528 00:50:01,749 --> 00:50:04,335 Les gens tombent malades quand ils sont malheureux. 529 00:50:05,712 --> 00:50:08,399 Vous êtes de formation pour être une infirmière, je crois ? 530 00:50:08,423 --> 00:50:10,758 Oui, je vais juste revenir à l'école de soins infirmiers. 531 00:50:11,175 --> 00:50:12,903 Je voudrais avoir été une infirmière. 532 00:50:12,927 --> 00:50:15,096 Mais je devais gagner ma vie assez jeune, donc... 533 00:50:16,931 --> 00:50:18,641 Que voulez-vous de moi ? 534 00:50:20,643 --> 00:50:22,395 Il est à propos de Henrik. 535 00:50:24,731 --> 00:50:27,025 Je vous demande de le ramener. 536 00:50:28,901 --> 00:50:31,779 De He's-Il... 537 00:50:32,613 --> 00:50:35,074 Il tombe en morceaux. 538 00:50:35,533 --> 00:50:37,928 Il peut paraître étrange, le dire comme ça, 539 00:50:37,952 --> 00:50:40,097 Mais je ne peux pas penser à une meilleure expression. 540 00:50:40,121 --> 00:50:42,766 Il étudie tard dans la nuit 541 00:50:42,790 --> 00:50:44,917 Et est devenu si mal. 542 00:50:48,838 --> 00:50:51,066 Je ne sais pas vraiment beaucoup au sujet de votre relation. 543 00:50:51,090 --> 00:50:53,968 Il n'a pas dit quoi que ce soit. J'ai surtout deviné. 544 00:51:04,937 --> 00:51:07,982 J'essaie de ne pas se mettre en colère et blessé. 545 00:51:09,734 --> 00:51:12,195 Personne ne peut aider leurs sentiments. 546 00:51:14,530 --> 00:51:17,325 Je ne peux pas aider à obtenir furieux, par exemple. 547 00:51:18,367 --> 00:51:21,746 Ou que je l'aime malgré son comportement faible. 548 00:51:24,040 --> 00:51:26,268 Savez-vous ce que je pense, Mlle Åkerblom ? 549 00:51:26,292 --> 00:51:30,213 Je pense que nous sommes trois malheureux souffrant en secret. 550 00:51:32,131 --> 00:51:36,320 Et je sens que je dois être le seul pour frapper le premier coup, pour ainsi dire. 551 00:51:36,344 --> 00:51:38,054 Pour l'amour de moi. 552 00:51:40,681 --> 00:51:44,352 J'ai pas l'intention de me laisser être blessé ou humilié. 553 00:51:46,771 --> 00:51:50,000 Il est dans mon lit et pleure pour quelqu'un d'autre. 554 00:51:50,024 --> 00:51:51,567 C'est humiliant... 555 00:51:52,902 --> 00:51:54,654 Pour nous deux. 556 00:51:57,824 --> 00:52:01,035 Je vais vous dire quelque chose, Mlle Åkerblom, que je pense à tout le temps. 557 00:52:03,496 --> 00:52:07,083 D'une certaine manière, il n'a pas obtenu une vraie vie à tous, la pauvre. 558 00:52:08,167 --> 00:52:10,294 Donc, rien ne vaut la peine. 559 00:52:19,554 --> 00:52:22,056 Je dois partir maintenant si je dois être au travail à temps. 560 00:52:25,810 --> 00:52:27,895 Et que dois-je faire ? 561 00:52:33,151 --> 00:52:35,236 Prenez-le, Mlle Åkerblom. 562 00:52:36,404 --> 00:52:38,197 Il doit être votre décision. 563 00:52:40,324 --> 00:52:43,327 Henrik est le meilleur et la meilleure personne que je connais. 564 00:52:44,620 --> 00:52:47,748 Il est si gentil et bon. Je ne connais personne mieux. 565 00:52:50,334 --> 00:52:52,734 Je veux juste que les choses pour être bon pour lui à la fin. 566 00:52:54,172 --> 00:52:57,133 Les choses ont jamais eu raison pour lui dans sa vie misérable. 567 00:53:01,679 --> 00:53:03,431 Il a besoin de quelqu'un à aimer... 568 00:53:04,891 --> 00:53:08,561 Afin qu'il n'a pas à se haïr tellement. 569 00:53:12,273 --> 00:53:15,776 Je dois vraiment aller maintenant ou je vais être en difficulté au travail. 570 00:53:16,944 --> 00:53:19,584 Non pas que cela importe beaucoup, parce que je renonce à la tâche. 571 00:53:20,114 --> 00:53:22,742 Vous pouvez être intéressé de savoir Je quitte la ville. 572 00:53:24,869 --> 00:53:28,069 Je l'ai obtenu un emploi dans un nouvel hôtel. S'il vous plaît laissez-moi payer. 573 00:53:28,581 --> 00:53:32,043 Je vais payer à la caisse, si vous souhaitez séjourner pendant un certain temps. 574 00:53:33,502 --> 00:53:36,714 Peut-être que nous ferions mieux de ne pas marcher d'ici ensemble. 575 00:53:37,715 --> 00:53:39,383 Adieu, Mlle Åkerblom, 576 00:53:40,134 --> 00:53:41,969 Et soigner cette toux. 577 00:54:47,702 --> 00:54:49,745 Cher Henrik, 578 00:54:50,246 --> 00:54:54,041 Je veux que nous To- 579 00:55:02,591 --> 00:55:05,362 Voulez-vous pas une boisson chaude, cher ? 580 00:55:05,386 --> 00:55:07,054 Permettez-moi de sentir votre front. 581 00:55:08,055 --> 00:55:09,950 Vous êtes vraiment malade. 582 00:55:09,974 --> 00:55:12,494 Je vais téléphoner à Matron et lui dire que vous êtes malade. 583 00:55:12,518 --> 00:55:15,205 Je ne peux pas vous sortir comme ça. 584 00:55:15,229 --> 00:55:17,040 Laisse-moi tranquille. S'il vous plaît laissez-moi en paix. 585 00:55:17,064 --> 00:55:20,776 Vous ne devez pas appeler Matron. Elle déteste nous faire tout un plat. 586 00:55:21,902 --> 00:55:24,488 Bien qu'une boisson chaude serait bien. 587 00:55:50,973 --> 00:55:54,101 Chère, chère Henrik, 588 00:55:55,895 --> 00:55:58,022 Nous doit- 589 00:56:12,286 --> 00:56:13,286 Papa ! 590 00:56:15,748 --> 00:56:18,977 Cher genre Papa, ne peut pas vous occuper de moi ? 591 00:56:19,001 --> 00:56:20,937 Bien sûr. 592 00:56:20,961 --> 00:56:23,798 Je ne peux pas faire face à quoi que ce soit plus longtemps. 593 00:56:24,465 --> 00:56:26,842 Je ne sais pas quoi faire. 594 00:56:31,222 --> 00:56:36,703 Je sais que je dois prendre la responsabilité, mais Papa, je ne peux pas faire face. 595 00:56:36,727 --> 00:56:38,562 Non, non. 596 00:56:39,313 --> 00:56:41,357 Il maintenant, maintenant. 597 00:56:45,736 --> 00:56:48,465 Maintenant, je vais mettre ma petite fille au lit 598 00:56:48,489 --> 00:56:51,909 Et l'anneau Dr Fürstenberg et Matron. 599 00:56:52,451 --> 00:56:54,638 Ensuite, vous aurez quelque chose à vous faire dormir, 600 00:56:54,662 --> 00:56:57,498 Et demain nous déciderons quoi faire. 601 00:56:57,873 --> 00:57:00,185 Sera-ce mieux, ma chère ? 602 00:57:00,209 --> 00:57:04,338 Oui, ce sera mieux. Il maintenant. 603 00:57:24,400 --> 00:57:25,901 Bonjour, monsieur Bergman. 604 00:57:27,278 --> 00:57:29,280 S'il vous plaît excuser mon intrusion inopinée. 605 00:57:30,990 --> 00:57:33,701 Hellish froid ici, M. Bergman. 606 00:57:34,201 --> 00:57:36,537 Pardonnez-moi si je garde mon manteau. 607 00:57:39,540 --> 00:57:41,375 Voulez-vous s'il vous plaît vous asseoir ? 608 00:57:46,088 --> 00:57:47,590 S'il vous plaît asseyez-vous, dis-je. 609 00:57:50,718 --> 00:57:53,220 Je ne vais pas prendre trop de votre temps précieux. 610 00:57:53,244 --> 00:57:54,621 Qu'est-ce que tout cela ? 611 00:57:56,390 --> 00:57:59,578 La famille se sentait que vous devriez être informé 612 00:57:59,602 --> 00:58:02,622 Et je suis le messager le plus approprié. 613 00:58:02,646 --> 00:58:04,565 Dites ce que vous avez à dire puis aller. 614 00:58:05,232 --> 00:58:06,835 Eh bien, maintenant. 615 00:58:06,859 --> 00:58:09,838 On m'a envoyé ici pour vous dire ce qui suit. 616 00:58:09,862 --> 00:58:11,906 Écouter maintenant, M. Bergman. 617 00:58:15,326 --> 00:58:17,453 Ma sœur Anna est malade. 618 00:58:18,078 --> 00:58:20,581 Elle a la tuberculose. 619 00:58:21,624 --> 00:58:24,960 Un poumon est infecté et il y a des craintes pour l'autre. 620 00:58:26,879 --> 00:58:29,173 Elle est allaité à la maison à l'heure actuelle. 621 00:58:31,175 --> 00:58:32,736 Dès que ses permis de santé, 622 00:58:32,760 --> 00:58:36,055 Elle est d'aller à un sanatorium en Suisse... 623 00:58:37,431 --> 00:58:39,391 Où elle sera traitée de manière adéquate . 624 00:58:43,270 --> 00:58:47,441 Anna me tient également à vous dire qu'elle veut plus rien à faire avec vous. 625 00:58:50,069 --> 00:58:54,716 Elle demande expressément que vous ne pas écrire 626 00:58:54,740 --> 00:58:56,450 Ou de lui téléphoner 627 00:58:57,409 --> 00:59:00,204 Ou attendre son extérieur de la maison... 628 00:59:02,039 --> 00:59:05,376 Ou de toute autre manière imposer vous-même sur elle. 629 01:00:08,981 --> 01:00:11,459 Notre Père, qui es aux cieux, 630 01:00:11,483 --> 01:00:13,587 Ton nom soit sanctifié. 631 01:00:13,611 --> 01:00:15,463 Que ton règne vienne, 632 01:00:15,487 --> 01:00:19,509 Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 633 01:00:19,533 --> 01:00:22,328 Donne-nous aujourd'hui notre quotidien soutien de famille 634 01:00:38,218 --> 01:00:42,115 Une branche peut être en bonne santé en apparence, 635 01:00:42,139 --> 01:00:46,101 Au feuillage épais, mais pas de fruits. 636 01:01:25,265 --> 01:01:28,686 Serait-il vous déranger si Anna et moi avons fait un détour par l'Italie ? 637 01:01:29,061 --> 01:01:32,606 Je pense que ce serait amusant d'aller à Amalfi juste une fois de plus. 638 01:01:34,608 --> 01:01:36,419 Vous pourriez venir avec nous, Johan. 639 01:01:36,443 --> 01:01:38,612 Vous devez aller. Pas moi. 640 01:01:39,446 --> 01:01:40,906 Anna serait si heureux. 641 01:01:42,866 --> 01:01:45,160 Ensuite, vous seriez loin pour un temps assez long ? 642 01:01:46,245 --> 01:01:47,913 Quatre semaines, au plus. 643 01:01:48,455 --> 01:01:51,041 Pensez-vous qu'elle va vouloir attendre si longtemps ? 644 01:01:51,792 --> 01:01:53,269 Que voulez-vous dire ? 645 01:01:53,293 --> 01:01:56,296 Eh bien, je voulais juste dire que peut-être 646 01:01:57,131 --> 01:01:59,049 Il y a quelque chose qu'elle veut revenir à, 647 01:01:59,925 --> 01:02:01,444 Maintenant qu'elle est bien à nouveau. 648 01:02:01,468 --> 01:02:03,303 Je ne comprends pas vraiment. 649 01:02:03,637 --> 01:02:06,765 Vous étiez pas à la maison lorsque le poste de l'après-midi est venu. 650 01:02:09,309 --> 01:02:12,730 Voici une lettre de Anna Ernst. 651 01:02:13,605 --> 01:02:16,835 Timbré dans Weimersville il y a quatre jours. 652 01:02:16,859 --> 01:02:19,963 Ernst sera de retour en Norvège la semaine prochaine. 653 01:02:19,987 --> 01:02:21,947 Il est inutile de le transmettre. 654 01:02:25,284 --> 01:02:27,536 Anna a oublié de sceller la lettre. 655 01:02:28,203 --> 01:02:32,100 Ou elle n'a pas sceller correctement, et il est venu ouvert. 656 01:02:32,124 --> 01:02:34,936 Cela n'a rien d'inhabituel. Il arrive souvent... 657 01:02:34,960 --> 01:02:40,066 Mais il y a une autre lettre l'intérieur de cette lettre. 658 01:02:40,090 --> 01:02:41,568 Une autre lettre ? 659 01:02:41,592 --> 01:02:43,343 Il est dit sur l'enveloppe... 660 01:02:44,928 --> 01:02:46,823 "Henrik Bergman, 661 01:02:46,847 --> 01:02:50,601 à transmettre comme je ne sais pas son adresse." 662 01:02:54,855 --> 01:02:56,750 Mais cette lettre est scellé. 663 01:02:56,774 --> 01:02:58,859 Cette lettre a été scellé, 664 01:02:59,651 --> 01:03:01,528 Mais je l'ai ouvert. 665 01:03:04,364 --> 01:03:08,076 - Avez-vous lu ? - Non, je n'ai pas. 666 01:03:08,952 --> 01:03:10,746 Honteux pour, peut-être. 667 01:03:11,497 --> 01:03:14,934 Si nous le lisons, nous font pour Anna bon. 668 01:03:14,958 --> 01:03:16,794 Ou par jalousie. 669 01:03:17,419 --> 01:03:21,858 Ou parce que nous sommes furieux qu'elle est allée derrière notre dos. 670 01:03:21,882 --> 01:03:25,761 Ou parce que nous n'approuvons de ce jeune homme. 671 01:03:26,345 --> 01:03:27,805 Puis-je voir ? 672 01:03:39,566 --> 01:03:41,669 "Il est tout il y a longtemps 673 01:03:41,693 --> 01:03:43,671 Le temps J'ai passé au sanatorium 674 01:03:43,695 --> 01:03:46,800 avec les contemporains qui sont beaucoup plus malades que moi 675 01:03:46,824 --> 01:03:48,968 - M'a fait penser again-" - Ne pas lire plus. 676 01:03:48,992 --> 01:03:51,512 Si vous ne voulez pas l'entendre, Je vais le lire pour moi-même. 677 01:03:55,749 --> 01:03:57,543 Il ne convient pas, Karin. 678 01:04:00,045 --> 01:04:02,190 "Je ne sais pas quoi que ce soit 679 01:04:02,214 --> 01:04:06,552 Mais si, après presque deux ans... 680 01:04:08,136 --> 01:04:12,683 vous vous sentez toujours le même pour moi 681 01:04:13,475 --> 01:04:15,602 comme vous l'avez fait quand nous étions... 682 01:04:23,026 --> 01:04:24,921 Quand nous étions ensemble-" 683 01:04:24,945 --> 01:04:26,655 Vous avez seulement vous-même à blâmer. 684 01:04:27,197 --> 01:04:31,076 "À la cabane, quand nous avons fait amour-" 685 01:04:37,332 --> 01:04:39,769 "Il est si facile de dire que vous aimez quelqu'un 686 01:04:39,793 --> 01:04:41,587 Je t'aime, Papa 687 01:04:42,713 --> 01:04:45,275 - Je t'aime, frère Ernst..." - Étrange de penser... 688 01:04:45,299 --> 01:04:49,279 "Mais vous êtes vraiment en utilisant un mot vous ne connaissez pas la signification de 689 01:04:49,303 --> 01:04:53,473 Je n'ose écrire que Je t'aime, Henrik 690 01:04:54,182 --> 01:04:58,395 Mais si tu prends ma main et d'aider moi de mon grand chagrin, 691 01:04:59,021 --> 01:05:01,379 alors peut-être que nous pourrions apprendre 692 01:05:01,403 --> 01:05:03,758 les uns des autres ce que ce mot implique ". 693 01:05:04,318 --> 01:05:06,198 Maintenant, nous savons plus que nous voulions. 694 01:05:07,988 --> 01:05:09,489 Il va être difficile maintenant. 695 01:05:10,490 --> 01:05:13,327 Nous ne pouvons pas supprimer la lettre. 696 01:05:15,120 --> 01:05:18,516 - Il ne devrais pas l'obtenir. - Je vous en prie, Karin. 697 01:05:18,540 --> 01:05:21,102 Et si elle découvre que nous... 698 01:05:21,126 --> 01:05:23,980 Lettres se perdent. Il arrive tous les jours. 699 01:05:24,004 --> 01:05:25,964 Il ne doit pas se produire. 700 01:05:27,507 --> 01:05:29,068 C'est idiot, Johan. 701 01:05:29,092 --> 01:05:31,511 - Avez-vous vraiment imaginer que nous ne pouvons - Non 702 01:05:32,346 --> 01:05:33,972 Peut-être pas. 703 01:05:35,849 --> 01:05:38,289 Mais maintenant, je vais vous dire quelque chose d'important. 704 01:05:38,769 --> 01:05:42,731 Parfois, je suis positif quelque chose est bon ou mauvais. 705 01:05:44,608 --> 01:05:46,401 Je suis positif, il est faux 706 01:05:46,944 --> 01:05:49,172 Pour Henrik et Anna d'être ensemble. 707 01:05:49,196 --> 01:05:52,824 Je vais brûler la lettre à Ernst et la lettre à Henrik. 708 01:05:55,661 --> 01:05:59,873 Et je vais aller en Italie avec Anna et rester à l'écart tout l'été si nécessaire. 709 01:06:01,625 --> 01:06:03,502 Vous écoutez, Johan ? 710 01:06:26,400 --> 01:06:28,944 - Bonne nuit, mon cher. - Bonne nuit, Karin. 711 01:06:50,257 --> 01:06:51,967 Il est si complet. 712 01:06:52,426 --> 01:06:54,094 Alors disciplinée, 713 01:06:54,678 --> 01:06:56,972 Et pourtant si poétique. 714 01:06:57,514 --> 01:06:59,516 Est-il pas beau, Anna ? 715 01:07:00,434 --> 01:07:02,787 Allons-nous revenir pour le déjeuner, ou allons-nous manger ? 716 01:07:02,811 --> 01:07:04,872 Je connais un excellent endroit tout près d'ici. 717 01:07:04,896 --> 01:07:05,905 Vous décidez, Mama. 718 01:07:05,929 --> 01:07:08,632 Alors je suggère que nous mangeons à l'hôtel. 719 01:07:26,752 --> 01:07:28,568 J'ai eu une lettre de votre frère Oscar. Le 720 01:07:28,592 --> 01:07:30,606 désir de Papa pour nous de revenir à la maison. 721 01:07:30,630 --> 01:07:32,674 Je ne peux pas penser pourquoi Ernst ne pas écrire. 722 01:07:33,341 --> 01:07:36,303 Ernst ? Vous savez ce qu'il est. 723 01:07:36,803 --> 01:07:39,115 Je lui ai écrit il y a sept semaines. 724 01:07:39,139 --> 01:07:40,815 Eh bien, je ne devrais pas vous inquiéter. 725 01:07:40,839 --> 01:07:42,123 Je ne suis pas préoccupante. 726 01:07:43,685 --> 01:07:46,622 Il sait Papa et moi écrire à l'autre presque tous les jours. 727 01:07:46,646 --> 01:07:48,231 Maman, je veux rentrer à la maison. 728 01:07:49,399 --> 01:07:52,235 Peut-on ne pas rentrer à la maison demain ? Directement à la maison ? 729 01:07:53,278 --> 01:07:56,007 Mais notre itinéraire est tout fixé. 730 01:07:56,031 --> 01:07:58,009 Vous ne pouvez pas jamais changer ce qui est fixé ? 731 01:07:58,033 --> 01:07:59,169 Que feront les Egermans dire ? 732 01:07:59,193 --> 01:08:01,345 Je ne me soucie pas de ce que les Egermans disent. 733 01:08:01,369 --> 01:08:04,057 Ils sont vos amis, pas les miens. 734 01:08:04,081 --> 01:08:06,642 Elna est en fait un ami d'enfance de la vôtre, Anna. 735 01:08:06,666 --> 01:08:08,811 Oh, la peine Elna. 736 01:08:08,835 --> 01:08:12,273 - En fait, damner Elna. - Ceci est tout simplement ridicule, Anna. 737 01:08:12,297 --> 01:08:15,926 Nous ferons ce que nous avons convenu de faire, et qui est que. 738 01:08:49,751 --> 01:08:51,336 Mama. 739 01:09:15,110 --> 01:09:16,736 Il est un télégramme. 740 01:09:17,821 --> 01:09:19,156 Laissez-moi voir. 741 01:09:47,851 --> 01:09:49,477 Papa est mort la nuit dernière. 742 01:09:56,443 --> 01:09:57,736 Non 743 01:10:43,573 --> 01:10:45,367 Il était seul, Anna, 744 01:10:45,867 --> 01:10:47,470 Et il était dans la nuit. 745 01:10:47,494 --> 01:10:49,663 Venez vous asseoir, Mama. 746 01:10:54,292 --> 01:10:57,313 - Il était seul et je n'y étais pas. - Mama. 747 01:10:57,337 --> 01:10:59,381 Je l'ai laissé tout seul. 748 01:11:00,340 --> 01:11:02,467 Ne pensez pas comme ça, maman. 749 01:11:12,394 --> 01:11:13,895 Mama. 750 01:11:17,357 --> 01:11:18,775 Mama. 751 01:11:19,109 --> 01:11:21,736 Il. Qu'est-ce, Mama ? 752 01:11:23,113 --> 01:11:26,116 Là, là, là. 753 01:11:37,085 --> 01:11:39,671 Il y a quelque chose que vous devez savoir. 754 01:11:41,214 --> 01:11:42,841 Il vous concerne. 755 01:11:43,300 --> 01:11:45,302 Mais il peut attendre, ne peut-il ? 756 01:11:48,888 --> 01:11:53,101 Très bien, alors vous permettrait de mieux me dire qu'est-ce qui est si important. 757 01:11:57,897 --> 01:11:59,899 Il est à propos de Henrik. 758 01:12:03,111 --> 01:12:04,446 Oui ? 759 01:12:06,239 --> 01:12:07,741 Vous écrivez à lui, non ? 760 01:12:13,288 --> 01:12:16,249 Oui, cela est vrai. Je lui ai écrit. 761 01:12:18,043 --> 01:12:21,713 Mais je ne l'ai pas eu de réponse. Ma lettre doit avoir fait fausse route. 762 01:12:22,088 --> 01:12:25,800 Non, il ne va pas égarer. 763 01:12:26,343 --> 01:12:28,386 Vous devez savoir cela. 764 01:12:31,473 --> 01:12:36,019 Je pris la lettre, lire et brûlé. 765 01:12:40,106 --> 01:12:41,858 J'ai détruit la lettre. 766 01:12:42,776 --> 01:12:44,086 Non, Mama. 767 01:12:44,110 --> 01:12:47,405 Je dois vous dire à ce sujet, parce que ton père m'a averti. 768 01:12:49,532 --> 01:12:53,787 Il a dit qu'il n'a pas droit. Il a dit que nous avions pas le droit d'intervenir. 769 01:12:54,287 --> 01:12:56,081 Que ce serait faire du mal. 770 01:12:56,539 --> 01:12:58,124 Il m'a averti. 771 01:12:59,918 --> 01:13:02,128 Je n'ai aucune excuse. 772 01:13:05,006 --> 01:13:08,259 Je pensais que je faisais pour votre propre bien. 773 01:13:11,304 --> 01:13:12,448 Mama. 774 01:13:12,472 --> 01:13:14,148 Maintenant que Johan est parti, Je me rends 775 01:13:14,172 --> 01:13:16,035 compte que je dois vous dire ce qui est arrivé. 776 01:13:16,059 --> 01:13:17,852 Je ne veux pas en savoir plus. 777 01:13:19,437 --> 01:13:22,399 Je ne peux même pas demander pour votre pardon, 778 01:13:23,274 --> 01:13:26,528 Parce que je sais vous ne me pardonnerez jamais. 779 01:13:30,657 --> 01:13:32,450 Je ne pense pas. 780 01:13:34,160 --> 01:13:36,204 Au moins vous savez maintenant. 781 01:13:41,668 --> 01:13:44,879 Dès que nous arrivons à la maison, Je vais trouver Henrik et lui dire la vérité. 782 01:13:45,505 --> 01:13:47,799 Tout ce que je vous demande est une chose. 783 01:13:48,591 --> 01:13:51,052 Ne pas lui dire que je brûlais la lettre. 784 01:13:54,848 --> 01:13:56,200 Pourquoi pas ? 785 01:13:56,224 --> 01:13:58,852 Si vous vous mariez Henrik. Vous ne voyez pas ? 786 01:13:59,894 --> 01:14:02,856 Si vous lui dites, sa haine sera insurmontable. 787 01:14:03,356 --> 01:14:05,692 Nous devons vivre ensemble, - nous pas ? 788 01:14:06,693 --> 01:14:08,153 Pourquoi ? 789 01:14:12,699 --> 01:14:14,242 Maintenant, vous savez. 790 01:14:20,331 --> 01:14:21,624 Oui. 791 01:14:22,667 --> 01:14:24,419 Maintenant, je sais. 792 01:14:30,800 --> 01:14:32,510 Nous devrions aller dormir. 793 01:14:33,428 --> 01:14:35,889 Demain va être une longue journée. 794 01:16:34,173 --> 01:16:35,967 Vous êtes différent. 795 01:16:37,844 --> 01:16:39,679 Alors êtes-vous. 796 01:16:43,891 --> 01:16:45,560 Vous êtes plus belle. 797 01:16:48,521 --> 01:16:50,440 Vous avez l'air triste. 798 01:16:55,194 --> 01:16:56,904 Je vous ai manqué. 799 01:16:59,532 --> 01:17:01,534 Je suis ici maintenant, Henrik. 800 01:17:04,370 --> 01:17:05,872 Est-il vrai ? 801 01:17:06,581 --> 01:17:09,876 Oui, il est vrai. 802 01:17:12,170 --> 01:17:13,880 Je suis ici maintenant. 803 01:17:15,381 --> 01:17:17,383 Je veux vous donner quelque chose. 804 01:17:21,387 --> 01:17:22,972 Regardez et voyez ce qu'il est. 805 01:17:26,893 --> 01:17:28,478 Il n'y a rien de spécial. 806 01:17:28,895 --> 01:17:31,206 Je l'ai acheté le jour de notre départ Amalfi. 807 01:17:31,230 --> 01:17:32,940 Il est pas authentique, bien sûr. 808 01:17:34,275 --> 01:17:36,361 Il est Marie à l'Annonciation. 809 01:17:37,236 --> 01:17:38,738 Il est beau. 810 01:17:44,619 --> 01:17:47,222 - Votre père est mort. - Oui. 811 01:17:47,246 --> 01:17:49,582 Les funérailles est le jour après-demain. 812 01:17:50,291 --> 01:17:51,644 Est-il difficile pour vous ? 813 01:17:51,668 --> 01:17:54,462 Je vivais dans son amour, si vous voyez ce que je veux dire. 814 01:17:54,962 --> 01:17:58,508 Je ne pensais pas à ce sujet, sauf quand il me troublait. 815 01:18:04,847 --> 01:18:06,349 C'est Ernst. 816 01:18:07,266 --> 01:18:08,827 Je lui ai demandé de venir. 817 01:18:08,851 --> 01:18:11,270 Je n'ai pas osé être ici par moi-même si vous étiez pas ici. 818 01:18:12,146 --> 01:18:15,775 Ernst voulait que nous parier cinq couronnes de vous être à la maison. 819 01:18:16,776 --> 01:18:18,861 Et vous étiez. Ernst a remporté ses cinq couronnes. 820 01:18:23,324 --> 01:18:26,577 J'ai un poste temporaire dans une petite paroisse non loin d'ici. 821 01:18:27,078 --> 01:18:30,038 Et je suis pressé d'appliquer pour un poste permanent jusqu'à dans le nord. 822 01:18:30,456 --> 01:18:31,809 Et vous n'êtes plus sur votre propre. 823 01:18:31,833 --> 01:18:33,477 Non, non. Je peux changer mon esprit. 824 01:18:33,501 --> 01:18:35,312 Non, ne sois pas bête, Henrik. 825 01:18:35,336 --> 01:18:38,941 Si vous avez promis, vous avez promis. Nous allons y aller et jeter un oeil... 826 01:18:38,965 --> 01:18:41,193 Le curé est dit pour être vieux et malade. 827 01:18:41,217 --> 01:18:43,469 Ensuite, nous allons jeter un coup d'oeil à lui aussi. 828 01:18:44,178 --> 01:18:46,597 Vous réalisez mon allocation sera assez misérable. 829 01:18:47,306 --> 01:18:48,867 Maintenant, écoutez, Henrik. 830 01:18:48,891 --> 01:18:52,079 Tout d'abord, nous allons nous fiancer, dès l'enterrement est terminée. 831 01:18:52,103 --> 01:18:55,165 Nous allons commander les anneaux cet après-midi afin que nous les avons le samedi. 832 01:18:55,189 --> 01:18:57,668 Ensuite, vous devez écrire le curé 833 01:18:57,692 --> 01:19:01,463 Et dites-lui que vous et votre future épouse viendrez à la paroisse 834 01:19:01,487 --> 01:19:04,949 Pour inspecter le presbytère, l'église et le curé lui-même. 835 01:19:05,241 --> 01:19:06,927 Ensuite, nous allons nous marier. 836 01:19:06,951 --> 01:19:09,328 Nous aurons un splendide mariage, Henrik. 837 01:19:15,334 --> 01:19:17,044 Qu'est-ce que tu regardes ? 838 01:19:19,338 --> 01:19:20,882 Je vous regarde. 839 01:19:22,508 --> 01:19:24,628 Nous avons attendu assez longtemps maintenant, Henrik. 840 01:19:46,073 --> 01:19:49,076 - Il ne faut pas oublier les baisers. - Non 841 01:19:49,452 --> 01:19:51,412 Bisous sont importants. 842 01:20:13,851 --> 01:20:17,039 Oh, votre fiancée est encore plus belle que dans la photographie que vous avez envoyé. 843 01:20:17,063 --> 01:20:21,210 Cher enfant, je l'espère vous serez heureux avec mon garçon. 844 01:20:21,234 --> 01:20:23,486 Nous verrons, Henrik, êtes-vous heureux maintenant ? 845 01:20:23,903 --> 01:20:25,756 Comment petit il était. 846 01:20:25,780 --> 01:20:27,907 Pauvre petit Henrik. 847 01:20:28,282 --> 01:20:30,219 Mais est-ce pas terrible ? 848 01:20:30,243 --> 01:20:32,411 C'est moi et je serais déjà devenir «Fat Mama». 849 01:20:32,745 --> 01:20:35,915 Toute ma famille était la graisse. 850 01:20:36,415 --> 01:20:39,019 Et puis peu Henrik-maigre Comment nous dorlotés et le couvé ! 851 01:20:39,043 --> 01:20:41,420 Cieux, comment nous avons aimé et vous gâtés. 852 01:20:42,171 --> 01:20:44,422 Rappelez-vous quand nous avons l'habitude de jouer que 853 01:20:44,446 --> 01:20:46,491 vous étiez le prêtre et j'étais la congrégation ? 854 01:20:48,386 --> 01:20:52,056 Vous étiez si bon et doux, nous voulions juste vous manger. 855 01:20:52,473 --> 01:20:54,743 Et vous étiez toujours heureux et de bonne humeur 856 01:20:54,767 --> 01:20:57,061 Et amical et poli. 857 01:20:58,187 --> 01:21:03,776 Hélas, vous ne vouliez être avec d'autres enfants, 858 01:21:04,110 --> 01:21:06,129 Bien que j'invité vos amis en arrière. 859 01:21:06,153 --> 01:21:09,782 Mais Henrik juste couru loin et s'enferma dans le courant. 860 01:21:17,623 --> 01:21:19,166 Anna, cher, 861 01:21:19,876 --> 01:21:21,919 Vous aurez à prendre soin de lui. 862 01:21:27,091 --> 01:21:29,802 La vie n'a jamais été particulièrement bon pour... 863 01:21:34,640 --> 01:21:36,058 Et maintenant... 864 01:21:37,643 --> 01:21:39,687 Henrik est le prêtre... 865 01:21:40,771 --> 01:21:42,732 Je le voulais qu'il soit. 866 01:21:44,317 --> 01:21:47,486 - Voilà ce qui importe. - Il ne faut pas pleurer, chère maman. 867 01:21:47,862 --> 01:21:49,363 Soyons tous heureux ce soir. 868 01:21:52,241 --> 01:21:55,995 Vous pouvez venir et rester avec nous pendant de longues périodes, la tante Alma. 869 01:21:56,829 --> 01:21:59,624 Nous aurons beaucoup de place dans le presbytère. 870 01:22:00,708 --> 01:22:03,169 Dear Mama, nous ne vous abandonnons. 871 01:22:04,003 --> 01:22:07,214 Les temps difficiles sont plus. Tout ira mieux. 872 01:22:10,843 --> 01:22:12,845 "Les temps difficiles sont plus." 873 01:22:14,013 --> 01:22:16,098 Comme si vous saviez. 874 01:22:17,558 --> 01:22:19,644 Que savez-vous à propos de ma vie ? 875 01:22:20,811 --> 01:22:23,481 Je n'ai pas l'intention d'imposer à votre gentillesse. 876 01:22:25,191 --> 01:22:27,735 Je sais que je ne suis pas très intelligent, 877 01:22:28,694 --> 01:22:30,446 Mais je ne suis pas stupide. 878 01:22:31,989 --> 01:22:35,242 Vous deux devez vivre votre propre vie... 879 01:22:36,869 --> 01:22:39,330 Et je ferai le mien à sa fin. 880 01:22:40,039 --> 01:22:42,041 Voilà comment il devrait être. 881 01:23:48,858 --> 01:23:51,211 C'est sûr d'être Freddy, un de mes vieux amis. 882 01:23:51,235 --> 01:23:53,529 Je vais le laisser entrer. Excusez-moi. 883 01:23:58,993 --> 01:24:01,287 Les jeunes sont en cours demain. 884 01:24:01,954 --> 01:24:04,599 - Ils vont Forsboda. - Forsboda ? 885 01:24:04,623 --> 01:24:07,436 Oui, qui est bon, pour inspecter le presbytère et l'église. 886 01:24:07,460 --> 01:24:10,671 Oh, félicitations pour votre nomination . 887 01:24:11,255 --> 01:24:15,009 Le père de Henrik a été l'un de mes amis les plus proches, 888 01:24:15,551 --> 01:24:16,969 Mlle Åkerblom, 889 01:24:17,303 --> 01:24:19,948 Mais il était beaucoup plus jeune que moi. 890 01:24:19,972 --> 01:24:24,393 D'autre part, Je suis arrivé à connaître la grand-mère de Henrik. 891 01:24:25,102 --> 01:24:28,481 Votre grand-mère a parlé une fois vous, Henrik. 892 01:24:28,856 --> 01:24:29,583 Oui ? 893 01:24:29,607 --> 01:24:33,295 Elle pensait que votre grand-père et le reste de la famille 894 01:24:33,319 --> 01:24:38,157 Avait été terriblement injuste pour vous et votre mère. 895 01:24:39,116 --> 01:24:40,719 Que la pensée de vous 896 01:24:40,743 --> 01:24:45,122 Et la defenselessness et la misère de votre mère rendait malade. 897 01:24:45,915 --> 01:24:49,936 - Et puis elle est morte, la pauvre. - Oui, puis elle est morte. 898 01:24:49,960 --> 01:24:52,671 Vous avez vu votre grand-mère avant son décès ? 899 01:24:53,339 --> 01:24:56,133 - Elle avait un grand besoin To- - Je préparais mes examens. 900 01:24:58,469 --> 01:25:00,679 Avez-vous rencontré votre grand-père ? 901 01:25:01,347 --> 01:25:05,559 Nous avons rencontré, mais nous avons eu rien à dire les uns aux autres. 902 01:25:09,855 --> 01:25:12,066 J'étais à l'enterrement. 903 01:25:12,650 --> 01:25:14,235 Je ne vous ai pas vu. 904 01:25:15,569 --> 01:25:17,863 Je n'étais pas à l'enterrement de ma grand-mère. 905 01:25:23,035 --> 01:25:24,537 Je vois. 906 01:25:28,374 --> 01:25:30,352 Bonne nuit, tante Alma. 907 01:25:30,376 --> 01:25:33,921 Merci de nous laisser venir. Il est fait comme une bonne soirée. 908 01:25:37,216 --> 01:25:41,196 - Dois-je tourner la lampe ? - Je le ferai plus tard. 909 01:25:41,220 --> 01:25:42,596 - Ne l'oubliez pas. - Non 910 01:25:50,271 --> 01:25:52,398 Anna est une fille douce. 911 01:25:53,524 --> 01:25:54,668 Oui. 912 01:25:54,692 --> 01:25:57,111 Elle est une fille très douce. 913 01:25:58,154 --> 01:26:02,533 Belle. Une vraie petite princesse. 914 01:26:04,577 --> 01:26:06,912 Vous devez prendre soin d'elle. 915 01:26:09,290 --> 01:26:11,333 Il est encore comme un rêve. 916 01:26:12,710 --> 01:26:14,420 Je ne peux toujours pas le croire. 917 01:26:15,004 --> 01:26:17,631 Bonne nuit, ma chère enfant bien-aimé. 918 01:26:25,598 --> 01:26:27,433 Oh, ce que les pieds froids ! 919 01:26:27,975 --> 01:26:31,103 - Ils vont bientôt se réchauffer. - Mes pieds sont toujours chaleureux. 920 01:26:31,562 --> 01:26:33,376 Je les mets en dehors des couvertures puis il 921 01:26:33,400 --> 01:26:35,173 est tellement agréable de les retirer avant. 922 01:26:35,608 --> 01:26:37,335 Vous et vos plaisirs. 923 01:26:37,359 --> 01:26:39,462 Oui, je pense que je vais vous enseigner. 924 01:26:39,486 --> 01:26:41,113 Qu'est-ce que vous vous me enseignez ? 925 01:26:47,411 --> 01:26:48,722 Eh bien ? 926 01:26:48,746 --> 01:26:49,955 Oui, s'il vous plaît ! 927 01:26:51,874 --> 01:26:53,918 Votre mère pourrait nous entendre. 928 01:26:55,002 --> 01:26:58,088 Il suffit de penser, ici, je suis couché dans mon lit vieux, blotti avec vous. 929 01:26:58,631 --> 01:27:00,299 Je ne peux pas le croire. 930 01:27:02,843 --> 01:27:05,655 Vous devez maintenant revenir. Nous ne devons pas tomber endormi ensemble. 931 01:27:05,679 --> 01:27:08,974 Je ne suis pas sûr que Mama nous apporterait le café au lit. 932 01:27:13,562 --> 01:27:15,147 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 933 01:27:15,689 --> 01:27:17,274 Ne me oublier. 934 01:27:23,280 --> 01:27:25,282 Je l'ai déjà commencé à penser de vous. 935 01:27:34,416 --> 01:27:38,045 Cher Seigneur, pardonne-moi mes péchés, aujourd'hui et tous les jours. 936 01:27:38,504 --> 01:27:41,840 Cher Seigneur, garder et bénissez mon petit garçon. 937 01:27:42,299 --> 01:27:43,842 Cher Seigneur, 938 01:27:44,218 --> 01:27:47,763 Pardonnez-moi que je ne peux pas aimer cette fille. 939 01:27:49,932 --> 01:27:53,769 Cher Seigneur, la sortir de la vie de Henrik. 940 01:27:54,228 --> 01:27:55,956 Si je me trompe, 941 01:27:55,980 --> 01:27:59,292 Si mes pensées sont simplement obscurcis par malice, 942 01:27:59,316 --> 01:28:01,294 Me punir, cher Seigneur. 943 01:28:01,318 --> 01:28:03,046 Punissez-moi. 944 01:28:03,070 --> 01:28:05,155 Pas lui. 945 01:28:20,796 --> 01:28:23,757 J'ai quelque chose pour Anna. 946 01:28:32,933 --> 01:28:34,435 Votre mère a pleuré. 947 01:28:35,144 --> 01:28:38,039 Ses yeux sont rouges et son visage est enflé. 948 01:28:38,063 --> 01:28:39,874 Elle est toujours gonflé. 949 01:28:39,898 --> 01:28:42,192 Et je pense qu'elle aime pleurer. 950 01:28:48,574 --> 01:28:51,845 On m'a donné ce médaillon le jour où je me suis engagé. 951 01:28:51,869 --> 01:28:53,454 Le père de Henrik me l'a donné. 952 01:28:54,330 --> 01:28:57,475 Il avait coûté beaucoup trop, bien sûr, 953 01:28:57,499 --> 01:28:59,299 Mais il n'a jamais pris la peine de l'argent. 954 01:29:00,169 --> 01:29:04,590 Comme vous le voyez, Anna, il a un A gravé. 955 01:29:05,424 --> 01:29:09,154 Donc je pensais que vous devriez avoir maintenant, 956 01:29:09,178 --> 01:29:11,347 Comme un cadeau du père de Henrik, 957 01:29:11,972 --> 01:29:14,558 Comme s'il était présent. 958 01:29:15,059 --> 01:29:17,454 Il est beaucoup trop précieux. 959 01:29:17,478 --> 01:29:19,678 - Vous ne devriez pas. - Chut maintenant, fille stupide. 960 01:29:23,525 --> 01:29:26,862 Il est un cadeau simple. Je suis sûr que vous êtes habitué à mieux. 961 01:29:27,404 --> 01:29:28,655 Merci. 962 01:29:46,382 --> 01:29:48,425 Prochain arrêt, Forsboda ! 963 01:30:10,406 --> 01:30:11,883 Voici pour vous, Pastor, 964 01:30:11,907 --> 01:30:14,761 Et voici à votre charmante jeune fiancée . 965 01:30:14,785 --> 01:30:18,497 Jeunesse et la beauté des choses nous avons soif jusqu'à ici dans le désert. 966 01:30:23,001 --> 01:30:25,980 Comment sont les choses à l'usine, Nordenson ? 967 01:30:26,004 --> 01:30:27,506 Demandez mon manager. 968 01:30:28,340 --> 01:30:29,818 Damned terrible. 969 01:30:29,842 --> 01:30:32,320 Au début, les hommes tous réunis dans l'entrepôt du port, 970 01:30:32,344 --> 01:30:35,490 Et je suis allé les menacer avec la police. 971 01:30:35,514 --> 01:30:41,413 Puis les salauds ont fait irruption dans un bâtiment en raison de la démolition, 972 01:30:41,437 --> 01:30:43,998 Et ont été chassés par les gardes. 973 01:30:44,022 --> 01:30:45,524 Qu'est-ce qui se passe ? 974 01:30:48,444 --> 01:30:49,820 Reverend, 975 01:30:50,654 --> 01:30:53,007 On ne peut que regretter 976 01:30:53,031 --> 01:30:57,512 Que les jeunes prêtres ne sont pas donnés tout type d'éducation politique 977 01:30:57,536 --> 01:31:00,140 Avant qu'ils ne soient lâchés sur le marché. 978 01:31:00,164 --> 01:31:02,517 - Vous ne vous êtes d'accord ? - Oui. 979 01:31:02,541 --> 01:31:04,224 Si vous étiez un peu plus au courant de la 980 01:31:04,248 --> 01:31:06,104 situation politique de la journée, le pasteur, 981 01:31:06,128 --> 01:31:11,884 Vous savez que nous avons pas eu la paix d'une semaine depuis la grève générale. 982 01:31:12,217 --> 01:31:17,699 Nous avons une nouvelle génération de braillards et agitateurs, 983 01:31:17,723 --> 01:31:22,537 Éléments criminels qui poussent leur chemin entre nous et les travailleurs. 984 01:31:22,561 --> 01:31:25,731 Ils vivent de la classe haine et propagande mensongère. 985 01:31:26,857 --> 01:31:30,486 Et nous qui sommes assis ici à cette table sont les perdants. 986 01:31:31,111 --> 01:31:33,339 Ce sera nos têtes qui rouleront. 987 01:31:33,363 --> 01:31:35,908 Maintenant mon mari est d'être beaucoup trop macabre. 988 01:31:36,742 --> 01:31:41,246 Je suggère que nous arrêtons cette inutile conversation et de quitter la table. 989 01:31:43,916 --> 01:31:48,629 Il y a quelque chose Je voudrais vous demander, Pastor. 990 01:31:49,379 --> 01:31:51,357 Vous allez prendre les élèves ? 991 01:31:51,381 --> 01:31:54,736 Je veux dire, les classes de confirmation ? 992 01:31:54,760 --> 01:31:57,262 - Je le présume. - Bien. 993 01:31:57,763 --> 01:32:00,742 Je veux passionnément mes enfants à confirmer. 994 01:32:00,766 --> 01:32:02,518 C'est mon seul désir. 995 01:32:03,101 --> 01:32:05,062 Cela devrait poser aucun problème. 996 01:32:05,521 --> 01:32:07,314 Il est un très grand problème, le pasteur. 997 01:32:08,357 --> 01:32:12,110 Le père des enfants ne veut pas confirmé en toutes circonstances. 998 01:32:12,444 --> 01:32:15,030 Il devient furieux si je même aborder le sujet. 999 01:32:15,781 --> 01:32:17,824 Sa rage est déraisonnable et je ne comprends pas. 1000 01:32:19,117 --> 01:32:20,577 Comment étrange. 1001 01:32:21,453 --> 01:32:23,789 Une grande partie est devenue étrange au fil des ans. 1002 01:32:25,874 --> 01:32:28,019 Maintenant, nous devons rejoindre les autres. 1003 01:32:28,043 --> 01:32:31,171 Ils peuvent commencer à se demander, et qui ne serait pas une bonne chose. 1004 01:32:38,220 --> 01:32:40,138 - Il est beau ici. - Oui. 1005 01:32:43,809 --> 01:32:46,120 Eh bien, tout cela sera rénové. 1006 01:32:46,144 --> 01:32:49,165 Eau je l'ai suggéré doit être apporté. 1007 01:32:49,189 --> 01:32:53,378 La cheminée aura également être reconstruit et le poêle remplacé. 1008 01:32:53,402 --> 01:32:56,130 La cuisine sera sans aucun doute à votre satisfaction, Mlle Åkerblom. 1009 01:32:56,154 --> 01:32:57,966 Je peux vous garantir que. 1010 01:32:57,990 --> 01:33:01,302 L'étage supérieur est en assez bonne forme, si je puis dire moi-même. 1011 01:33:01,326 --> 01:33:04,788 Il a juste besoin de tapissage et la peinture. 1012 01:33:07,541 --> 01:33:09,185 Les escaliers sont pas dignes de confiance. 1013 01:33:09,209 --> 01:33:11,312 La chambre est peut-être pas tout ce que grand, 1014 01:33:11,336 --> 01:33:13,398 Mais il y a une petite salle d'eau là-bas, 1015 01:33:13,422 --> 01:33:16,651 Et la vue sur la rivière est magnifique. 1016 01:33:16,675 --> 01:33:20,154 Naturellement, le de l'étude et la pépinière peuvent être échangés. 1017 01:33:20,178 --> 01:33:21,430 Et où est ma chambre ? 1018 01:33:25,559 --> 01:33:28,520 Je voudrais bien savoir où je dois être. 1019 01:33:31,231 --> 01:33:35,193 Comme je l'aurai un fardeau aussi lourd comme mon mari, et impayé aussi. 1020 01:33:35,944 --> 01:33:38,381 Où suis-je pour aller quand je veux écrire une lettre et lu 1021 01:33:38,405 --> 01:33:40,198 Et faire les comptes des ménages ? 1022 01:33:40,907 --> 01:33:43,702 Il est pas tout à fait habituelle 1023 01:33:44,077 --> 01:33:46,872 Pour la femme du pasteur d'avoir une chambre de sa propre. 1024 01:33:49,374 --> 01:33:51,543 Oh, eh bien, Je ne pouvais pas être censé savoir que. 1025 01:33:52,002 --> 01:33:54,171 Ne serait la chambre d'amis faire ? 1026 01:33:54,630 --> 01:33:57,817 Vous pouvez utiliser la chambre comme une étude, ne pouvait pas vous, Mlle Åkerblom ? 1027 01:33:57,841 --> 01:34:01,070 Non, je suggère Henrik a la chambre que son étude. 1028 01:34:01,094 --> 01:34:02,697 Je veux être près de la pépinière. 1029 01:34:02,721 --> 01:34:06,159 Ce serait plutôt inquiétant 1030 01:34:06,183 --> 01:34:08,328 Avec tout le monde va dans et sortir ici. 1031 01:34:08,352 --> 01:34:12,707 Le pasteur ne peut pas être dérangé quand il prépare son sermon. 1032 01:34:12,731 --> 01:34:15,192 Puis il va falloir mettre la laine de coton dans ses oreilles. 1033 01:34:16,151 --> 01:34:17,711 Doit-il être décidé ici et maintenant ? 1034 01:34:20,781 --> 01:34:24,177 M. Jakobsson et je vais aller et regarder les dépendances. 1035 01:34:24,201 --> 01:34:25,911 Oui, oui. Tracer la voie. 1036 01:34:33,001 --> 01:34:35,212 Je ne faisais que plaisanter, Henrik. 1037 01:34:39,299 --> 01:34:41,343 Sourire pour moi, Henrik. 1038 01:34:42,219 --> 01:34:44,721 Il est pas une catastrophe. 1039 01:34:45,806 --> 01:34:47,933 Nous allons avoir une belle maison. 1040 01:34:48,934 --> 01:34:51,937 Allez, rire, ou je pense que vous êtes en colère. 1041 01:34:55,440 --> 01:34:57,338 Je voulais que nous soyons seuls quand nous 1042 01:34:57,362 --> 01:34:59,301 avons vu notre église pour la première fois. 1043 01:35:12,833 --> 01:35:15,293 Pour penser que ce fut à l'origine d'une serre. 1044 01:35:26,930 --> 01:35:29,307 L'orgue aura besoin de quelques réparations aussi. 1045 01:35:37,149 --> 01:35:39,693 Anna, je veux que nous... 1046 01:35:42,279 --> 01:35:43,739 Que voulez-vous ? 1047 01:35:45,157 --> 01:35:48,869 Quand on se marie, ne pouvons pas nous laisser vieux Gransjö officient ? 1048 01:35:49,870 --> 01:35:52,664 Oui, bien sûr. Si tu veux. 1049 01:35:53,790 --> 01:35:55,083 Ici. 1050 01:35:56,668 --> 01:35:57,836 Ici ? 1051 01:35:59,129 --> 01:36:01,131 Je ne comprends pas ce que vous voulez dire. 1052 01:36:02,132 --> 01:36:04,843 Voulez-vous dire notre mariage devrait avoir lieu ici ? 1053 01:36:05,969 --> 01:36:09,824 Juste toi et moi, vieux Gransjö et deux témoins. Ne pouvons-nous faire cela ? 1054 01:36:09,848 --> 01:36:13,393 Mais nous sommes mariés dans la cathédrale d'Uppsala. 1055 01:36:15,187 --> 01:36:17,647 Nous allons avoir un vrai mariage 1056 01:36:18,023 --> 01:36:20,859 Avec les demoiselles d'honneur et huissiers et le Chœur académique, 1057 01:36:21,651 --> 01:36:24,547 Et beaucoup de famille et les amis. 1058 01:36:24,571 --> 01:36:26,966 Nous avons déjà mis d'accord sur cela, Henrik. Cela ne peut pas être changé. 1059 01:36:26,990 --> 01:36:29,701 - Ne peut pas être changé ! - Nous avons convenu de tout cela. 1060 01:36:30,786 --> 01:36:32,788 Oui, vous avez accepté. 1061 01:36:34,289 --> 01:36:37,685 Mais vous qui avez voulu à chanter Chœur académique. 1062 01:36:37,709 --> 01:36:40,855 Vous et Ernst décidé sur l'ensemble du programme. Vous ne pouvez pas avoir oublié que ? 1063 01:36:40,879 --> 01:36:44,484 Que faire si je suggère que nous abandonnons tout cela ? Est-ce si impossible ? 1064 01:36:44,508 --> 01:36:46,092 Oui, il est. 1065 01:36:46,927 --> 01:36:49,054 Pourquoi est-il si impossible ? 1066 01:36:49,429 --> 01:36:52,390 Parce que je veux avoir un vrai mariage ! 1067 01:36:52,974 --> 01:36:55,286 Je veux que ce soit splendide et impressionnant. 1068 01:36:55,310 --> 01:36:56,996 Je veux célébrer. Je veux être joyeux. 1069 01:36:57,020 --> 01:36:59,147 Je veux un mariage inoubliable. 1070 01:37:00,565 --> 01:37:04,402 - Et le mariage Je suggère ? - Arrêtons cet argument stupide maintenant. 1071 01:37:05,070 --> 01:37:07,673 Sinon, nous allons commencer quereller. Et ce ne serait pas agréable. 1072 01:37:07,697 --> 01:37:10,242 - Je ne conteste pas. - Non, mais je suis. 1073 01:37:14,287 --> 01:37:17,892 - Vous pourriez y réfléchir, Anna. - Mais je l'ai bien réfléchi. 1074 01:37:17,916 --> 01:37:19,977 Nous avons déjà décidé. 1075 01:37:20,001 --> 01:37:21,799 Vous avez dit que nous devrions avoir un de 1076 01:37:21,823 --> 01:37:23,898 mariage qui était aussi grande que notre bonheur. 1077 01:37:23,922 --> 01:37:26,692 Vous devriez avoir objecté ensuite, mais peut-être vous étiez trop lâche. 1078 01:37:26,716 --> 01:37:29,344 Henrik, arrêter toutes ces bêtises maintenant. 1079 01:37:30,136 --> 01:37:33,908 Mais nous allons vivre ici. Vous ne voyez pas ? 1080 01:37:33,932 --> 01:37:37,052 Il est important que nous commençons notre nouvelle vie ici, dans cette église. 1081 01:37:37,352 --> 01:37:38,979 Important pour vous, mais pas à moi. 1082 01:37:40,105 --> 01:37:42,524 Ne comprenez-vous pas du tout ce que je veux dire ? 1083 01:37:43,275 --> 01:37:44,860 Je ne veux pas comprendre. 1084 01:37:46,862 --> 01:37:48,780 Si vous me aimiez, vous comprendriez. 1085 01:37:49,531 --> 01:37:51,908 Ne me donnez pas ce non-sens. 1086 01:37:52,284 --> 01:37:54,470 Je pourrais aussi bien dire que si vous me aimiez, 1087 01:37:54,494 --> 01:37:56,389 Vous me laisser ma fête. 1088 01:37:56,413 --> 01:37:58,641 Il n'y a aucune limite à la façon dont l'embarras que vous êtes. 1089 01:37:58,665 --> 01:38:00,226 Vous ne comprenez pas que je suis sérieux ? 1090 01:38:00,250 --> 01:38:02,770 Je vais vous dire exactement ce que je comprends. 1091 01:38:02,794 --> 01:38:04,647 Vous ne voulez pas que ma famille. 1092 01:38:04,671 --> 01:38:06,691 Vous voulez humilier ma mère autant que vous le pouvez. 1093 01:38:06,715 --> 01:38:10,027 Vous voulez avoir votre revanche d'une manière blessante et sophistiquée. 1094 01:38:10,051 --> 01:38:11,720 Avouez, Henrik ! 1095 01:38:14,472 --> 01:38:16,474 Incroyable comment vous interprétez les choses. 1096 01:38:16,850 --> 01:38:18,351 Malveillant et étonnant. 1097 01:38:18,810 --> 01:38:20,644 Il est tout à fait clair pour moi que vous 1098 01:38:20,668 --> 01:38:22,707 êtes sur le côté de votre famille, contre moi. 1099 01:38:22,731 --> 01:38:25,334 Vous êtes complètement fou ! 1100 01:38:25,358 --> 01:38:29,070 Je failli tuer ma mère afin d'être avec vous. 1101 01:38:29,613 --> 01:38:31,733 Je demande seulement un petit sacrifice idiot de vous. 1102 01:38:34,868 --> 01:38:39,515 Parfois, Henrik, vous semblez pour moi d'être classe péniblement inférieure. 1103 01:38:39,539 --> 01:38:42,310 Vous vous faites sur pour être pire que vous êtes. 1104 01:38:42,334 --> 01:38:44,395 Vous mettez sur un acte qui ne vous convient pas du tout. 1105 01:38:44,419 --> 01:38:47,315 Vous étalage de votre pauvreté, votre misérable enfance 1106 01:38:47,339 --> 01:38:49,150 Et ta mère pauvre et misérable. 1107 01:38:49,174 --> 01:38:52,636 Je me souviens quand je vous ai dit Frida était une serveuse. 1108 01:38:53,094 --> 01:38:55,656 Je me souviens ton de votre voix. Je me souviens de votre visage. 1109 01:38:55,680 --> 01:38:57,350 Il est pas nécessaire de porter des chemises 1110 01:38:57,374 --> 01:38:59,076 sales et ont des trous dans vos chaussettes. 1111 01:38:59,100 --> 01:39:02,705 Il est pas nécessaire d'avoir des pellicules sur votre col et ongles sales. 1112 01:39:02,729 --> 01:39:05,249 Vous n'êtes pas toujours propre et parfois vous sentez de sueur. 1113 01:39:09,194 --> 01:39:10,194 Vous êtes allés trop loin. 1114 01:39:10,200 --> 01:39:12,554 Typique ! Le pasteur ne peut pas supporter la vérité. 1115 01:39:16,201 --> 01:39:18,036 Je ne supporte pas vous être cruel. 1116 01:39:19,371 --> 01:39:20,538 Bon. 1117 01:39:23,541 --> 01:39:25,519 Tout aussi bien cette conversation a eu lieu avant notre mariage. 1118 01:39:25,543 --> 01:39:27,521 Oui, nous savons maintenant où nous en sommes. 1119 01:39:27,545 --> 01:39:29,965 Nous avons presque fait une énorme erreur. 1120 01:39:41,351 --> 01:39:43,353 Oh, Dieu me pardonne. 1121 01:39:47,232 --> 01:39:48,566 Henrik... 1122 01:39:50,694 --> 01:39:54,322 Henrik, pardonne-moi. Je l'ai dit des choses terribles. 1123 01:40:01,788 --> 01:40:03,081 Écouter. 1124 01:40:06,918 --> 01:40:08,795 Pouvez-vous me pardonner ? 1125 01:40:13,258 --> 01:40:14,759 Henrik. 1126 01:40:17,929 --> 01:40:19,931 Vous devez me pardonner. 1127 01:40:21,766 --> 01:40:23,226 Henrik ? 1128 01:40:32,694 --> 01:40:34,088 Sortez d'ici. 1129 01:40:34,112 --> 01:40:36,173 Je ne veux plus jamais vous revoir. Sortez. 1130 01:40:36,197 --> 01:40:38,384 Vous êtes ignoble. Sortez, pour l'amour du Christ ! 1131 01:40:38,408 --> 01:40:40,160 Vous êtes fou. 1132 01:40:40,702 --> 01:40:43,848 Maintenant, je commence à comprendre pourquoi Mama avait peur de vous. 1133 01:40:43,872 --> 01:40:45,224 Qui est vraiment bon. 1134 01:40:45,248 --> 01:40:46,933 Vous deux tomberez dans les bras l'un de l'autre 1135 01:40:46,957 --> 01:40:48,436 et je remercie Dieu que vous avez échappé 1136 01:40:48,460 --> 01:40:50,962 Avec rien, mais l'horreur et la perte de sa virginité. 1137 01:40:52,380 --> 01:40:54,549 Dieu, comment brut vous êtes. 1138 01:40:54,924 --> 01:40:57,069 Dieu, vous êtes un menteur ! 1139 01:40:57,093 --> 01:40:59,947 Le pire, parce que vous ne savez jamais quand vous êtes couché. 1140 01:40:59,971 --> 01:41:04,285 Je pense que vous devriez aller chercher que serveuse, Frida Strandberg. 1141 01:41:04,309 --> 01:41:06,656 Elle ferait la femme d'un excellent pasteur . 1142 01:41:06,680 --> 01:41:07,680 Tais-toi ! 1143 01:41:14,402 --> 01:41:15,653 Bon. 1144 01:41:19,324 --> 01:41:21,242 Je commence à reconnaître ma vie maintenant. 1145 01:41:22,327 --> 01:41:24,329 Il revient enfin. 1146 01:41:26,247 --> 01:41:28,833 Je rêvais. Maintenant, je suis éveillé. 1147 01:41:32,796 --> 01:41:36,257 Ici, je suis, dans une décomposition maison de palme dans le désert. 1148 01:41:37,133 --> 01:41:40,053 Me ! Ceci est fou. 1149 01:41:45,308 --> 01:41:47,519 Ceci est la folie complète. 1150 01:41:52,065 --> 01:41:54,359 Et nous étions d'avoir des enfants. 1151 01:41:54,776 --> 01:41:56,611 Trois enfants, c'est ce que nous avions prévu. 1152 01:42:04,869 --> 01:42:06,871 Comment pouvons-nous continuer à vivre après cela ? 1153 01:42:10,083 --> 01:42:11,543 Je ne sais pas. 1154 01:42:13,878 --> 01:42:16,190 Nous avons eu une certaine quantité d'amour. 1155 01:42:16,214 --> 01:42:19,425 Et maintenant, nous avons dilapidé que sur un peu. 1156 01:42:21,886 --> 01:42:23,221 Cela est vrai. 1157 01:42:25,765 --> 01:42:29,269 Je ne me soucie pas du mariage. Il peut être partout. 1158 01:42:31,646 --> 01:42:34,686 Je ne peux pas être dérangé avec tout ce que maintenant. Je ne me soucie pas. 1159 01:42:36,943 --> 01:42:40,071 Nous ne nous marier. Je peux être votre femme de ménage. 1160 01:42:44,200 --> 01:42:45,577 Henrik ? 1161 01:42:46,703 --> 01:42:48,037 Je suis si fatigué, Anna. 1162 01:42:52,083 --> 01:42:54,127 Oh, moi aussi 1163 01:42:57,755 --> 01:42:59,716 Comment allons-nous sortir d'ici ? 1164 01:43:03,219 --> 01:43:05,221 Venez vous asseoir à côté de moi. 1165 01:43:06,472 --> 01:43:07,724 Venez. 1166 01:43:10,226 --> 01:43:11,477 Venez. 1167 01:43:12,645 --> 01:43:14,522 Alors tu ne vas pas me frapper ? 1168 01:43:25,366 --> 01:43:26,969 Vous êtes glacé. 1169 01:43:26,993 --> 01:43:28,286 Vous avez froid ? 1170 01:43:38,963 --> 01:43:42,175 Pensez-vous que nous allons plus sage après cela ? 1171 01:43:44,219 --> 01:43:46,346 Oui, plus prudent, peut-être. 1172 01:43:49,057 --> 01:43:51,643 Plus prudent avec ce que nous avons reçu ? 1173 01:44:38,982 --> 01:44:43,194 I, Henrik Bergman, prendre toi, Anna Åkerblom. 1174 01:44:43,569 --> 01:44:48,175 I, Henrik Bergman, prendre toi, Anna Åkerblom. 1175 01:44:48,199 --> 01:44:50,636 Pour ma femme légitime. 1176 01:44:50,660 --> 01:44:52,346 Pour ma femme légitime. 1177 01:44:52,370 --> 01:44:55,724 Pour aimer et à chérir, pour le meilleur et pour le pire. 1178 01:44:55,748 --> 01:44:58,227 Pour aimer et à chérir, pour le meilleur et pour le pire. 1179 01:44:58,251 --> 01:45:00,187 Pour avoir et de tenir. 1180 01:45:00,211 --> 01:45:01,939 Pour avoir et de tenir. 1181 01:45:01,963 --> 01:45:04,566 Avec cette bague, je te épouse. 1182 01:45:04,590 --> 01:45:07,260 Avec cette bague, je te épouse. 1183 01:45:08,553 --> 01:45:11,865 I, Anna Åkerblom, 1184 01:45:11,889 --> 01:45:14,851 Te prendrai, Henrik Bergman. 1185 01:45:15,560 --> 01:45:18,163 I, Anna Åkerblom, 1186 01:45:18,187 --> 01:45:21,041 Te prendrai, Henrik Bergman. 1187 01:45:21,065 --> 01:45:23,127 Pour mon mari mariés. 1188 01:45:23,151 --> 01:45:24,878 Pour mon mari mariés. 1189 01:45:24,902 --> 01:45:27,923 Pour aimer et à chérir, pour le meilleur et pour le pire. 1190 01:45:27,947 --> 01:45:30,658 Pour aimer et à chérir, pour le meilleur et pour le pire. 1191 01:46:32,720 --> 01:46:34,931 Quelle fête. 1192 01:46:37,141 --> 01:46:39,370 Puis-je être seul avec ma fille pour un moment ? 1193 01:46:39,394 --> 01:46:41,121 Quel merveilleux mariage, Mme Åkerblom. 1194 01:46:41,145 --> 01:46:42,313 Merci. 1195 01:46:44,774 --> 01:46:49,237 Mama, il y a quelque chose Je dois vous dire. 1196 01:46:49,821 --> 01:46:50,988 Oui ? 1197 01:46:51,989 --> 01:46:54,802 Henrik et moi avons mis hors notre lune de miel. 1198 01:46:54,826 --> 01:46:56,261 Avez-vous ? 1199 01:46:56,285 --> 01:46:58,597 Alors quels sont vos projets maintenant, si je peux demander ? 1200 01:46:58,621 --> 01:47:00,307 Est-ce que vous rendre triste, maman ? 1201 01:47:00,331 --> 01:47:03,000 Mon cher enfant, lunes de miel sont censé être un plaisir. 1202 01:47:03,709 --> 01:47:07,046 Henrik et je peux aller en Italie une autre année. Peut-on pas ? 1203 01:47:07,380 --> 01:47:08,857 Nous pouvons encore faire le voyage. 1204 01:47:08,881 --> 01:47:11,443 Naturellement. Que ferez-vous à la place ? 1205 01:47:11,467 --> 01:47:13,469 Nous allons tout droit vers le nord. 1206 01:47:14,011 --> 01:47:15,011 Demain ? 1207 01:47:15,972 --> 01:47:19,684 Henrik est désireux de commencer un peu plus tôt qu'il ne le voulait. 1208 01:47:20,268 --> 01:47:23,268 Et je veux être avec lui depuis le début . Il est important pour nous deux. 1209 01:47:24,522 --> 01:47:26,125 Je comprends parfaitement. 1210 01:47:26,149 --> 01:47:28,860 Je dois céder un peu trop. 1211 01:47:29,444 --> 01:47:32,029 La manière donnée de Henrik sur tant de points. 1212 01:47:32,405 --> 01:47:33,188 At-il ? 1213 01:47:33,212 --> 01:47:35,557 Oui, mais il ne faut pas en parler maintenant. 1214 01:47:38,202 --> 01:47:41,664 Vous pourriez essayer d'aimer Henrik, à cause de moi. 1215 01:47:41,998 --> 01:47:43,392 Juste un peu. 1216 01:47:43,416 --> 01:47:45,227 Le passé est oublié. 1217 01:47:45,251 --> 01:47:47,253 Je voudrais qu'il soit. 1218 01:48:40,056 --> 01:48:42,099 Cela est-il, encore une fois maintenant. 1219 01:48:44,936 --> 01:48:48,272 Vous devez rester au lit jusqu'à ce que la température de votre descend, Mme Almer. 1220 01:48:49,148 --> 01:48:51,067 Voici quelques médicaments pour vous. 1221 01:48:52,193 --> 01:48:55,446 Prenez ces. Deux pilules deux fois par jour. 1222 01:50:03,306 --> 01:50:06,326 Et puis Jésus dit : "Qu'est-ce que la nourriture est là ?" 1223 01:50:06,350 --> 01:50:09,496 "Mais nous avons seulement cinq pains et deux poissons ." 1224 01:50:09,520 --> 01:50:14,900 Alors Jésus prit les pains et les poissons et il les bénit. 1225 01:50:28,831 --> 01:50:31,125 Pouvez-vous parler un peu aujourd'hui ? 1226 01:50:31,584 --> 01:50:33,044 Oh, oui ! 1227 01:50:35,338 --> 01:50:36,714 Bonjour ! 1228 01:50:50,519 --> 01:50:54,416 Et Jésus leva les yeux plus loin dans ce qui est bon 1229 01:50:54,440 --> 01:50:57,085 Dans la nature de l'homme plutôt que ce qui est mal. 1230 01:50:57,109 --> 01:51:02,740 Son cœur était rempli d'une compassion sans cesse croissante de son peuple. 1231 01:51:05,409 --> 01:51:08,079 "Ses études allaient très mal 1232 01:51:09,121 --> 01:51:12,392 Mais il pourrait certainement pas être dit il était un garçon sans talents 1233 01:51:12,416 --> 01:51:15,729 Au contraire, il était beaucoup plus doué que tous les autres garçons 1234 01:51:15,753 --> 01:51:18,473 . = = L'enseignant a essayé de tenir jusqu'à à lui comme un modèle ". 1235 01:51:28,015 --> 01:51:30,077 Je vais demander à ma femme de téléphoner au médecin. 1236 01:51:30,101 --> 01:51:33,354 Cela sera-t-il nécessaire ? Le garçon a seulement eu un peu froid. 1237 01:51:33,646 --> 01:51:35,582 Il l'avait depuis longtemps. 1238 01:51:35,606 --> 01:51:37,149 Il va être tout droit. 1239 01:51:43,447 --> 01:51:45,282 - Adieu donc. - Au Revoir. 1240 01:51:52,331 --> 01:51:53,999 Ceci est la fin maintenant ! 1241 01:51:54,458 --> 01:51:57,354 Je suis malade de votre potable putain et tout le mal que vous causez ! 1242 01:51:57,378 --> 01:52:00,399 Ils ne peuvent pas le faire pour vous, Arvid ! Montrez-leur que vous êtes un homme ! 1243 01:52:00,423 --> 01:52:03,026 Vous ne pouvez pas rester ici plus longtemps. Demain vous êtes hors d'ici. 1244 01:52:03,050 --> 01:52:06,071 Ils prennent tout loin de nous ! 1245 01:52:06,095 --> 01:52:08,907 - Je vous ont averti plusieurs fois- - Dites-lui, Arvid ! 1246 01:52:08,931 --> 01:52:11,809 Vous avez toujours quelque chose à dire ! 1247 01:52:15,938 --> 01:52:17,898 Allons tous à retourner au travail maintenant. 1248 01:52:22,486 --> 01:52:26,633 Arvid a été congédié pour ce qu'il a dit à la réunion de lundi, le manifeste... 1249 01:52:26,657 --> 01:52:28,802 Allez maintenant, ou il va juste être plus d'ennuis. 1250 01:52:28,826 --> 01:52:30,804 Nous ne résolvons rien debout ici regardant. 1251 01:52:30,828 --> 01:52:33,765 Non, nous devons rencontrer quelque part et passer par tout cela correctement. 1252 01:52:33,789 --> 01:52:35,642 La question est, où pouvons-nous rencontrer ? 1253 01:52:35,666 --> 01:52:38,377 Si nous utilisons l'une des œuvres ils vont simplement chuck-nous. 1254 01:52:38,961 --> 01:52:40,713 Vous pouvez utiliser la chapelle. 1255 01:52:41,881 --> 01:52:44,842 Il est chauffé et il détient 150 personnes. 1256 01:52:47,011 --> 01:52:49,972 Eh bien, allons-nous accepter l'offre du pasteur ? 1257 01:52:50,347 --> 01:52:53,642 Nous pourrions aussi bien, aussi longtemps comme il n'a pas changé d'avis. 1258 01:52:54,560 --> 01:52:56,121 Non, je n'ai pas. 1259 01:52:56,145 --> 01:52:58,230 Dirons-nous dimanche à 04h00? 1260 01:53:29,261 --> 01:53:31,347 Je veux parler au pasteur Bergman. 1261 01:53:33,682 --> 01:53:35,226 Immédiatement. 1262 01:53:36,727 --> 01:53:39,956 Peut-être vous serait si gentil à attendre quelques minutes, monsieur Nordenson. 1263 01:53:39,980 --> 01:53:41,440 Je vais bientôt être terminé. 1264 01:53:55,663 --> 01:53:56,956 Bonjour. 1265 01:53:58,290 --> 01:53:59,500 Bonjour. 1266 01:54:00,042 --> 01:54:03,063 Je ne suis pas venu vous voir, frère. Je veux parler à votre adjudant. 1267 01:54:03,087 --> 01:54:05,256 Cela devrait être tout droit. 1268 01:54:05,714 --> 01:54:07,442 Non, il fait semblant d'être occupé. 1269 01:54:07,466 --> 01:54:11,929 Come on over, Henrik. Le greffier peut voir à cela. 1270 01:54:13,430 --> 01:54:15,617 M. Nordenson souhaite vous parler. 1271 01:54:15,641 --> 01:54:17,697 Vous pouvez aller dans ma chambre si vous le 1272 01:54:17,721 --> 01:54:20,038 souhaitez. Je vais juste pour mon petit déjeuner. 1273 01:54:20,062 --> 01:54:21,665 Asseyez-vous ici. 1274 01:54:21,689 --> 01:54:23,899 Vous serez tout à fait tranquille. 1275 01:54:26,026 --> 01:54:28,506 Je ne l'ai jamais connu un tel temps à cette époque de l'année. 1276 01:54:28,946 --> 01:54:32,283 - Comme l'enfer lâché ! - Vous vouliez me parler ? 1277 01:54:33,492 --> 01:54:37,055 Oui, plus ou moins sur une impulsion, Je passais le bureau de la paroisse 1278 01:54:37,079 --> 01:54:41,333 Et pensé que je pourrais regarder dans et avoir une conversation avec le jeune Bergman. 1279 01:54:45,087 --> 01:54:49,466 Je vous ai entendu auriez supprimé les devoirs pour les classes de confirmation. 1280 01:54:49,800 --> 01:54:51,385 Plus ou moins, oui. 1281 01:54:52,219 --> 01:54:53,613 Êtes-vous autorisé à le faire ? 1282 01:54:53,637 --> 01:54:55,767 Il n'y a pas de directives spécifiques pour la 1283 01:54:55,791 --> 01:54:57,909 façon dont l'enseignement doit être effectué. 1284 01:54:57,933 --> 01:54:59,369 Il est seulement indiqué que 1285 01:54:59,393 --> 01:55:03,498 Confirmands sont préparés pour la communion de la manière appropriée. 1286 01:55:03,522 --> 01:55:06,358 Et vous préparez mes filles, Pastor ? 1287 01:55:07,318 --> 01:55:08,837 Quand les filles sont allés au lit, 1288 01:55:08,861 --> 01:55:11,506 Ma femme entre dans leur chambre à coucher et ferme la porte. 1289 01:55:11,530 --> 01:55:15,760 Puis ils se mettent à genoux et dire une prière du soir vous avez leur a enseigné. 1290 01:55:15,784 --> 01:55:18,305 Ils n'utilisent pas mes mots. Ils sont St. Augustin. 1291 01:55:18,329 --> 01:55:20,329 Je ne me soucie pas dont les paroles qu'ils sont. 1292 01:55:20,353 --> 01:55:22,231 Ma préoccupation est que je suis resté dehors. 1293 01:55:23,459 --> 01:55:25,586 Vous pouvez joindre, M. Nordenson. 1294 01:55:26,921 --> 01:55:30,007 Impossible. Nordenson sur ses genoux avec ses femmes. 1295 01:55:31,091 --> 01:55:33,653 - Vous pouvez essayer. - Non, je ne pouvais pas. 1296 01:55:33,677 --> 01:55:36,489 Je pense que Susanna et Helena comprendraient vos difficultés. 1297 01:55:36,513 --> 01:55:38,015 Tout comme leur mère fait. 1298 01:55:38,265 --> 01:55:40,893 Vous avez donc parlé à ma femme sur moi, avez-vous ? 1299 01:55:41,352 --> 01:55:45,648 Votre femme est venue me voir et a demandé un entretien privé. 1300 01:55:46,357 --> 01:55:48,817 Elle ne maintenant ? Elin est venu vous voir. 1301 01:55:49,485 --> 01:55:52,488 Quelle était la conversation sur, si je peux demander ? 1302 01:55:53,197 --> 01:55:55,658 Vous pouvez demander, mais je suis empêché de répondre. 1303 01:55:56,241 --> 01:55:57,701 Désolé, Pastor. 1304 01:55:58,661 --> 01:56:01,306 J'oublié votre serment de silence. 1305 01:56:01,330 --> 01:56:02,849 Je suis désolé de même mentionné cette conversation. 1306 01:56:02,873 --> 01:56:05,352 C'est tout droit, le pasteur. Ne vous inquiétez pas. 1307 01:56:05,376 --> 01:56:08,212 Un glissement de la langue. C'est seulement humain. 1308 01:56:11,256 --> 01:56:15,260 Par ailleurs, comment avez la réunion de dimanche dans la chapelle aller ? 1309 01:56:17,805 --> 01:56:19,950 Je suppose que vous avez envoyé vos propres journalistes. 1310 01:56:19,974 --> 01:56:22,851 - Est-ce que Gransjö dit quoi que ce soit ? - Il a certainement. 1311 01:56:24,061 --> 01:56:27,040 - Puis-je demander quoi ? - Il était plus spécifique. 1312 01:56:27,064 --> 01:56:30,484 Il dit que si je pensais que jamais de prêter l'église 1313 01:56:31,026 --> 01:56:33,880 Pour les réunions socialistes et révolutionnaires, 1314 01:56:33,904 --> 01:56:35,656 Il me signaler au chapitre de la cathédrale. 1315 01:56:36,657 --> 01:56:38,760 Il a bel et bien, la vieille chèvre. 1316 01:56:38,784 --> 01:56:40,971 Malheureusement, la réunion était inutile. 1317 01:56:40,995 --> 01:56:43,664 Arvid Fredin a été rejeté après tout. 1318 01:56:47,334 --> 01:56:49,086 Je vous ai parlé jusqu'à, mais je n'a pas. 1319 01:56:49,586 --> 01:56:52,899 Est-ce peut-être que votre chère femme désapprouvait 1320 01:56:52,923 --> 01:56:56,927 De votre décision soudaine de prêter la chapelle ? 1321 01:56:58,762 --> 01:57:00,180 Plus ou moins, oui. 1322 01:57:02,891 --> 01:57:04,226 Vous voyez ? 1323 01:57:06,437 --> 01:57:09,231 Pastor, que diriez-vous à une sorte... 1324 01:57:11,025 --> 01:57:12,568 De la coopération ? 1325 01:57:13,193 --> 01:57:15,904 - Coopération avec qui ? - Avec moi. 1326 01:57:16,697 --> 01:57:18,258 La prochaine fois il y a des problèmes, 1327 01:57:18,282 --> 01:57:22,953 Vous obtenez dans la chaire, ou sur la tribune ou une machine, 1328 01:57:23,454 --> 01:57:25,372 Et parler aux masses. 1329 01:57:25,831 --> 01:57:27,332 Et que dois-je dire ? 1330 01:57:28,125 --> 01:57:30,353 Eh bien, vous pourriez dire, par exemple, 1331 01:57:30,377 --> 01:57:34,465 Ce qui importe le plus maintenant est d'arrêter d'essayer de tuer l'autre. 1332 01:57:35,132 --> 01:57:37,092 Les gens ici aux travaux sont 1333 01:57:37,634 --> 01:57:39,845 Maltraité et humilié. 1334 01:57:41,430 --> 01:57:44,641 Dois-je les conseiller à mal traités et humiliés ? 1335 01:57:48,103 --> 01:57:50,790 Je pense que nous devrions mettre fin à cette conversation. 1336 01:57:50,814 --> 01:57:52,441 J'ai beaucoup de temps. 1337 01:57:53,901 --> 01:57:56,087 Il n'a pas été particulièrement enrichissante. 1338 01:57:56,111 --> 01:57:57,905 Non, j'ai surtout eu peur. 1339 01:57:58,405 --> 01:57:59,823 Vraiment ? 1340 01:58:01,158 --> 01:58:02,910 Certaines personnes me font peur. 1341 01:58:05,454 --> 01:58:07,640 At-il jamais venu à vous, Pastor, 1342 01:58:07,664 --> 01:58:10,292 Que je pourrais être aussi peur ? 1343 01:58:10,584 --> 01:58:12,336 Mais d'une autre manière. 1344 01:58:14,963 --> 01:58:15,963 Non 1345 01:58:16,381 --> 01:58:17,758 No. 1346 01:58:28,852 --> 01:58:31,230 Pardonnez-moi de venir si tôt dans la matinée, Anna. 1347 01:58:35,651 --> 01:58:37,694 Entrez. Venez vous asseoir. 1348 01:58:41,698 --> 01:58:43,510 Comment est votre main ? 1349 01:58:43,534 --> 01:58:46,620 Le médecin très heureux avec ce que vous auriez fait. 1350 01:58:57,548 --> 01:59:01,361 - Quel est votre nom ? - Il est Petrus, le fils de ma sœur. 1351 01:59:01,385 --> 01:59:04,656 Son mari a quitté son et elle ne peut pas supporter d'être seule avec lui, 1352 01:59:04,680 --> 01:59:06,765 Donc il vit avec nous maintenant. 1353 01:59:07,266 --> 01:59:08,586 Voulez-vous aller à l'école ici ? 1354 01:59:11,228 --> 01:59:12,813 Quand commencez-vous ? 1355 01:59:13,564 --> 01:59:15,041 A l'automne. 1356 01:59:15,065 --> 01:59:16,793 Pensez-vous que ça va être amusant ? 1357 01:59:16,817 --> 01:59:19,903 Je ne sais pas. Je n'ai pas été. 1358 01:59:24,658 --> 01:59:26,577 Pouvez-vous lire ou écrire ? 1359 01:59:27,619 --> 01:59:31,224 Et faire des additions. Je sais que mes tables de multiplication. 1360 01:59:31,248 --> 01:59:32,833 Avez-vous, maintenant ? 1361 01:59:33,167 --> 01:59:36,229 - Qui vous a appris ? - Je les ai appris par moi-même. 1362 01:59:36,253 --> 01:59:37,921 Et personne ne vous a aidé ? 1363 01:59:38,589 --> 01:59:39,756 Non 1364 01:59:42,801 --> 01:59:44,553 Avez-vous des amis ? 1365 01:59:46,930 --> 01:59:49,433 Peut-être que vous aimez être par vous-même. 1366 01:59:50,100 --> 01:59:51,935 Je pense que je fais. 1367 01:59:53,562 --> 01:59:55,272 Et que lisez-vous ? 1368 01:59:58,483 --> 02:00:00,194 Avez-vous des livres ? 1369 02:00:01,111 --> 02:00:03,197 Nous avons quelques vieux magazines de Noël. 1370 02:00:03,655 --> 02:00:06,134 Il lit la plupart du temps une encyclopédie, 1371 02:00:06,158 --> 02:00:09,703 Si nous avons seulement un seul volume, de J à K. 1372 02:00:10,245 --> 02:00:13,123 Je pense que je l'ai obtenu quelques livres Petrus voudrait. 1373 02:00:15,834 --> 02:00:17,961 Lisez ce, Petrus. 1374 02:00:18,420 --> 02:00:21,423 Lorsque vous avez fini, J'ai quelques autres qui sont tout aussi bien. 1375 02:00:23,008 --> 02:00:25,033 Nous venons de mettre une couverture sur elle, 1376 02:00:25,057 --> 02:00:26,994 comme à l'école, de sorte qu'il ne se salir. 1377 02:00:28,805 --> 02:00:30,182 Vous devez vous dire merci bien. 1378 02:00:31,850 --> 02:00:33,185 Merci. 1379 02:00:46,281 --> 02:00:49,159 Je ne l'ai jamais connu un tel temps particulier. 1380 02:00:49,743 --> 02:00:51,512 Tonnerre en Février. 1381 02:00:51,536 --> 02:00:53,497 Il est comme le Jugement dernier. 1382 02:01:00,045 --> 02:01:02,005 Qu'est-ce que le bruit en bas ? 1383 02:01:05,509 --> 02:01:08,845 Rien. Vous imaginez les choses. 1384 02:01:14,268 --> 02:01:16,955 Ne pouvez-vous entendre quelqu'un frapper à la porte ? 1385 02:01:16,979 --> 02:01:19,022 - Qui serait-ce ? Un fantôme ? - Chut ! 1386 02:01:34,496 --> 02:01:36,999 Voici un peu de lait chaud. 1387 02:01:42,546 --> 02:01:44,047 Drink it up. 1388 02:01:47,009 --> 02:01:48,927 Pourquoi venez-vous ici, Petrus ? 1389 02:02:11,992 --> 02:02:14,369 Vos parents sont venus vous chercher. 1390 02:02:15,579 --> 02:02:16,913 Ils ne sont pas mes parents. 1391 02:02:18,707 --> 02:02:20,917 Ils sont à la place de vos parents. 1392 02:02:26,173 --> 02:02:28,216 Les choses ne pouvaient pas être mieux pour vous. 1393 02:02:29,134 --> 02:02:30,385 Non 1394 02:02:32,095 --> 02:02:34,181 Vous venez alors ? 1395 02:02:42,105 --> 02:02:43,690 Mais je ne veux pas. 1396 02:02:46,318 --> 02:02:48,820 Cela ne veut pas pour vous de décider. 1397 02:02:49,988 --> 02:02:51,406 Non 1398 02:02:52,908 --> 02:02:53,950 Eh bien, alors. 1399 02:02:54,826 --> 02:02:56,036 Allez. 1400 02:03:26,817 --> 02:03:28,628 - Petrus. - Laisse le partir. 1401 02:03:28,652 --> 02:03:30,570 Cela ne veut pas la façon de le faire. 1402 02:03:33,198 --> 02:03:36,238 Je pense que Petrus devrait être autorisé de rester pendant un certain temps. 1403 02:03:36,827 --> 02:03:39,413 Il doit avoir le temps de se calmer et réfléchir. 1404 02:03:41,123 --> 02:03:43,291 Oui, il est le bienvenu de rester quelques jours. 1405 02:04:09,943 --> 02:04:11,361 Bonjour, sis. 1406 02:04:13,989 --> 02:04:17,093 Permettez-moi de vous regarder. Vous avez grandi une barbe ! 1407 02:04:17,117 --> 02:04:18,285 Oui. 1408 02:04:23,748 --> 02:04:27,437 Prenez mon châle. Il avait vingt-dessous ce matin, et plus froid. 1409 02:04:27,461 --> 02:04:29,647 Ce sera au moins trente-dessous ce soir. 1410 02:04:29,671 --> 02:04:32,066 Là, maintenant vous regardez bien. 1411 02:04:32,090 --> 02:04:34,110 Vous êtes toujours très bien. 1412 02:04:34,134 --> 02:04:36,636 Vous êtes le meilleur dans le monde, 1413 02:04:37,304 --> 02:04:41,075 Et je vous ai manqué terriblement. Vous ne pouvez pas imaginer. 1414 02:04:41,099 --> 02:04:43,077 Tout simplement parce que les choses sont si bon pour moi. 1415 02:04:43,101 --> 02:04:45,701 Lorsque vous êtes aussi heureux que cela, vous devenez insatiable. 1416 02:04:57,908 --> 02:04:59,093 Bienvenue, Ernst. 1417 02:04:59,117 --> 02:05:01,554 Permettez-moi de vous regarder. Dieu, comment vous avez rempli ! 1418 02:05:01,578 --> 02:05:03,914 - Vous avez l'air comme un pirate. - Donc tu dis. 1419 02:05:07,834 --> 02:05:09,920 Comme cela, je suis heureux. 1420 02:05:18,011 --> 02:05:19,930 - Comment était Mama ? - Bien. 1421 02:05:20,472 --> 02:05:22,557 - Elle envoie son amour. - Merci. 1422 02:05:23,225 --> 02:05:26,019 Elle était un peu triste que vous ne pouviez pas revenir pour Noël. 1423 02:05:29,314 --> 02:05:31,271 Henrik pensait que ce serait un trahison des 1424 02:05:31,295 --> 02:05:33,467 femmes de la paroisse si je suis rentré chez moi. 1425 02:05:35,237 --> 02:05:36,988 Pourquoi ne pas l'inviter ici, alors ? 1426 02:05:40,283 --> 02:05:42,202 Vous savez parfaitement ce que Henrik est comme. 1427 02:05:42,619 --> 02:05:45,205 Peut-il pas pardonner et oublier ? 1428 02:05:49,125 --> 02:05:50,365 Comment vont les choses, Anna ? 1429 02:05:53,338 --> 02:05:55,507 Tu ne peux pas rester pour quelques jours ? 1430 02:05:56,299 --> 02:05:57,842 Je dois rentrer à la maison demain. 1431 02:06:01,137 --> 02:06:03,616 J'ai presque oublié. 1432 02:06:03,640 --> 02:06:06,000 La chose la plus importante de toutes, votre cadeau de Noël. 1433 02:06:10,772 --> 02:06:12,315 Mais... 1434 02:06:12,983 --> 02:06:14,609 Qu'est-ce ? 1435 02:06:16,528 --> 02:06:18,863 De Ernst à Anna. 1436 02:06:19,739 --> 02:06:20,991 Un gramophone. 1437 02:06:25,412 --> 02:06:27,848 Oh, quelle merveille ! 1438 02:06:27,872 --> 02:06:29,475 Elle est la seule étape. 1439 02:06:29,499 --> 02:06:32,228 La dernière folie absolument de danse à New York. 1440 02:06:32,252 --> 02:06:33,253 Une étape ? 1441 02:06:34,421 --> 02:06:36,840 Ils dansent partout. 1442 02:06:37,173 --> 02:06:38,842 Alors, puis-je avoir l'honneur ? 1443 02:06:45,265 --> 02:06:46,784 - Non, je ne peux pas. - Oui, vous pouvez. 1444 02:06:46,808 --> 02:06:50,061 - Non - je vais vous enseigner. Allons. 1445 02:06:57,944 --> 02:06:59,946 - Comme ça ? - Oui. 1446 02:07:13,835 --> 02:07:15,354 - Henrik, allez ! - Allez, Henrik. 1447 02:07:15,378 --> 02:07:17,964 Allez, allons danser ! Allons ! 1448 02:07:19,591 --> 02:07:22,028 Henrik, viens ! 1449 02:07:22,052 --> 02:07:23,553 Dansons. 1450 02:07:24,179 --> 02:07:26,157 - Maintenant vous et je vais- - Non, pas moi. 1451 02:07:26,181 --> 02:07:28,701 Oui, il est amusant. Honnêtement, venez. 1452 02:07:28,725 --> 02:07:31,329 Il est plus amusant pour moi et Dag de vous regarder deux. 1453 02:07:31,353 --> 02:07:32,896 Que tous de la danse ! 1454 02:07:33,647 --> 02:07:36,691 Nous allons tous la danse. Vous et moi, Ernst et Dag. 1455 02:07:38,610 --> 02:07:39,378 Allez. 1456 02:07:39,402 --> 02:07:42,340 Non, laissez-moi tranquille, Anna. Je ne serais gêné. 1457 02:07:42,364 --> 02:07:45,843 Embarrassé ? Allez, nous allons tous les trois d'entre nous danser. 1458 02:07:45,867 --> 02:07:48,054 Vous êtes un bon danseur. 1459 02:07:48,078 --> 02:07:49,597 Rappelez-vous notre mariage ? 1460 02:07:49,621 --> 02:07:52,224 - Faites-le comme ça. - Ce fut une valse. 1461 02:07:52,248 --> 02:07:54,810 Très bien, nous allons valser à une seule étape. 1462 02:07:54,834 --> 02:07:57,146 Armez jusqu'à maintenant. 1463 02:07:57,170 --> 02:08:00,048 Off avec votre soutane maintenant, le pasteur ! 1464 02:08:00,799 --> 02:08:02,217 Henrik ! 1465 02:08:11,434 --> 02:08:14,104 Le seul désapprouver l'une étape Henrik est pas. 1466 02:08:20,110 --> 02:08:21,778 Je suis celui qui est un idiot. 1467 02:08:23,446 --> 02:08:25,073 J'ai tendance à être jaloux. 1468 02:08:26,950 --> 02:08:28,952 Nous étions seulement d'avoir un petit jeu. 1469 02:08:31,663 --> 02:08:33,498 Je suis un grand spoiler de jeux. 1470 02:08:33,998 --> 02:08:35,291 Cela ne peut pas être aidé. 1471 02:08:53,768 --> 02:08:55,186 Scrub ici. 1472 02:09:00,483 --> 02:09:01,985 Bonjour ! 1473 02:09:03,153 --> 02:09:05,214 - Bonjour. - Bonjour. 1474 02:09:05,238 --> 02:09:08,008 Je fais des excuses. J'ai quelque chose de très important à vous dire. 1475 02:09:08,032 --> 02:09:10,219 Oui, cela vous concerne tout autant. 1476 02:09:10,243 --> 02:09:13,889 Je voudrais vous parler et Henrik à la fois. 1477 02:09:13,913 --> 02:09:16,100 Il ne prendra pas longtemps. 1478 02:09:16,124 --> 02:09:18,769 Rien désagréable. Au contraire. 1479 02:09:18,793 --> 02:09:21,480 La pêche de Henrik vers le bas par la rivière. 1480 02:09:21,504 --> 02:09:24,007 Petrus, exécuté sur le bas et lui dire de venir ici à la fois. 1481 02:09:27,886 --> 02:09:30,346 Je vois Petrus est encore vivant avec vous. 1482 02:09:31,181 --> 02:09:34,410 - Est-il aucun problème ? - Je ne sais pas quoi dire. 1483 02:09:34,434 --> 02:09:36,704 Il refuse de rentrer à la maison et il aime ici. 1484 02:09:36,728 --> 02:09:38,664 Il est un bon garçon, obéissant et attentif. 1485 02:09:38,688 --> 02:09:40,833 Je suppose que le problème devra être résolu par la suite. 1486 02:09:40,857 --> 02:09:42,692 Oui, si seulement nous savions comment. 1487 02:09:44,235 --> 02:09:46,196 - Bonjour, monsieur. - Bonne journée. 1488 02:09:46,529 --> 02:09:49,175 Où diable avez-vous trouvé ce vieux chandail ? 1489 02:09:49,199 --> 02:09:52,011 I je pensais réellement et véritablement caché. 1490 02:09:52,035 --> 02:09:53,758 Avez-vous pas offert quoi que ce soit le révérend ? 1491 02:09:53,782 --> 02:09:55,097 Non, rien pour moi, merci. 1492 02:09:55,121 --> 02:09:57,207 J'ai eu une lettre 1493 02:09:57,540 --> 02:10:02,480 De mon très bon ami Pastor Primarius Anders Alopéus, 1494 02:10:02,504 --> 02:10:04,857 L'aîné aumônier de la cour dans la paroisse de la cour. 1495 02:10:04,881 --> 02:10:05,882 Et cela nous concerne ? 1496 02:10:06,216 --> 02:10:09,719 Permettez-moi de lire quelques de celui-ci à haute voix pour vous. 1497 02:10:11,638 --> 02:10:13,199 Commençons ici. 1498 02:10:13,223 --> 02:10:17,953 "Comme vous le savez, le Sophiahemmet a été créé par la reine Sophia 1499 02:10:17,977 --> 02:10:20,498 Elle a pris un intérêt vivant dans les soins de santé suédois 1500 02:10:20,522 --> 02:10:24,794 et souhaite construire un hôpital de modèle aux normes européennes les plus élevées 1501 02:10:24,818 --> 02:10:27,379 Son Majesté, qui est la reine Victoria, 1502 02:10:27,403 --> 02:10:34,720 a décidé de créer un poste permanent à temps partiel » 1503 02:10:34,744 --> 02:10:36,931 Oui, bien. Maintenant, voici le peu importante. 1504 02:10:36,955 --> 02:10:39,099 "Lors d'une réunion du conseil d'administration, 1505 02:10:39,123 --> 02:10:43,729 Sa Majesté était particulièrement préoccupé sur le aumôneries proposé 1506 02:10:43,753 --> 02:10:48,984 et a souligné l'importance il serait de trouver le bon homme. 1507 02:10:49,008 --> 02:10:51,987 L'archevêque à la fois hurlé, 1508 02:10:52,011 --> 02:10:54,806 'Je pense avoir notre homme ! 1509 02:10:55,515 --> 02:10:59,745 Sur un interrogatoire plus serré, l'archevêque nommé un jeune prêtre 1510 02:10:59,769 --> 02:11:03,106 Par le nom de Henrik Bergman" 1511 02:11:08,152 --> 02:11:09,779 Bon Dieu 1512 02:11:11,906 --> 02:11:13,867 Il ne peut pas être vrai 1513 02:11:15,243 --> 02:11:18,663 - Je ne sais pas quoi dire - Vous n'êtes pas obligé de dire quoi que ce soit. 1514 02:11:18,997 --> 02:11:22,667 Je pense que vous devriez penser et parler avec Mme Anna 1515 02:11:25,461 --> 02:11:28,339 - Quand est-ce que nous devons décider - dès que possible 1516 02:11:28,715 --> 02:11:30,475 En d'autres termes, cela signifie que vous voulez 1517 02:11:30,499 --> 02:11:32,152 peu de temps mis sur vos meilleurs vêtements, 1518 02:11:32,176 --> 02:11:37,324 aller à Stockholm et prendre le thé au palais 1519 02:11:37,348 --> 02:11:41,871 Il y a un post-scriptum aussi, ici au crayon. 1520 02:11:41,895 --> 02:11:44,957 "Il est particulièrement souligné que Sa Majesté souhaite 1521 02:11:44,981 --> 02:11:48,693 pour recevoir à la fois le pasteur et sa jeune épouse." 1522 02:11:50,653 --> 02:11:54,741 Maintenant, je vais vous laisser deux jeunes gens... 1523 02:11:56,075 --> 02:12:00,496 Dans un état de ce que je souhaite est plus de joie que la confusion. 1524 02:12:01,581 --> 02:12:03,934 Je vous remercie beaucoup d'être venus. 1525 02:12:03,958 --> 02:12:05,358 Je vous remercie, je vous remercie. 1526 02:12:08,338 --> 02:12:10,065 Allez-vous partir ? 1527 02:12:10,089 --> 02:12:12,133 Non, nous ne parlons que, Petrus. 1528 02:12:13,217 --> 02:12:15,613 Je croyais que vous alliez quitter. 1529 02:12:15,637 --> 02:12:17,680 Alors vous n'écoutiez pas correctement. 1530 02:12:18,348 --> 02:12:20,224 Donc, vous ne partez pas alors ? 1531 02:12:21,017 --> 02:12:23,061 Ne sois pas bête, Petrus. 1532 02:12:23,853 --> 02:12:27,023 Je pensais que ça sonnait comme si vous alliez partir. 1533 02:12:35,823 --> 02:12:38,093 Sa Majesté est adressée comme «Votre Majesté," 1534 02:12:38,117 --> 02:12:40,095 Devrait-il être nécessaire. 1535 02:12:40,119 --> 02:12:42,598 Adresse directe doit être évitée. 1536 02:12:42,622 --> 02:12:46,310 Sa Majesté pose des questions et guide la conversation. 1537 02:12:46,334 --> 02:12:48,878 Il est inapproprié faire vos propres divagations. 1538 02:12:49,671 --> 02:12:51,357 Le public sera assez courte. 1539 02:12:51,381 --> 02:12:54,485 Sa Majesté est pas bien et très fatigué. 1540 02:12:54,509 --> 02:12:55,611 De cette façon. 1541 02:12:55,635 --> 02:12:58,530 Sa Majesté vient à travers cette porte. 1542 02:12:58,554 --> 02:13:00,658 Le chapelain de la cour viendra après elle. 1543 02:13:00,682 --> 02:13:03,744 Sa Majesté accueillera l'épouse du pasteur premier, 1544 02:13:03,768 --> 02:13:07,331 Et vous révérence aussi profondément et élégamment que vous pouvez. 1545 02:13:07,355 --> 02:13:10,125 Puis Sa Majesté accueillera le pasteur. 1546 02:13:10,149 --> 02:13:11,651 Des questions ? 1547 02:13:12,068 --> 02:13:13,528 Pas de questions. 1548 02:13:47,854 --> 02:13:51,190 Comment fais-tu. Quel plaisir que nous pourrions rencontrer. 1549 02:13:53,443 --> 02:13:55,987 Il était bon de vous à venir si loin. 1550 02:13:57,447 --> 02:13:59,323 Allons-nous asseoir ? 1551 02:13:59,657 --> 02:14:02,160 J'espère que vous voulez un peu de thé. 1552 02:14:03,911 --> 02:14:05,597 Vous avez eu un bon voyage ? 1553 02:14:05,621 --> 02:14:07,290 Très bien, merci. 1554 02:14:07,957 --> 02:14:11,103 Il est si simple en train. Vous ne devez pas changer. 1555 02:14:11,127 --> 02:14:12,920 Et votre petit fils, Dag ? 1556 02:14:13,963 --> 02:14:16,382 Oui, je vous remercie, il est très bien. 1557 02:14:16,716 --> 02:14:18,569 Tout change si vite à cet âge. 1558 02:14:18,593 --> 02:14:20,887 Nous sommes divertissant grands espoirs de vous. 1559 02:14:23,264 --> 02:14:27,602 Nous sommes encore assez débordés. Tout cela est arrivé si vite. 1560 02:14:27,977 --> 02:14:29,645 Où est l'enveloppe ? 1561 02:14:31,314 --> 02:14:35,860 Ceci est un crayon de dessin de la maison proposée. 1562 02:14:36,319 --> 02:14:38,255 Oh, si grand. 1563 02:14:38,279 --> 02:14:40,340 Trois grandes chambres 1564 02:14:40,364 --> 02:14:42,509 Et un cuisine bien équipée au rez-de-chaussée. 1565 02:14:42,533 --> 02:14:45,095 Quatre chambres à l'étage. 1566 02:14:45,119 --> 02:14:47,306 Nous avons pensé que la pépinière dans la chambre d'angle. 1567 02:14:47,330 --> 02:14:49,141 Il obtient soleil toute la journée. 1568 02:14:49,165 --> 02:14:51,042 Il est tout écrasante. 1569 02:14:51,751 --> 02:14:56,089 Je sais que ce sera difficile de quitter votre Forsboda. 1570 02:14:56,714 --> 02:14:58,400 Oui, ce sera difficile. 1571 02:14:58,424 --> 02:15:02,112 Au début, nous étions plutôt incertain. 1572 02:15:02,136 --> 02:15:06,575 Il nous a semblé être la fugue de notre tâche. 1573 02:15:06,599 --> 02:15:08,559 La tâche de notre vie. 1574 02:15:09,685 --> 02:15:11,646 Peut-être que je ne suis pas tout à fait tellement peur comme Henrik était. 1575 02:15:12,230 --> 02:15:15,292 Ma préoccupation était de laisser ceux qui en ont besoin. 1576 02:15:15,316 --> 02:15:18,945 Le besoin peut être tout aussi grande dans un hôpital, le pasteur Bergman. 1577 02:15:19,695 --> 02:15:22,448 Je sais. Je connais. 1578 02:15:23,241 --> 02:15:25,034 Dites-moi une chose, le pasteur. 1579 02:15:25,952 --> 02:15:30,331 Pensez-vous que notre souffrance nous est envoyé par Dieu ? 1580 02:15:32,291 --> 02:15:34,770 Je peux seulement dire ce que je crois moi-même. 1581 02:15:34,794 --> 02:15:36,361 Voilà pourquoi je demandé. 1582 02:15:39,006 --> 02:15:41,759 Non, je ne crois pas que la souffrance est envoyé par Dieu. 1583 02:15:42,677 --> 02:15:46,115 Je pense que Dieu regarde sur sa création de douleur et d'horreur. 1584 02:15:46,139 --> 02:15:47,906 Non, la souffrance ne vient pas de Dieu. 1585 02:15:47,930 --> 02:15:50,125 Mais la souffrance est dit pour nous purifier. 1586 02:15:50,810 --> 02:15:53,372 Souffrance Je ne l'ai jamais connu pour être d'aucune aide. 1587 02:15:53,396 --> 02:15:56,691 Mais je l'ai vu comment la souffrance peut détruire et à se déformer. 1588 02:16:00,403 --> 02:16:03,114 Comtesse, voulez-vous être bon assez pour me donner mon châle ? 1589 02:16:05,408 --> 02:16:07,451 Je suis terriblement fatigué aujourd'hui. 1590 02:16:09,328 --> 02:16:11,747 Excusez-moi, mes enfants. 1591 02:16:14,250 --> 02:16:16,794 Merci de votre honnêteté. 1592 02:16:18,337 --> 02:16:21,257 Assurez-vous que votre mari vient à son nouveau presbytère. 1593 02:16:21,757 --> 02:16:25,612 Je ne bougeais pas à Stockholm ! Je ne veux rien avoir à faire avec eux ! 1594 02:16:25,636 --> 02:16:27,573 - Henrik, quelle est la question ? - Je suis un idiot. 1595 02:16:27,597 --> 02:16:30,075 Un idiot dans toutes les directions. Je peux tout voir maintenant. 1596 02:16:30,099 --> 02:16:32,578 Dieu merci Alopéus, pour cette dame distinguée ! 1597 02:16:32,602 --> 02:16:35,372 - Stop ! - «Est-ce la souffrance vient de Dieu ?" 1598 02:16:35,396 --> 02:16:38,065 La grandeur de la liberté et le triomphe de la bêtise ! 1599 02:16:38,983 --> 02:16:42,004 Avez-vous entendu me flattant et radoteuse ? 1600 02:16:42,028 --> 02:16:44,173 - Je dois avoir été fou. - Stop, Henrik ! 1601 02:16:44,197 --> 02:16:46,717 Je ne peux pas penser à ce qui m'a pris. Je dois me laver la bouche. 1602 02:16:46,741 --> 02:16:48,659 C'est la fin de toutes ces idioties. 1603 02:16:49,619 --> 02:16:52,347 - Nous allons à la maison pour Forsboda. - Arrête, je dis. 1604 02:16:52,371 --> 02:16:55,374 - Je dis non, non, non. - Arrête, je dis ! 1605 02:16:55,958 --> 02:16:58,270 Si vous ne pouviez vous entendre. 1606 02:16:58,294 --> 02:17:01,088 "I, I, I" Quel genre de non-sens est-ce ? 1607 02:17:01,964 --> 02:17:05,277 "Je dis non." C'est juste ordures. Oui, les ordures. 1608 02:17:05,301 --> 02:17:06,778 Il y a en fait deux d'entre nous, 1609 02:17:06,802 --> 02:17:11,450 Mais peut-être vous avez oublié avec toutes vos opinions grandioses. 1610 02:17:11,474 --> 02:17:13,785 Mon nom est Anna, et je suis ta femme. 1611 02:17:13,809 --> 02:17:17,122 Je suis l'un d'entre nous et je le droit de dire ce que je pense. 1612 02:17:17,146 --> 02:17:20,775 Et je pense que tu te comportes comme une prima donna hystérique. 1613 02:17:21,025 --> 02:17:24,487 Et quel est-il que vous décidez sur ? 1614 02:17:24,862 --> 02:17:27,132 Comment osez-vous décider 1615 02:17:27,156 --> 02:17:30,636 Sur les choses qui sont vitales, Henrik ? 1616 02:17:30,660 --> 02:17:32,679 Vital ! 1617 02:17:32,703 --> 02:17:35,807 Je pleure maintenant parce que vous foulez sur moi, parce que ça fait mal ! 1618 02:17:35,831 --> 02:17:38,501 Vous piétinant sur votre plus fidèle ami. 1619 02:17:40,002 --> 02:17:42,421 Et je pleure parce qu'il me met en colère. 1620 02:17:45,424 --> 02:17:47,468 Oh, pardonnez-moi. 1621 02:18:03,401 --> 02:18:04,401 Petrus. 1622 02:18:10,616 --> 02:18:17,474 Dans cette été beauteous 1623 02:18:17,498 --> 02:18:23,689 Sortez mon âme et trouver ta joie 1624 02:18:23,713 --> 02:18:29,802 Dans les plus grands dons de Dieu 1625 02:18:30,845 --> 02:18:35,182 Voyez comment dans la parure 1626 02:18:43,190 --> 02:18:44,251 Bienvenue. 1627 02:18:44,275 --> 02:18:47,361 Je suis désolé de vous déranger, mais je suis venu chercher mes filles. 1628 02:18:48,321 --> 02:18:50,382 Cela est très gentil de ta part, M. Nordenson, 1629 02:18:50,406 --> 02:18:54,076 Mais Susanna et Helena seront occupés pendant une heure. 1630 02:18:55,119 --> 02:18:58,289 - Nous avions pensé à having- - Je suis venu chercher mes filles. 1631 02:18:59,248 --> 02:19:01,601 Mes filles, Susanna et Helena. 1632 02:19:01,625 --> 02:19:04,146 Je sais que vous l'intention d'aller chercher vos filles, M. Nordenson. 1633 02:19:04,170 --> 02:19:07,381 Malheureusement, cela est impossible pendant une heure. 1634 02:19:07,757 --> 02:19:10,068 Susanna et Helena sont occupés avec d'autres choses. 1635 02:19:10,092 --> 02:19:11,737 Oh, sont-ils maintenant ? 1636 02:19:11,761 --> 02:19:14,263 Occupé avec d'autres choses ? 1637 02:19:14,597 --> 02:19:16,575 Susanna et Helena sont occupés. 1638 02:19:16,599 --> 02:19:18,952 Alors ils ne seront pas prêts être récupérée pendant une heure. 1639 02:19:18,976 --> 02:19:20,811 Susanna, viens ici. 1640 02:19:21,937 --> 02:19:23,606 Helena, viens ici. 1641 02:19:25,775 --> 02:19:28,819 Allez, les filles. Je ne peux pas attendre toute la journée. 1642 02:19:30,112 --> 02:19:33,050 Je suggère que nous sortons dans la du cimetière et de régler ce problème. 1643 02:19:33,074 --> 02:19:35,635 Il doit y avoir une sorte d'incompréhension . 1644 02:19:35,659 --> 02:19:39,580 Je peux vous assurer qu'il est pas de malentendu, le pasteur. 1645 02:19:40,331 --> 02:19:42,642 Quelle que soit l'heure du jour ou de la localité, 1646 02:19:42,666 --> 02:19:46,921 Il est devoir impérieux de Susanna et Helena d'obéir à leur père. 1647 02:19:49,965 --> 02:19:51,509 Et si elles ne le font pas ? 1648 02:19:52,968 --> 02:19:55,614 Arrêtez de jouer ce jeu maintenant, Pastor Bergman. 1649 02:19:55,638 --> 02:19:58,784 Je vous demande poliment de dire à mes filles 1650 02:19:58,808 --> 02:20:00,810 Pour aller avec leur père. 1651 02:20:02,478 --> 02:20:05,064 Et si je vous ai demandé de quitter mon église ? 1652 02:20:07,942 --> 02:20:10,820 - Alors je vais utiliser la force. - Obliger ? 1653 02:20:11,445 --> 02:20:13,781 - Contre qui ? - Contre toute personne. 1654 02:20:14,740 --> 02:20:16,617 Vous êtes en état d'ébriété. 1655 02:20:19,161 --> 02:20:20,996 Alors êtes-vous, Pasteur Bergman. 1656 02:20:22,164 --> 02:20:24,309 Mais d'une manière beaucoup plus dangereux. 1657 02:20:24,333 --> 02:20:28,337 Vous êtes ivre avec votre pouvoir mes filles. 1658 02:20:29,755 --> 02:20:33,008 Vous êtes délibérément me humilier devant mes enfants. 1659 02:20:34,510 --> 02:20:36,679 Susanna et Helena, aller à ton père. 1660 02:20:45,104 --> 02:20:48,184 Votre ordre est venu exactement trente secondes trop tard, le pasteur Bergman. 1661 02:20:49,775 --> 02:20:51,336 Il y a quinze secondes, 1662 02:20:51,360 --> 02:20:56,198 J'ai décidé d'arrêter leur participation dans vos rituels de sang. 1663 02:20:56,490 --> 02:20:57,867 Vous ne pouvez pas faire cela. 1664 02:20:58,617 --> 02:21:00,202 Qu'est-ce que je ne peux pas le faire ? 1665 02:21:01,871 --> 02:21:06,709 Je ne peux pas arrêter mes enfants étant exposés au viol émotionnel ? 1666 02:21:08,210 --> 02:21:10,212 Un jeu idiot vil ? 1667 02:21:10,921 --> 02:21:13,924 Une orgie puante de sang et de larmes ? 1668 02:21:14,508 --> 02:21:16,886 Qu'est-ce que je ne peux pas le faire, le pasteur ? 1669 02:21:17,761 --> 02:21:19,889 Vous êtes méprisable. 1670 02:21:20,306 --> 02:21:24,911 Vous êtes vengeresse, jaloux et repoussante. 1671 02:21:24,935 --> 02:21:26,437 Arrêtez maintenant, Henrik. 1672 02:21:29,899 --> 02:21:34,296 Il est intéressant d'entendre un prêtre dénigrant un père 1673 02:21:34,320 --> 02:21:36,989 Devant ses enfants en présence de témoins. 1674 02:22:07,978 --> 02:22:10,858 Quelqu'un peut-il me dire pourquoi nous sommes devenus si peu récemment ? 1675 02:22:14,276 --> 02:22:17,556 Et pourquoi personne ne vient à l'église et nos réunions d'abeilles à coudre plus ? 1676 02:22:20,115 --> 02:22:22,201 Quelqu'un peut-il me donner une explication ? 1677 02:22:27,831 --> 02:22:29,625 Ensuite, je vais demander directement. 1678 02:22:30,584 --> 02:22:32,795 Que pensez-vous, madame Tallrot ? 1679 02:22:35,172 --> 02:22:38,884 Eh bien, je pense que les gens sont un peu peur. 1680 02:22:40,094 --> 02:22:42,864 - Peur ? - Je ne sais pas, mais ce que je pense. 1681 02:22:42,888 --> 02:22:46,350 - Mais pourquoi devrait-on avoir peur ? - Tout le monde sait ça. 1682 02:22:46,809 --> 02:22:48,394 Je ne sais pas. 1683 02:22:48,727 --> 02:22:50,497 Vers le bas au bureau il y a une liste 1684 02:22:50,521 --> 02:22:52,898 De toutes les personnes appartenant à l'abeille de couture. 1685 02:22:53,566 --> 02:22:55,252 Je ne comprends pas. Would Nordenson... 1686 02:22:55,276 --> 02:22:59,738 Le gestionnaire a demandé à mon Adolf si je suis encore à cette femme... 1687 02:23:00,114 --> 02:23:04,660 Réunions jeudi de la femme du pasteur. 1688 02:23:05,995 --> 02:23:07,722 Ceci est tout simplement pas possible. 1689 02:23:07,746 --> 02:23:11,059 Ils se souviennent tous quand Nordenson est venu à la classe de confirmation 1690 02:23:11,083 --> 02:23:12,835 Dans la chapelle dernier été. 1691 02:23:14,169 --> 02:23:17,148 Helena, sa fille aînée, m'a dit plusieurs fois 1692 02:23:17,172 --> 02:23:18,924 Que son père ne peut jamais pardonner cela, 1693 02:23:19,341 --> 02:23:22,344 Cette humiliation devant eux tous. 1694 02:23:23,012 --> 02:23:24,805 Magna, saviez-vous à ce sujet, 1695 02:23:25,180 --> 02:23:27,075 Et ne pas nous dire ? 1696 02:23:27,099 --> 02:23:29,077 Je pense qu'il ya une meilleure explication. 1697 02:23:29,101 --> 02:23:31,061 Une meilleure explication ? Que voulez-vous dire ? 1698 02:23:31,812 --> 02:23:33,332 Nous pouvons en parler une autre fois. 1699 02:23:33,856 --> 02:23:35,542 Pourquoi pas maintenant ? 1700 02:23:35,566 --> 02:23:37,711 Elle n'a pas besoin d'inquiéter en mon nom. 1701 02:23:37,735 --> 02:23:39,504 Je suis déjà aussi en colère que je peux obtenir. 1702 02:23:39,528 --> 02:23:42,031 Magna, s'il vous plaît nous tout ce que vous savez dire. 1703 02:23:46,035 --> 02:23:49,872 Il y a une rumeur que Henrik et Anna... 1704 02:23:51,332 --> 02:23:54,793 Allé voir la reine Victoria au palais en Juin, 1705 02:23:55,419 --> 02:23:58,005 Et que Henrik allait pour être aumônier de la cour. 1706 02:23:59,465 --> 02:24:01,105 Puis tout le monde a commencé à parler... 1707 02:24:02,509 --> 02:24:04,762 et certaines personnes étaient mécontents à ce sujet. 1708 02:24:06,096 --> 02:24:09,868 Et certains sans doute pensé Henrik était malhonnête 1709 02:24:09,892 --> 02:24:13,771 Pour ne pas dire que il pensait à nous quitter. 1710 02:24:15,230 --> 02:24:17,566 Mais, Magna, nous nous sommes tournés vers le bas. 1711 02:24:19,276 --> 02:24:22,047 Oui, Henrik a été invité être prêtre dans un grand hôpital 1712 02:24:22,071 --> 02:24:24,740 Où le reine était président du conseil. 1713 02:24:25,366 --> 02:24:28,243 Nous avons été tentés, mais cela n'a rien d'étrange. 1714 02:24:28,911 --> 02:24:30,913 Mais Henrik tourné vers le bas. 1715 02:24:31,455 --> 02:24:34,643 Henrik a dit non à l'offre. 1716 02:24:34,667 --> 02:24:36,269 Oh, oui. 1717 02:24:36,293 --> 02:24:38,921 Maintenant vous savez tout. Il n'y avait pas grand-chose à dire. 1718 02:24:40,422 --> 02:24:42,567 Cela dépend de la façon dont vous regardez. 1719 02:24:42,591 --> 02:24:44,760 Rien n'a changé. 1720 02:24:45,219 --> 02:24:47,262 Nous restons ici. Nous avons décidé. 1721 02:24:49,306 --> 02:24:51,266 Comme une sorte de sacrifice ? 1722 02:24:52,017 --> 02:24:55,455 - Nous voulons être ici. - Eh bien, qui est gentil de votre part. 1723 02:24:55,479 --> 02:24:57,827 Je ne comprends pas pourquoi vous êtes tellement en colère. 1724 02:24:57,851 --> 02:24:59,023 Je ne suis pas en colère. 1725 02:25:00,943 --> 02:25:02,337 Je suis triste. 1726 02:25:02,361 --> 02:25:04,201 Je ne comprends pas pourquoi vous êtes triste. 1727 02:25:04,225 --> 02:25:05,985 Non, bien sûr que vous ne le faites pas. 1728 02:25:09,451 --> 02:25:13,831 Je l'aurais accepté l'offre et été d'ici le plus tôt possible. 1729 02:25:14,498 --> 02:25:17,143 Nous avons pensé que nous pourrions être d'une certaine utilité. 1730 02:25:17,167 --> 02:25:18,919 Quelle utilisation ? 1731 02:25:21,463 --> 02:25:25,276 Que pouvait un joli petit pasteur et sa jolie femme 1732 02:25:25,300 --> 02:25:27,237 Faire si loin ici, 1733 02:25:27,261 --> 02:25:29,304 Dans ce lieu misérable ? 1734 02:25:37,896 --> 02:25:40,125 Pourquoi venez-vous ici tous les jeudis ? 1735 02:25:40,149 --> 02:25:43,402 Eh bien, j'aime le pasteur et sa femme. 1736 02:25:43,986 --> 02:25:47,114 J'ai aimé entendre lire à voix haute de ces romans. 1737 02:25:47,823 --> 02:25:51,243 Je voulais rester ici pendant quelques heures avec les autres femmes. 1738 02:25:51,577 --> 02:25:53,579 Je pensais qu'il était merveilleux. 1739 02:25:56,457 --> 02:25:58,041 - Adieu donc. - Au Revoir. 1740 02:25:58,500 --> 02:25:59,936 Adieu, et merci pour tout. 1741 02:25:59,960 --> 02:26:02,731 Merci pour l'information. Anna et moi sommes extrêmement reconnaissants. 1742 02:26:02,755 --> 02:26:04,381 - Adieu donc. - Au Revoir. 1743 02:26:28,447 --> 02:26:30,365 Anna, maintenant, je sais que pour certains. 1744 02:26:32,659 --> 02:26:35,913 Maintenant, il est encore plus important de ne pas laisser ces gens. 1745 02:27:53,657 --> 02:27:55,617 - Vous venez ? - Oui bientôt. 1746 02:27:57,411 --> 02:28:00,664 - Est-ce la question ? - Non pourquoi ? 1747 02:28:06,461 --> 02:28:07,963 Ensuite, je vais aller me coucher. 1748 02:28:08,881 --> 02:28:10,465 Je viens bientôt. 1749 02:28:17,389 --> 02:28:19,909 - Henrik. - Oui ? 1750 02:28:19,933 --> 02:28:22,662 Nous devons envoyer Petrus loin. Le plus tôt sera le mieux. 1751 02:28:22,686 --> 02:28:24,658 Traitons que le matin, mon cher. 1752 02:28:24,682 --> 02:28:25,682 Non, maintenant. 1753 02:28:25,939 --> 02:28:29,210 Pourquoi cette hâte sur Petrus, le pauvre petit diable ? 1754 02:28:29,234 --> 02:28:31,629 Je ne promis il pouvait rester ici pour toujours. 1755 02:28:31,653 --> 02:28:34,340 Je ne promis pour être sa mère de substitution. 1756 02:28:34,364 --> 02:28:36,199 Vous devez parler à Mme Johansson. 1757 02:28:36,867 --> 02:28:38,553 Bien sûr. Je vais parler à Mme Johansson. 1758 02:28:38,577 --> 02:28:40,536 Les choses sont assez dur. Je ne peux pas prendre 1759 02:28:40,560 --> 02:28:42,432 responsabilité pour un enfant supplémentaire. 1760 02:28:42,456 --> 02:28:45,083 - Ne soyez pas si en colère, Anna. - Je ne suis pas en colère. 1761 02:28:47,044 --> 02:28:49,463 J'ai essayé de l'aimer, mais je ne peux pas. 1762 02:28:51,590 --> 02:28:53,276 Je vais parler à Mme Johansson. Je promets. 1763 02:28:53,300 --> 02:28:54,843 Oui, à la fois, demain. 1764 02:28:55,385 --> 02:28:56,279 Je promets. 1765 02:28:56,303 --> 02:28:58,406 - Se souvenir que j'attends. - Oui bien sûr. 1766 02:28:58,430 --> 02:29:01,558 Lorsque Petrus me regarde avec les yeux de chien-like, je suis en colère. 1767 02:29:01,975 --> 02:29:05,705 Et puis je suis en colère contre moi-même pour être antagoniste à un enfant. 1768 02:29:05,729 --> 02:29:07,749 Il est été tout à fait une soirée. Je dois me lever à six heures. 1769 02:29:07,773 --> 02:29:09,613 Est-ce que vous comprenez ce que je veux dire ? 1770 02:29:10,859 --> 02:29:12,543 Oui, je comprends ce que vous voulez dire. 1771 02:29:12,567 --> 02:29:14,523 Ensuite, nous ferions mieux de dormir un peu. 1772 02:29:16,406 --> 02:29:17,532 Bonne nuit. 1773 02:29:21,536 --> 02:29:23,038 Bonne nuit, coléreux. 1774 02:29:24,539 --> 02:29:25,874 Bonne nuit. 1775 02:29:43,976 --> 02:29:46,937 Nous allons arrêter le chauffage de la grande ambiante et la pépinière. 1776 02:29:47,729 --> 02:29:51,692 Nous allons chauffer la cuisine, la chambre à coucher et votre chambre, Méjan. 1777 02:29:54,695 --> 02:29:57,048 - Pensez-vous que Dag a une température ? - Il tousse beaucoup. 1778 02:29:57,072 --> 02:29:59,425 Nous devons nous assurer il boit beaucoup et garde au chaud. 1779 02:29:59,449 --> 02:30:02,119 Vous êtes une infirmière, madame, de sorte que vous devriez savoir. 1780 02:30:03,495 --> 02:30:04,997 Où vas-tu ? 1781 02:30:05,414 --> 02:30:07,392 Pour le bureau de poste. Le pasteur est attendant le papier. 1782 02:30:07,416 --> 02:30:09,894 Allez-vous avec ce froid ? 1783 02:30:09,918 --> 02:30:12,146 Je vais prendre le coup-traîneau. Ils ont labouré la route. 1784 02:30:12,170 --> 02:30:14,798 Très bien. Je vais aller et faire les lits. 1785 02:30:15,257 --> 02:30:17,318 Nous allons manger dans une heure. Vous serez de retour d'ici là ? 1786 02:30:17,342 --> 02:30:18,760 Sûr d'être. 1787 02:30:19,261 --> 02:30:23,223 Petrus, asseyez-vous et lire à Dag pendant que je vais et faire les lits. 1788 02:31:08,226 --> 02:31:10,786 Entrez et fermez la porte. Vous laissez la chaleur à l'extérieur. 1789 02:31:11,021 --> 02:31:13,940 Je ne peux pas rester là-bas écrire mon sermon, 1790 02:31:14,608 --> 02:31:16,544 Sachant que je vais envoyer Petrus loin. 1791 02:31:16,568 --> 02:31:19,589 - Vous faites comme vous le souhaitez. - Mais ne devrions-nous décider ensemble ? 1792 02:31:19,613 --> 02:31:22,717 Oui, nous déciderons ensemble ce que vous voulez faire. 1793 02:31:22,741 --> 02:31:25,720 Nous devons penser à votre sermon. C'est important. 1794 02:31:25,744 --> 02:31:27,621 Petrus est un autre être humain. 1795 02:31:32,334 --> 02:31:33,627 Eh bien ? 1796 02:31:34,795 --> 02:31:37,899 - Rien. - Anna, ne soyez pas si difficile. 1797 02:31:37,923 --> 02:31:41,235 Je suis aussi un être humain compatriote, bien que je suis d'être ta femme. 1798 02:31:41,259 --> 02:31:42,779 - Anna. - Oui mon cher. 1799 02:31:42,803 --> 02:31:44,645 Allez vers le bas et écrire votre sermon. Nous 1800 02:31:44,669 --> 02:31:46,587 allons laisser la question reste pour le moment. 1801 02:31:46,807 --> 02:31:48,183 Est-ce que tout va bien ? 1802 02:31:58,235 --> 02:31:59,778 Mama ! 1803 02:32:07,035 --> 02:32:08,912 Mama ! 1804 02:32:11,540 --> 02:32:12,958 Non, Dag... 1805 02:32:13,500 --> 02:32:15,836 Petrus ! 1806 02:32:20,382 --> 02:32:22,318 - Petrus ! - Mama ! 1807 02:32:22,342 --> 02:32:23,927 Petrus, arrêtez ! 1808 02:32:24,427 --> 02:32:26,596 Stop ! 1809 02:34:00,190 --> 02:34:02,793 - Bonjour, Mme Johansson. - Bonjour, Mme Bergman. 1810 02:34:02,817 --> 02:34:06,130 Je suis désolé, il est un tel gâchis ici. Les deux filles sont malades. 1811 02:34:06,154 --> 02:34:07,965 Il est le même partout. 1812 02:34:07,989 --> 02:34:10,468 Eh bien, Je pense que les choses de Petrus sont tous ici. 1813 02:34:10,492 --> 02:34:13,387 Comme il aime la lecture, J'ai mis quelques livres en tant que bien. 1814 02:34:13,411 --> 02:34:15,473 J'espère que vous vous rendez compte que dans les circonstances actuelles... 1815 02:34:15,497 --> 02:34:17,582 Non, non, bien sûr. 1816 02:34:20,085 --> 02:34:21,586 Adieu alors, Petrus. 1817 02:34:22,629 --> 02:34:24,881 Je suppose que nous ferions mieux d'y aller. 1818 02:34:25,465 --> 02:34:28,819 Merci d'être si patient et en prenant bien soin de lui. 1819 02:34:28,843 --> 02:34:31,137 Il est dommage qu'il devrait se terminer comme ça. 1820 02:34:32,597 --> 02:34:34,389 Quoi qu'il en soit, vous et le pasteur ne 1821 02:34:34,413 --> 02:34:36,417 pouvait pas prendre soin de lui pour toujours. 1822 02:37:16,928 --> 02:37:18,680 Il était le meilleur de cette façon. 1823 02:37:22,851 --> 02:37:25,019 Nous ne pouvions pas le garder ici. 1824 02:37:32,569 --> 02:37:34,195 Je crois qu'il a compris. 1825 02:37:38,324 --> 02:37:39,784 Il n'a même pas pleuré. 1826 02:37:44,539 --> 02:37:46,374 Pourquoi ne répondez-vous pas ? 1827 02:37:51,796 --> 02:37:54,215 Anna, nous ne pouvons pas continuer comme ça. 1828 02:37:57,886 --> 02:38:00,847 Vous avez aucune raison de se comporter comme ça. 1829 02:38:03,808 --> 02:38:05,810 Il est comme si elle était ma faute. 1830 02:38:13,026 --> 02:38:15,737 Arrêtez le lavage et tourner autour ! 1831 02:38:24,496 --> 02:38:25,997 Parle-moi ! 1832 02:38:32,212 --> 02:38:35,232 Vous saignez. Vous vous coupez sur la plaque. 1833 02:38:35,256 --> 02:38:36,674 Je ne donne pas une putain. 1834 02:38:36,966 --> 02:38:39,761 Allez, il n'y a pas de point dans les filles nous entendre. 1835 02:38:52,357 --> 02:38:55,610 - Vous devez me parler. - Il est inutile. 1836 02:38:55,902 --> 02:38:58,005 Tout, Anna. 1837 02:38:58,029 --> 02:39:00,341 Tout vaut mieux que rien dire. 1838 02:39:00,365 --> 02:39:04,410 Et vous dites que je suis responsable. 1839 02:39:04,953 --> 02:39:07,806 J'ai la responsabilité de Dag et l'enfant à venir. 1840 02:39:07,830 --> 02:39:10,583 Ma responsabilité me dit que je dois partir d'ici. 1841 02:39:11,292 --> 02:39:14,295 Ma responsabilité aux enfants est plus important que ma loyauté envers vous. 1842 02:39:16,256 --> 02:39:17,465 Je ne comprends pas. 1843 02:39:20,051 --> 02:39:21,886 Je dois aller et de prendre Dag avec moi. 1844 02:39:22,262 --> 02:39:24,639 Vous voulez rester, comme tel est votre conviction. 1845 02:39:24,973 --> 02:39:27,308 - Où êtes-vous l'intention d'aller ? - Accueil. 1846 02:39:28,810 --> 02:39:29,978 Votre maison est ici. 1847 02:39:36,192 --> 02:39:38,278 Vous ne pouvez pas me blesser autant. 1848 02:39:39,821 --> 02:39:41,781 Je l'ai déjà écrit à Mama. 1849 02:39:42,657 --> 02:39:44,325 Quel triomphe pour elle. 1850 02:39:45,243 --> 02:39:47,120 Voilà donc votre première pensée. 1851 02:39:49,122 --> 02:39:50,957 Je vous défends d'aller. 1852 02:39:52,166 --> 02:39:54,502 Vous interdisez rien, Henrik. 1853 02:39:57,672 --> 02:39:59,465 Combien de temps allez-vous être loin ? 1854 02:40:00,008 --> 02:40:03,428 Quand vous êtes venu à vos sens, nous pouvons parler de l'avenir. 1855 02:40:04,554 --> 02:40:06,264 Quel avenir ? 1856 02:40:06,514 --> 02:40:09,851 J'ai parlé à Gransjö, ou plutôt, il m'a parlé. 1857 02:40:10,518 --> 02:40:13,104 Il a souligné que l'offre à Stockholm est toujours debout. 1858 02:40:15,106 --> 02:40:17,233 Alors vous êtes allés derrière mon dos ? 1859 02:40:17,817 --> 02:40:19,861 Oui, on peut dire que. 1860 02:40:22,572 --> 02:40:24,824 Je ne vous pardonnerai jamais pour cela. 1861 02:40:25,325 --> 02:40:27,827 Eh bien, nous savons maintenant. 1862 02:40:28,578 --> 02:40:30,806 Je vais finir les plats. 1863 02:40:30,830 --> 02:40:33,833 Foutez le camp d'ici. Je ne veux plus jamais vous revoir. 1864 02:40:34,334 --> 02:40:35,960 Vous êtes fou ! 1865 02:40:36,377 --> 02:40:38,171 Je savais que ce serait comme ça. 1866 02:40:39,922 --> 02:40:42,759 Je savais que tu me quitter. 1867 02:42:24,569 --> 02:42:27,005 Est-ce pas terrible ? 1868 02:42:27,029 --> 02:42:29,466 Je deviens fou ! 1869 02:42:29,490 --> 02:42:33,011 Y at-il de bons enfants ici ? 1870 02:42:33,035 --> 02:42:35,830 Ou seulement les vieilles femmes ennuient et femmes en fuite ? 1871 02:42:37,206 --> 02:42:40,602 Non, tout droit, je vais être sérieux. Je vais prendre ce retour. 1872 02:42:40,626 --> 02:42:45,399 Y at-il un bon petit garçon ici ? 1873 02:42:45,423 --> 02:42:47,133 Oui, il y a. 1874 02:42:48,259 --> 02:42:49,677 Eh bien ! 1875 02:43:15,870 --> 02:43:19,391 Eh bien, maintenant, je l'ai gagné une boisson. 1876 02:43:19,415 --> 02:43:23,628 Enfants dans une danse anneau dans un anneau 1877 02:43:24,003 --> 02:43:26,273 L'arbre donc très grand et vert 1878 02:43:26,297 --> 02:43:28,841 L'arbre de manière très grand et vert 1879 02:43:42,230 --> 02:43:44,857 Merci pour un réveillon de Noël belle, maman. 1880 02:43:47,151 --> 02:43:49,737 Je pensais qu'il était tout à fait déplorable. 1881 02:43:50,780 --> 02:43:52,966 Dag était satisfait de toute façon. 1882 02:43:52,990 --> 02:43:55,219 J'étais aussi terriblement heureux, Mammchen. 1883 02:43:55,243 --> 02:43:58,746 Merci, Carl cher. Il est une sorte de vous le dire. 1884 02:44:00,081 --> 02:44:02,875 Je ne suis pas particulièrement sentimental, 1885 02:44:03,334 --> 02:44:06,230 Mais je me sentais tout à fait envie de pleurer, plusieurs fois. 1886 02:44:06,254 --> 02:44:08,982 Puis je me suis dit, vous êtes fou, Karin Åkerblom. 1887 02:44:09,006 --> 02:44:10,591 Qu'est-ce que vous plaignez-vous ? 1888 02:44:11,926 --> 02:44:13,261 Il faut être courageux. 1889 02:44:14,220 --> 02:44:16,681 J'ai eu une lettre de Henrik ce matin. 1890 02:44:18,724 --> 02:44:20,351 Je ne voudrais demander. 1891 02:44:21,018 --> 02:44:23,956 - Il dit que tout va bien. - Ça c'est bon. 1892 02:44:23,980 --> 02:44:25,860 - Il envoie ses salutations. - Je vous remercie. 1893 02:44:26,607 --> 02:44:28,001 Retournez quand vous écrivez. 1894 02:44:28,025 --> 02:44:32,381 Je l'ai prévenu. Il suffit de regarder comme l'enfer pour la famille Åkerblom. 1895 02:44:32,405 --> 02:44:35,491 Il prêche dans la grande église au service tôt. 1896 02:44:36,158 --> 02:44:38,095 Ils ont fermé la chapelle. 1897 02:44:38,119 --> 02:44:40,430 Puis les choses sont vraiment assez bon pour lui. 1898 02:44:40,454 --> 02:44:42,123 Oui, voilà ce que cela ressemble. 1899 02:44:42,999 --> 02:44:45,751 Il est envoyé Mia et Méjan retour à la maison pour les vacances. 1900 02:44:46,085 --> 02:44:47,795 Qu'est-ce qu'il fait sur les repas ? 1901 02:44:48,379 --> 02:44:51,275 Il est souvent invité à dîner à Gransjö de. 1902 02:44:51,299 --> 02:44:53,593 Je suis les choses heureuses sont tout droit pour lui. 1903 02:45:00,933 --> 02:45:02,310 Anna. 1904 02:45:11,944 --> 02:45:14,155 J'entends Anna est allé à Uppsala. 1905 02:45:14,780 --> 02:45:16,324 Oui, cela est exact. 1906 02:45:16,657 --> 02:45:17,968 Le garçon aussi ? 1907 02:45:17,992 --> 02:45:20,870 La mère d'Anna va enfin voir son petit-fils. 1908 02:45:21,621 --> 02:45:25,374 Henrik, savez-vous du tout quand Anna va revenir ? 1909 02:45:28,252 --> 02:45:29,587 Non 1910 02:45:30,588 --> 02:45:32,232 Qu'est-ce qui est arrivé ? 1911 02:45:32,256 --> 02:45:35,176 Pardonnez-moi, mais je ne suis pas prêt à faire toute sorte de confession. 1912 02:45:36,177 --> 02:45:38,304 - Puis-je aller maintenant ? - Bien sûr. 1913 02:45:42,850 --> 02:45:46,330 Je ne veux pas être désagréable, et je suis reconnaissant pour... 1914 02:45:46,354 --> 02:45:48,123 Je voudrais simplement souligner 1915 02:45:48,147 --> 02:45:51,525 Que l'offre à Stockholm est toujours debout. 1916 02:45:53,527 --> 02:45:57,341 C'est hors de question. Je sais où je fais partie. 1917 02:45:57,365 --> 02:45:58,991 Et votre femme ? 1918 02:45:59,575 --> 02:46:01,160 Elle a également décidé. 1919 02:46:02,078 --> 02:46:04,622 Allez maintenant, le pasteur, et vous rendre utile. 1920 02:46:07,708 --> 02:46:11,128 - Allez-vous déjà ? - Oui, je dois descendre aux travaux. 1921 02:46:11,796 --> 02:46:13,881 - Comment ça ? - Bien. Excellent. 1922 02:46:15,257 --> 02:46:17,301 Quand est-Anna à revenir ? 1923 02:46:18,678 --> 02:46:20,221 Je ne sais pas exactement. 1924 02:46:26,060 --> 02:46:28,580 Nous voulons que nos salaires ! 1925 02:46:28,604 --> 02:46:30,690 Vous ne pouvez pas l'arrêter comme ça ! 1926 02:46:32,316 --> 02:46:35,045 - Ouvrir les travaux ! - Nous voulons que nos emplois ! 1927 02:46:35,069 --> 02:46:37,005 Nous voulons que nos salaires ! 1928 02:46:37,029 --> 02:46:39,281 Il n'y a aucun point en vous rester ici. 1929 02:46:39,573 --> 02:46:43,428 Une délégation spéciale de la commission de l'emploi est sur son chemin, 1930 02:46:43,452 --> 02:46:45,889 Et ils discutent de la possibilité 1931 02:46:45,913 --> 02:46:49,059 Du démarrage du nouveau Works dans la nouvelle année. 1932 02:46:49,083 --> 02:46:51,436 The Works a des commandes en cours, 1933 02:46:51,460 --> 02:46:56,424 Et les créanciers se réunissent maintenant, l'intention de continuer la production. 1934 02:46:57,383 --> 02:46:58,804 Vous devriez tous rentrer à la maison et attendre 1935 02:46:58,828 --> 02:47:00,112 jusqu'à ce que vous entendez quelque chose. 1936 02:47:00,136 --> 02:47:01,405 Non ! 1937 02:47:01,429 --> 02:47:04,265 Allez, le casser ! 1938 02:47:07,727 --> 02:47:10,271 Nous avons pas eu de salaires pendant trois semaines ! 1939 02:47:18,821 --> 02:47:21,615 Nous voulons travail, pas des promesses ! 1940 02:47:36,964 --> 02:47:38,466 Je ne sais pas. 1941 02:47:38,966 --> 02:47:40,801 Il avait ses difficultés. 1942 02:47:41,552 --> 02:47:43,763 Il n'a pas dit beaucoup plus récemment. 1943 02:47:44,722 --> 02:47:46,849 Mon mari ne voulait pas me soucier. 1944 02:47:48,559 --> 02:47:49,852 Je ne sais pas quoi que ce soit. 1945 02:48:23,636 --> 02:48:25,513 Voici sa lettre d'adieu. 1946 02:48:26,430 --> 02:48:28,307 Voulez-vous pour entendre ce qu'il dit ? 1947 02:48:34,563 --> 02:48:38,585 "Ces dernières années, presque tous les soirs je suis allé dans ma chambre, 1948 02:48:38,609 --> 02:48:42,029 Verrouillé la porte et mis le canon de mon fusil dans ma bouche. 1949 02:48:42,655 --> 02:48:45,616 Je ne peux pas dire Je suis particulièrement désespérée. 1950 02:48:46,242 --> 02:48:50,538 Je viens d'avoir un désir de former ma volonté à l'inévitable. 1951 02:48:51,205 --> 02:48:55,060 Ce sera un grand de secours pour aller en finale, 1952 02:48:55,084 --> 02:48:58,546 Et comme je l'imagine, solitude absolue. 1953 02:48:59,421 --> 02:49:03,026 Je n'ai aucune raison présenter des excuses pour ma mort, 1954 02:49:03,050 --> 02:49:07,555 Bien qu'il causera certains problèmes pratiques et hygiéniques. 1955 02:49:08,472 --> 02:49:12,101 Ont Ni moi une raison quelconque de présenter des excuses pour ma vie. 1956 02:49:13,227 --> 02:49:14,603 Je suis ivre maintenant, 1957 02:49:15,104 --> 02:49:17,124 Suffisamment ivre, 1958 02:49:17,148 --> 02:49:19,066 Je vais donc terminer" 1959 02:49:27,491 --> 02:49:30,077 - Voulez-vous dire une prière - Je ne crois pas ? 1960 02:49:30,744 --> 02:49:32,681 - Ne vous think - je ne pense pas que M. Nordenson 1961 02:49:32,705 --> 02:49:35,291 Voudrait me dire des prières. 1962 02:49:36,500 --> 02:49:39,712 Alors je dois vous remercier, Pastor, pour prendre toute cette peine. 1963 02:49:58,522 --> 02:49:59,522 Entrez. 1964 02:50:01,775 --> 02:50:03,819 Mes orteils sont gelés raide. 1965 02:50:05,196 --> 02:50:06,280 Alors, 1966 02:50:06,906 --> 02:50:09,116 Vous avez déplacé dans la cuisine, Henrik ? 1967 02:50:12,286 --> 02:50:15,331 Je vois que vous êtes préparer votre sermon si... 1968 02:50:16,207 --> 02:50:18,927 Je me rends compte que je vous dérange. Je ne resterai pas longtemps. 1969 02:50:19,168 --> 02:50:22,488 Je vais simplement vous asseoir pendant quelques minutes pour reprendre mon souffle. 1970 02:50:26,091 --> 02:50:27,426 Comment ça ? 1971 02:50:28,886 --> 02:50:30,638 Fin. Excellent. 1972 02:50:31,513 --> 02:50:33,283 Vous semblez tellement en colère, Henrik. 1973 02:50:33,307 --> 02:50:36,310 Les choses sont bien, dis-je. Je vais bien. 1974 02:50:38,020 --> 02:50:40,707 Ce fut seulement une enquête poli. 1975 02:50:40,731 --> 02:50:43,710 Magda, vous continuez à venir ici tous les jours avec votre compassion. 1976 02:50:43,734 --> 02:50:46,338 Je suis désolé, mais je ne peux pas vivre jusqu'à à vos attentes. 1977 02:50:46,362 --> 02:50:48,173 Henrik, s'il vous plaît. 1978 02:50:48,197 --> 02:50:50,407 Je vais vous dire quelque chose, Magda. 1979 02:50:51,450 --> 02:50:53,303 Je suis le genre de solitaire. 1980 02:50:53,327 --> 02:50:54,536 En fait... 1981 02:50:55,704 --> 02:50:57,331 Je l'ai toujours été. 1982 02:50:58,374 --> 02:51:01,543 Le temps avec Anna et mon fils m'a tout simplement confondu. 1983 02:51:07,091 --> 02:51:12,155 Il était comme un bonheur spécial destiné seulement pour moi, 1984 02:51:12,179 --> 02:51:14,848 Qui avait été en attente au coin pendant toutes ces années. 1985 02:51:16,141 --> 02:51:18,245 Anna m'a fait croire en elle. 1986 02:51:18,269 --> 02:51:19,561 Anna et Dag. 1987 02:51:20,354 --> 02:51:22,040 Comprenez-vous ? 1988 02:51:22,064 --> 02:51:26,443 Henrik, J'ai eu une petite conversation avec Gransjö. 1989 02:51:26,860 --> 02:51:30,030 Eh bien, nous avons pensé que vous devriez 1990 02:51:30,823 --> 02:51:34,135 Déplacer jusqu'à nous et ont l'aile de la maison. 1991 02:51:34,159 --> 02:51:36,096 Attendez une minute, Henrik. 1992 02:51:36,120 --> 02:51:37,830 Laissez-moi finir. 1993 02:51:38,580 --> 02:51:40,934 Vous auriez votre propre salon et cuisine, 1994 02:51:40,958 --> 02:51:43,544 Ou vous pouvez prendre vos repas avec nous, si vous voulez. 1995 02:51:43,919 --> 02:51:46,839 Je pense que le conseil de l'église serait également heureux. 1996 02:51:47,423 --> 02:51:51,051 Ensuite, ils pourraient en toute bonne conscience fermer la chapelle pour le bien. 1997 02:51:53,554 --> 02:51:55,556 Magda, il est une sorte de vous de penser à moi... 1998 02:51:57,224 --> 02:51:59,852 Mais je suis mieux loti vivant sur le bord extrême du monde. 1999 02:52:00,894 --> 02:52:05,441 Ensuite, je vais obtenir la dureté, la netteté. 2000 02:52:07,067 --> 02:52:09,828 Je ne peux trouver que des mots banals pour quelque chose d'important. 2001 02:52:12,072 --> 02:52:14,658 Chaque jour, je dois pour me faire me confronter. 2002 02:52:15,409 --> 02:52:17,220 Je dois vivre dans la privation. 2003 02:52:17,244 --> 02:52:20,622 Seulement alors je peux éventuellement devenir un bon prêtre. 2004 02:52:22,916 --> 02:52:25,210 Je ne suis pas créé pour des contextes plus larges. 2005 02:52:25,669 --> 02:52:27,755 Cette vie me convient. 2006 02:52:29,423 --> 02:52:30,799 Comprenez-vous ? 2007 02:52:33,886 --> 02:52:35,888 Vous semblez très convaincant. 2008 02:52:39,433 --> 02:52:41,101 Je vais aller maintenant. 2009 02:54:54,485 --> 02:54:57,821 Allez, Dag. Nous allons maintenant. Quelle belle journée. 2010 02:54:58,405 --> 02:55:01,325 Puis-je avoir une crème glacée ? 2011 02:55:21,845 --> 02:55:26,493 Nous avons tous Supposant se réunissent chez nous d'été. 2012 02:55:26,517 --> 02:55:29,579 Dag a vraiment besoin de sortir dans le pays. Il fait vraiment. 2013 02:55:29,603 --> 02:55:31,438 Il est même jamais été là. 2014 02:55:55,045 --> 02:55:58,799 Mama, peuvent Granny et je vais et cueillir des fleurs maintenant ? 2015 02:56:45,470 --> 02:56:47,097 Pourquoi venez-vous ? 2016 02:56:48,307 --> 02:56:49,516 Juste une impulsion. 2017 02:56:51,977 --> 02:56:54,688 J'entendu qu'il y avait un train de nuit. 2018 02:56:59,359 --> 02:57:00,402 Pourquoi venez-vous ? 2019 02:57:03,030 --> 02:57:04,823 Je veux juste dire que... 2020 02:57:08,035 --> 02:57:10,537 Je pense à vous et le garçon beaucoup. 2021 02:57:16,752 --> 02:57:18,754 Je ne reviens. 2022 02:57:19,171 --> 02:57:20,505 Je sais. 2023 02:57:21,006 --> 02:57:23,550 - Peu importe ce que vous dites. - Je connais. 2024 02:57:24,384 --> 02:57:28,031 Je suis rempli de si terrible angoisse. Je me sentais comme un traître. 2025 02:57:28,055 --> 02:57:29,556 Mais il est mieux maintenant. 2026 02:57:30,390 --> 02:57:33,727 Ne venez pas déchirer tous ouverts à nouveau. Je ne pouvais pas le prendre. 2027 02:57:40,067 --> 02:57:42,527 Vous aurez jamais à revenir en arrière, Anna. Je promets. 2028 02:57:44,946 --> 02:57:48,659 J'ai écrit à Alopéus et accepté la position. 2029 02:57:49,868 --> 02:57:51,870 Nous passons à Stockholm à l'automne. 2030 02:57:58,752 --> 02:58:01,112 Mais nous serons en mesure de pardonner les uns les autres ? 2031 02:58:08,387 --> 02:58:10,597 Donc vous ne voulez pas que nous allions sur ? 2032 02:58:17,104 --> 02:58:19,189 Vous savez que je fais. 2033 02:58:21,400 --> 02:58:23,443 Je ne veux rien d'autre. 2034 02:58:24,986 --> 02:58:27,114 Voilà tout ce que je veux. 168434

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.