Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,822 --> 00:00:33,301
Votre grand-père vous attend
dans la salle 17, monsieur.
2
00:00:33,325 --> 00:00:35,786
Au premier étage.
3
00:00:51,177 --> 00:00:52,511
Entrez.
4
00:00:56,515 --> 00:00:58,785
Bonne journée, Henrik.
Content de te voir.
5
00:00:58,809 --> 00:00:59,911
Merci.
6
00:00:59,935 --> 00:01:01,604
Je suis heureux que vous ayez pu venir.
7
00:01:02,313 --> 00:01:03,898
S'il vous plaît, asseyez-vous.
8
00:01:22,875 --> 00:01:27,064
Votre grand-mère m'a dit de vous trouver.
9
00:01:27,088 --> 00:01:29,340
Elle dit qu'il est son dernier souhait.
10
00:01:30,758 --> 00:01:34,154
Elle dit que vous êtes d'aller
et la voir à l'hôpital.
11
00:01:34,178 --> 00:01:36,138
Elle souhaite demander pardon...
12
00:01:37,640 --> 00:01:40,487
Pour toutes les difficultés
qu'elle et moi et
13
00:01:40,511 --> 00:01:43,294
notre famille vous et
votre mère ont causés.
14
00:01:43,771 --> 00:01:46,357
Rien ne pourrait être plus de sens
que cette conversation.
15
00:01:47,775 --> 00:01:52,047
Je n'aime pas été témoin d'un gentleman
Je respecté pour son inhumanité
16
00:01:52,071 --> 00:01:53,548
Devenant soudainement sentimental.
17
00:01:53,572 --> 00:01:56,612
Je ne peux pas aller à votre grand-mère
et dites-lui que vous me avez rejeté.
18
00:01:58,327 --> 00:02:00,496
Je ne peux pas lui dire
vous ne voulez pas la voir.
19
00:02:02,915 --> 00:02:04,875
Je pense que vous devrez.
20
00:02:07,545 --> 00:02:09,969
Je connais tes tantes vous
ont donné une de prêt
21
00:02:09,993 --> 00:02:12,365
afin que vous puissiez
continuer ici à Uppsala.
22
00:02:14,802 --> 00:02:16,679
Je propose de rembourser ce prêt.
23
00:02:18,973 --> 00:02:20,391
Que dites-vous ?
24
00:02:22,977 --> 00:02:24,977
Qu'est-ce que vous voulez que je dise,
grand-père ?
25
00:02:26,397 --> 00:02:28,041
Je vais rembourser le prêt
26
00:02:28,065 --> 00:02:32,111
Et garantir une indemnité mensuelle
pour le reste de la vie de votre mère.
27
00:02:32,736 --> 00:02:35,781
Tout ce que vous avez à faire est d'aller
à l'hôpital universitaire,
28
00:02:36,574 --> 00:02:38,033
Ward 12...
29
00:02:39,118 --> 00:02:40,758
Et de faire la paix
avec votre grand-mère.
30
00:02:45,749 --> 00:02:48,961
Grand-mère et je l'ai vécu
ensemble pendant cinquante ans.
31
00:02:50,171 --> 00:02:51,964
Ça fait mal maintenant, Henrik.
32
00:02:52,756 --> 00:02:57,386
Je vous prie pour un moment de miséricorde.
33
00:03:00,097 --> 00:03:01,765
Pas pour moi.
34
00:03:02,975 --> 00:03:05,936
Je ne demande pas cela.
Je demande pour elle.
35
00:03:07,688 --> 00:03:10,191
Vous allez dans l'église, Henrik.
36
00:03:10,774 --> 00:03:13,068
Vous savez donc plus
quelque chose sur l'amour.
37
00:03:15,154 --> 00:03:18,324
Ayez pitié d'un malade
et un être humain désespéré.
38
00:03:21,952 --> 00:03:23,537
Entendez-vous ce que je dis ?
39
00:03:25,581 --> 00:03:28,935
Aller à la femme appelé ma grand-mère
40
00:03:28,959 --> 00:03:31,188
Et lui dire de moi
qu'elle a vécu sa vie
41
00:03:31,212 --> 00:03:33,464
Au mépris de ma mère ou moi.
42
00:03:34,632 --> 00:03:36,193
Elle était au courant de notre misère
43
00:03:36,217 --> 00:03:39,470
Et envoyé des petits cadeaux
à Noël et les anniversaires.
44
00:03:39,970 --> 00:03:41,764
Donner mes salutations à cette femme,
45
00:03:42,514 --> 00:03:45,952
Et lui dire qu'elle méritait
sa vie et la mort.
46
00:03:45,976 --> 00:03:47,853
Elle aura jamais mon pardon.
47
00:03:48,395 --> 00:03:51,958
Donnez-lui mes salutations et dire que
je la méprise pour le bien de ma mère,
48
00:03:51,982 --> 00:03:53,793
Et pour moi-même.
49
00:03:53,817 --> 00:03:57,321
Comme je vous déteste
et des gens comme vous.
50
00:04:02,618 --> 00:04:04,495
Allez-vous me frapper,
grand-père ?
51
00:04:13,003 --> 00:04:17,216
LES MEILLEURES INTENTIONS
52
00:05:06,557 --> 00:05:08,225
Vous êtes endormi, Papa ?
53
00:05:08,892 --> 00:05:10,477
Oui, en effet.
54
00:05:11,186 --> 00:05:15,983
Je dors et rêve je suis endormi.
55
00:05:17,026 --> 00:05:20,612
Je rêve que je suis assis dans mon bureau
et je suis endormi.
56
00:05:21,655 --> 00:05:25,951
Puis la porte s'ouvre
et vient le plus beau,
57
00:05:26,744 --> 00:05:32,517
Le plus aimant,
le plus affectueux de tous.
58
00:05:32,541 --> 00:05:37,397
Et elle vient vers moi
et souffle sur moi avec son souffle doux
59
00:05:37,421 --> 00:05:40,758
Et dit : «Vous êtes endormi, Papa ?"
60
00:05:41,550 --> 00:05:44,094
Alors je rêve je pense,
61
00:05:44,470 --> 00:05:48,349
Il doit être comme ça
de se réveiller au paradis.
62
00:05:52,770 --> 00:05:55,874
Vous devriez apprendre à décoller vos
lunettes lorsque vous êtes au repos, Papa.
63
00:05:55,898 --> 00:05:58,335
Sinon, ils pourraient tomber
sur le sol et briser.
64
00:05:58,359 --> 00:06:01,153
Vous êtes vraiment comme votre mère.
65
00:06:02,237 --> 00:06:03,757
Qu'est-ce, mon cœur ?
66
00:06:03,781 --> 00:06:06,867
- Le dîner sera prêt dans quelques minutes.
- Merci mon cher.
67
00:06:08,035 --> 00:06:09,429
Asseyez-vous encore, Papa.
68
00:06:09,453 --> 00:06:12,173
Alors je peux peigner vos cheveux
et vous faire paraître respectable.
69
00:06:13,457 --> 00:06:17,145
Étions pas que nous ayons un invité
à dîner ? Est-pas ton frère va...
70
00:06:17,169 --> 00:06:19,189
Il est un ami de Ernst de.
71
00:06:19,213 --> 00:06:21,775
Ernst dit qu'il est en train
de lire la théologie.
72
00:06:21,799 --> 00:06:24,635
Il ne en effet ! Si notre Ernst
lie d'amitié avec un prêtre apprenti,
73
00:06:25,302 --> 00:06:27,489
La fin du monde doit être proche.
74
00:06:27,513 --> 00:06:31,117
Ernst dit qu'il est terriblement belle.
Plutôt timide, mais très gentil.
75
00:06:31,141 --> 00:06:33,953
Il est également dit être
épouvantablement pauvres, mais beau.
76
00:06:33,977 --> 00:06:39,441
Ah, maintenant je comprends cette inattendue
intérêt dans le dernier ami de Ernst.
77
00:06:46,990 --> 00:06:49,493
- Avez-vous eu un bon repos ?
- Oh, oui, oui.
78
00:06:51,495 --> 00:06:53,497
- Bonsoir, garçons.
- Bonsoir, Père.
79
00:06:54,456 --> 00:06:56,601
- Bonsoir, grand-père.
- Bonsoir, petits.
80
00:06:56,625 --> 00:06:57,960
Bienvenue à vous tous.
81
00:06:59,711 --> 00:07:03,525
Ernst, êtes-vous sûr que vous avez dit
à votre ami que le dîner était à 5:00?
82
00:07:03,549 --> 00:07:06,629
Je l'ai souligné que nous étions
incroyablement ponctuelle dans cette famille.
83
00:07:14,518 --> 00:07:17,312
J'ai été retardé. Je suis en retard.
84
00:07:18,230 --> 00:07:20,667
Vous pouvez toujours avoir le dîner,
mais peut-être dans la cuisine.
85
00:07:20,691 --> 00:07:23,253
Je suis terribly-Je suis habituellement...
86
00:07:23,277 --> 00:07:25,404
Venez, ne pas faire le
dîner tout plus tard.
87
00:07:27,364 --> 00:07:30,117
Non, je ne pense pas que j'ose.
88
00:07:34,663 --> 00:07:36,881
Nous Åkerbloms sont en
effet assez alarmant quand
89
00:07:36,905 --> 00:07:38,935
nous sommes tous ensemble
comme une famille,
90
00:07:38,959 --> 00:07:41,020
Surtout quand le dîner est retardé.
91
00:07:41,044 --> 00:07:43,189
Mais vous devez arracher
votre courage, tout de même.
92
00:07:43,213 --> 00:07:46,967
La nourriture est terriblement bon,
et je fait le dessert moi-même.
93
00:07:50,387 --> 00:07:53,056
Il. Maintenant, viens.
Pour mon profit, BENEFICE.
94
00:07:56,560 --> 00:07:58,037
M. Bergman excuse.
95
00:07:58,061 --> 00:08:00,957
Il est rendu visite à un ami malade
et a dû aller à la pharmacie.
96
00:08:00,981 --> 00:08:02,876
Il y avait une file d'attente,
donc il a été retardé.
97
00:08:02,900 --> 00:08:05,378
- Ceci est ma mère.
- Bienvenue dans notre maison, M. Bergman.
98
00:08:05,402 --> 00:08:08,214
J'espère que votre ami n'est
pas gravement malade.
99
00:08:08,238 --> 00:08:09,924
- Non
- Il est seulement cassé sa jambe.
100
00:08:09,948 --> 00:08:12,177
- Ceci est mon père.
- Bienvenue.
101
00:08:12,201 --> 00:08:15,722
Mes demi-frères,
Gustav, Oscar et Carl.
102
00:08:15,746 --> 00:08:17,807
- Comment fais-tu.
- Comment allez-vous.
103
00:08:17,831 --> 00:08:20,935
Ceci est Svea,
qui est mariée à Oscar.
104
00:08:20,959 --> 00:08:24,063
Martha et Gustav
et leurs filles.
105
00:08:24,087 --> 00:08:26,608
Ceci est Torsten Bohlin.
Il est considéré comme étant ma destinée.
106
00:08:26,632 --> 00:08:28,592
Alors maintenant vous
savez toute la famille.
107
00:08:29,092 --> 00:08:31,637
Je suggère que nous allons
pour le dîner à la fin.
108
00:08:32,429 --> 00:08:34,282
Qui est cassé la jambe ?
109
00:08:34,306 --> 00:08:36,117
Aucune idée.
Il était votre soeur qui...
110
00:08:36,141 --> 00:08:38,411
Ah, oui,
vous devez regarder pour elle.
111
00:08:38,435 --> 00:08:40,604
M. Bergman sera assis à côté de Martha.
112
00:08:41,104 --> 00:08:43,148
Anna, ici à côté de Papa.
113
00:08:43,649 --> 00:08:45,317
Ensuite, nous pouvons dire que la grâce.
114
00:08:45,692 --> 00:08:47,952
Pour ce que nous sommes
sur le point de recevoir
115
00:08:47,976 --> 00:08:50,131
Que le Seigneur nous
vraiment reconnaissants.
116
00:08:50,155 --> 00:08:51,657
Amen.
117
00:09:18,225 --> 00:09:20,811
Et comment sont vos études vont,
M. Bergman ?
118
00:09:21,937 --> 00:09:23,772
Très bien, je vous remercie.
119
00:10:50,025 --> 00:10:50,877
Good-bye.
120
00:10:50,901 --> 00:10:53,046
Mon nom est Anna
et le vôtre est Henrik, est-ce pas ?
121
00:10:53,070 --> 00:10:54,404
Oui.
122
00:11:33,902 --> 00:11:35,779
Désolé pour tout laisser
tomber dans ce genre.
123
00:11:41,118 --> 00:11:43,262
Je ne pense pas que vous
avez mangé toute la journée.
124
00:11:43,286 --> 00:11:45,686
Je vous ai apporté un peu
de la bière et de la viande froide.
125
00:11:46,873 --> 00:11:48,500
Je dois descendre pour un pipi.
126
00:12:10,105 --> 00:12:11,648
Venez.
127
00:12:21,324 --> 00:12:24,364
Quoi qu'il en soit, peut-être nous ne
serons pas avoir un enfant maintenant.
128
00:12:40,218 --> 00:12:42,363
Je rentre chez moi maintenant.
Il devient lumière.
129
00:12:42,387 --> 00:12:44,627
Vous allez là-bas
et essayer d'obtenir un peu de sommeil.
130
00:12:44,931 --> 00:12:48,211
Je ne vais pas vous voir pendant quelques
jours. Je rentre chez moi pour voir Mama.
131
00:12:53,607 --> 00:12:54,733
Je pourrais venir avec vous.
132
00:12:57,944 --> 00:12:59,780
Un jour tu viendras avec moi.
133
00:13:01,406 --> 00:13:03,366
Pensez-vous que ça va jamais se produire ?
134
00:13:03,700 --> 00:13:05,952
Nous allons nous marier un jour, Frida.
135
00:13:07,704 --> 00:13:10,540
Votre mère ne sait même pas
nous sommes engagés.
136
00:13:11,625 --> 00:13:13,376
Elle peut dire ce qu'elle aime.
137
00:13:16,087 --> 00:13:18,882
Henrik, pourquoi tout cela a
être si secret ? Personne...
138
00:13:26,890 --> 00:13:29,434
Prenons juste une chose à la fois.
139
00:13:34,272 --> 00:13:36,817
Avez-vous déjà été en amour,
Mlle Lisen ?
140
00:13:37,192 --> 00:13:42,089
Oui, il y avait quelqu'un au premier abord,
essayant de tirer ma jupe sur ma tête,
141
00:13:42,113 --> 00:13:46,409
Mais il y avait si peu de temps, Je ne
découvert quelles étaient ses intentions.
142
00:13:47,536 --> 00:13:49,246
Je suis à pied pour une balade à vélo.
143
00:13:49,996 --> 00:13:52,683
- Qu'en est-il venir avec moi, Anna ?
- Dans cette chaleur ?
144
00:13:52,707 --> 00:13:54,101
- Avez-vous les serviettes ?
- Bien sûr.
145
00:13:54,125 --> 00:13:55,895
- Au revoir.
- Adieu, maman !
146
00:13:55,919 --> 00:13:57,087
Bye !
147
00:14:04,427 --> 00:14:05,679
Anna.
148
00:14:06,972 --> 00:14:09,057
Dites-moi, qui est votre bien-aimé ?
149
00:14:10,016 --> 00:14:12,578
Papa, bien sûr.
Et vous, bien sûr.
150
00:14:12,602 --> 00:14:14,020
Et Torsten Bohlin.
151
00:14:15,021 --> 00:14:17,250
Ne sois pas stupide.
Torsten Bohlin est pas mon bien-aimé.
152
00:14:17,274 --> 00:14:18,775
Mais quelqu'un est.
153
00:14:20,193 --> 00:14:21,754
Oui, peut-être.
154
00:14:21,778 --> 00:14:23,154
Oh, je ne sais pas.
155
00:14:25,448 --> 00:14:28,451
Par ailleurs, voulez-vous
de venir en ville avec moi un jour ?
156
00:14:29,077 --> 00:14:30,851
Je ne pense pas que Mama
serait jamais me laisser.
157
00:14:30,875 --> 00:14:31,848
Je veillerai à ce que.
158
00:14:31,872 --> 00:14:34,124
Que feriez-vous dans la ville
dans le milieu de Juillet ?
159
00:14:35,083 --> 00:14:38,062
Ils viennent de mettre en place
un institut météorologique là.
160
00:14:38,086 --> 00:14:40,446
Et il pourrait être plutôt sympa
pour être seul à la maison.
161
00:14:40,922 --> 00:14:44,277
Vous devrez parler à Mama. Je ne pense
pas qu'elle ait jamais me laisser aller.
162
00:14:44,301 --> 00:14:46,445
Qui d'autre va cuire mes repas ?
163
00:14:46,469 --> 00:14:51,284
Qui va repriser mes chaussettes et assurez-vous
que je vais au lit à l'heure ? Eh ?
164
00:14:51,308 --> 00:14:53,393
Anna, nous pourrions avoir du plaisir.
165
00:14:54,144 --> 00:14:55,984
Je vais prendre mon vélo,
vous allez en train,
166
00:14:56,008 --> 00:14:57,768
et nous allons rencontrer
en Trädgårdsgatan.
167
00:15:12,370 --> 00:15:14,205
- Bonjour, bonjour.
- Salut !
168
00:15:16,666 --> 00:15:19,002
Comment bien que vous
pourriez aussi bien venir.
169
00:15:19,961 --> 00:15:21,922
Ravi de vous revoir, Anna.
170
00:15:22,505 --> 00:15:26,217
- Est-il bien être seul à la maison ?
- Formidable.
171
00:15:26,718 --> 00:15:28,321
Merci pour le repas.
172
00:15:28,345 --> 00:15:30,805
Je mange toujours trop
quand Anna fait la cuisine.
173
00:15:31,097 --> 00:15:32,909
Votre nourriture est trop bonne, Anna.
174
00:15:32,933 --> 00:15:35,369
Que pensez-vous, Henrik ?
Est-ce pas ma sœur un bon cuisinier ?
175
00:15:35,393 --> 00:15:37,854
- Merveilleux.
- Juste ce que je dirais.
176
00:15:38,188 --> 00:15:40,833
- Pensez-vous qu'il ya des cigares ?
- Regarder dans le bureau de Papa.
177
00:15:40,857 --> 00:15:42,859
Ils sont probablement plutôt sec.
178
00:15:53,370 --> 00:15:54,913
Alors vous allez être une infirmière ?
179
00:15:56,581 --> 00:15:57,666
Attendez une minute.
180
00:16:09,052 --> 00:16:10,971
C'est moi comme une infirmière.
181
00:16:11,554 --> 00:16:14,933
Là, sur le rez-de-chaussée est l'école.
Il y a la salle de conférence.
182
00:16:15,392 --> 00:16:17,560
Et là-haut sont les chambres
où nous dormons.
183
00:16:18,019 --> 00:16:19,872
Il est tout à fait bonne.
184
00:16:19,896 --> 00:16:22,875
Les bons enseignants, si stricte.
185
00:16:22,899 --> 00:16:26,152
Et de longues journées,
jamais moins de douze heures.
186
00:16:26,611 --> 00:16:29,757
De 6h00 du matin
jusqu'à 07h00 le soir.
187
00:16:29,781 --> 00:16:32,283
- Je suis très fatigué alors, Henrik.
- Oui.
188
00:16:34,202 --> 00:16:36,639
L'uniforme est pas
exactement de plus en plus.
189
00:16:36,663 --> 00:16:38,164
Je pense qu'il est.
190
00:16:38,665 --> 00:16:40,458
Mais ce joli bouchon.
191
00:16:44,254 --> 00:16:47,882
Et puis on nous donne une petite broche
comme celui-ci pour fixer au niveau du cou.
192
00:16:51,302 --> 00:16:54,305
Bien que nous ne recevons que
jusqu'à ce que nous sommes qualifiés.
193
00:16:56,224 --> 00:16:58,202
Ma soeur va être une soeur,
194
00:16:58,226 --> 00:17:00,228
Ma sœur, sœur Anna.
195
00:17:02,856 --> 00:17:05,108
Vous deux regardez bien ensemble.
196
00:17:05,692 --> 00:17:08,945
Ne pas tout gâcher juste au moment
où nous avons un si beau temps.
197
00:18:53,633 --> 00:18:55,027
Vous êtes endormi ?
198
00:18:55,051 --> 00:18:57,512
Non, je savais que tu étais pas endormi.
199
00:18:59,889 --> 00:19:03,434
Je me suis dit, je vais aller dans
et dire Henrik comment les choses sont.
200
00:19:05,687 --> 00:19:08,273
Il est pas bon
que vous êtes ici avec moi.
201
00:19:09,816 --> 00:19:16,173
Bien qu'il soit bien pire
lorsque vous êtes loin de moi.
202
00:19:16,197 --> 00:19:17,740
Que ferons-nous ?
203
00:19:18,241 --> 00:19:22,078
Eh bien, il y a vraiment
que deux possibilités.
204
00:19:23,163 --> 00:19:27,709
Soit je dis,
"Allez-vous, Henrik," ou...
205
00:19:28,960 --> 00:19:31,546
"Viens dans mes bras, Henrik."
206
00:19:32,255 --> 00:19:34,424
Et vous pensez que
les deux possibilités sont mauvais ?
207
00:19:49,272 --> 00:19:50,815
Je suis effrayé aussi.
208
00:19:53,526 --> 00:19:56,112
Je veux dire, que tout cela
sera pris loin de moi.
209
00:19:57,197 --> 00:19:58,781
Il est toujours comme ça.
210
00:19:59,782 --> 00:20:01,492
Il est toujours été comme ça.
211
00:20:05,163 --> 00:20:10,126
Vous et Ernst vivre dans votre monde,
inaccessible pour moi.
212
00:20:13,504 --> 00:20:14,964
Comprenez-vous, Anna ?
213
00:20:21,763 --> 00:20:25,016
On peut toujours reporter la décision
pendant quelques heures.
214
00:20:36,194 --> 00:20:39,197
- Bonne nuit, Henrik.
- Bonne nuit.
215
00:20:50,291 --> 00:20:52,144
- Je serai de retour bientôt.
- Au revoir alors.
216
00:20:52,168 --> 00:20:53,503
Bye.
217
00:21:11,479 --> 00:21:13,856
- D'abord, nous devons affirmer nos échecs.
- Oh non.
218
00:21:15,233 --> 00:21:18,152
Je n'ose.
Vous juste fuir.
219
00:21:19,862 --> 00:21:21,030
Eh bien...
220
00:21:22,198 --> 00:21:25,034
Maman dit que je suis têtu.
221
00:21:25,576 --> 00:21:27,429
Je suis impatient.
222
00:21:27,453 --> 00:21:29,431
Je suis égoïste.
223
00:21:29,455 --> 00:21:31,291
Pleasure-aimant.
224
00:21:33,376 --> 00:21:37,880
Mes frères disent que je suis de mauvaise
humeur et se mettre en colère à rien.
225
00:21:42,010 --> 00:21:43,970
Eh bien, quoi d'autre ?
226
00:21:45,388 --> 00:21:49,684
Ernst dit que je suis vain.
J'aime à me regarder dans le miroir.
227
00:21:52,770 --> 00:21:56,357
Maman dit Je suis beaucoup trop
intéressé par les garçons.
228
00:21:57,233 --> 00:21:59,861
Comme vous le voyez,
il n'y a pas de fin à mes défauts.
229
00:22:04,532 --> 00:22:06,409
Mon plus grand défaut
est que je suis confus.
230
00:22:08,202 --> 00:22:09,412
Que voulez-vous dire ?
231
00:22:10,246 --> 00:22:12,040
Eh bien, je suis confus.
232
00:22:13,333 --> 00:22:15,460
Je fais souvent ce que
les autres me disent de.
233
00:22:17,086 --> 00:22:20,256
J'ai tant d'émotions.
Cela me confond aussi.
234
00:22:21,424 --> 00:22:23,504
Je suis presque toujours eu
une conscience coupable.
235
00:22:23,843 --> 00:22:25,928
Cela semble difficile.
236
00:22:29,098 --> 00:22:31,100
Maintenant, nous sommes
à la fois malheureux.
237
00:22:32,977 --> 00:22:35,063
Allons-nous embrasser maintenant ?
238
00:22:35,980 --> 00:22:37,580
Ensuite, nous serons heureux de nouveau.
239
00:22:38,232 --> 00:22:41,778
- Attendez, il y a une chose que je doit-
- Oh, je suis fatigué de tout ce non-sens.
240
00:23:04,467 --> 00:23:07,053
Je suppose que nous sommes
engagés maintenant.
241
00:23:12,016 --> 00:23:13,935
Maintenant, nous sommes engagés.
242
00:23:20,066 --> 00:23:21,066
Non
243
00:23:22,527 --> 00:23:24,195
Oh, ne nous nous sommes engagés ?
244
00:23:26,197 --> 00:23:27,865
Je dois aller.
245
00:23:29,367 --> 00:23:31,077
Nous ne devons pas nous revoir.
246
00:23:35,581 --> 00:23:37,500
Vous avez quelqu'un d'autre ?
247
00:24:19,000 --> 00:24:22,879
Eh bien, vous avez rien
à vous reprocher.
248
00:24:23,171 --> 00:24:24,755
Pas vraiment.
249
00:24:27,216 --> 00:24:29,969
Vous auriez pu dire
quelque chose la nuit dernière...
250
00:24:31,971 --> 00:24:34,223
Mais tout était tellement irréel alors.
251
00:24:36,642 --> 00:24:38,978
Je comprends pourquoi vous avez dit rien.
252
00:24:42,565 --> 00:24:45,193
Qu'en est-il de notre
bel avenir maintenant ?
253
00:24:46,569 --> 00:24:49,739
Je veux vivre avec vous.
Mais je ne savais pas que hier.
254
00:24:54,410 --> 00:24:58,623
Alors vous pensez
de l'abandonner,
255
00:24:59,332 --> 00:25:02,001
Quel que soit son nom est,
ou qui que ce soit ?
256
00:25:03,044 --> 00:25:05,338
Si vous voulez savoir, Frida de son nom.
257
00:25:06,297 --> 00:25:09,675
Elle est un peu plus âgé que moi.
Elle vient aussi de nord.
258
00:25:12,053 --> 00:25:13,554
Que fait-elle ?
259
00:25:14,096 --> 00:25:17,642
Elle travaille comme serveuse,
au restaurant Flustret.
260
00:25:18,643 --> 00:25:21,437
Oh, une serveuse.
261
00:25:23,981 --> 00:25:26,150
Y at-il quelque chose de mal
d'être une serveuse ?
262
00:25:26,734 --> 00:25:28,194
Non, bien sûr que non.
263
00:25:33,908 --> 00:25:37,119
Vous avez oublié de mentionner un
de vos défauts plus graves.
264
00:25:37,620 --> 00:25:39,455
Vous êtes clairement snobs.
265
00:25:46,128 --> 00:25:48,756
J'étais stupide de prendre part
dans ce jeu.
266
00:25:49,131 --> 00:25:50,800
Comment aurais-je pu être aussi stupide !
267
00:25:55,388 --> 00:25:57,115
Savez-vous ce que je
vais faire maintenant ?
268
00:25:57,139 --> 00:25:59,368
Je vais tout droit à sa
lui demander pardon
269
00:25:59,392 --> 00:26:01,161
Pour mon stupide, trahison stupide.
270
00:26:01,185 --> 00:26:02,412
Je suis froid.
271
00:26:02,436 --> 00:26:06,148
Je vais lui dire ce que nous avons tous les
deux dit et fait puis lui demander pardon.
272
00:26:11,112 --> 00:26:13,465
- Hey, qu'est-ce que tout cela ?
- Laissez-moi passer.
273
00:26:13,489 --> 00:26:16,367
Déjà chicanes pour ?
Vous ne perdez pas beaucoup de temps.
274
00:26:20,329 --> 00:26:23,249
Anna, mon cœur, qu'avez-vous fait ?
275
00:26:35,428 --> 00:26:37,888
Je suis sûr que je l'aime.
276
00:26:38,681 --> 00:26:40,141
Et Henrik ?
277
00:26:40,558 --> 00:26:43,477
Je suis sûr qu'il me aime aussi.
278
00:26:47,023 --> 00:26:50,192
Êtes-vous malade aussi ?
Vous ne regardez pas bien.
279
00:26:51,736 --> 00:26:53,279
Non, il est rien.
280
00:26:54,030 --> 00:26:56,466
Comment pouvez-vous dire quoi
que ce soit si stupide ?
281
00:26:56,490 --> 00:26:59,201
Comme si je ne pouvais pas voir
quelque chose qui ne va pas.
282
00:27:00,119 --> 00:27:01,621
Je suis malheureux, je suppose.
283
00:27:03,998 --> 00:27:06,042
Y at-il quelque chose que
vous voulez me dire ?
284
00:27:08,127 --> 00:27:09,813
Non
285
00:27:09,837 --> 00:27:11,672
Il semble de cette façon.
286
00:27:15,885 --> 00:27:17,762
Viens ici
et laissez-moi vous donner un câlin.
287
00:27:21,891 --> 00:27:24,060
Avez-vous peur d'attraper mon rhume ?
288
00:27:27,355 --> 00:27:29,899
Se déshabiller et se coucher ensuite.
289
00:27:40,910 --> 00:27:43,430
Ceci est tout à fait idiot.
290
00:27:43,454 --> 00:27:45,768
Tout simplement parce que
Charlotta sonne pour certains
291
00:27:45,792 --> 00:27:47,768
bavardage, vous fait tout
ce chemin pour rien.
292
00:27:47,792 --> 00:27:49,377
Rien ?
293
00:27:49,752 --> 00:27:52,314
Pour avoir un invité masculin
passer la nuit dans le secret...
294
00:27:52,338 --> 00:27:53,923
Est-ce rien ?
295
00:27:56,258 --> 00:27:58,654
- Qui l'a invité ici ?
- J'ai fait.
296
00:27:58,678 --> 00:28:00,906
En fait, je suis celui
qui l'a invité.
297
00:28:00,930 --> 00:28:02,824
Ce garçon va dans l'église
298
00:28:02,848 --> 00:28:05,243
Et il ne sait même pas
comment protéger l'honneur d'une fille.
299
00:28:05,267 --> 00:28:06,912
Vous étiez dans sa chambre la nuit.
300
00:28:06,936 --> 00:28:10,165
Charlotta entendu vos voix
à travers le mur.
301
00:28:10,189 --> 00:28:13,609
Oui, et alors ?
Nous parlions de notre engagement.
302
00:28:13,943 --> 00:28:17,923
Si vous voulez savoir, Mama,
Je l'aime et je vais l'épouser.
303
00:28:17,947 --> 00:28:19,675
Peut-être vous aussi allé au lit avec lui ?
304
00:28:19,699 --> 00:28:21,927
Non, je ne l'ai pas. Mais s'il me
avait demandé, je l'aurais fait.
305
00:28:21,951 --> 00:28:23,845
- Anna.
- Mama m'a demandé et je lui ai répondu.
306
00:28:23,869 --> 00:28:26,431
- Et si vous êtes enceinte ?
- Difficile à cette distance.
307
00:28:26,455 --> 00:28:27,873
Anna.
308
00:28:29,834 --> 00:28:31,794
Si je peux suggérer quelque chose, maman.
309
00:28:32,211 --> 00:28:35,649
Je suggère Anna écrit
une belle lettre pour lui,
310
00:28:35,673 --> 00:28:37,779
Et vous ajoutez une invitation
pour lui se joindre
311
00:28:37,803 --> 00:28:39,820
à nous à notre place d'été
pendant une semaine.
312
00:28:39,844 --> 00:28:42,447
Jamais !
Ce gredin et séducteur.
313
00:28:42,471 --> 00:28:45,867
Si quelqu'un est un séducteur dans cette
affaire, il est moi. Ne pas oublier que, Mama.
314
00:28:45,891 --> 00:28:47,600
Si vous commencez à être
difficile, alors je
315
00:28:47,624 --> 00:28:49,329
va vraiment le séduire
et avoir son enfant.
316
00:28:49,353 --> 00:28:50,789
Et puis vous aurez à me marier...
317
00:28:50,813 --> 00:28:54,459
Je pense que vous sous-estimez la
détermination de votre mère, ma chère Anna.
318
00:28:54,483 --> 00:28:57,796
Mama, malgré tout, rien
est arrivé.
319
00:28:57,820 --> 00:28:59,822
Juste un bon ami de Henrik de la mine.
320
00:29:36,650 --> 00:29:38,611
Vous vouliez parler jeune Bergman.
321
00:29:39,278 --> 00:29:42,841
Voulez-vous lire vos lettres
et des journaux en premier ?
322
00:29:42,865 --> 00:29:44,867
Non, non, laissez-le venir.
323
00:29:45,576 --> 00:29:48,412
En fait, il vous a été
qui voulait que je parle au garçon.
324
00:29:49,371 --> 00:29:52,958
- Je ne sais pas quoi dire.
- Oui, bien sûr que vous faites.
325
00:30:01,467 --> 00:30:04,029
Voulez-vous fumer, Henrik ?
326
00:30:04,053 --> 00:30:07,348
Un cigare, ou peut-être un cigarillo ?
327
00:30:08,557 --> 00:30:12,120
Bien sûr,
vous pouvez fumer votre pipe.
328
00:30:12,144 --> 00:30:13,997
- Est-ce que le tabac anglais ?
- Oui.
329
00:30:14,021 --> 00:30:15,439
Bien sûr.
330
00:30:19,693 --> 00:30:21,129
Si j'utilise mes jumelles,
331
00:30:21,153 --> 00:30:23,614
Je peux voir la gare
là-bas sur le lac.
332
00:30:24,406 --> 00:30:28,577
Je me amuse en vérifiant
les arrivées et les départs, vous voyez.
333
00:30:28,994 --> 00:30:31,591
J'ai un calendrier ici des
trains express, trains
334
00:30:31,615 --> 00:30:33,934
de voyageurs et les
trains de marchandises,
335
00:30:33,958 --> 00:30:36,269
Pour que je puisse regarder et comparer.
336
00:30:36,293 --> 00:30:38,271
Il y a peu d'amusement d'un vieil homme
337
00:30:38,295 --> 00:30:40,763
Pour quelqu'un qui a
passé toute sa vie avec
338
00:30:40,787 --> 00:30:43,199
des lignes de chemin
de fer et des moteurs.
339
00:30:43,884 --> 00:30:45,785
Eh bien, peut-être vous
n'êtes pas particulièrement
340
00:30:45,809 --> 00:30:47,489
intéressé par les moteurs
de chemin de fer ?
341
00:30:47,513 --> 00:30:49,825
Je ne l'ai jamais vraiment pensé
sur eux de cette façon.
342
00:30:49,849 --> 00:30:51,725
Non, bien sûr que non.
343
00:30:54,228 --> 00:30:56,272
Comment sont vos études vont ?
344
00:30:57,439 --> 00:30:59,692
Très bien, je vous remercie.
345
00:31:00,025 --> 00:31:03,755
Fancy qu'il y ait beaucoup à apprendre
juste pour entrer dans l'église.
346
00:31:03,779 --> 00:31:05,489
On n'aurait pas pensé.
347
00:31:06,323 --> 00:31:09,243
- Que voulez-vous dire, monsieur ?
- Eh bien, qu'est-ce que je veux dire ?
348
00:31:10,119 --> 00:31:15,767
On pourrait penser, vu de
un non engagé, était le point de vue,
349
00:31:15,791 --> 00:31:21,022
Que d'être un prêtre est
plus une question de vocation.
350
00:31:21,046 --> 00:31:22,983
Il faut être...
351
00:31:23,007 --> 00:31:26,027
Qu'est-ce qu'il a appelé maintenant ?
"Un pêcheur d'âmes."
352
00:31:26,051 --> 00:31:28,446
Il faut avoir des convictions,
abord et avant tout.
353
00:31:28,470 --> 00:31:30,532
Quel genre de convictions ?
354
00:31:30,556 --> 00:31:33,034
Il faut être convaincu
que Dieu existe
355
00:31:33,058 --> 00:31:35,019
Et que Jésus-Christ est son fils.
356
00:31:35,811 --> 00:31:38,314
Voilà donc votre conviction, est-il ?
357
00:31:41,317 --> 00:31:43,211
Oui. Je suis un peu enfantin.
358
00:31:43,235 --> 00:31:45,571
J'ai une foi enfantine.
359
00:31:48,240 --> 00:31:51,118
N'êtes-vous pas peur de la mort ?
360
00:31:51,744 --> 00:31:53,078
Non
361
00:31:54,663 --> 00:31:58,101
Vous croyez donc l'homme est
ressuscités à la vie éternelle ?
362
00:31:58,125 --> 00:32:01,021
Oui, je suis tout à fait convaincu.
363
00:32:01,045 --> 00:32:02,630
Eh bien, je suis damnée.
364
00:32:03,005 --> 00:32:06,175
Et le pardon des péchés ?
Et le sacrement ?
365
00:32:06,926 --> 00:32:09,529
Le sang de Jésus t'a donné ?
366
00:32:09,553 --> 00:32:11,656
Et pénitences ? Enfer ?
367
00:32:11,680 --> 00:32:14,451
Vous croyez en enfer ?
368
00:32:14,475 --> 00:32:19,080
On ne peut pas dire que je crois en cela,
369
00:32:19,104 --> 00:32:20,940
Mais je ne crois pas à cela.
370
00:32:22,066 --> 00:32:24,169
Et quand allez-vous être qualifié ?
371
00:32:24,193 --> 00:32:28,048
Si tout va bien,
Je serai ordonné dans les deux ans.
372
00:32:28,072 --> 00:32:29,907
Alors je recevrai une paroisse.
373
00:32:30,532 --> 00:32:32,785
Pas beaucoup pour commencer, hein ?
374
00:32:34,119 --> 00:32:36,705
Pas assez pour fonder une
famille sur, est-il ?
375
00:32:38,791 --> 00:32:42,020
L'église aime voir
ses jeunes prêtres se marient.
376
00:32:42,044 --> 00:32:45,255
La femme d'un pasteur joue
un rôle important dans la paroisse.
377
00:32:53,555 --> 00:32:56,952
Je me sens tout à coup un peu fatigué.
378
00:32:56,976 --> 00:32:59,621
Peut-être que je vais coucher
pendant un certain temps sur mon lit.
379
00:32:59,645 --> 00:33:01,498
J'espère que je ne l'ai
pas été une nuisance.
380
00:33:01,522 --> 00:33:03,816
Non, en aucune façon,
mon jeune ami.
381
00:33:05,651 --> 00:33:10,840
Un homme malade qui pense rarement
au sujet des questions éternelles
382
00:33:10,864 --> 00:33:14,636
Peut naturellement
être quelque peu secoué
383
00:33:14,660 --> 00:33:17,621
Par parler de la mort et l'inévitable.
384
00:33:28,966 --> 00:33:30,526
Regardez dans la caméra, tout le monde.
385
00:33:33,554 --> 00:33:36,074
Papa, le blocage de votre fumée
ceux qui sont derrière vous.
386
00:33:36,098 --> 00:33:38,100
- Vous ne devez pas fumer.
- Non non.
387
00:35:56,029 --> 00:35:58,073
Nous devons être prudents.
388
00:35:58,532 --> 00:36:00,701
Promets-moi de faire attention.
389
00:36:39,781 --> 00:36:42,451
Vous avez donc resté au travail,
M. Bergman ?
390
00:36:42,868 --> 00:36:45,805
Oui, je suis beaucoup trop ralenti
sur mon histoire de l'église.
391
00:36:45,829 --> 00:36:48,349
- Et qu'est-ce que Anna a dit ?
- Anna comprend.
392
00:36:48,373 --> 00:36:50,751
Oh, Anna comprend.
C'est excellent.
393
00:36:53,170 --> 00:36:57,775
M. Bergman, auriez-vous l'amabilité
pour me aider avec enroulement ma laine ?
394
00:36:57,799 --> 00:36:59,343
Oui, bien sûr.
395
00:37:09,645 --> 00:37:13,458
Allez-vous la maison à Söderhamn
pour voir votre avenir mère, M. Bergman ?
396
00:37:13,482 --> 00:37:15,525
Je vais probablement aller
directement à Uppsala.
397
00:37:16,151 --> 00:37:18,695
Le terme ne démarre pas pendant
un certain temps, fait ?
398
00:37:19,029 --> 00:37:21,069
Je dois travailler dur
sur mon histoire de l'église.
399
00:37:21,990 --> 00:37:23,951
Comment avez-vous trouvé
votre séjour avec nous ?
400
00:37:30,582 --> 00:37:32,977
Pour être honnête,
401
00:37:33,001 --> 00:37:35,128
Je suis un peu peur et tendue.
402
00:37:35,504 --> 00:37:38,674
Mais, mon cher enfant, pourquoi peur ?
403
00:37:41,301 --> 00:37:43,804
La famille Åkerblom est un monde étranger.
404
00:37:46,431 --> 00:37:49,851
Je me sens être pesé jusqu'à
et trouvé vouloir.
405
00:37:50,352 --> 00:37:53,414
Mais, M. Bergman,
toutes les familles sont comme ça.
406
00:37:53,438 --> 00:37:55,565
Nous ne sommes certainement pas pire
que tout autre.
407
00:37:57,859 --> 00:38:00,862
Il est peut-être pire que cela.
On m'a fait sentir importun.
408
00:38:02,239 --> 00:38:04,676
Et vous croyez que, M. Bergman ?
409
00:38:04,700 --> 00:38:07,077
Pardonnez-moi,
Je ne veux pas être impoli.
410
00:38:07,703 --> 00:38:11,516
Mais je ne peux pas me débarrasser de la
sentiment que je ne suis pas toléré.
411
00:38:11,540 --> 00:38:13,709
Particulièrement par la mère d'Anna.
412
00:38:21,216 --> 00:38:22,592
Eh bien...
413
00:38:25,470 --> 00:38:27,556
Je vais essayer d'être honnête avec vous,
414
00:38:28,432 --> 00:38:32,686
Bien que je puisse bien avoir
blesser vos sentiments.
415
00:38:34,062 --> 00:38:36,690
Mon antipathie
416
00:38:37,190 --> 00:38:40,277
Est tout à fait à voir avec Anna.
417
00:38:41,653 --> 00:38:44,990
Je sais que ma fille assez bien,
J'aime à penser...
418
00:38:46,199 --> 00:38:49,887
Et je crois que sa liaison avec vous,
M. Bergman,
419
00:38:49,911 --> 00:38:51,830
Conduirait à une catastrophe.
420
00:38:54,416 --> 00:38:57,627
C'est un mot fort et je me rends
compte qu'il peut sembler exagérée,
421
00:38:58,420 --> 00:39:01,757
Mais néanmoins
je dois utiliser le mot «désastre».
422
00:39:03,759 --> 00:39:08,156
Je ne peux pas penser à une combinaison
plus impossible et fatidique
423
00:39:08,180 --> 00:39:10,640
Que notre Anna et vous.
424
00:39:13,769 --> 00:39:17,314
Anna est un enfant gâté, volontaire,
425
00:39:18,065 --> 00:39:21,234
Entêté, émotionnel, tendre.
426
00:39:23,695 --> 00:39:25,256
Qu'est-ce qu'elle a besoin
est un homme d'âge mûr
427
00:39:25,280 --> 00:39:30,285
Qui peut la nourrir avec amour,
fermeté et patience désintéressé.
428
00:39:32,829 --> 00:39:35,558
Vous, M. Bergman,
êtes singulièrement jeune homme
429
00:39:35,582 --> 00:39:37,518
Avec peu de perspicacité dans la vie,
430
00:39:37,542 --> 00:39:40,730
Et, je le crains,
avec des blessures profondes et au début
431
00:39:40,754 --> 00:39:42,940
Au-delà de la guérison ou de consolation.
432
00:39:42,964 --> 00:39:44,800
Puis-je dire quelque chose ?
433
00:39:45,300 --> 00:39:48,470
Oui. Bien sûr.
434
00:39:50,430 --> 00:39:52,450
Je refuse de continuer cette conversation.
435
00:39:52,474 --> 00:39:57,121
Le fait demeure que
de toutes mes forces et tous mes moyens,
436
00:39:57,145 --> 00:39:59,791
Je vais arrêter ma fille
d'avoir plus rien à voir avec vous.
437
00:39:59,815 --> 00:40:02,001
Tu ne peux pas arrêter Anna,
Mme Åkerblom.
438
00:40:02,025 --> 00:40:04,778
- L'avenir révélera que.
- Exactement.
439
00:40:05,445 --> 00:40:09,074
Je vais aller à Anna maintenant
et lui dire de notre conversation.
440
00:40:09,366 --> 00:40:12,994
Peut-être que vous pourriez me éclairer
au sujet de votre engagement.
441
00:40:14,913 --> 00:40:16,957
Je comprends qu'il est toujours en cours.
442
00:40:18,792 --> 00:40:22,087
Quoi qu'il en soit, Mlle Strandberg a nié
il a été rompu.
443
00:40:23,171 --> 00:40:25,983
Mon beau-fils Carl a
fait quelques demandes de renseignements.
444
00:40:26,007 --> 00:40:29,636
Nous savions déjà la vérité une semaine
avant de venir ici, M. Bergman.
445
00:40:32,681 --> 00:40:35,350
J'ai pas l'intention
de rien dire à ma fille,
446
00:40:36,184 --> 00:40:39,521
Présumant nous arrivons à un accord.
447
00:40:44,025 --> 00:40:45,819
Je dois écrire une lettre.
448
00:40:51,658 --> 00:40:53,801
Je dois lui dire comment
les choses se tiennent.
449
00:40:53,825 --> 00:40:55,346
Faites comme bon vous semble.
450
00:40:55,370 --> 00:40:57,914
Quoi qu'il arrive
il y aura un grand nombre de larmes.
451
00:41:02,252 --> 00:41:05,797
- Puis-je poser une autre question ?
- Oui certainement.
452
00:41:08,300 --> 00:41:11,970
Pourquoi as-tu laissé venir ici,
Mme Åkerblom ?
453
00:41:12,721 --> 00:41:15,932
Je voulais voir l'amour de ma fille
près.
454
00:41:17,434 --> 00:41:19,644
Et le malheur avait déjà eu lieu.
455
00:41:20,520 --> 00:41:21,950
Que voulez-vous
dire par «malheur»?
456
00:41:21,974 --> 00:41:23,839
Je veux dire tout ce
que vous voulez dire.
457
00:41:25,650 --> 00:41:28,629
Dans ce cas, je peux dire que vous avez
fait une grave erreur de jugement.
458
00:41:28,653 --> 00:41:33,241
Allez écrire votre lettre, M. Bergman,
et laisser sur le train 3:00.
459
00:41:35,535 --> 00:41:38,747
- Anna ne reviendra plus tard et then-
- Alors je suis allé.
460
00:41:55,847 --> 00:41:57,474
M. Bergman !
461
00:41:58,934 --> 00:42:01,436
Voici quelques sandwichs pour le train.
462
00:42:03,104 --> 00:42:04,940
- Adieu donc.
- Merci beaucoup.
463
00:42:47,774 --> 00:42:49,234
Mama.
464
00:42:51,444 --> 00:42:52,737
Mama !
465
00:42:54,698 --> 00:42:56,491
Mama, où êtes-vous ?
466
00:43:02,747 --> 00:43:03,747
Mama !
467
00:43:05,667 --> 00:43:07,728
Je ne vais pas soumettre à cela.
Mama !
468
00:43:07,752 --> 00:43:09,337
Entrez et fermez la porte.
469
00:43:13,008 --> 00:43:15,444
Il dit que nous ne verrons
jamais se revoir.
470
00:43:15,468 --> 00:43:17,947
Il peut avoir ses raisons.
471
00:43:17,971 --> 00:43:21,742
Il n'y a pas une seule raison sensée
dans cette lettre.
472
00:43:21,766 --> 00:43:23,518
Avez-vous lui écrire ?
473
00:43:25,478 --> 00:43:28,356
Non, je ne l'ai pas fais.
474
00:43:28,857 --> 00:43:32,211
Mais quand j'ai découvert les
circonstances, Je lui ai conseillé d'aller.
475
00:43:32,235 --> 00:43:33,695
Quelles circonstances ?
476
00:43:35,030 --> 00:43:36,924
- Je préférerais sans but
- Si vous ne me dites pas la vérité,
477
00:43:36,948 --> 00:43:39,909
Je vais le trouver immédiatement.
Personne ne peut me arrêter.
478
00:43:40,869 --> 00:43:41,558
Vous me forcez.
479
00:43:41,582 --> 00:43:43,681
Que savez-vous que je
ne fais pas, maman ?
480
00:43:43,705 --> 00:43:47,226
A propos de Frida ? Il est déjà m'a dit.
Il est été complètement honnête.
481
00:43:47,250 --> 00:43:49,628
Maintenant, écoutez-moi, mon cher.
482
00:43:50,128 --> 00:43:54,775
Votre frère Carl a des informations
irréfutables absolument
483
00:43:54,799 --> 00:43:59,387
Que Henrik Bergman est toujours vivant
avec cette femme.
484
00:44:06,269 --> 00:44:10,190
Je vais éviter de rentrer dans les détails.
Vous devez tirer vos propres conclusions.
485
00:44:17,697 --> 00:44:19,697
Vous n'êtes pas en train
de dire quoi que ce soit.
486
00:44:21,826 --> 00:44:23,912
Je ne vais pas soumettre à cela.
487
00:44:26,164 --> 00:44:27,999
Et que ferez-vous ?
488
00:44:30,335 --> 00:44:32,295
Quoi qu'il en soit, il
est temps pour le dîner.
489
00:44:32,671 --> 00:44:34,798
Peut-être que vous voulez
un peu dans votre chambre.
490
00:44:35,256 --> 00:44:38,176
Je vais dire Lisen pour vous apporter
du lait et des sandwiches.
491
00:44:38,593 --> 00:44:40,804
Je ne pardonnerai jamais cela.
492
00:44:43,223 --> 00:44:45,225
Qui vous pardonnera jamais ?
493
00:44:46,768 --> 00:44:48,853
Est-ce moi vous ne serez jamais pardonner ?
494
00:44:49,896 --> 00:44:51,606
Ou votre ami ?
495
00:44:52,565 --> 00:44:54,776
Ou la vie peut-être ?
496
00:44:56,277 --> 00:44:57,779
Ou Dieu ?
497
00:44:58,947 --> 00:45:01,116
Tu ne peux pas me laisser seul ?
498
00:45:03,618 --> 00:45:06,263
- Ma pauvre petite fille.
- Oh, arrêtez-le !
499
00:45:06,287 --> 00:45:08,581
Ne me donnez pas de pitié !
500
00:47:02,070 --> 00:47:03,964
Voulez-vous que nous revenions ?
501
00:47:03,988 --> 00:47:06,407
Non, attendez ici.
502
00:47:14,707 --> 00:47:15,947
Ne restez pas là à me regarder.
503
00:47:17,168 --> 00:47:19,087
Non, vous ne pouvez pas me toucher.
504
00:47:20,672 --> 00:47:22,691
Certes, nous pouvons parler
les uns aux autres ?
505
00:47:22,715 --> 00:47:24,259
Juste pour quelques minutes ?
506
00:47:25,385 --> 00:47:27,929
Vous avez mal compris tout,
Henrik.
507
00:47:28,304 --> 00:47:31,659
Je ne veux pas vous parler.
Nous avons plus rien à dire.
508
00:47:31,683 --> 00:47:34,078
Vous devez laisser la jeune fille seule.
Vous êtes son effrayant.
509
00:47:34,102 --> 00:47:35,788
Ne pas interférer dans les affaires
qui sont pas d'affaires de la vôtre.
510
00:47:35,812 --> 00:47:37,237
Vous vous comportez comme un idiot.
Quoi qu'il
511
00:47:37,261 --> 00:47:38,749
en soit, nous avons pas
le temps de rester ici.
512
00:47:38,773 --> 00:47:40,543
Laissez-moi, Henrik.
513
00:47:40,567 --> 00:47:43,462
S'il vous plaît, Henrik, Je vous
demande aussi gentiment que je peux.
514
00:47:43,486 --> 00:47:45,738
- Laisse-moi !
- Je ne peux pas continuer à vivre.
515
00:47:46,155 --> 00:47:48,352
Oh, ne soyez pas si prétentieux.
Sans doute vous
516
00:47:48,376 --> 00:47:50,427
pouvez continuer à vivre,
et ne peut donc I.
517
00:47:50,451 --> 00:47:52,495
- Anna, me parler !
- Ne me touchez pas, dis-je.
518
00:47:53,496 --> 00:47:56,708
Ne me touchez pas.
Non, ne faites pas.
519
00:47:57,041 --> 00:47:58,626
Vous êtes dégoûtant.
520
00:48:39,167 --> 00:48:40,460
Merci.
521
00:49:34,597 --> 00:49:37,016
Il était gentil à vous de venir.
522
00:49:37,558 --> 00:49:40,353
Je suppose que je suis curieux
après votre lettre.
523
00:49:44,524 --> 00:49:47,777
- Êtes-vous d'accord ?
- Un froid qui ne va pas disparaître.
524
00:49:49,070 --> 00:49:52,407
Avoir un peu d'eau minérale.
Je ne l'ai pas utilisé le verre.
525
00:49:52,949 --> 00:49:55,052
Merci.
C'est gentil, Mlle Strandberg.
526
00:49:55,076 --> 00:49:57,412
Il y a eu beaucoup de maladie cette année.
527
00:49:58,246 --> 00:50:00,707
- Y at-il ?
- Oui, il est la grève.
528
00:50:01,749 --> 00:50:04,335
Les gens tombent malades
quand ils sont malheureux.
529
00:50:05,712 --> 00:50:08,399
Vous êtes de formation pour
être une infirmière, je crois ?
530
00:50:08,423 --> 00:50:10,758
Oui, je vais juste revenir
à l'école de soins infirmiers.
531
00:50:11,175 --> 00:50:12,903
Je voudrais avoir été une infirmière.
532
00:50:12,927 --> 00:50:15,096
Mais je devais gagner ma vie
assez jeune, donc...
533
00:50:16,931 --> 00:50:18,641
Que voulez-vous de moi ?
534
00:50:20,643 --> 00:50:22,395
Il est à propos de Henrik.
535
00:50:24,731 --> 00:50:27,025
Je vous demande de le ramener.
536
00:50:28,901 --> 00:50:31,779
De He's-Il...
537
00:50:32,613 --> 00:50:35,074
Il tombe en morceaux.
538
00:50:35,533 --> 00:50:37,928
Il peut paraître étrange,
le dire comme ça,
539
00:50:37,952 --> 00:50:40,097
Mais je ne peux pas penser à
une meilleure expression.
540
00:50:40,121 --> 00:50:42,766
Il étudie tard dans la nuit
541
00:50:42,790 --> 00:50:44,917
Et est devenu si mal.
542
00:50:48,838 --> 00:50:51,066
Je ne sais pas vraiment beaucoup
au sujet de votre relation.
543
00:50:51,090 --> 00:50:53,968
Il n'a pas dit quoi que ce soit.
J'ai surtout deviné.
544
00:51:04,937 --> 00:51:07,982
J'essaie de ne pas se
mettre en colère et blessé.
545
00:51:09,734 --> 00:51:12,195
Personne ne peut aider leurs sentiments.
546
00:51:14,530 --> 00:51:17,325
Je ne peux pas aider à obtenir furieux,
par exemple.
547
00:51:18,367 --> 00:51:21,746
Ou que je l'aime
malgré son comportement faible.
548
00:51:24,040 --> 00:51:26,268
Savez-vous ce que je pense,
Mlle Åkerblom ?
549
00:51:26,292 --> 00:51:30,213
Je pense que nous sommes trois malheureux
souffrant en secret.
550
00:51:32,131 --> 00:51:36,320
Et je sens que je dois être le seul pour
frapper le premier coup, pour ainsi dire.
551
00:51:36,344 --> 00:51:38,054
Pour l'amour de moi.
552
00:51:40,681 --> 00:51:44,352
J'ai pas l'intention de me laisser
être blessé ou humilié.
553
00:51:46,771 --> 00:51:50,000
Il est dans mon lit
et pleure pour quelqu'un d'autre.
554
00:51:50,024 --> 00:51:51,567
C'est humiliant...
555
00:51:52,902 --> 00:51:54,654
Pour nous deux.
556
00:51:57,824 --> 00:52:01,035
Je vais vous dire quelque chose, Mlle
Åkerblom, que je pense à tout le temps.
557
00:52:03,496 --> 00:52:07,083
D'une certaine manière, il n'a pas obtenu
une vraie vie à tous, la pauvre.
558
00:52:08,167 --> 00:52:10,294
Donc, rien ne vaut la peine.
559
00:52:19,554 --> 00:52:22,056
Je dois partir maintenant
si je dois être au travail à temps.
560
00:52:25,810 --> 00:52:27,895
Et que dois-je faire ?
561
00:52:33,151 --> 00:52:35,236
Prenez-le, Mlle Åkerblom.
562
00:52:36,404 --> 00:52:38,197
Il doit être votre décision.
563
00:52:40,324 --> 00:52:43,327
Henrik est le meilleur
et la meilleure personne que je connais.
564
00:52:44,620 --> 00:52:47,748
Il est si gentil et bon.
Je ne connais personne mieux.
565
00:52:50,334 --> 00:52:52,734
Je veux juste que les choses
pour être bon pour lui à la fin.
566
00:52:54,172 --> 00:52:57,133
Les choses ont jamais eu raison
pour lui dans sa vie misérable.
567
00:53:01,679 --> 00:53:03,431
Il a besoin de quelqu'un à aimer...
568
00:53:04,891 --> 00:53:08,561
Afin qu'il n'a pas
à se haïr tellement.
569
00:53:12,273 --> 00:53:15,776
Je dois vraiment aller maintenant
ou je vais être en difficulté au travail.
570
00:53:16,944 --> 00:53:19,584
Non pas que cela importe beaucoup,
parce que je renonce à la tâche.
571
00:53:20,114 --> 00:53:22,742
Vous pouvez être intéressé de savoir
Je quitte la ville.
572
00:53:24,869 --> 00:53:28,069
Je l'ai obtenu un emploi dans un nouvel
hôtel. S'il vous plaît laissez-moi payer.
573
00:53:28,581 --> 00:53:32,043
Je vais payer à la caisse, si vous souhaitez
séjourner pendant un certain temps.
574
00:53:33,502 --> 00:53:36,714
Peut-être que nous ferions mieux de ne pas
marcher d'ici ensemble.
575
00:53:37,715 --> 00:53:39,383
Adieu, Mlle Åkerblom,
576
00:53:40,134 --> 00:53:41,969
Et soigner cette toux.
577
00:54:47,702 --> 00:54:49,745
Cher Henrik,
578
00:54:50,246 --> 00:54:54,041
Je veux que nous To-
579
00:55:02,591 --> 00:55:05,362
Voulez-vous pas une boisson chaude,
cher ?
580
00:55:05,386 --> 00:55:07,054
Permettez-moi de sentir votre front.
581
00:55:08,055 --> 00:55:09,950
Vous êtes vraiment malade.
582
00:55:09,974 --> 00:55:12,494
Je vais téléphoner à Matron
et lui dire que vous êtes malade.
583
00:55:12,518 --> 00:55:15,205
Je ne peux pas vous sortir comme ça.
584
00:55:15,229 --> 00:55:17,040
Laisse-moi tranquille.
S'il vous plaît laissez-moi en paix.
585
00:55:17,064 --> 00:55:20,776
Vous ne devez pas appeler Matron.
Elle déteste nous faire tout un plat.
586
00:55:21,902 --> 00:55:24,488
Bien qu'une boisson chaude serait bien.
587
00:55:50,973 --> 00:55:54,101
Chère, chère Henrik,
588
00:55:55,895 --> 00:55:58,022
Nous doit-
589
00:56:12,286 --> 00:56:13,286
Papa !
590
00:56:15,748 --> 00:56:18,977
Cher genre Papa,
ne peut pas vous occuper de moi ?
591
00:56:19,001 --> 00:56:20,937
Bien sûr.
592
00:56:20,961 --> 00:56:23,798
Je ne peux pas faire face à quoi
que ce soit plus longtemps.
593
00:56:24,465 --> 00:56:26,842
Je ne sais pas quoi faire.
594
00:56:31,222 --> 00:56:36,703
Je sais que je dois prendre la responsabilité,
mais Papa, je ne peux pas faire face.
595
00:56:36,727 --> 00:56:38,562
Non, non.
596
00:56:39,313 --> 00:56:41,357
Il maintenant, maintenant.
597
00:56:45,736 --> 00:56:48,465
Maintenant, je vais mettre
ma petite fille au lit
598
00:56:48,489 --> 00:56:51,909
Et l'anneau Dr Fürstenberg
et Matron.
599
00:56:52,451 --> 00:56:54,638
Ensuite, vous aurez quelque chose
à vous faire dormir,
600
00:56:54,662 --> 00:56:57,498
Et demain
nous déciderons quoi faire.
601
00:56:57,873 --> 00:57:00,185
Sera-ce mieux, ma chère ?
602
00:57:00,209 --> 00:57:04,338
Oui, ce sera mieux.
Il maintenant.
603
00:57:24,400 --> 00:57:25,901
Bonjour, monsieur Bergman.
604
00:57:27,278 --> 00:57:29,280
S'il vous plaît excuser
mon intrusion inopinée.
605
00:57:30,990 --> 00:57:33,701
Hellish froid ici, M. Bergman.
606
00:57:34,201 --> 00:57:36,537
Pardonnez-moi si je garde mon manteau.
607
00:57:39,540 --> 00:57:41,375
Voulez-vous s'il vous plaît vous asseoir ?
608
00:57:46,088 --> 00:57:47,590
S'il vous plaît asseyez-vous, dis-je.
609
00:57:50,718 --> 00:57:53,220
Je ne vais pas prendre trop
de votre temps précieux.
610
00:57:53,244 --> 00:57:54,621
Qu'est-ce que tout cela ?
611
00:57:56,390 --> 00:57:59,578
La famille se sentait
que vous devriez être informé
612
00:57:59,602 --> 00:58:02,622
Et je suis le messager le plus approprié.
613
00:58:02,646 --> 00:58:04,565
Dites ce que vous avez à dire
puis aller.
614
00:58:05,232 --> 00:58:06,835
Eh bien, maintenant.
615
00:58:06,859 --> 00:58:09,838
On m'a envoyé ici
pour vous dire ce qui suit.
616
00:58:09,862 --> 00:58:11,906
Écouter maintenant, M. Bergman.
617
00:58:15,326 --> 00:58:17,453
Ma sœur Anna est malade.
618
00:58:18,078 --> 00:58:20,581
Elle a la tuberculose.
619
00:58:21,624 --> 00:58:24,960
Un poumon est infecté
et il y a des craintes pour l'autre.
620
00:58:26,879 --> 00:58:29,173
Elle est allaité
à la maison à l'heure actuelle.
621
00:58:31,175 --> 00:58:32,736
Dès que ses permis de santé,
622
00:58:32,760 --> 00:58:36,055
Elle est d'aller à un
sanatorium en Suisse...
623
00:58:37,431 --> 00:58:39,391
Où elle sera traitée de manière adéquate
.
624
00:58:43,270 --> 00:58:47,441
Anna me tient également à vous dire qu'elle
veut plus rien à faire avec vous.
625
00:58:50,069 --> 00:58:54,716
Elle demande expressément
que vous ne pas écrire
626
00:58:54,740 --> 00:58:56,450
Ou de lui téléphoner
627
00:58:57,409 --> 00:59:00,204
Ou attendre son extérieur de la maison...
628
00:59:02,039 --> 00:59:05,376
Ou de toute autre manière
imposer vous-même sur elle.
629
01:00:08,981 --> 01:00:11,459
Notre Père, qui es aux cieux,
630
01:00:11,483 --> 01:00:13,587
Ton nom soit sanctifié.
631
01:00:13,611 --> 01:00:15,463
Que ton règne vienne,
632
01:00:15,487 --> 01:00:19,509
Ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
633
01:00:19,533 --> 01:00:22,328
Donne-nous aujourd'hui notre
quotidien soutien de famille
634
01:00:38,218 --> 01:00:42,115
Une branche peut être en
bonne santé en apparence,
635
01:00:42,139 --> 01:00:46,101
Au feuillage épais,
mais pas de fruits.
636
01:01:25,265 --> 01:01:28,686
Serait-il vous déranger si Anna
et moi avons fait un détour par l'Italie ?
637
01:01:29,061 --> 01:01:32,606
Je pense que ce serait amusant d'aller
à Amalfi juste une fois de plus.
638
01:01:34,608 --> 01:01:36,419
Vous pourriez venir avec nous, Johan.
639
01:01:36,443 --> 01:01:38,612
Vous devez aller. Pas moi.
640
01:01:39,446 --> 01:01:40,906
Anna serait si heureux.
641
01:01:42,866 --> 01:01:45,160
Ensuite, vous seriez loin
pour un temps assez long ?
642
01:01:46,245 --> 01:01:47,913
Quatre semaines, au plus.
643
01:01:48,455 --> 01:01:51,041
Pensez-vous qu'elle va vouloir
attendre si longtemps ?
644
01:01:51,792 --> 01:01:53,269
Que voulez-vous dire ?
645
01:01:53,293 --> 01:01:56,296
Eh bien, je voulais juste
dire que peut-être
646
01:01:57,131 --> 01:01:59,049
Il y a quelque chose qu'elle veut
revenir à,
647
01:01:59,925 --> 01:02:01,444
Maintenant qu'elle est bien à nouveau.
648
01:02:01,468 --> 01:02:03,303
Je ne comprends pas vraiment.
649
01:02:03,637 --> 01:02:06,765
Vous étiez pas à la maison
lorsque le poste de l'après-midi est venu.
650
01:02:09,309 --> 01:02:12,730
Voici une lettre de Anna Ernst.
651
01:02:13,605 --> 01:02:16,835
Timbré dans Weimersville
il y a quatre jours.
652
01:02:16,859 --> 01:02:19,963
Ernst sera de retour en
Norvège la semaine prochaine.
653
01:02:19,987 --> 01:02:21,947
Il est inutile de le transmettre.
654
01:02:25,284 --> 01:02:27,536
Anna a oublié de sceller la lettre.
655
01:02:28,203 --> 01:02:32,100
Ou elle n'a pas sceller correctement,
et il est venu ouvert.
656
01:02:32,124 --> 01:02:34,936
Cela n'a rien d'inhabituel.
Il arrive souvent...
657
01:02:34,960 --> 01:02:40,066
Mais il y a une autre lettre
l'intérieur de cette lettre.
658
01:02:40,090 --> 01:02:41,568
Une autre lettre ?
659
01:02:41,592 --> 01:02:43,343
Il est dit sur l'enveloppe...
660
01:02:44,928 --> 01:02:46,823
"Henrik Bergman,
661
01:02:46,847 --> 01:02:50,601
à transmettre
comme je ne sais pas son adresse."
662
01:02:54,855 --> 01:02:56,750
Mais cette lettre est scellé.
663
01:02:56,774 --> 01:02:58,859
Cette lettre a été scellé,
664
01:02:59,651 --> 01:03:01,528
Mais je l'ai ouvert.
665
01:03:04,364 --> 01:03:08,076
- Avez-vous lu ?
- Non, je n'ai pas.
666
01:03:08,952 --> 01:03:10,746
Honteux pour, peut-être.
667
01:03:11,497 --> 01:03:14,934
Si nous le lisons,
nous font pour Anna bon.
668
01:03:14,958 --> 01:03:16,794
Ou par jalousie.
669
01:03:17,419 --> 01:03:21,858
Ou parce que nous sommes furieux
qu'elle est allée derrière notre dos.
670
01:03:21,882 --> 01:03:25,761
Ou parce que nous n'approuvons
de ce jeune homme.
671
01:03:26,345 --> 01:03:27,805
Puis-je voir ?
672
01:03:39,566 --> 01:03:41,669
"Il est tout il y a longtemps
673
01:03:41,693 --> 01:03:43,671
Le temps
J'ai passé au sanatorium
674
01:03:43,695 --> 01:03:46,800
avec les contemporains
qui sont beaucoup plus malades que moi
675
01:03:46,824 --> 01:03:48,968
- M'a fait penser again-"
- Ne pas lire plus.
676
01:03:48,992 --> 01:03:51,512
Si vous ne voulez pas l'entendre,
Je vais le lire pour moi-même.
677
01:03:55,749 --> 01:03:57,543
Il ne convient pas, Karin.
678
01:04:00,045 --> 01:04:02,190
"Je ne sais pas quoi que ce soit
679
01:04:02,214 --> 01:04:06,552
Mais si, après presque deux ans...
680
01:04:08,136 --> 01:04:12,683
vous vous sentez toujours le même pour moi
681
01:04:13,475 --> 01:04:15,602
comme vous l'avez fait quand nous étions...
682
01:04:23,026 --> 01:04:24,921
Quand nous étions ensemble-"
683
01:04:24,945 --> 01:04:26,655
Vous avez seulement vous-même à blâmer.
684
01:04:27,197 --> 01:04:31,076
"À la cabane, quand nous avons fait amour-"
685
01:04:37,332 --> 01:04:39,769
"Il est si facile
de dire que vous aimez quelqu'un
686
01:04:39,793 --> 01:04:41,587
Je t'aime, Papa
687
01:04:42,713 --> 01:04:45,275
- Je t'aime, frère Ernst..."
- Étrange de penser...
688
01:04:45,299 --> 01:04:49,279
"Mais vous êtes vraiment en utilisant un mot
vous ne connaissez pas la signification de
689
01:04:49,303 --> 01:04:53,473
Je n'ose écrire que
Je t'aime, Henrik
690
01:04:54,182 --> 01:04:58,395
Mais si tu prends ma main et d'aider
moi de mon grand chagrin,
691
01:04:59,021 --> 01:05:01,379
alors peut-être que nous
pourrions apprendre
692
01:05:01,403 --> 01:05:03,758
les uns des autres ce
que ce mot implique ".
693
01:05:04,318 --> 01:05:06,198
Maintenant, nous savons
plus que nous voulions.
694
01:05:07,988 --> 01:05:09,489
Il va être difficile maintenant.
695
01:05:10,490 --> 01:05:13,327
Nous ne pouvons pas supprimer la lettre.
696
01:05:15,120 --> 01:05:18,516
- Il ne devrais pas l'obtenir.
- Je vous en prie, Karin.
697
01:05:18,540 --> 01:05:21,102
Et si elle découvre que nous...
698
01:05:21,126 --> 01:05:23,980
Lettres se perdent.
Il arrive tous les jours.
699
01:05:24,004 --> 01:05:25,964
Il ne doit pas se produire.
700
01:05:27,507 --> 01:05:29,068
C'est idiot, Johan.
701
01:05:29,092 --> 01:05:31,511
- Avez-vous vraiment imaginer
que nous ne pouvons - Non
702
01:05:32,346 --> 01:05:33,972
Peut-être pas.
703
01:05:35,849 --> 01:05:38,289
Mais maintenant, je vais vous
dire quelque chose d'important.
704
01:05:38,769 --> 01:05:42,731
Parfois, je suis positif
quelque chose est bon ou mauvais.
705
01:05:44,608 --> 01:05:46,401
Je suis positif, il est faux
706
01:05:46,944 --> 01:05:49,172
Pour Henrik et Anna d'être ensemble.
707
01:05:49,196 --> 01:05:52,824
Je vais brûler la lettre à Ernst
et la lettre à Henrik.
708
01:05:55,661 --> 01:05:59,873
Et je vais aller en Italie avec Anna et
rester à l'écart tout l'été si nécessaire.
709
01:06:01,625 --> 01:06:03,502
Vous écoutez, Johan ?
710
01:06:26,400 --> 01:06:28,944
- Bonne nuit, mon cher.
- Bonne nuit, Karin.
711
01:06:50,257 --> 01:06:51,967
Il est si complet.
712
01:06:52,426 --> 01:06:54,094
Alors disciplinée,
713
01:06:54,678 --> 01:06:56,972
Et pourtant si poétique.
714
01:06:57,514 --> 01:06:59,516
Est-il pas beau, Anna ?
715
01:07:00,434 --> 01:07:02,787
Allons-nous revenir pour le déjeuner,
ou allons-nous manger ?
716
01:07:02,811 --> 01:07:04,872
Je connais un excellent endroit
tout près d'ici.
717
01:07:04,896 --> 01:07:05,905
Vous décidez, Mama.
718
01:07:05,929 --> 01:07:08,632
Alors je suggère que
nous mangeons à l'hôtel.
719
01:07:26,752 --> 01:07:28,568
J'ai eu une lettre de
votre frère Oscar. Le
720
01:07:28,592 --> 01:07:30,606
désir de Papa pour nous
de revenir à la maison.
721
01:07:30,630 --> 01:07:32,674
Je ne peux pas penser
pourquoi Ernst ne pas écrire.
722
01:07:33,341 --> 01:07:36,303
Ernst ?
Vous savez ce qu'il est.
723
01:07:36,803 --> 01:07:39,115
Je lui ai écrit il y a sept semaines.
724
01:07:39,139 --> 01:07:40,815
Eh bien, je ne devrais
pas vous inquiéter.
725
01:07:40,839 --> 01:07:42,123
Je ne suis pas préoccupante.
726
01:07:43,685 --> 01:07:46,622
Il sait Papa et moi écrire
à l'autre presque tous les jours.
727
01:07:46,646 --> 01:07:48,231
Maman, je veux rentrer à la maison.
728
01:07:49,399 --> 01:07:52,235
Peut-on ne pas rentrer à la maison demain ?
Directement à la maison ?
729
01:07:53,278 --> 01:07:56,007
Mais notre itinéraire est tout fixé.
730
01:07:56,031 --> 01:07:58,009
Vous ne pouvez pas jamais
changer ce qui est fixé ?
731
01:07:58,033 --> 01:07:59,169
Que feront les Egermans dire ?
732
01:07:59,193 --> 01:08:01,345
Je ne me soucie pas de ce
que les Egermans disent.
733
01:08:01,369 --> 01:08:04,057
Ils sont vos amis, pas les miens.
734
01:08:04,081 --> 01:08:06,642
Elna est en fait
un ami d'enfance de la vôtre, Anna.
735
01:08:06,666 --> 01:08:08,811
Oh, la peine Elna.
736
01:08:08,835 --> 01:08:12,273
- En fait, damner Elna.
- Ceci est tout simplement ridicule, Anna.
737
01:08:12,297 --> 01:08:15,926
Nous ferons ce que nous avons
convenu de faire, et qui est que.
738
01:08:49,751 --> 01:08:51,336
Mama.
739
01:09:15,110 --> 01:09:16,736
Il est un télégramme.
740
01:09:17,821 --> 01:09:19,156
Laissez-moi voir.
741
01:09:47,851 --> 01:09:49,477
Papa est mort la nuit dernière.
742
01:09:56,443 --> 01:09:57,736
Non
743
01:10:43,573 --> 01:10:45,367
Il était seul, Anna,
744
01:10:45,867 --> 01:10:47,470
Et il était dans la nuit.
745
01:10:47,494 --> 01:10:49,663
Venez vous asseoir, Mama.
746
01:10:54,292 --> 01:10:57,313
- Il était seul et je n'y étais pas.
- Mama.
747
01:10:57,337 --> 01:10:59,381
Je l'ai laissé tout seul.
748
01:11:00,340 --> 01:11:02,467
Ne pensez pas comme ça, maman.
749
01:11:12,394 --> 01:11:13,895
Mama.
750
01:11:17,357 --> 01:11:18,775
Mama.
751
01:11:19,109 --> 01:11:21,736
Il.
Qu'est-ce, Mama ?
752
01:11:23,113 --> 01:11:26,116
Là, là, là.
753
01:11:37,085 --> 01:11:39,671
Il y a quelque chose que vous devez savoir.
754
01:11:41,214 --> 01:11:42,841
Il vous concerne.
755
01:11:43,300 --> 01:11:45,302
Mais il peut attendre, ne peut-il ?
756
01:11:48,888 --> 01:11:53,101
Très bien, alors vous permettrait de mieux
me dire qu'est-ce qui est si important.
757
01:11:57,897 --> 01:11:59,899
Il est à propos de Henrik.
758
01:12:03,111 --> 01:12:04,446
Oui ?
759
01:12:06,239 --> 01:12:07,741
Vous écrivez à lui, non ?
760
01:12:13,288 --> 01:12:16,249
Oui, cela est vrai.
Je lui ai écrit.
761
01:12:18,043 --> 01:12:21,713
Mais je ne l'ai pas eu de réponse.
Ma lettre doit avoir fait fausse route.
762
01:12:22,088 --> 01:12:25,800
Non, il ne va pas égarer.
763
01:12:26,343 --> 01:12:28,386
Vous devez savoir cela.
764
01:12:31,473 --> 01:12:36,019
Je pris la lettre,
lire et brûlé.
765
01:12:40,106 --> 01:12:41,858
J'ai détruit la lettre.
766
01:12:42,776 --> 01:12:44,086
Non, Mama.
767
01:12:44,110 --> 01:12:47,405
Je dois vous dire à ce sujet,
parce que ton père m'a averti.
768
01:12:49,532 --> 01:12:53,787
Il a dit qu'il n'a pas droit. Il a dit que
nous avions pas le droit d'intervenir.
769
01:12:54,287 --> 01:12:56,081
Que ce serait faire du mal.
770
01:12:56,539 --> 01:12:58,124
Il m'a averti.
771
01:12:59,918 --> 01:13:02,128
Je n'ai aucune excuse.
772
01:13:05,006 --> 01:13:08,259
Je pensais que je faisais
pour votre propre bien.
773
01:13:11,304 --> 01:13:12,448
Mama.
774
01:13:12,472 --> 01:13:14,148
Maintenant que Johan
est parti, Je me rends
775
01:13:14,172 --> 01:13:16,035
compte que je dois vous
dire ce qui est arrivé.
776
01:13:16,059 --> 01:13:17,852
Je ne veux pas en savoir plus.
777
01:13:19,437 --> 01:13:22,399
Je ne peux même pas demander
pour votre pardon,
778
01:13:23,274 --> 01:13:26,528
Parce que je sais
vous ne me pardonnerez jamais.
779
01:13:30,657 --> 01:13:32,450
Je ne pense pas.
780
01:13:34,160 --> 01:13:36,204
Au moins vous savez maintenant.
781
01:13:41,668 --> 01:13:44,879
Dès que nous arrivons à la maison, Je vais
trouver Henrik et lui dire la vérité.
782
01:13:45,505 --> 01:13:47,799
Tout ce que je vous demande est une chose.
783
01:13:48,591 --> 01:13:51,052
Ne pas lui dire que je brûlais la lettre.
784
01:13:54,848 --> 01:13:56,200
Pourquoi pas ?
785
01:13:56,224 --> 01:13:58,852
Si vous vous mariez Henrik.
Vous ne voyez pas ?
786
01:13:59,894 --> 01:14:02,856
Si vous lui dites,
sa haine sera insurmontable.
787
01:14:03,356 --> 01:14:05,692
Nous devons vivre ensemble,
- nous pas ?
788
01:14:06,693 --> 01:14:08,153
Pourquoi ?
789
01:14:12,699 --> 01:14:14,242
Maintenant, vous savez.
790
01:14:20,331 --> 01:14:21,624
Oui.
791
01:14:22,667 --> 01:14:24,419
Maintenant, je sais.
792
01:14:30,800 --> 01:14:32,510
Nous devrions aller dormir.
793
01:14:33,428 --> 01:14:35,889
Demain va
être une longue journée.
794
01:16:34,173 --> 01:16:35,967
Vous êtes différent.
795
01:16:37,844 --> 01:16:39,679
Alors êtes-vous.
796
01:16:43,891 --> 01:16:45,560
Vous êtes plus belle.
797
01:16:48,521 --> 01:16:50,440
Vous avez l'air triste.
798
01:16:55,194 --> 01:16:56,904
Je vous ai manqué.
799
01:16:59,532 --> 01:17:01,534
Je suis ici maintenant, Henrik.
800
01:17:04,370 --> 01:17:05,872
Est-il vrai ?
801
01:17:06,581 --> 01:17:09,876
Oui, il est vrai.
802
01:17:12,170 --> 01:17:13,880
Je suis ici maintenant.
803
01:17:15,381 --> 01:17:17,383
Je veux vous donner quelque chose.
804
01:17:21,387 --> 01:17:22,972
Regardez et voyez ce qu'il est.
805
01:17:26,893 --> 01:17:28,478
Il n'y a rien de spécial.
806
01:17:28,895 --> 01:17:31,206
Je l'ai acheté le jour
de notre départ Amalfi.
807
01:17:31,230 --> 01:17:32,940
Il est pas authentique, bien sûr.
808
01:17:34,275 --> 01:17:36,361
Il est Marie à l'Annonciation.
809
01:17:37,236 --> 01:17:38,738
Il est beau.
810
01:17:44,619 --> 01:17:47,222
- Votre père est mort.
- Oui.
811
01:17:47,246 --> 01:17:49,582
Les funérailles est le jour
après-demain.
812
01:17:50,291 --> 01:17:51,644
Est-il difficile pour vous ?
813
01:17:51,668 --> 01:17:54,462
Je vivais dans son amour,
si vous voyez ce que je veux dire.
814
01:17:54,962 --> 01:17:58,508
Je ne pensais pas à ce sujet,
sauf quand il me troublait.
815
01:18:04,847 --> 01:18:06,349
C'est Ernst.
816
01:18:07,266 --> 01:18:08,827
Je lui ai demandé de venir.
817
01:18:08,851 --> 01:18:11,270
Je n'ai pas osé être ici par moi-même
si vous étiez pas ici.
818
01:18:12,146 --> 01:18:15,775
Ernst voulait que nous parier cinq
couronnes de vous être à la maison.
819
01:18:16,776 --> 01:18:18,861
Et vous étiez.
Ernst a remporté ses cinq couronnes.
820
01:18:23,324 --> 01:18:26,577
J'ai un poste temporaire dans une
petite paroisse non loin d'ici.
821
01:18:27,078 --> 01:18:30,038
Et je suis pressé d'appliquer pour un
poste permanent jusqu'à dans le nord.
822
01:18:30,456 --> 01:18:31,809
Et vous n'êtes plus sur votre propre.
823
01:18:31,833 --> 01:18:33,477
Non, non.
Je peux changer mon esprit.
824
01:18:33,501 --> 01:18:35,312
Non, ne sois pas bête, Henrik.
825
01:18:35,336 --> 01:18:38,941
Si vous avez promis, vous avez promis.
Nous allons y aller et jeter un oeil...
826
01:18:38,965 --> 01:18:41,193
Le curé est dit
pour être vieux et malade.
827
01:18:41,217 --> 01:18:43,469
Ensuite, nous allons jeter
un coup d'oeil à lui aussi.
828
01:18:44,178 --> 01:18:46,597
Vous réalisez mon allocation sera
assez misérable.
829
01:18:47,306 --> 01:18:48,867
Maintenant, écoutez, Henrik.
830
01:18:48,891 --> 01:18:52,079
Tout d'abord, nous allons nous fiancer,
dès l'enterrement est terminée.
831
01:18:52,103 --> 01:18:55,165
Nous allons commander les anneaux cet
après-midi afin que nous les avons le samedi.
832
01:18:55,189 --> 01:18:57,668
Ensuite, vous devez écrire
le curé
833
01:18:57,692 --> 01:19:01,463
Et dites-lui que vous et votre
future épouse viendrez à la paroisse
834
01:19:01,487 --> 01:19:04,949
Pour inspecter le presbytère,
l'église et le curé lui-même.
835
01:19:05,241 --> 01:19:06,927
Ensuite, nous allons nous marier.
836
01:19:06,951 --> 01:19:09,328
Nous aurons un splendide mariage,
Henrik.
837
01:19:15,334 --> 01:19:17,044
Qu'est-ce que tu regardes ?
838
01:19:19,338 --> 01:19:20,882
Je vous regarde.
839
01:19:22,508 --> 01:19:24,628
Nous avons attendu assez
longtemps maintenant, Henrik.
840
01:19:46,073 --> 01:19:49,076
- Il ne faut pas oublier les baisers.
- Non
841
01:19:49,452 --> 01:19:51,412
Bisous sont importants.
842
01:20:13,851 --> 01:20:17,039
Oh, votre fiancée est encore plus belle que
dans la photographie que vous avez envoyé.
843
01:20:17,063 --> 01:20:21,210
Cher enfant, je l'espère
vous serez heureux avec mon garçon.
844
01:20:21,234 --> 01:20:23,486
Nous verrons, Henrik,
êtes-vous heureux maintenant ?
845
01:20:23,903 --> 01:20:25,756
Comment petit il était.
846
01:20:25,780 --> 01:20:27,907
Pauvre petit Henrik.
847
01:20:28,282 --> 01:20:30,219
Mais est-ce pas terrible ?
848
01:20:30,243 --> 01:20:32,411
C'est moi et je serais déjà
devenir «Fat Mama».
849
01:20:32,745 --> 01:20:35,915
Toute ma famille était la graisse.
850
01:20:36,415 --> 01:20:39,019
Et puis peu Henrik-maigre
Comment nous dorlotés et le couvé !
851
01:20:39,043 --> 01:20:41,420
Cieux,
comment nous avons aimé et vous gâtés.
852
01:20:42,171 --> 01:20:44,422
Rappelez-vous quand nous avons
l'habitude de jouer que
853
01:20:44,446 --> 01:20:46,491
vous étiez le prêtre et
j'étais la congrégation ?
854
01:20:48,386 --> 01:20:52,056
Vous étiez si bon et doux,
nous voulions juste vous manger.
855
01:20:52,473 --> 01:20:54,743
Et vous étiez toujours heureux
et de bonne humeur
856
01:20:54,767 --> 01:20:57,061
Et amical et poli.
857
01:20:58,187 --> 01:21:03,776
Hélas, vous ne vouliez
être avec d'autres enfants,
858
01:21:04,110 --> 01:21:06,129
Bien que j'invité vos amis en arrière.
859
01:21:06,153 --> 01:21:09,782
Mais Henrik juste couru loin
et s'enferma dans le courant.
860
01:21:17,623 --> 01:21:19,166
Anna, cher,
861
01:21:19,876 --> 01:21:21,919
Vous aurez à prendre soin de lui.
862
01:21:27,091 --> 01:21:29,802
La vie n'a jamais été
particulièrement bon pour...
863
01:21:34,640 --> 01:21:36,058
Et maintenant...
864
01:21:37,643 --> 01:21:39,687
Henrik est le prêtre...
865
01:21:40,771 --> 01:21:42,732
Je le voulais qu'il soit.
866
01:21:44,317 --> 01:21:47,486
- Voilà ce qui importe.
- Il ne faut pas pleurer, chère maman.
867
01:21:47,862 --> 01:21:49,363
Soyons tous heureux ce soir.
868
01:21:52,241 --> 01:21:55,995
Vous pouvez venir et rester avec nous
pendant de longues périodes, la tante Alma.
869
01:21:56,829 --> 01:21:59,624
Nous aurons beaucoup de place
dans le presbytère.
870
01:22:00,708 --> 01:22:03,169
Dear Mama,
nous ne vous abandonnons.
871
01:22:04,003 --> 01:22:07,214
Les temps difficiles sont plus.
Tout ira mieux.
872
01:22:10,843 --> 01:22:12,845
"Les temps difficiles sont plus."
873
01:22:14,013 --> 01:22:16,098
Comme si vous saviez.
874
01:22:17,558 --> 01:22:19,644
Que savez-vous à propos de ma vie ?
875
01:22:20,811 --> 01:22:23,481
Je n'ai pas l'intention
d'imposer à votre gentillesse.
876
01:22:25,191 --> 01:22:27,735
Je sais que je ne suis
pas très intelligent,
877
01:22:28,694 --> 01:22:30,446
Mais je ne suis pas stupide.
878
01:22:31,989 --> 01:22:35,242
Vous deux devez vivre votre propre vie...
879
01:22:36,869 --> 01:22:39,330
Et je ferai le mien à sa fin.
880
01:22:40,039 --> 01:22:42,041
Voilà comment il devrait être.
881
01:23:48,858 --> 01:23:51,211
C'est sûr d'être Freddy,
un de mes vieux amis.
882
01:23:51,235 --> 01:23:53,529
Je vais le laisser entrer.
Excusez-moi.
883
01:23:58,993 --> 01:24:01,287
Les jeunes sont en cours demain.
884
01:24:01,954 --> 01:24:04,599
- Ils vont Forsboda.
- Forsboda ?
885
01:24:04,623 --> 01:24:07,436
Oui, qui est bon, pour inspecter
le presbytère et l'église.
886
01:24:07,460 --> 01:24:10,671
Oh, félicitations pour votre nomination
.
887
01:24:11,255 --> 01:24:15,009
Le père de Henrik a été l'un de mes
amis les plus proches,
888
01:24:15,551 --> 01:24:16,969
Mlle Åkerblom,
889
01:24:17,303 --> 01:24:19,948
Mais il était beaucoup plus jeune que moi.
890
01:24:19,972 --> 01:24:24,393
D'autre part, Je suis arrivé à
connaître la grand-mère de Henrik.
891
01:24:25,102 --> 01:24:28,481
Votre grand-mère a parlé une fois
vous, Henrik.
892
01:24:28,856 --> 01:24:29,583
Oui ?
893
01:24:29,607 --> 01:24:33,295
Elle pensait que votre grand-père
et le reste de la famille
894
01:24:33,319 --> 01:24:38,157
Avait été terriblement injuste
pour vous et votre mère.
895
01:24:39,116 --> 01:24:40,719
Que la pensée de vous
896
01:24:40,743 --> 01:24:45,122
Et la defenselessness
et la misère de votre mère rendait malade.
897
01:24:45,915 --> 01:24:49,936
- Et puis elle est morte, la pauvre.
- Oui, puis elle est morte.
898
01:24:49,960 --> 01:24:52,671
Vous avez vu votre grand-mère
avant son décès ?
899
01:24:53,339 --> 01:24:56,133
- Elle avait un grand besoin To-
- Je préparais mes examens.
900
01:24:58,469 --> 01:25:00,679
Avez-vous rencontré votre grand-père ?
901
01:25:01,347 --> 01:25:05,559
Nous avons rencontré, mais nous avons
eu rien à dire les uns aux autres.
902
01:25:09,855 --> 01:25:12,066
J'étais à l'enterrement.
903
01:25:12,650 --> 01:25:14,235
Je ne vous ai pas vu.
904
01:25:15,569 --> 01:25:17,863
Je n'étais pas à l'enterrement
de ma grand-mère.
905
01:25:23,035 --> 01:25:24,537
Je vois.
906
01:25:28,374 --> 01:25:30,352
Bonne nuit, tante Alma.
907
01:25:30,376 --> 01:25:33,921
Merci de nous laisser venir.
Il est fait comme une bonne soirée.
908
01:25:37,216 --> 01:25:41,196
- Dois-je tourner la lampe ?
- Je le ferai plus tard.
909
01:25:41,220 --> 01:25:42,596
- Ne l'oubliez pas.
- Non
910
01:25:50,271 --> 01:25:52,398
Anna est une fille douce.
911
01:25:53,524 --> 01:25:54,668
Oui.
912
01:25:54,692 --> 01:25:57,111
Elle est une fille très douce.
913
01:25:58,154 --> 01:26:02,533
Belle.
Une vraie petite princesse.
914
01:26:04,577 --> 01:26:06,912
Vous devez prendre soin d'elle.
915
01:26:09,290 --> 01:26:11,333
Il est encore comme un rêve.
916
01:26:12,710 --> 01:26:14,420
Je ne peux toujours pas le croire.
917
01:26:15,004 --> 01:26:17,631
Bonne nuit, ma chère enfant bien-aimé.
918
01:26:25,598 --> 01:26:27,433
Oh, ce que les pieds froids !
919
01:26:27,975 --> 01:26:31,103
- Ils vont bientôt se réchauffer.
- Mes pieds sont toujours chaleureux.
920
01:26:31,562 --> 01:26:33,376
Je les mets en dehors
des couvertures puis il
921
01:26:33,400 --> 01:26:35,173
est tellement agréable
de les retirer avant.
922
01:26:35,608 --> 01:26:37,335
Vous et vos plaisirs.
923
01:26:37,359 --> 01:26:39,462
Oui, je pense que je vais vous enseigner.
924
01:26:39,486 --> 01:26:41,113
Qu'est-ce que vous vous me enseignez ?
925
01:26:47,411 --> 01:26:48,722
Eh bien ?
926
01:26:48,746 --> 01:26:49,955
Oui, s'il vous plaît !
927
01:26:51,874 --> 01:26:53,918
Votre mère pourrait nous entendre.
928
01:26:55,002 --> 01:26:58,088
Il suffit de penser, ici, je suis couché
dans mon lit vieux, blotti avec vous.
929
01:26:58,631 --> 01:27:00,299
Je ne peux pas le croire.
930
01:27:02,843 --> 01:27:05,655
Vous devez maintenant revenir.
Nous ne devons pas tomber endormi ensemble.
931
01:27:05,679 --> 01:27:08,974
Je ne suis pas sûr que Mama
nous apporterait le café au lit.
932
01:27:13,562 --> 01:27:15,147
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
933
01:27:15,689 --> 01:27:17,274
Ne me oublier.
934
01:27:23,280 --> 01:27:25,282
Je l'ai déjà commencé à penser
de vous.
935
01:27:34,416 --> 01:27:38,045
Cher Seigneur, pardonne-moi mes péchés,
aujourd'hui et tous les jours.
936
01:27:38,504 --> 01:27:41,840
Cher Seigneur,
garder et bénissez mon petit garçon.
937
01:27:42,299 --> 01:27:43,842
Cher Seigneur,
938
01:27:44,218 --> 01:27:47,763
Pardonnez-moi
que je ne peux pas aimer cette fille.
939
01:27:49,932 --> 01:27:53,769
Cher Seigneur,
la sortir de la vie de Henrik.
940
01:27:54,228 --> 01:27:55,956
Si je me trompe,
941
01:27:55,980 --> 01:27:59,292
Si mes pensées sont simplement
obscurcis par malice,
942
01:27:59,316 --> 01:28:01,294
Me punir, cher Seigneur.
943
01:28:01,318 --> 01:28:03,046
Punissez-moi.
944
01:28:03,070 --> 01:28:05,155
Pas lui.
945
01:28:20,796 --> 01:28:23,757
J'ai quelque chose pour Anna.
946
01:28:32,933 --> 01:28:34,435
Votre mère a pleuré.
947
01:28:35,144 --> 01:28:38,039
Ses yeux sont rouges
et son visage est enflé.
948
01:28:38,063 --> 01:28:39,874
Elle est toujours gonflé.
949
01:28:39,898 --> 01:28:42,192
Et je pense qu'elle aime pleurer.
950
01:28:48,574 --> 01:28:51,845
On m'a donné ce médaillon
le jour où je me suis engagé.
951
01:28:51,869 --> 01:28:53,454
Le père de Henrik me l'a donné.
952
01:28:54,330 --> 01:28:57,475
Il avait coûté beaucoup trop,
bien sûr,
953
01:28:57,499 --> 01:28:59,299
Mais il n'a jamais pris
la peine de l'argent.
954
01:29:00,169 --> 01:29:04,590
Comme vous le voyez, Anna,
il a un A gravé.
955
01:29:05,424 --> 01:29:09,154
Donc je pensais que vous
devriez avoir maintenant,
956
01:29:09,178 --> 01:29:11,347
Comme un cadeau du père de Henrik,
957
01:29:11,972 --> 01:29:14,558
Comme s'il était présent.
958
01:29:15,059 --> 01:29:17,454
Il est beaucoup trop précieux.
959
01:29:17,478 --> 01:29:19,678
- Vous ne devriez pas.
- Chut maintenant, fille stupide.
960
01:29:23,525 --> 01:29:26,862
Il est un cadeau simple.
Je suis sûr que vous êtes habitué à mieux.
961
01:29:27,404 --> 01:29:28,655
Merci.
962
01:29:46,382 --> 01:29:48,425
Prochain arrêt, Forsboda !
963
01:30:10,406 --> 01:30:11,883
Voici pour vous, Pastor,
964
01:30:11,907 --> 01:30:14,761
Et voici à votre charmante jeune fiancée
.
965
01:30:14,785 --> 01:30:18,497
Jeunesse et la beauté des choses
nous avons soif jusqu'à ici dans le désert.
966
01:30:23,001 --> 01:30:25,980
Comment sont les choses à l'usine,
Nordenson ?
967
01:30:26,004 --> 01:30:27,506
Demandez mon manager.
968
01:30:28,340 --> 01:30:29,818
Damned terrible.
969
01:30:29,842 --> 01:30:32,320
Au début, les hommes tous réunis
dans l'entrepôt du port,
970
01:30:32,344 --> 01:30:35,490
Et je suis allé
les menacer avec la police.
971
01:30:35,514 --> 01:30:41,413
Puis les salauds ont fait irruption dans
un bâtiment en raison de la démolition,
972
01:30:41,437 --> 01:30:43,998
Et ont été chassés par les gardes.
973
01:30:44,022 --> 01:30:45,524
Qu'est-ce qui se passe ?
974
01:30:48,444 --> 01:30:49,820
Reverend,
975
01:30:50,654 --> 01:30:53,007
On ne peut que regretter
976
01:30:53,031 --> 01:30:57,512
Que les jeunes prêtres ne sont pas donnés
tout type d'éducation politique
977
01:30:57,536 --> 01:31:00,140
Avant qu'ils ne soient lâchés
sur le marché.
978
01:31:00,164 --> 01:31:02,517
- Vous ne vous êtes d'accord ?
- Oui.
979
01:31:02,541 --> 01:31:04,224
Si vous étiez un peu
plus au courant de la
980
01:31:04,248 --> 01:31:06,104
situation politique de
la journée, le pasteur,
981
01:31:06,128 --> 01:31:11,884
Vous savez que nous avons pas eu la paix
d'une semaine depuis la grève générale.
982
01:31:12,217 --> 01:31:17,699
Nous avons une nouvelle génération
de braillards et agitateurs,
983
01:31:17,723 --> 01:31:22,537
Éléments criminels qui poussent leur chemin
entre nous et les travailleurs.
984
01:31:22,561 --> 01:31:25,731
Ils vivent de la classe haine
et propagande mensongère.
985
01:31:26,857 --> 01:31:30,486
Et nous qui sommes assis ici
à cette table sont les perdants.
986
01:31:31,111 --> 01:31:33,339
Ce sera nos têtes qui rouleront.
987
01:31:33,363 --> 01:31:35,908
Maintenant mon mari est d'être
beaucoup trop macabre.
988
01:31:36,742 --> 01:31:41,246
Je suggère que nous arrêtons cette inutile
conversation et de quitter la table.
989
01:31:43,916 --> 01:31:48,629
Il y a quelque chose
Je voudrais vous demander, Pastor.
990
01:31:49,379 --> 01:31:51,357
Vous allez prendre les élèves ?
991
01:31:51,381 --> 01:31:54,736
Je veux dire, les classes de confirmation ?
992
01:31:54,760 --> 01:31:57,262
- Je le présume.
- Bien.
993
01:31:57,763 --> 01:32:00,742
Je veux passionnément mes enfants
à confirmer.
994
01:32:00,766 --> 01:32:02,518
C'est mon seul désir.
995
01:32:03,101 --> 01:32:05,062
Cela devrait poser aucun problème.
996
01:32:05,521 --> 01:32:07,314
Il est un très grand problème, le pasteur.
997
01:32:08,357 --> 01:32:12,110
Le père des enfants ne veut pas
confirmé en toutes circonstances.
998
01:32:12,444 --> 01:32:15,030
Il devient furieux
si je même aborder le sujet.
999
01:32:15,781 --> 01:32:17,824
Sa rage est déraisonnable
et je ne comprends pas.
1000
01:32:19,117 --> 01:32:20,577
Comment étrange.
1001
01:32:21,453 --> 01:32:23,789
Une grande partie est devenue étrange
au fil des ans.
1002
01:32:25,874 --> 01:32:28,019
Maintenant, nous devons
rejoindre les autres.
1003
01:32:28,043 --> 01:32:31,171
Ils peuvent commencer à se demander,
et qui ne serait pas une bonne chose.
1004
01:32:38,220 --> 01:32:40,138
- Il est beau ici.
- Oui.
1005
01:32:43,809 --> 01:32:46,120
Eh bien, tout cela sera rénové.
1006
01:32:46,144 --> 01:32:49,165
Eau je l'ai suggéré
doit être apporté.
1007
01:32:49,189 --> 01:32:53,378
La cheminée aura également
être reconstruit et le poêle remplacé.
1008
01:32:53,402 --> 01:32:56,130
La cuisine sera sans aucun doute
à votre satisfaction, Mlle Åkerblom.
1009
01:32:56,154 --> 01:32:57,966
Je peux vous garantir que.
1010
01:32:57,990 --> 01:33:01,302
L'étage supérieur est en assez bonne forme,
si je puis dire moi-même.
1011
01:33:01,326 --> 01:33:04,788
Il a juste besoin de
tapissage et la peinture.
1012
01:33:07,541 --> 01:33:09,185
Les escaliers sont pas dignes de confiance.
1013
01:33:09,209 --> 01:33:11,312
La chambre est peut-être
pas tout ce que grand,
1014
01:33:11,336 --> 01:33:13,398
Mais il y a une petite salle d'eau là-bas,
1015
01:33:13,422 --> 01:33:16,651
Et la vue
sur la rivière est magnifique.
1016
01:33:16,675 --> 01:33:20,154
Naturellement, le de l'étude et la
pépinière peuvent être échangés.
1017
01:33:20,178 --> 01:33:21,430
Et où est ma chambre ?
1018
01:33:25,559 --> 01:33:28,520
Je voudrais bien savoir
où je dois être.
1019
01:33:31,231 --> 01:33:35,193
Comme je l'aurai un fardeau aussi lourd
comme mon mari, et impayé aussi.
1020
01:33:35,944 --> 01:33:38,381
Où suis-je pour aller
quand je veux écrire une lettre et lu
1021
01:33:38,405 --> 01:33:40,198
Et faire les comptes des ménages ?
1022
01:33:40,907 --> 01:33:43,702
Il est pas tout à fait habituelle
1023
01:33:44,077 --> 01:33:46,872
Pour la femme du pasteur
d'avoir une chambre de sa propre.
1024
01:33:49,374 --> 01:33:51,543
Oh, eh bien,
Je ne pouvais pas être censé savoir que.
1025
01:33:52,002 --> 01:33:54,171
Ne serait la chambre d'amis faire ?
1026
01:33:54,630 --> 01:33:57,817
Vous pouvez utiliser la chambre comme une
étude, ne pouvait pas vous, Mlle Åkerblom ?
1027
01:33:57,841 --> 01:34:01,070
Non, je suggère Henrik a
la chambre que son étude.
1028
01:34:01,094 --> 01:34:02,697
Je veux être près de la pépinière.
1029
01:34:02,721 --> 01:34:06,159
Ce serait plutôt inquiétant
1030
01:34:06,183 --> 01:34:08,328
Avec tout le monde va dans
et sortir ici.
1031
01:34:08,352 --> 01:34:12,707
Le pasteur ne peut pas être dérangé
quand il prépare son sermon.
1032
01:34:12,731 --> 01:34:15,192
Puis il va falloir
mettre la laine de coton dans ses oreilles.
1033
01:34:16,151 --> 01:34:17,711
Doit-il être décidé ici et maintenant ?
1034
01:34:20,781 --> 01:34:24,177
M. Jakobsson et je vais aller
et regarder les dépendances.
1035
01:34:24,201 --> 01:34:25,911
Oui, oui.
Tracer la voie.
1036
01:34:33,001 --> 01:34:35,212
Je ne faisais que plaisanter, Henrik.
1037
01:34:39,299 --> 01:34:41,343
Sourire pour moi, Henrik.
1038
01:34:42,219 --> 01:34:44,721
Il est pas une catastrophe.
1039
01:34:45,806 --> 01:34:47,933
Nous allons avoir une belle maison.
1040
01:34:48,934 --> 01:34:51,937
Allez, rire,
ou je pense que vous êtes en colère.
1041
01:34:55,440 --> 01:34:57,338
Je voulais que nous
soyons seuls quand nous
1042
01:34:57,362 --> 01:34:59,301
avons vu notre église
pour la première fois.
1043
01:35:12,833 --> 01:35:15,293
Pour penser que ce fut
à l'origine d'une serre.
1044
01:35:26,930 --> 01:35:29,307
L'orgue aura besoin de
quelques réparations aussi.
1045
01:35:37,149 --> 01:35:39,693
Anna, je veux que nous...
1046
01:35:42,279 --> 01:35:43,739
Que voulez-vous ?
1047
01:35:45,157 --> 01:35:48,869
Quand on se marie, ne pouvons pas nous
laisser vieux Gransjö officient ?
1048
01:35:49,870 --> 01:35:52,664
Oui, bien sûr.
Si tu veux.
1049
01:35:53,790 --> 01:35:55,083
Ici.
1050
01:35:56,668 --> 01:35:57,836
Ici ?
1051
01:35:59,129 --> 01:36:01,131
Je ne comprends pas ce
que vous voulez dire.
1052
01:36:02,132 --> 01:36:04,843
Voulez-vous dire notre
mariage devrait avoir lieu ici ?
1053
01:36:05,969 --> 01:36:09,824
Juste toi et moi, vieux Gransjö et deux
témoins. Ne pouvons-nous faire cela ?
1054
01:36:09,848 --> 01:36:13,393
Mais nous sommes mariés
dans la cathédrale d'Uppsala.
1055
01:36:15,187 --> 01:36:17,647
Nous allons avoir un vrai mariage
1056
01:36:18,023 --> 01:36:20,859
Avec les demoiselles d'honneur et huissiers
et le Chœur académique,
1057
01:36:21,651 --> 01:36:24,547
Et beaucoup de famille et les amis.
1058
01:36:24,571 --> 01:36:26,966
Nous avons déjà mis d'accord sur cela,
Henrik. Cela ne peut pas être changé.
1059
01:36:26,990 --> 01:36:29,701
- Ne peut pas être changé !
- Nous avons convenu de tout cela.
1060
01:36:30,786 --> 01:36:32,788
Oui, vous avez accepté.
1061
01:36:34,289 --> 01:36:37,685
Mais vous qui avez voulu
à chanter Chœur académique.
1062
01:36:37,709 --> 01:36:40,855
Vous et Ernst décidé sur l'ensemble du
programme. Vous ne pouvez pas avoir oublié que ?
1063
01:36:40,879 --> 01:36:44,484
Que faire si je suggère que nous abandonnons
tout cela ? Est-ce si impossible ?
1064
01:36:44,508 --> 01:36:46,092
Oui, il est.
1065
01:36:46,927 --> 01:36:49,054
Pourquoi est-il si impossible ?
1066
01:36:49,429 --> 01:36:52,390
Parce que je veux avoir un vrai mariage !
1067
01:36:52,974 --> 01:36:55,286
Je veux que ce soit splendide
et impressionnant.
1068
01:36:55,310 --> 01:36:56,996
Je veux célébrer. Je veux être joyeux.
1069
01:36:57,020 --> 01:36:59,147
Je veux un mariage inoubliable.
1070
01:37:00,565 --> 01:37:04,402
- Et le mariage Je suggère ?
- Arrêtons cet argument stupide maintenant.
1071
01:37:05,070 --> 01:37:07,673
Sinon, nous allons commencer quereller.
Et ce ne serait pas agréable.
1072
01:37:07,697 --> 01:37:10,242
- Je ne conteste pas.
- Non, mais je suis.
1073
01:37:14,287 --> 01:37:17,892
- Vous pourriez y réfléchir, Anna.
- Mais je l'ai bien réfléchi.
1074
01:37:17,916 --> 01:37:19,977
Nous avons déjà décidé.
1075
01:37:20,001 --> 01:37:21,799
Vous avez dit que nous
devrions avoir un de
1076
01:37:21,823 --> 01:37:23,898
mariage qui était aussi
grande que notre bonheur.
1077
01:37:23,922 --> 01:37:26,692
Vous devriez avoir objecté ensuite,
mais peut-être vous étiez trop lâche.
1078
01:37:26,716 --> 01:37:29,344
Henrik, arrêter toutes
ces bêtises maintenant.
1079
01:37:30,136 --> 01:37:33,908
Mais nous allons vivre ici.
Vous ne voyez pas ?
1080
01:37:33,932 --> 01:37:37,052
Il est important que nous commençons notre
nouvelle vie ici, dans cette église.
1081
01:37:37,352 --> 01:37:38,979
Important pour vous, mais pas à moi.
1082
01:37:40,105 --> 01:37:42,524
Ne comprenez-vous pas du tout
ce que je veux dire ?
1083
01:37:43,275 --> 01:37:44,860
Je ne veux pas comprendre.
1084
01:37:46,862 --> 01:37:48,780
Si vous me aimiez,
vous comprendriez.
1085
01:37:49,531 --> 01:37:51,908
Ne me donnez pas ce non-sens.
1086
01:37:52,284 --> 01:37:54,470
Je pourrais aussi bien dire
que si vous me aimiez,
1087
01:37:54,494 --> 01:37:56,389
Vous me laisser ma fête.
1088
01:37:56,413 --> 01:37:58,641
Il n'y a aucune limite à la façon dont
l'embarras que vous êtes.
1089
01:37:58,665 --> 01:38:00,226
Vous ne comprenez pas que je suis sérieux ?
1090
01:38:00,250 --> 01:38:02,770
Je vais vous dire exactement
ce que je comprends.
1091
01:38:02,794 --> 01:38:04,647
Vous ne voulez pas que ma famille.
1092
01:38:04,671 --> 01:38:06,691
Vous voulez humilier ma mère
autant que vous le pouvez.
1093
01:38:06,715 --> 01:38:10,027
Vous voulez avoir votre revanche
d'une manière blessante et sophistiquée.
1094
01:38:10,051 --> 01:38:11,720
Avouez, Henrik !
1095
01:38:14,472 --> 01:38:16,474
Incroyable comment vous
interprétez les choses.
1096
01:38:16,850 --> 01:38:18,351
Malveillant et étonnant.
1097
01:38:18,810 --> 01:38:20,644
Il est tout à fait clair
pour moi que vous
1098
01:38:20,668 --> 01:38:22,707
êtes sur le côté de votre
famille, contre moi.
1099
01:38:22,731 --> 01:38:25,334
Vous êtes complètement fou !
1100
01:38:25,358 --> 01:38:29,070
Je failli tuer ma mère
afin d'être avec vous.
1101
01:38:29,613 --> 01:38:31,733
Je demande seulement un petit sacrifice
idiot de vous.
1102
01:38:34,868 --> 01:38:39,515
Parfois, Henrik, vous semblez pour moi
d'être classe péniblement inférieure.
1103
01:38:39,539 --> 01:38:42,310
Vous vous faites sur
pour être pire que vous êtes.
1104
01:38:42,334 --> 01:38:44,395
Vous mettez sur un
acte qui ne vous convient pas du tout.
1105
01:38:44,419 --> 01:38:47,315
Vous étalage de votre pauvreté,
votre misérable enfance
1106
01:38:47,339 --> 01:38:49,150
Et ta mère pauvre et misérable.
1107
01:38:49,174 --> 01:38:52,636
Je me souviens quand je vous ai dit
Frida était une serveuse.
1108
01:38:53,094 --> 01:38:55,656
Je me souviens ton de votre voix.
Je me souviens de votre visage.
1109
01:38:55,680 --> 01:38:57,350
Il est pas nécessaire
de porter des chemises
1110
01:38:57,374 --> 01:38:59,076
sales et ont des trous
dans vos chaussettes.
1111
01:38:59,100 --> 01:39:02,705
Il est pas nécessaire d'avoir des
pellicules sur votre col et ongles sales.
1112
01:39:02,729 --> 01:39:05,249
Vous n'êtes pas toujours propre
et parfois vous sentez de sueur.
1113
01:39:09,194 --> 01:39:10,194
Vous êtes allés trop loin.
1114
01:39:10,200 --> 01:39:12,554
Typique ! Le
pasteur ne peut pas supporter la vérité.
1115
01:39:16,201 --> 01:39:18,036
Je ne supporte pas vous être cruel.
1116
01:39:19,371 --> 01:39:20,538
Bon.
1117
01:39:23,541 --> 01:39:25,519
Tout aussi bien cette conversation
a eu lieu avant notre mariage.
1118
01:39:25,543 --> 01:39:27,521
Oui, nous savons maintenant
où nous en sommes.
1119
01:39:27,545 --> 01:39:29,965
Nous avons presque fait une énorme erreur.
1120
01:39:41,351 --> 01:39:43,353
Oh, Dieu me pardonne.
1121
01:39:47,232 --> 01:39:48,566
Henrik...
1122
01:39:50,694 --> 01:39:54,322
Henrik, pardonne-moi.
Je l'ai dit des choses terribles.
1123
01:40:01,788 --> 01:40:03,081
Écouter.
1124
01:40:06,918 --> 01:40:08,795
Pouvez-vous me pardonner ?
1125
01:40:13,258 --> 01:40:14,759
Henrik.
1126
01:40:17,929 --> 01:40:19,931
Vous devez me pardonner.
1127
01:40:21,766 --> 01:40:23,226
Henrik ?
1128
01:40:32,694 --> 01:40:34,088
Sortez d'ici.
1129
01:40:34,112 --> 01:40:36,173
Je ne veux plus jamais vous revoir.
Sortez.
1130
01:40:36,197 --> 01:40:38,384
Vous êtes ignoble.
Sortez, pour l'amour du Christ !
1131
01:40:38,408 --> 01:40:40,160
Vous êtes fou.
1132
01:40:40,702 --> 01:40:43,848
Maintenant, je commence à comprendre
pourquoi Mama avait peur de vous.
1133
01:40:43,872 --> 01:40:45,224
Qui est vraiment bon.
1134
01:40:45,248 --> 01:40:46,933
Vous deux tomberez dans
les bras l'un de l'autre
1135
01:40:46,957 --> 01:40:48,436
et je remercie Dieu
que vous avez échappé
1136
01:40:48,460 --> 01:40:50,962
Avec rien, mais l'horreur
et la perte de sa virginité.
1137
01:40:52,380 --> 01:40:54,549
Dieu, comment brut vous êtes.
1138
01:40:54,924 --> 01:40:57,069
Dieu, vous êtes un menteur !
1139
01:40:57,093 --> 01:40:59,947
Le pire, parce que vous ne savez
jamais quand vous êtes couché.
1140
01:40:59,971 --> 01:41:04,285
Je pense que vous devriez aller chercher
que serveuse, Frida Strandberg.
1141
01:41:04,309 --> 01:41:06,656
Elle ferait la femme d'un excellent pasteur
.
1142
01:41:06,680 --> 01:41:07,680
Tais-toi !
1143
01:41:14,402 --> 01:41:15,653
Bon.
1144
01:41:19,324 --> 01:41:21,242
Je commence
à reconnaître ma vie maintenant.
1145
01:41:22,327 --> 01:41:24,329
Il revient enfin.
1146
01:41:26,247 --> 01:41:28,833
Je rêvais.
Maintenant, je suis éveillé.
1147
01:41:32,796 --> 01:41:36,257
Ici, je suis, dans une décomposition
maison de palme dans le désert.
1148
01:41:37,133 --> 01:41:40,053
Me !
Ceci est fou.
1149
01:41:45,308 --> 01:41:47,519
Ceci est la folie complète.
1150
01:41:52,065 --> 01:41:54,359
Et nous étions d'avoir des enfants.
1151
01:41:54,776 --> 01:41:56,611
Trois enfants,
c'est ce que nous avions prévu.
1152
01:42:04,869 --> 01:42:06,871
Comment pouvons-nous continuer
à vivre après cela ?
1153
01:42:10,083 --> 01:42:11,543
Je ne sais pas.
1154
01:42:13,878 --> 01:42:16,190
Nous avons eu une certaine
quantité d'amour.
1155
01:42:16,214 --> 01:42:19,425
Et maintenant, nous avons dilapidé que
sur un peu.
1156
01:42:21,886 --> 01:42:23,221
Cela est vrai.
1157
01:42:25,765 --> 01:42:29,269
Je ne me soucie pas du mariage.
Il peut être partout.
1158
01:42:31,646 --> 01:42:34,686
Je ne peux pas être dérangé avec tout
ce que maintenant. Je ne me soucie pas.
1159
01:42:36,943 --> 01:42:40,071
Nous ne nous marier.
Je peux être votre femme de ménage.
1160
01:42:44,200 --> 01:42:45,577
Henrik ?
1161
01:42:46,703 --> 01:42:48,037
Je suis si fatigué, Anna.
1162
01:42:52,083 --> 01:42:54,127
Oh, moi aussi
1163
01:42:57,755 --> 01:42:59,716
Comment allons-nous sortir d'ici ?
1164
01:43:03,219 --> 01:43:05,221
Venez vous asseoir à côté de moi.
1165
01:43:06,472 --> 01:43:07,724
Venez.
1166
01:43:10,226 --> 01:43:11,477
Venez.
1167
01:43:12,645 --> 01:43:14,522
Alors tu ne vas pas me frapper ?
1168
01:43:25,366 --> 01:43:26,969
Vous êtes glacé.
1169
01:43:26,993 --> 01:43:28,286
Vous avez froid ?
1170
01:43:38,963 --> 01:43:42,175
Pensez-vous que nous allons
plus sage après cela ?
1171
01:43:44,219 --> 01:43:46,346
Oui, plus prudent, peut-être.
1172
01:43:49,057 --> 01:43:51,643
Plus prudent
avec ce que nous avons reçu ?
1173
01:44:38,982 --> 01:44:43,194
I, Henrik Bergman,
prendre toi, Anna Åkerblom.
1174
01:44:43,569 --> 01:44:48,175
I, Henrik Bergman,
prendre toi, Anna Åkerblom.
1175
01:44:48,199 --> 01:44:50,636
Pour ma femme légitime.
1176
01:44:50,660 --> 01:44:52,346
Pour ma femme légitime.
1177
01:44:52,370 --> 01:44:55,724
Pour aimer et à chérir,
pour le meilleur et pour le pire.
1178
01:44:55,748 --> 01:44:58,227
Pour aimer et à chérir,
pour le meilleur et pour le pire.
1179
01:44:58,251 --> 01:45:00,187
Pour avoir et de tenir.
1180
01:45:00,211 --> 01:45:01,939
Pour avoir et de tenir.
1181
01:45:01,963 --> 01:45:04,566
Avec cette bague, je te épouse.
1182
01:45:04,590 --> 01:45:07,260
Avec cette bague, je te épouse.
1183
01:45:08,553 --> 01:45:11,865
I, Anna Åkerblom,
1184
01:45:11,889 --> 01:45:14,851
Te prendrai, Henrik Bergman.
1185
01:45:15,560 --> 01:45:18,163
I, Anna Åkerblom,
1186
01:45:18,187 --> 01:45:21,041
Te prendrai, Henrik Bergman.
1187
01:45:21,065 --> 01:45:23,127
Pour mon mari mariés.
1188
01:45:23,151 --> 01:45:24,878
Pour mon mari mariés.
1189
01:45:24,902 --> 01:45:27,923
Pour aimer et à chérir,
pour le meilleur et pour le pire.
1190
01:45:27,947 --> 01:45:30,658
Pour aimer et à chérir,
pour le meilleur et pour le pire.
1191
01:46:32,720 --> 01:46:34,931
Quelle fête.
1192
01:46:37,141 --> 01:46:39,370
Puis-je être seul avec ma fille
pour un moment ?
1193
01:46:39,394 --> 01:46:41,121
Quel merveilleux mariage,
Mme Åkerblom.
1194
01:46:41,145 --> 01:46:42,313
Merci.
1195
01:46:44,774 --> 01:46:49,237
Mama, il y a quelque chose
Je dois vous dire.
1196
01:46:49,821 --> 01:46:50,988
Oui ?
1197
01:46:51,989 --> 01:46:54,802
Henrik et moi avons mis hors
notre lune de miel.
1198
01:46:54,826 --> 01:46:56,261
Avez-vous ?
1199
01:46:56,285 --> 01:46:58,597
Alors quels sont vos projets maintenant,
si je peux demander ?
1200
01:46:58,621 --> 01:47:00,307
Est-ce que vous rendre triste, maman ?
1201
01:47:00,331 --> 01:47:03,000
Mon cher enfant, lunes de miel sont
censé être un plaisir.
1202
01:47:03,709 --> 01:47:07,046
Henrik et je peux aller en Italie
une autre année. Peut-on pas ?
1203
01:47:07,380 --> 01:47:08,857
Nous pouvons encore faire le voyage.
1204
01:47:08,881 --> 01:47:11,443
Naturellement.
Que ferez-vous à la place ?
1205
01:47:11,467 --> 01:47:13,469
Nous allons tout droit vers le nord.
1206
01:47:14,011 --> 01:47:15,011
Demain ?
1207
01:47:15,972 --> 01:47:19,684
Henrik est désireux de commencer
un peu plus tôt qu'il ne le voulait.
1208
01:47:20,268 --> 01:47:23,268
Et je veux être avec lui depuis le début
. Il est important pour nous deux.
1209
01:47:24,522 --> 01:47:26,125
Je comprends parfaitement.
1210
01:47:26,149 --> 01:47:28,860
Je dois céder un peu trop.
1211
01:47:29,444 --> 01:47:32,029
La manière donnée de Henrik
sur tant de points.
1212
01:47:32,405 --> 01:47:33,188
At-il ?
1213
01:47:33,212 --> 01:47:35,557
Oui, mais il ne faut pas
en parler maintenant.
1214
01:47:38,202 --> 01:47:41,664
Vous pourriez essayer d'aimer Henrik,
à cause de moi.
1215
01:47:41,998 --> 01:47:43,392
Juste un peu.
1216
01:47:43,416 --> 01:47:45,227
Le passé est oublié.
1217
01:47:45,251 --> 01:47:47,253
Je voudrais qu'il soit.
1218
01:48:40,056 --> 01:48:42,099
Cela est-il, encore une fois maintenant.
1219
01:48:44,936 --> 01:48:48,272
Vous devez rester au lit jusqu'à ce que la
température de votre descend, Mme Almer.
1220
01:48:49,148 --> 01:48:51,067
Voici quelques médicaments pour vous.
1221
01:48:52,193 --> 01:48:55,446
Prenez ces.
Deux pilules deux fois par jour.
1222
01:50:03,306 --> 01:50:06,326
Et puis Jésus dit :
"Qu'est-ce que la nourriture est là ?"
1223
01:50:06,350 --> 01:50:09,496
"Mais nous avons seulement
cinq pains et deux poissons ."
1224
01:50:09,520 --> 01:50:14,900
Alors Jésus prit les pains et les poissons
et il les bénit.
1225
01:50:28,831 --> 01:50:31,125
Pouvez-vous parler un peu aujourd'hui ?
1226
01:50:31,584 --> 01:50:33,044
Oh, oui !
1227
01:50:35,338 --> 01:50:36,714
Bonjour !
1228
01:50:50,519 --> 01:50:54,416
Et Jésus leva les yeux
plus loin dans ce qui est bon
1229
01:50:54,440 --> 01:50:57,085
Dans la nature de l'homme
plutôt que ce qui est mal.
1230
01:50:57,109 --> 01:51:02,740
Son cœur était rempli d'une compassion
sans cesse croissante de son peuple.
1231
01:51:05,409 --> 01:51:08,079
"Ses études allaient très mal
1232
01:51:09,121 --> 01:51:12,392
Mais il pourrait certainement pas être dit
il était un garçon sans talents
1233
01:51:12,416 --> 01:51:15,729
Au contraire, il était beaucoup plus doué
que tous les autres garçons
1234
01:51:15,753 --> 01:51:18,473
. = = L'enseignant a essayé de tenir
jusqu'à à lui comme un modèle ".
1235
01:51:28,015 --> 01:51:30,077
Je vais demander à ma femme
de téléphoner au médecin.
1236
01:51:30,101 --> 01:51:33,354
Cela sera-t-il nécessaire ?
Le garçon a seulement eu un peu froid.
1237
01:51:33,646 --> 01:51:35,582
Il l'avait depuis longtemps.
1238
01:51:35,606 --> 01:51:37,149
Il va être tout droit.
1239
01:51:43,447 --> 01:51:45,282
- Adieu donc.
- Au Revoir.
1240
01:51:52,331 --> 01:51:53,999
Ceci est la fin maintenant !
1241
01:51:54,458 --> 01:51:57,354
Je suis malade de votre potable putain
et tout le mal que vous causez !
1242
01:51:57,378 --> 01:52:00,399
Ils ne peuvent pas le faire pour vous, Arvid !
Montrez-leur que vous êtes un homme !
1243
01:52:00,423 --> 01:52:03,026
Vous ne pouvez pas rester ici plus
longtemps. Demain vous êtes hors d'ici.
1244
01:52:03,050 --> 01:52:06,071
Ils prennent tout loin de nous !
1245
01:52:06,095 --> 01:52:08,907
- Je vous ont averti plusieurs fois-
- Dites-lui, Arvid !
1246
01:52:08,931 --> 01:52:11,809
Vous avez toujours quelque chose à dire !
1247
01:52:15,938 --> 01:52:17,898
Allons tous à retourner
au travail maintenant.
1248
01:52:22,486 --> 01:52:26,633
Arvid a été congédié pour ce qu'il a dit
à la réunion de lundi, le manifeste...
1249
01:52:26,657 --> 01:52:28,802
Allez maintenant,
ou il va juste être plus d'ennuis.
1250
01:52:28,826 --> 01:52:30,804
Nous ne résolvons rien
debout ici regardant.
1251
01:52:30,828 --> 01:52:33,765
Non, nous devons rencontrer quelque part
et passer par tout cela correctement.
1252
01:52:33,789 --> 01:52:35,642
La question est,
où pouvons-nous rencontrer ?
1253
01:52:35,666 --> 01:52:38,377
Si nous utilisons l'une des œuvres
ils vont simplement chuck-nous.
1254
01:52:38,961 --> 01:52:40,713
Vous pouvez utiliser la chapelle.
1255
01:52:41,881 --> 01:52:44,842
Il est chauffé et il détient 150 personnes.
1256
01:52:47,011 --> 01:52:49,972
Eh bien, allons-nous accepter l'offre
du pasteur ?
1257
01:52:50,347 --> 01:52:53,642
Nous pourrions aussi bien, aussi longtemps
comme il n'a pas changé d'avis.
1258
01:52:54,560 --> 01:52:56,121
Non, je n'ai pas.
1259
01:52:56,145 --> 01:52:58,230
Dirons-nous dimanche à 04h00?
1260
01:53:29,261 --> 01:53:31,347
Je veux parler au pasteur Bergman.
1261
01:53:33,682 --> 01:53:35,226
Immédiatement.
1262
01:53:36,727 --> 01:53:39,956
Peut-être vous serait si gentil à attendre
quelques minutes, monsieur Nordenson.
1263
01:53:39,980 --> 01:53:41,440
Je vais bientôt être terminé.
1264
01:53:55,663 --> 01:53:56,956
Bonjour.
1265
01:53:58,290 --> 01:53:59,500
Bonjour.
1266
01:54:00,042 --> 01:54:03,063
Je ne suis pas venu vous voir, frère.
Je veux parler à votre adjudant.
1267
01:54:03,087 --> 01:54:05,256
Cela devrait être tout droit.
1268
01:54:05,714 --> 01:54:07,442
Non, il fait semblant d'être occupé.
1269
01:54:07,466 --> 01:54:11,929
Come on over, Henrik.
Le greffier peut voir à cela.
1270
01:54:13,430 --> 01:54:15,617
M. Nordenson souhaite vous parler.
1271
01:54:15,641 --> 01:54:17,697
Vous pouvez aller dans
ma chambre si vous le
1272
01:54:17,721 --> 01:54:20,038
souhaitez. Je vais juste
pour mon petit déjeuner.
1273
01:54:20,062 --> 01:54:21,665
Asseyez-vous ici.
1274
01:54:21,689 --> 01:54:23,899
Vous serez tout à fait tranquille.
1275
01:54:26,026 --> 01:54:28,506
Je ne l'ai jamais connu un tel temps
à cette époque de l'année.
1276
01:54:28,946 --> 01:54:32,283
- Comme l'enfer lâché !
- Vous vouliez me parler ?
1277
01:54:33,492 --> 01:54:37,055
Oui, plus ou moins sur une impulsion,
Je passais le bureau de la paroisse
1278
01:54:37,079 --> 01:54:41,333
Et pensé que je pourrais regarder dans et
avoir une conversation avec le jeune Bergman.
1279
01:54:45,087 --> 01:54:49,466
Je vous ai entendu auriez supprimé les
devoirs pour les classes de confirmation.
1280
01:54:49,800 --> 01:54:51,385
Plus ou moins, oui.
1281
01:54:52,219 --> 01:54:53,613
Êtes-vous autorisé à le faire ?
1282
01:54:53,637 --> 01:54:55,767
Il n'y a pas de directives
spécifiques pour la
1283
01:54:55,791 --> 01:54:57,909
façon dont l'enseignement
doit être effectué.
1284
01:54:57,933 --> 01:54:59,369
Il est seulement indiqué que
1285
01:54:59,393 --> 01:55:03,498
Confirmands sont préparés
pour la communion de la manière appropriée.
1286
01:55:03,522 --> 01:55:06,358
Et vous préparez mes filles,
Pastor ?
1287
01:55:07,318 --> 01:55:08,837
Quand les filles sont allés au lit,
1288
01:55:08,861 --> 01:55:11,506
Ma femme entre dans leur chambre à coucher
et ferme la porte.
1289
01:55:11,530 --> 01:55:15,760
Puis ils se mettent à genoux et dire une
prière du soir vous avez leur a enseigné.
1290
01:55:15,784 --> 01:55:18,305
Ils n'utilisent pas mes mots.
Ils sont St. Augustin.
1291
01:55:18,329 --> 01:55:20,329
Je ne me soucie pas dont
les paroles qu'ils sont.
1292
01:55:20,353 --> 01:55:22,231
Ma préoccupation est que
je suis resté dehors.
1293
01:55:23,459 --> 01:55:25,586
Vous pouvez joindre, M. Nordenson.
1294
01:55:26,921 --> 01:55:30,007
Impossible. Nordenson sur ses genoux
avec ses femmes.
1295
01:55:31,091 --> 01:55:33,653
- Vous pouvez essayer.
- Non, je ne pouvais pas.
1296
01:55:33,677 --> 01:55:36,489
Je pense que Susanna et Helena
comprendraient vos difficultés.
1297
01:55:36,513 --> 01:55:38,015
Tout comme leur mère fait.
1298
01:55:38,265 --> 01:55:40,893
Vous avez donc parlé à ma femme
sur moi, avez-vous ?
1299
01:55:41,352 --> 01:55:45,648
Votre femme est venue me voir
et a demandé un entretien privé.
1300
01:55:46,357 --> 01:55:48,817
Elle ne maintenant ?
Elin est venu vous voir.
1301
01:55:49,485 --> 01:55:52,488
Quelle était la conversation sur,
si je peux demander ?
1302
01:55:53,197 --> 01:55:55,658
Vous pouvez demander,
mais je suis empêché de répondre.
1303
01:55:56,241 --> 01:55:57,701
Désolé, Pastor.
1304
01:55:58,661 --> 01:56:01,306
J'oublié votre serment de silence.
1305
01:56:01,330 --> 01:56:02,849
Je suis désolé de même mentionné
cette conversation.
1306
01:56:02,873 --> 01:56:05,352
C'est tout droit, le pasteur.
Ne vous inquiétez pas.
1307
01:56:05,376 --> 01:56:08,212
Un glissement de la langue.
C'est seulement humain.
1308
01:56:11,256 --> 01:56:15,260
Par ailleurs, comment avez la réunion
de dimanche dans la chapelle aller ?
1309
01:56:17,805 --> 01:56:19,950
Je suppose que vous avez envoyé
vos propres journalistes.
1310
01:56:19,974 --> 01:56:22,851
- Est-ce que Gransjö dit quoi que ce soit ?
- Il a certainement.
1311
01:56:24,061 --> 01:56:27,040
- Puis-je demander quoi ?
- Il était plus spécifique.
1312
01:56:27,064 --> 01:56:30,484
Il dit que si je pensais que jamais
de prêter l'église
1313
01:56:31,026 --> 01:56:33,880
Pour les réunions socialistes
et révolutionnaires,
1314
01:56:33,904 --> 01:56:35,656
Il me signaler
au chapitre de la cathédrale.
1315
01:56:36,657 --> 01:56:38,760
Il a bel et bien, la vieille chèvre.
1316
01:56:38,784 --> 01:56:40,971
Malheureusement,
la réunion était inutile.
1317
01:56:40,995 --> 01:56:43,664
Arvid Fredin a été rejeté après tout.
1318
01:56:47,334 --> 01:56:49,086
Je vous ai parlé jusqu'à,
mais je n'a pas.
1319
01:56:49,586 --> 01:56:52,899
Est-ce peut-être que
votre chère femme désapprouvait
1320
01:56:52,923 --> 01:56:56,927
De votre décision soudaine
de prêter la chapelle ?
1321
01:56:58,762 --> 01:57:00,180
Plus ou moins, oui.
1322
01:57:02,891 --> 01:57:04,226
Vous voyez ?
1323
01:57:06,437 --> 01:57:09,231
Pastor, que diriez-vous
à une sorte...
1324
01:57:11,025 --> 01:57:12,568
De la coopération ?
1325
01:57:13,193 --> 01:57:15,904
- Coopération avec qui ?
- Avec moi.
1326
01:57:16,697 --> 01:57:18,258
La prochaine fois il y a des problèmes,
1327
01:57:18,282 --> 01:57:22,953
Vous obtenez dans la chaire,
ou sur la tribune ou une machine,
1328
01:57:23,454 --> 01:57:25,372
Et parler aux masses.
1329
01:57:25,831 --> 01:57:27,332
Et que dois-je dire ?
1330
01:57:28,125 --> 01:57:30,353
Eh bien, vous pourriez dire,
par exemple,
1331
01:57:30,377 --> 01:57:34,465
Ce qui importe le plus maintenant est
d'arrêter d'essayer de tuer l'autre.
1332
01:57:35,132 --> 01:57:37,092
Les gens ici aux travaux sont
1333
01:57:37,634 --> 01:57:39,845
Maltraité et humilié.
1334
01:57:41,430 --> 01:57:44,641
Dois-je les conseiller
à mal traités et humiliés ?
1335
01:57:48,103 --> 01:57:50,790
Je pense que nous devrions mettre
fin à cette conversation.
1336
01:57:50,814 --> 01:57:52,441
J'ai beaucoup de temps.
1337
01:57:53,901 --> 01:57:56,087
Il n'a pas été particulièrement
enrichissante.
1338
01:57:56,111 --> 01:57:57,905
Non, j'ai surtout eu peur.
1339
01:57:58,405 --> 01:57:59,823
Vraiment ?
1340
01:58:01,158 --> 01:58:02,910
Certaines personnes me font peur.
1341
01:58:05,454 --> 01:58:07,640
At-il jamais venu à vous,
Pastor,
1342
01:58:07,664 --> 01:58:10,292
Que je pourrais être aussi peur ?
1343
01:58:10,584 --> 01:58:12,336
Mais d'une autre manière.
1344
01:58:14,963 --> 01:58:15,963
Non
1345
01:58:16,381 --> 01:58:17,758
No.
1346
01:58:28,852 --> 01:58:31,230
Pardonnez-moi de venir
si tôt dans la matinée, Anna.
1347
01:58:35,651 --> 01:58:37,694
Entrez.
Venez vous asseoir.
1348
01:58:41,698 --> 01:58:43,510
Comment est votre main ?
1349
01:58:43,534 --> 01:58:46,620
Le médecin très heureux
avec ce que vous auriez fait.
1350
01:58:57,548 --> 01:59:01,361
- Quel est votre nom ?
- Il est Petrus, le fils de ma sœur.
1351
01:59:01,385 --> 01:59:04,656
Son mari a quitté son et elle ne peut
pas supporter d'être seule avec lui,
1352
01:59:04,680 --> 01:59:06,765
Donc il vit avec nous maintenant.
1353
01:59:07,266 --> 01:59:08,586
Voulez-vous aller à l'école ici ?
1354
01:59:11,228 --> 01:59:12,813
Quand commencez-vous ?
1355
01:59:13,564 --> 01:59:15,041
A l'automne.
1356
01:59:15,065 --> 01:59:16,793
Pensez-vous que ça va être amusant ?
1357
01:59:16,817 --> 01:59:19,903
Je ne sais pas.
Je n'ai pas été.
1358
01:59:24,658 --> 01:59:26,577
Pouvez-vous lire ou écrire ?
1359
01:59:27,619 --> 01:59:31,224
Et faire des additions.
Je sais que mes tables de multiplication.
1360
01:59:31,248 --> 01:59:32,833
Avez-vous, maintenant ?
1361
01:59:33,167 --> 01:59:36,229
- Qui vous a appris ?
- Je les ai appris par moi-même.
1362
01:59:36,253 --> 01:59:37,921
Et personne ne vous a aidé ?
1363
01:59:38,589 --> 01:59:39,756
Non
1364
01:59:42,801 --> 01:59:44,553
Avez-vous des amis ?
1365
01:59:46,930 --> 01:59:49,433
Peut-être que vous aimez
être par vous-même.
1366
01:59:50,100 --> 01:59:51,935
Je pense que je fais.
1367
01:59:53,562 --> 01:59:55,272
Et que lisez-vous ?
1368
01:59:58,483 --> 02:00:00,194
Avez-vous des livres ?
1369
02:00:01,111 --> 02:00:03,197
Nous avons quelques vieux
magazines de Noël.
1370
02:00:03,655 --> 02:00:06,134
Il lit la plupart du
temps une encyclopédie,
1371
02:00:06,158 --> 02:00:09,703
Si nous avons seulement un seul volume,
de J à K.
1372
02:00:10,245 --> 02:00:13,123
Je pense que je l'ai obtenu quelques livres
Petrus voudrait.
1373
02:00:15,834 --> 02:00:17,961
Lisez ce, Petrus.
1374
02:00:18,420 --> 02:00:21,423
Lorsque vous avez fini, J'ai quelques
autres qui sont tout aussi bien.
1375
02:00:23,008 --> 02:00:25,033
Nous venons de mettre une
couverture sur elle,
1376
02:00:25,057 --> 02:00:26,994
comme à l'école, de sorte
qu'il ne se salir.
1377
02:00:28,805 --> 02:00:30,182
Vous devez vous dire merci bien.
1378
02:00:31,850 --> 02:00:33,185
Merci.
1379
02:00:46,281 --> 02:00:49,159
Je ne l'ai jamais connu
un tel temps particulier.
1380
02:00:49,743 --> 02:00:51,512
Tonnerre en Février.
1381
02:00:51,536 --> 02:00:53,497
Il est comme le Jugement dernier.
1382
02:01:00,045 --> 02:01:02,005
Qu'est-ce que le bruit en bas ?
1383
02:01:05,509 --> 02:01:08,845
Rien.
Vous imaginez les choses.
1384
02:01:14,268 --> 02:01:16,955
Ne pouvez-vous entendre
quelqu'un frapper à la porte ?
1385
02:01:16,979 --> 02:01:19,022
- Qui serait-ce ? Un fantôme ?
- Chut !
1386
02:01:34,496 --> 02:01:36,999
Voici un peu de lait chaud.
1387
02:01:42,546 --> 02:01:44,047
Drink it up.
1388
02:01:47,009 --> 02:01:48,927
Pourquoi venez-vous ici, Petrus ?
1389
02:02:11,992 --> 02:02:14,369
Vos parents sont venus
vous chercher.
1390
02:02:15,579 --> 02:02:16,913
Ils ne sont pas mes parents.
1391
02:02:18,707 --> 02:02:20,917
Ils sont à la place de vos parents.
1392
02:02:26,173 --> 02:02:28,216
Les choses ne pouvaient
pas être mieux pour vous.
1393
02:02:29,134 --> 02:02:30,385
Non
1394
02:02:32,095 --> 02:02:34,181
Vous venez alors ?
1395
02:02:42,105 --> 02:02:43,690
Mais je ne veux pas.
1396
02:02:46,318 --> 02:02:48,820
Cela ne veut pas pour vous de décider.
1397
02:02:49,988 --> 02:02:51,406
Non
1398
02:02:52,908 --> 02:02:53,950
Eh bien, alors.
1399
02:02:54,826 --> 02:02:56,036
Allez.
1400
02:03:26,817 --> 02:03:28,628
- Petrus.
- Laisse le partir.
1401
02:03:28,652 --> 02:03:30,570
Cela ne veut pas la façon de le faire.
1402
02:03:33,198 --> 02:03:36,238
Je pense que Petrus devrait être autorisé
de rester pendant un certain temps.
1403
02:03:36,827 --> 02:03:39,413
Il doit avoir le temps de se calmer
et réfléchir.
1404
02:03:41,123 --> 02:03:43,291
Oui, il est le bienvenu
de rester quelques jours.
1405
02:04:09,943 --> 02:04:11,361
Bonjour, sis.
1406
02:04:13,989 --> 02:04:17,093
Permettez-moi de vous regarder.
Vous avez grandi une barbe !
1407
02:04:17,117 --> 02:04:18,285
Oui.
1408
02:04:23,748 --> 02:04:27,437
Prenez mon châle. Il avait vingt-dessous
ce matin, et plus froid.
1409
02:04:27,461 --> 02:04:29,647
Ce sera au moins trente-dessous ce soir.
1410
02:04:29,671 --> 02:04:32,066
Là, maintenant vous regardez bien.
1411
02:04:32,090 --> 02:04:34,110
Vous êtes toujours très bien.
1412
02:04:34,134 --> 02:04:36,636
Vous êtes le meilleur dans le monde,
1413
02:04:37,304 --> 02:04:41,075
Et je vous ai manqué terriblement.
Vous ne pouvez pas imaginer.
1414
02:04:41,099 --> 02:04:43,077
Tout simplement parce que les choses sont
si bon pour moi.
1415
02:04:43,101 --> 02:04:45,701
Lorsque vous êtes aussi heureux que cela,
vous devenez insatiable.
1416
02:04:57,908 --> 02:04:59,093
Bienvenue, Ernst.
1417
02:04:59,117 --> 02:05:01,554
Permettez-moi de vous regarder.
Dieu, comment vous avez rempli !
1418
02:05:01,578 --> 02:05:03,914
- Vous avez l'air comme un pirate.
- Donc tu dis.
1419
02:05:07,834 --> 02:05:09,920
Comme cela, je suis heureux.
1420
02:05:18,011 --> 02:05:19,930
- Comment était Mama ?
- Bien.
1421
02:05:20,472 --> 02:05:22,557
- Elle envoie son amour.
- Merci.
1422
02:05:23,225 --> 02:05:26,019
Elle était un peu triste que vous
ne pouviez pas revenir pour Noël.
1423
02:05:29,314 --> 02:05:31,271
Henrik pensait que ce
serait un trahison des
1424
02:05:31,295 --> 02:05:33,467
femmes de la paroisse si
je suis rentré chez moi.
1425
02:05:35,237 --> 02:05:36,988
Pourquoi ne pas l'inviter ici, alors ?
1426
02:05:40,283 --> 02:05:42,202
Vous savez parfaitement ce que
Henrik est comme.
1427
02:05:42,619 --> 02:05:45,205
Peut-il pas pardonner et oublier ?
1428
02:05:49,125 --> 02:05:50,365
Comment vont les choses, Anna ?
1429
02:05:53,338 --> 02:05:55,507
Tu ne peux pas rester pour quelques jours ?
1430
02:05:56,299 --> 02:05:57,842
Je dois rentrer à la maison demain.
1431
02:06:01,137 --> 02:06:03,616
J'ai presque oublié.
1432
02:06:03,640 --> 02:06:06,000
La chose la plus importante de toutes,
votre cadeau de Noël.
1433
02:06:10,772 --> 02:06:12,315
Mais...
1434
02:06:12,983 --> 02:06:14,609
Qu'est-ce ?
1435
02:06:16,528 --> 02:06:18,863
De Ernst à Anna.
1436
02:06:19,739 --> 02:06:20,991
Un gramophone.
1437
02:06:25,412 --> 02:06:27,848
Oh, quelle merveille !
1438
02:06:27,872 --> 02:06:29,475
Elle est la seule étape.
1439
02:06:29,499 --> 02:06:32,228
La dernière folie absolument de danse
à New York.
1440
02:06:32,252 --> 02:06:33,253
Une étape ?
1441
02:06:34,421 --> 02:06:36,840
Ils dansent partout.
1442
02:06:37,173 --> 02:06:38,842
Alors, puis-je avoir l'honneur ?
1443
02:06:45,265 --> 02:06:46,784
- Non, je ne peux pas.
- Oui, vous pouvez.
1444
02:06:46,808 --> 02:06:50,061
- Non
- je vais vous enseigner. Allons.
1445
02:06:57,944 --> 02:06:59,946
- Comme ça ?
- Oui.
1446
02:07:13,835 --> 02:07:15,354
- Henrik, allez !
- Allez, Henrik.
1447
02:07:15,378 --> 02:07:17,964
Allez, allons danser !
Allons !
1448
02:07:19,591 --> 02:07:22,028
Henrik, viens !
1449
02:07:22,052 --> 02:07:23,553
Dansons.
1450
02:07:24,179 --> 02:07:26,157
- Maintenant vous et je vais-
- Non, pas moi.
1451
02:07:26,181 --> 02:07:28,701
Oui, il est amusant.
Honnêtement, venez.
1452
02:07:28,725 --> 02:07:31,329
Il est plus amusant pour moi et Dag
de vous regarder deux.
1453
02:07:31,353 --> 02:07:32,896
Que tous de la danse !
1454
02:07:33,647 --> 02:07:36,691
Nous allons tous la danse.
Vous et moi, Ernst et Dag.
1455
02:07:38,610 --> 02:07:39,378
Allez.
1456
02:07:39,402 --> 02:07:42,340
Non, laissez-moi tranquille, Anna.
Je ne serais gêné.
1457
02:07:42,364 --> 02:07:45,843
Embarrassé ? Allez, nous allons
tous les trois d'entre nous danser.
1458
02:07:45,867 --> 02:07:48,054
Vous êtes un bon danseur.
1459
02:07:48,078 --> 02:07:49,597
Rappelez-vous notre mariage ?
1460
02:07:49,621 --> 02:07:52,224
- Faites-le comme ça.
- Ce fut une valse.
1461
02:07:52,248 --> 02:07:54,810
Très bien, nous allons
valser à une seule étape.
1462
02:07:54,834 --> 02:07:57,146
Armez jusqu'à maintenant.
1463
02:07:57,170 --> 02:08:00,048
Off avec votre soutane
maintenant, le pasteur !
1464
02:08:00,799 --> 02:08:02,217
Henrik !
1465
02:08:11,434 --> 02:08:14,104
Le seul
désapprouver l'une étape Henrik est pas.
1466
02:08:20,110 --> 02:08:21,778
Je suis celui qui est un idiot.
1467
02:08:23,446 --> 02:08:25,073
J'ai tendance à être jaloux.
1468
02:08:26,950 --> 02:08:28,952
Nous étions seulement d'avoir un petit jeu.
1469
02:08:31,663 --> 02:08:33,498
Je suis un grand spoiler de jeux.
1470
02:08:33,998 --> 02:08:35,291
Cela ne peut pas être aidé.
1471
02:08:53,768 --> 02:08:55,186
Scrub ici.
1472
02:09:00,483 --> 02:09:01,985
Bonjour !
1473
02:09:03,153 --> 02:09:05,214
- Bonjour.
- Bonjour.
1474
02:09:05,238 --> 02:09:08,008
Je fais des excuses. J'ai quelque
chose de très important à vous dire.
1475
02:09:08,032 --> 02:09:10,219
Oui, cela vous concerne
tout autant.
1476
02:09:10,243 --> 02:09:13,889
Je voudrais vous parler
et Henrik à la fois.
1477
02:09:13,913 --> 02:09:16,100
Il ne prendra pas longtemps.
1478
02:09:16,124 --> 02:09:18,769
Rien désagréable.
Au contraire.
1479
02:09:18,793 --> 02:09:21,480
La pêche de Henrik vers
le bas par la rivière.
1480
02:09:21,504 --> 02:09:24,007
Petrus, exécuté sur le bas et lui dire
de venir ici à la fois.
1481
02:09:27,886 --> 02:09:30,346
Je vois Petrus est encore vivant avec vous.
1482
02:09:31,181 --> 02:09:34,410
- Est-il aucun problème ?
- Je ne sais pas quoi dire.
1483
02:09:34,434 --> 02:09:36,704
Il refuse de rentrer à la maison
et il aime ici.
1484
02:09:36,728 --> 02:09:38,664
Il est un bon garçon,
obéissant et attentif.
1485
02:09:38,688 --> 02:09:40,833
Je suppose que le problème
devra être résolu par la suite.
1486
02:09:40,857 --> 02:09:42,692
Oui, si seulement nous savions comment.
1487
02:09:44,235 --> 02:09:46,196
- Bonjour, monsieur.
- Bonne journée.
1488
02:09:46,529 --> 02:09:49,175
Où diable avez-vous trouvé
ce vieux chandail ?
1489
02:09:49,199 --> 02:09:52,011
I je pensais réellement
et véritablement caché.
1490
02:09:52,035 --> 02:09:53,758
Avez-vous pas offert quoi que ce soit
le révérend ?
1491
02:09:53,782 --> 02:09:55,097
Non, rien pour moi, merci.
1492
02:09:55,121 --> 02:09:57,207
J'ai eu une lettre
1493
02:09:57,540 --> 02:10:02,480
De mon très bon ami
Pastor Primarius Anders Alopéus,
1494
02:10:02,504 --> 02:10:04,857
L'aîné aumônier de la cour
dans la paroisse de la cour.
1495
02:10:04,881 --> 02:10:05,882
Et cela nous concerne ?
1496
02:10:06,216 --> 02:10:09,719
Permettez-moi de lire quelques
de celui-ci à haute voix pour vous.
1497
02:10:11,638 --> 02:10:13,199
Commençons ici.
1498
02:10:13,223 --> 02:10:17,953
"Comme vous le savez, le Sophiahemmet
a été créé par la reine Sophia
1499
02:10:17,977 --> 02:10:20,498
Elle a pris un intérêt
vivant dans les soins de santé suédois
1500
02:10:20,522 --> 02:10:24,794
et souhaite construire un hôpital de modèle
aux normes européennes les plus élevées
1501
02:10:24,818 --> 02:10:27,379
Son Majesté,
qui est la reine Victoria,
1502
02:10:27,403 --> 02:10:34,720
a décidé de créer
un poste permanent à temps partiel »
1503
02:10:34,744 --> 02:10:36,931
Oui, bien.
Maintenant, voici le peu importante.
1504
02:10:36,955 --> 02:10:39,099
"Lors d'une réunion du
conseil d'administration,
1505
02:10:39,123 --> 02:10:43,729
Sa Majesté était particulièrement préoccupé
sur le aumôneries proposé
1506
02:10:43,753 --> 02:10:48,984
et a souligné l'importance
il serait de trouver le bon homme.
1507
02:10:49,008 --> 02:10:51,987
L'archevêque à la fois hurlé,
1508
02:10:52,011 --> 02:10:54,806
'Je pense avoir notre homme !
1509
02:10:55,515 --> 02:10:59,745
Sur un interrogatoire plus serré,
l'archevêque nommé un jeune prêtre
1510
02:10:59,769 --> 02:11:03,106
Par le nom de Henrik Bergman"
1511
02:11:08,152 --> 02:11:09,779
Bon Dieu
1512
02:11:11,906 --> 02:11:13,867
Il ne peut pas être vrai
1513
02:11:15,243 --> 02:11:18,663
- Je ne sais pas quoi dire - Vous n'êtes
pas obligé de dire quoi que ce soit.
1514
02:11:18,997 --> 02:11:22,667
Je pense que vous devriez penser
et parler avec Mme Anna
1515
02:11:25,461 --> 02:11:28,339
- Quand est-ce que nous devons décider
- dès que possible
1516
02:11:28,715 --> 02:11:30,475
En d'autres termes, cela
signifie que vous voulez
1517
02:11:30,499 --> 02:11:32,152
peu de temps mis sur vos
meilleurs vêtements,
1518
02:11:32,176 --> 02:11:37,324
aller à Stockholm
et prendre le thé au palais
1519
02:11:37,348 --> 02:11:41,871
Il y a un post-scriptum aussi,
ici au crayon.
1520
02:11:41,895 --> 02:11:44,957
"Il est particulièrement souligné
que Sa Majesté souhaite
1521
02:11:44,981 --> 02:11:48,693
pour recevoir à la fois le pasteur
et sa jeune épouse."
1522
02:11:50,653 --> 02:11:54,741
Maintenant, je vais vous
laisser deux jeunes gens...
1523
02:11:56,075 --> 02:12:00,496
Dans un état de ce que je souhaite
est plus de joie que la confusion.
1524
02:12:01,581 --> 02:12:03,934
Je vous remercie beaucoup d'être venus.
1525
02:12:03,958 --> 02:12:05,358
Je vous remercie, je vous remercie.
1526
02:12:08,338 --> 02:12:10,065
Allez-vous partir ?
1527
02:12:10,089 --> 02:12:12,133
Non, nous ne parlons que, Petrus.
1528
02:12:13,217 --> 02:12:15,613
Je croyais que
vous alliez quitter.
1529
02:12:15,637 --> 02:12:17,680
Alors vous n'écoutiez pas correctement.
1530
02:12:18,348 --> 02:12:20,224
Donc, vous ne partez pas alors ?
1531
02:12:21,017 --> 02:12:23,061
Ne sois pas bête, Petrus.
1532
02:12:23,853 --> 02:12:27,023
Je pensais que ça sonnait
comme si vous alliez partir.
1533
02:12:35,823 --> 02:12:38,093
Sa Majesté est adressée
comme «Votre Majesté,"
1534
02:12:38,117 --> 02:12:40,095
Devrait-il être nécessaire.
1535
02:12:40,119 --> 02:12:42,598
Adresse directe doit être évitée.
1536
02:12:42,622 --> 02:12:46,310
Sa Majesté pose des questions
et guide la conversation.
1537
02:12:46,334 --> 02:12:48,878
Il est inapproprié
faire vos propres divagations.
1538
02:12:49,671 --> 02:12:51,357
Le public sera assez courte.
1539
02:12:51,381 --> 02:12:54,485
Sa Majesté est pas bien et très fatigué.
1540
02:12:54,509 --> 02:12:55,611
De cette façon.
1541
02:12:55,635 --> 02:12:58,530
Sa Majesté vient à travers cette porte.
1542
02:12:58,554 --> 02:13:00,658
Le chapelain de la cour viendra après elle.
1543
02:13:00,682 --> 02:13:03,744
Sa Majesté accueillera
l'épouse du pasteur premier,
1544
02:13:03,768 --> 02:13:07,331
Et vous révérence aussi profondément
et élégamment que vous pouvez.
1545
02:13:07,355 --> 02:13:10,125
Puis Sa Majesté accueillera le pasteur.
1546
02:13:10,149 --> 02:13:11,651
Des questions ?
1547
02:13:12,068 --> 02:13:13,528
Pas de questions.
1548
02:13:47,854 --> 02:13:51,190
Comment fais-tu.
Quel plaisir que nous pourrions rencontrer.
1549
02:13:53,443 --> 02:13:55,987
Il était bon de vous
à venir si loin.
1550
02:13:57,447 --> 02:13:59,323
Allons-nous asseoir ?
1551
02:13:59,657 --> 02:14:02,160
J'espère que vous voulez un peu de thé.
1552
02:14:03,911 --> 02:14:05,597
Vous avez eu un bon voyage ?
1553
02:14:05,621 --> 02:14:07,290
Très bien, merci.
1554
02:14:07,957 --> 02:14:11,103
Il est si simple en train.
Vous ne devez pas changer.
1555
02:14:11,127 --> 02:14:12,920
Et votre petit fils, Dag ?
1556
02:14:13,963 --> 02:14:16,382
Oui, je vous remercie, il est très bien.
1557
02:14:16,716 --> 02:14:18,569
Tout change si vite à cet âge.
1558
02:14:18,593 --> 02:14:20,887
Nous sommes divertissant
grands espoirs de vous.
1559
02:14:23,264 --> 02:14:27,602
Nous sommes encore assez débordés.
Tout cela est arrivé si vite.
1560
02:14:27,977 --> 02:14:29,645
Où est l'enveloppe ?
1561
02:14:31,314 --> 02:14:35,860
Ceci est un
crayon de dessin de la maison proposée.
1562
02:14:36,319 --> 02:14:38,255
Oh, si grand.
1563
02:14:38,279 --> 02:14:40,340
Trois grandes chambres
1564
02:14:40,364 --> 02:14:42,509
Et un
cuisine bien équipée au rez-de-chaussée.
1565
02:14:42,533 --> 02:14:45,095
Quatre chambres à l'étage.
1566
02:14:45,119 --> 02:14:47,306
Nous avons pensé que la pépinière
dans la chambre d'angle.
1567
02:14:47,330 --> 02:14:49,141
Il obtient soleil toute la journée.
1568
02:14:49,165 --> 02:14:51,042
Il est tout écrasante.
1569
02:14:51,751 --> 02:14:56,089
Je sais que ce sera difficile
de quitter votre Forsboda.
1570
02:14:56,714 --> 02:14:58,400
Oui, ce sera difficile.
1571
02:14:58,424 --> 02:15:02,112
Au début, nous étions plutôt incertain.
1572
02:15:02,136 --> 02:15:06,575
Il nous a semblé être la fugue
de notre tâche.
1573
02:15:06,599 --> 02:15:08,559
La tâche de notre vie.
1574
02:15:09,685 --> 02:15:11,646
Peut-être que je ne suis pas tout à
fait tellement peur comme Henrik était.
1575
02:15:12,230 --> 02:15:15,292
Ma préoccupation était
de laisser ceux qui en ont besoin.
1576
02:15:15,316 --> 02:15:18,945
Le besoin peut être tout aussi grande
dans un hôpital, le pasteur Bergman.
1577
02:15:19,695 --> 02:15:22,448
Je sais. Je connais.
1578
02:15:23,241 --> 02:15:25,034
Dites-moi une chose, le pasteur.
1579
02:15:25,952 --> 02:15:30,331
Pensez-vous que notre souffrance
nous est envoyé par Dieu ?
1580
02:15:32,291 --> 02:15:34,770
Je peux seulement dire
ce que je crois moi-même.
1581
02:15:34,794 --> 02:15:36,361
Voilà pourquoi je demandé.
1582
02:15:39,006 --> 02:15:41,759
Non, je ne crois pas que la souffrance
est envoyé par Dieu.
1583
02:15:42,677 --> 02:15:46,115
Je pense que Dieu regarde
sur sa création de douleur et d'horreur.
1584
02:15:46,139 --> 02:15:47,906
Non, la souffrance
ne vient pas de Dieu.
1585
02:15:47,930 --> 02:15:50,125
Mais la souffrance est
dit pour nous purifier.
1586
02:15:50,810 --> 02:15:53,372
Souffrance Je ne l'ai jamais connu
pour être d'aucune aide.
1587
02:15:53,396 --> 02:15:56,691
Mais je l'ai vu comment la souffrance
peut détruire et à se déformer.
1588
02:16:00,403 --> 02:16:03,114
Comtesse, voulez-vous être bon
assez pour me donner mon châle ?
1589
02:16:05,408 --> 02:16:07,451
Je suis terriblement fatigué aujourd'hui.
1590
02:16:09,328 --> 02:16:11,747
Excusez-moi, mes enfants.
1591
02:16:14,250 --> 02:16:16,794
Merci de votre honnêteté.
1592
02:16:18,337 --> 02:16:21,257
Assurez-vous que votre mari vient
à son nouveau presbytère.
1593
02:16:21,757 --> 02:16:25,612
Je ne bougeais pas à Stockholm !
Je ne veux rien avoir à faire avec eux !
1594
02:16:25,636 --> 02:16:27,573
- Henrik, quelle est la question ?
- Je suis un idiot.
1595
02:16:27,597 --> 02:16:30,075
Un idiot dans toutes les directions.
Je peux tout voir maintenant.
1596
02:16:30,099 --> 02:16:32,578
Dieu merci Alopéus,
pour cette dame distinguée !
1597
02:16:32,602 --> 02:16:35,372
- Stop !
- «Est-ce la souffrance vient de Dieu ?"
1598
02:16:35,396 --> 02:16:38,065
La grandeur de la liberté
et le triomphe de la bêtise !
1599
02:16:38,983 --> 02:16:42,004
Avez-vous entendu me flattant
et radoteuse ?
1600
02:16:42,028 --> 02:16:44,173
- Je dois avoir été fou.
- Stop, Henrik !
1601
02:16:44,197 --> 02:16:46,717
Je ne peux pas penser à ce qui m'a pris.
Je dois me laver la bouche.
1602
02:16:46,741 --> 02:16:48,659
C'est la fin de toutes ces idioties.
1603
02:16:49,619 --> 02:16:52,347
- Nous allons à la maison pour Forsboda.
- Arrête, je dis.
1604
02:16:52,371 --> 02:16:55,374
- Je dis non, non, non.
- Arrête, je dis !
1605
02:16:55,958 --> 02:16:58,270
Si vous ne pouviez vous entendre.
1606
02:16:58,294 --> 02:17:01,088
"I, I, I"
Quel genre de non-sens est-ce ?
1607
02:17:01,964 --> 02:17:05,277
"Je dis non." C'est juste ordures.
Oui, les ordures.
1608
02:17:05,301 --> 02:17:06,778
Il y a en fait deux d'entre nous,
1609
02:17:06,802 --> 02:17:11,450
Mais peut-être vous avez oublié
avec toutes vos opinions grandioses.
1610
02:17:11,474 --> 02:17:13,785
Mon nom est Anna,
et je suis ta femme.
1611
02:17:13,809 --> 02:17:17,122
Je suis l'un d'entre nous
et je le droit de dire ce que je pense.
1612
02:17:17,146 --> 02:17:20,775
Et je pense que tu te comportes
comme une prima donna hystérique.
1613
02:17:21,025 --> 02:17:24,487
Et quel est-il
que vous décidez sur ?
1614
02:17:24,862 --> 02:17:27,132
Comment osez-vous décider
1615
02:17:27,156 --> 02:17:30,636
Sur les choses qui sont vitales, Henrik ?
1616
02:17:30,660 --> 02:17:32,679
Vital !
1617
02:17:32,703 --> 02:17:35,807
Je pleure maintenant parce que vous foulez
sur moi, parce que ça fait mal !
1618
02:17:35,831 --> 02:17:38,501
Vous piétinant
sur votre plus fidèle ami.
1619
02:17:40,002 --> 02:17:42,421
Et je pleure
parce qu'il me met en colère.
1620
02:17:45,424 --> 02:17:47,468
Oh, pardonnez-moi.
1621
02:18:03,401 --> 02:18:04,401
Petrus.
1622
02:18:10,616 --> 02:18:17,474
Dans cette été beauteous
1623
02:18:17,498 --> 02:18:23,689
Sortez mon âme et trouver ta joie
1624
02:18:23,713 --> 02:18:29,802
Dans les plus grands dons de Dieu
1625
02:18:30,845 --> 02:18:35,182
Voyez comment dans la parure
1626
02:18:43,190 --> 02:18:44,251
Bienvenue.
1627
02:18:44,275 --> 02:18:47,361
Je suis désolé de vous déranger,
mais je suis venu chercher mes filles.
1628
02:18:48,321 --> 02:18:50,382
Cela est très gentil de ta part,
M. Nordenson,
1629
02:18:50,406 --> 02:18:54,076
Mais Susanna et Helena
seront occupés pendant une heure.
1630
02:18:55,119 --> 02:18:58,289
- Nous avions pensé à having-
- Je suis venu chercher mes filles.
1631
02:18:59,248 --> 02:19:01,601
Mes filles, Susanna et Helena.
1632
02:19:01,625 --> 02:19:04,146
Je sais que vous l'intention d'aller
chercher vos filles, M. Nordenson.
1633
02:19:04,170 --> 02:19:07,381
Malheureusement, cela est impossible
pendant une heure.
1634
02:19:07,757 --> 02:19:10,068
Susanna et Helena sont occupés
avec d'autres choses.
1635
02:19:10,092 --> 02:19:11,737
Oh, sont-ils maintenant ?
1636
02:19:11,761 --> 02:19:14,263
Occupé avec d'autres choses ?
1637
02:19:14,597 --> 02:19:16,575
Susanna et Helena sont occupés.
1638
02:19:16,599 --> 02:19:18,952
Alors ils ne seront pas prêts
être récupérée pendant une heure.
1639
02:19:18,976 --> 02:19:20,811
Susanna, viens ici.
1640
02:19:21,937 --> 02:19:23,606
Helena, viens ici.
1641
02:19:25,775 --> 02:19:28,819
Allez, les filles.
Je ne peux pas attendre toute la journée.
1642
02:19:30,112 --> 02:19:33,050
Je suggère que nous sortons dans la
du cimetière et de régler ce problème.
1643
02:19:33,074 --> 02:19:35,635
Il doit y avoir une sorte d'incompréhension
.
1644
02:19:35,659 --> 02:19:39,580
Je peux vous assurer qu'il est
pas de malentendu, le pasteur.
1645
02:19:40,331 --> 02:19:42,642
Quelle que soit l'heure du
jour ou de la localité,
1646
02:19:42,666 --> 02:19:46,921
Il est devoir impérieux de Susanna
et Helena d'obéir à leur père.
1647
02:19:49,965 --> 02:19:51,509
Et si elles ne le font pas ?
1648
02:19:52,968 --> 02:19:55,614
Arrêtez de jouer ce jeu maintenant,
Pastor Bergman.
1649
02:19:55,638 --> 02:19:58,784
Je vous demande poliment
de dire à mes filles
1650
02:19:58,808 --> 02:20:00,810
Pour aller avec leur père.
1651
02:20:02,478 --> 02:20:05,064
Et si je vous ai demandé
de quitter mon église ?
1652
02:20:07,942 --> 02:20:10,820
- Alors je vais utiliser la force.
- Obliger ?
1653
02:20:11,445 --> 02:20:13,781
- Contre qui ?
- Contre toute personne.
1654
02:20:14,740 --> 02:20:16,617
Vous êtes en état d'ébriété.
1655
02:20:19,161 --> 02:20:20,996
Alors êtes-vous, Pasteur Bergman.
1656
02:20:22,164 --> 02:20:24,309
Mais d'une manière beaucoup plus dangereux.
1657
02:20:24,333 --> 02:20:28,337
Vous êtes ivre avec votre pouvoir
mes filles.
1658
02:20:29,755 --> 02:20:33,008
Vous êtes délibérément me humilier
devant mes enfants.
1659
02:20:34,510 --> 02:20:36,679
Susanna et Helena,
aller à ton père.
1660
02:20:45,104 --> 02:20:48,184
Votre ordre est venu exactement trente
secondes trop tard, le pasteur Bergman.
1661
02:20:49,775 --> 02:20:51,336
Il y a quinze secondes,
1662
02:20:51,360 --> 02:20:56,198
J'ai décidé d'arrêter leur participation
dans vos rituels de sang.
1663
02:20:56,490 --> 02:20:57,867
Vous ne pouvez pas faire cela.
1664
02:20:58,617 --> 02:21:00,202
Qu'est-ce que je ne peux pas le faire ?
1665
02:21:01,871 --> 02:21:06,709
Je ne peux pas arrêter mes enfants étant
exposés au viol émotionnel ?
1666
02:21:08,210 --> 02:21:10,212
Un jeu idiot vil ?
1667
02:21:10,921 --> 02:21:13,924
Une orgie puante de sang et de larmes ?
1668
02:21:14,508 --> 02:21:16,886
Qu'est-ce que je ne peux
pas le faire, le pasteur ?
1669
02:21:17,761 --> 02:21:19,889
Vous êtes méprisable.
1670
02:21:20,306 --> 02:21:24,911
Vous êtes vengeresse,
jaloux et repoussante.
1671
02:21:24,935 --> 02:21:26,437
Arrêtez maintenant, Henrik.
1672
02:21:29,899 --> 02:21:34,296
Il est intéressant d'entendre
un prêtre dénigrant un père
1673
02:21:34,320 --> 02:21:36,989
Devant ses enfants
en présence de témoins.
1674
02:22:07,978 --> 02:22:10,858
Quelqu'un peut-il me dire pourquoi
nous sommes devenus si peu récemment ?
1675
02:22:14,276 --> 02:22:17,556
Et pourquoi personne ne vient à l'église
et nos réunions d'abeilles à coudre plus ?
1676
02:22:20,115 --> 02:22:22,201
Quelqu'un peut-il me
donner une explication ?
1677
02:22:27,831 --> 02:22:29,625
Ensuite, je vais demander directement.
1678
02:22:30,584 --> 02:22:32,795
Que pensez-vous, madame Tallrot ?
1679
02:22:35,172 --> 02:22:38,884
Eh bien, je pense que les
gens sont un peu peur.
1680
02:22:40,094 --> 02:22:42,864
- Peur ?
- Je ne sais pas, mais ce que je pense.
1681
02:22:42,888 --> 02:22:46,350
- Mais pourquoi devrait-on avoir peur ?
- Tout le monde sait ça.
1682
02:22:46,809 --> 02:22:48,394
Je ne sais pas.
1683
02:22:48,727 --> 02:22:50,497
Vers le bas au bureau il y a une liste
1684
02:22:50,521 --> 02:22:52,898
De toutes les personnes appartenant
à l'abeille de couture.
1685
02:22:53,566 --> 02:22:55,252
Je ne comprends pas.
Would Nordenson...
1686
02:22:55,276 --> 02:22:59,738
Le gestionnaire a demandé à mon Adolf
si je suis encore à cette femme...
1687
02:23:00,114 --> 02:23:04,660
Réunions jeudi de la femme du pasteur.
1688
02:23:05,995 --> 02:23:07,722
Ceci est tout simplement pas possible.
1689
02:23:07,746 --> 02:23:11,059
Ils se souviennent tous quand Nordenson
est venu à la classe de confirmation
1690
02:23:11,083 --> 02:23:12,835
Dans la chapelle dernier été.
1691
02:23:14,169 --> 02:23:17,148
Helena, sa fille aînée,
m'a dit plusieurs fois
1692
02:23:17,172 --> 02:23:18,924
Que son père
ne peut jamais pardonner cela,
1693
02:23:19,341 --> 02:23:22,344
Cette humiliation devant eux tous.
1694
02:23:23,012 --> 02:23:24,805
Magna, saviez-vous à ce sujet,
1695
02:23:25,180 --> 02:23:27,075
Et ne pas nous dire ?
1696
02:23:27,099 --> 02:23:29,077
Je pense qu'il ya une
meilleure explication.
1697
02:23:29,101 --> 02:23:31,061
Une meilleure explication ?
Que voulez-vous dire ?
1698
02:23:31,812 --> 02:23:33,332
Nous pouvons en parler une autre fois.
1699
02:23:33,856 --> 02:23:35,542
Pourquoi pas maintenant ?
1700
02:23:35,566 --> 02:23:37,711
Elle n'a pas besoin d'inquiéter en mon nom.
1701
02:23:37,735 --> 02:23:39,504
Je suis déjà aussi en
colère que je peux obtenir.
1702
02:23:39,528 --> 02:23:42,031
Magna, s'il vous plaît nous
tout ce que vous savez dire.
1703
02:23:46,035 --> 02:23:49,872
Il y a une rumeur
que Henrik et Anna...
1704
02:23:51,332 --> 02:23:54,793
Allé voir la reine Victoria
au palais en Juin,
1705
02:23:55,419 --> 02:23:58,005
Et que Henrik allait
pour être aumônier de la cour.
1706
02:23:59,465 --> 02:24:01,105
Puis tout le monde a commencé à parler...
1707
02:24:02,509 --> 02:24:04,762
et certaines personnes étaient
mécontents à ce sujet.
1708
02:24:06,096 --> 02:24:09,868
Et certains sans doute pensé
Henrik était malhonnête
1709
02:24:09,892 --> 02:24:13,771
Pour ne pas dire que
il pensait à nous quitter.
1710
02:24:15,230 --> 02:24:17,566
Mais, Magna, nous nous
sommes tournés vers le bas.
1711
02:24:19,276 --> 02:24:22,047
Oui, Henrik a été invité
être prêtre dans un grand hôpital
1712
02:24:22,071 --> 02:24:24,740
Où le
reine était président du conseil.
1713
02:24:25,366 --> 02:24:28,243
Nous avons été tentés,
mais cela n'a rien d'étrange.
1714
02:24:28,911 --> 02:24:30,913
Mais Henrik tourné vers le bas.
1715
02:24:31,455 --> 02:24:34,643
Henrik a dit non à l'offre.
1716
02:24:34,667 --> 02:24:36,269
Oh, oui.
1717
02:24:36,293 --> 02:24:38,921
Maintenant vous savez tout.
Il n'y avait pas grand-chose à dire.
1718
02:24:40,422 --> 02:24:42,567
Cela dépend de la façon dont vous regardez.
1719
02:24:42,591 --> 02:24:44,760
Rien n'a changé.
1720
02:24:45,219 --> 02:24:47,262
Nous restons ici.
Nous avons décidé.
1721
02:24:49,306 --> 02:24:51,266
Comme une sorte de sacrifice ?
1722
02:24:52,017 --> 02:24:55,455
- Nous voulons être ici.
- Eh bien, qui est gentil de votre part.
1723
02:24:55,479 --> 02:24:57,827
Je ne comprends pas pourquoi
vous êtes tellement en colère.
1724
02:24:57,851 --> 02:24:59,023
Je ne suis pas en colère.
1725
02:25:00,943 --> 02:25:02,337
Je suis triste.
1726
02:25:02,361 --> 02:25:04,201
Je ne comprends pas
pourquoi vous êtes triste.
1727
02:25:04,225 --> 02:25:05,985
Non, bien sûr que
vous ne le faites pas.
1728
02:25:09,451 --> 02:25:13,831
Je l'aurais accepté l'offre
et été d'ici le plus tôt possible.
1729
02:25:14,498 --> 02:25:17,143
Nous avons pensé que nous pourrions
être d'une certaine utilité.
1730
02:25:17,167 --> 02:25:18,919
Quelle utilisation ?
1731
02:25:21,463 --> 02:25:25,276
Que pouvait un joli petit pasteur
et sa jolie femme
1732
02:25:25,300 --> 02:25:27,237
Faire si loin ici,
1733
02:25:27,261 --> 02:25:29,304
Dans ce lieu misérable ?
1734
02:25:37,896 --> 02:25:40,125
Pourquoi venez-vous ici tous les jeudis ?
1735
02:25:40,149 --> 02:25:43,402
Eh bien, j'aime le pasteur
et sa femme.
1736
02:25:43,986 --> 02:25:47,114
J'ai aimé entendre lire à voix haute
de ces romans.
1737
02:25:47,823 --> 02:25:51,243
Je voulais rester ici pendant quelques
heures avec les autres femmes.
1738
02:25:51,577 --> 02:25:53,579
Je pensais qu'il était merveilleux.
1739
02:25:56,457 --> 02:25:58,041
- Adieu donc.
- Au Revoir.
1740
02:25:58,500 --> 02:25:59,936
Adieu, et merci pour tout.
1741
02:25:59,960 --> 02:26:02,731
Merci pour l'information. Anna et moi
sommes extrêmement reconnaissants.
1742
02:26:02,755 --> 02:26:04,381
- Adieu donc.
- Au Revoir.
1743
02:26:28,447 --> 02:26:30,365
Anna, maintenant, je
sais que pour certains.
1744
02:26:32,659 --> 02:26:35,913
Maintenant, il est encore plus important
de ne pas laisser ces gens.
1745
02:27:53,657 --> 02:27:55,617
- Vous venez ?
- Oui bientôt.
1746
02:27:57,411 --> 02:28:00,664
- Est-ce la question ?
- Non pourquoi ?
1747
02:28:06,461 --> 02:28:07,963
Ensuite, je vais aller me coucher.
1748
02:28:08,881 --> 02:28:10,465
Je viens bientôt.
1749
02:28:17,389 --> 02:28:19,909
- Henrik.
- Oui ?
1750
02:28:19,933 --> 02:28:22,662
Nous devons envoyer Petrus loin.
Le plus tôt sera le mieux.
1751
02:28:22,686 --> 02:28:24,658
Traitons que le matin, mon cher.
1752
02:28:24,682 --> 02:28:25,682
Non, maintenant.
1753
02:28:25,939 --> 02:28:29,210
Pourquoi cette hâte sur Petrus,
le pauvre petit diable ?
1754
02:28:29,234 --> 02:28:31,629
Je ne promis
il pouvait rester ici pour toujours.
1755
02:28:31,653 --> 02:28:34,340
Je ne promis
pour être sa mère de substitution.
1756
02:28:34,364 --> 02:28:36,199
Vous devez parler à Mme Johansson.
1757
02:28:36,867 --> 02:28:38,553
Bien sûr.
Je vais parler à Mme Johansson.
1758
02:28:38,577 --> 02:28:40,536
Les choses sont assez dur.
Je ne peux pas prendre
1759
02:28:40,560 --> 02:28:42,432
responsabilité pour un
enfant supplémentaire.
1760
02:28:42,456 --> 02:28:45,083
- Ne soyez pas si en colère, Anna.
- Je ne suis pas en colère.
1761
02:28:47,044 --> 02:28:49,463
J'ai essayé de l'aimer,
mais je ne peux pas.
1762
02:28:51,590 --> 02:28:53,276
Je vais parler à Mme Johansson.
Je promets.
1763
02:28:53,300 --> 02:28:54,843
Oui, à la fois, demain.
1764
02:28:55,385 --> 02:28:56,279
Je promets.
1765
02:28:56,303 --> 02:28:58,406
- Se souvenir que j'attends.
- Oui bien sûr.
1766
02:28:58,430 --> 02:29:01,558
Lorsque Petrus me regarde avec les
yeux de chien-like, je suis en colère.
1767
02:29:01,975 --> 02:29:05,705
Et puis je suis en colère contre moi-même
pour être antagoniste à un enfant.
1768
02:29:05,729 --> 02:29:07,749
Il est été tout à fait une soirée.
Je dois me lever à six heures.
1769
02:29:07,773 --> 02:29:09,613
Est-ce que vous comprenez
ce que je veux dire ?
1770
02:29:10,859 --> 02:29:12,543
Oui, je comprends ce
que vous voulez dire.
1771
02:29:12,567 --> 02:29:14,523
Ensuite, nous ferions
mieux de dormir un peu.
1772
02:29:16,406 --> 02:29:17,532
Bonne nuit.
1773
02:29:21,536 --> 02:29:23,038
Bonne nuit, coléreux.
1774
02:29:24,539 --> 02:29:25,874
Bonne nuit.
1775
02:29:43,976 --> 02:29:46,937
Nous allons arrêter le chauffage de
la grande ambiante et la pépinière.
1776
02:29:47,729 --> 02:29:51,692
Nous allons chauffer la cuisine, la chambre
à coucher et votre chambre, Méjan.
1777
02:29:54,695 --> 02:29:57,048
- Pensez-vous que Dag a une température ?
- Il tousse beaucoup.
1778
02:29:57,072 --> 02:29:59,425
Nous devons nous assurer
il boit beaucoup et garde au chaud.
1779
02:29:59,449 --> 02:30:02,119
Vous êtes une infirmière, madame,
de sorte que vous devriez savoir.
1780
02:30:03,495 --> 02:30:04,997
Où vas-tu ?
1781
02:30:05,414 --> 02:30:07,392
Pour le bureau de poste.
Le pasteur est attendant le papier.
1782
02:30:07,416 --> 02:30:09,894
Allez-vous avec ce froid ?
1783
02:30:09,918 --> 02:30:12,146
Je vais prendre le coup-traîneau.
Ils ont labouré la route.
1784
02:30:12,170 --> 02:30:14,798
Très bien.
Je vais aller et faire les lits.
1785
02:30:15,257 --> 02:30:17,318
Nous allons manger dans une heure.
Vous serez de retour d'ici là ?
1786
02:30:17,342 --> 02:30:18,760
Sûr d'être.
1787
02:30:19,261 --> 02:30:23,223
Petrus, asseyez-vous et lire à Dag
pendant que je vais et faire les lits.
1788
02:31:08,226 --> 02:31:10,786
Entrez et fermez la porte.
Vous laissez la chaleur à l'extérieur.
1789
02:31:11,021 --> 02:31:13,940
Je ne peux pas rester
là-bas écrire mon sermon,
1790
02:31:14,608 --> 02:31:16,544
Sachant que je vais envoyer Petrus loin.
1791
02:31:16,568 --> 02:31:19,589
- Vous faites comme vous le souhaitez.
- Mais ne devrions-nous décider ensemble ?
1792
02:31:19,613 --> 02:31:22,717
Oui, nous déciderons ensemble
ce que vous voulez faire.
1793
02:31:22,741 --> 02:31:25,720
Nous devons penser à votre sermon.
C'est important.
1794
02:31:25,744 --> 02:31:27,621
Petrus est un autre être humain.
1795
02:31:32,334 --> 02:31:33,627
Eh bien ?
1796
02:31:34,795 --> 02:31:37,899
- Rien.
- Anna, ne soyez pas si difficile.
1797
02:31:37,923 --> 02:31:41,235
Je suis aussi un être humain compatriote,
bien que je suis d'être ta femme.
1798
02:31:41,259 --> 02:31:42,779
- Anna.
- Oui mon cher.
1799
02:31:42,803 --> 02:31:44,645
Allez vers le bas et
écrire votre sermon. Nous
1800
02:31:44,669 --> 02:31:46,587
allons laisser la question
reste pour le moment.
1801
02:31:46,807 --> 02:31:48,183
Est-ce que tout va bien ?
1802
02:31:58,235 --> 02:31:59,778
Mama !
1803
02:32:07,035 --> 02:32:08,912
Mama !
1804
02:32:11,540 --> 02:32:12,958
Non, Dag...
1805
02:32:13,500 --> 02:32:15,836
Petrus !
1806
02:32:20,382 --> 02:32:22,318
- Petrus !
- Mama !
1807
02:32:22,342 --> 02:32:23,927
Petrus, arrêtez !
1808
02:32:24,427 --> 02:32:26,596
Stop !
1809
02:34:00,190 --> 02:34:02,793
- Bonjour, Mme Johansson.
- Bonjour, Mme Bergman.
1810
02:34:02,817 --> 02:34:06,130
Je suis désolé, il est un tel gâchis ici.
Les deux filles sont malades.
1811
02:34:06,154 --> 02:34:07,965
Il est le même partout.
1812
02:34:07,989 --> 02:34:10,468
Eh bien, Je pense que les
choses de Petrus sont tous ici.
1813
02:34:10,492 --> 02:34:13,387
Comme il aime la lecture,
J'ai mis quelques livres en tant que bien.
1814
02:34:13,411 --> 02:34:15,473
J'espère que vous vous rendez compte que
dans les circonstances actuelles...
1815
02:34:15,497 --> 02:34:17,582
Non, non, bien sûr.
1816
02:34:20,085 --> 02:34:21,586
Adieu alors, Petrus.
1817
02:34:22,629 --> 02:34:24,881
Je suppose que nous
ferions mieux d'y aller.
1818
02:34:25,465 --> 02:34:28,819
Merci d'être
si patient et en prenant bien soin de lui.
1819
02:34:28,843 --> 02:34:31,137
Il est dommage qu'il devrait
se terminer comme ça.
1820
02:34:32,597 --> 02:34:34,389
Quoi qu'il en soit,
vous et le pasteur ne
1821
02:34:34,413 --> 02:34:36,417
pouvait pas prendre soin
de lui pour toujours.
1822
02:37:16,928 --> 02:37:18,680
Il était le meilleur de cette façon.
1823
02:37:22,851 --> 02:37:25,019
Nous ne pouvions pas le garder ici.
1824
02:37:32,569 --> 02:37:34,195
Je crois qu'il a compris.
1825
02:37:38,324 --> 02:37:39,784
Il n'a même pas pleuré.
1826
02:37:44,539 --> 02:37:46,374
Pourquoi ne répondez-vous pas ?
1827
02:37:51,796 --> 02:37:54,215
Anna, nous ne pouvons
pas continuer comme ça.
1828
02:37:57,886 --> 02:38:00,847
Vous avez aucune raison
de se comporter comme ça.
1829
02:38:03,808 --> 02:38:05,810
Il est comme si elle était ma faute.
1830
02:38:13,026 --> 02:38:15,737
Arrêtez le lavage et tourner autour !
1831
02:38:24,496 --> 02:38:25,997
Parle-moi !
1832
02:38:32,212 --> 02:38:35,232
Vous saignez.
Vous vous coupez sur la plaque.
1833
02:38:35,256 --> 02:38:36,674
Je ne donne pas une putain.
1834
02:38:36,966 --> 02:38:39,761
Allez, il n'y a pas de point
dans les filles nous entendre.
1835
02:38:52,357 --> 02:38:55,610
- Vous devez me parler.
- Il est inutile.
1836
02:38:55,902 --> 02:38:58,005
Tout, Anna.
1837
02:38:58,029 --> 02:39:00,341
Tout vaut mieux que rien dire.
1838
02:39:00,365 --> 02:39:04,410
Et vous dites
que je suis responsable.
1839
02:39:04,953 --> 02:39:07,806
J'ai la responsabilité de Dag
et l'enfant à venir.
1840
02:39:07,830 --> 02:39:10,583
Ma responsabilité me dit
que je dois partir d'ici.
1841
02:39:11,292 --> 02:39:14,295
Ma responsabilité aux enfants est plus
important que ma loyauté envers vous.
1842
02:39:16,256 --> 02:39:17,465
Je ne comprends pas.
1843
02:39:20,051 --> 02:39:21,886
Je dois aller
et de prendre Dag avec moi.
1844
02:39:22,262 --> 02:39:24,639
Vous voulez rester,
comme tel est votre conviction.
1845
02:39:24,973 --> 02:39:27,308
- Où êtes-vous l'intention d'aller ?
- Accueil.
1846
02:39:28,810 --> 02:39:29,978
Votre maison est ici.
1847
02:39:36,192 --> 02:39:38,278
Vous ne pouvez pas me blesser autant.
1848
02:39:39,821 --> 02:39:41,781
Je l'ai déjà écrit à Mama.
1849
02:39:42,657 --> 02:39:44,325
Quel triomphe pour elle.
1850
02:39:45,243 --> 02:39:47,120
Voilà donc votre première pensée.
1851
02:39:49,122 --> 02:39:50,957
Je vous défends d'aller.
1852
02:39:52,166 --> 02:39:54,502
Vous interdisez rien, Henrik.
1853
02:39:57,672 --> 02:39:59,465
Combien de temps allez-vous
être loin ?
1854
02:40:00,008 --> 02:40:03,428
Quand vous êtes venu à vos sens,
nous pouvons parler de l'avenir.
1855
02:40:04,554 --> 02:40:06,264
Quel avenir ?
1856
02:40:06,514 --> 02:40:09,851
J'ai parlé à Gransjö,
ou plutôt, il m'a parlé.
1857
02:40:10,518 --> 02:40:13,104
Il a souligné que l'offre
à Stockholm est toujours debout.
1858
02:40:15,106 --> 02:40:17,233
Alors vous êtes allés derrière mon dos ?
1859
02:40:17,817 --> 02:40:19,861
Oui, on peut dire que.
1860
02:40:22,572 --> 02:40:24,824
Je ne vous pardonnerai jamais pour cela.
1861
02:40:25,325 --> 02:40:27,827
Eh bien, nous savons maintenant.
1862
02:40:28,578 --> 02:40:30,806
Je vais finir les plats.
1863
02:40:30,830 --> 02:40:33,833
Foutez le camp d'ici.
Je ne veux plus jamais vous revoir.
1864
02:40:34,334 --> 02:40:35,960
Vous êtes fou !
1865
02:40:36,377 --> 02:40:38,171
Je savais que ce serait comme ça.
1866
02:40:39,922 --> 02:40:42,759
Je savais que tu me quitter.
1867
02:42:24,569 --> 02:42:27,005
Est-ce pas terrible ?
1868
02:42:27,029 --> 02:42:29,466
Je deviens fou !
1869
02:42:29,490 --> 02:42:33,011
Y at-il de bons enfants ici ?
1870
02:42:33,035 --> 02:42:35,830
Ou seulement les vieilles femmes ennuient
et femmes en fuite ?
1871
02:42:37,206 --> 02:42:40,602
Non, tout droit, je vais être sérieux.
Je vais prendre ce retour.
1872
02:42:40,626 --> 02:42:45,399
Y at-il un bon petit garçon ici ?
1873
02:42:45,423 --> 02:42:47,133
Oui, il y a.
1874
02:42:48,259 --> 02:42:49,677
Eh bien !
1875
02:43:15,870 --> 02:43:19,391
Eh bien, maintenant, je
l'ai gagné une boisson.
1876
02:43:19,415 --> 02:43:23,628
Enfants dans une danse anneau
dans un anneau
1877
02:43:24,003 --> 02:43:26,273
L'arbre donc très grand et vert
1878
02:43:26,297 --> 02:43:28,841
L'arbre de manière très grand et vert
1879
02:43:42,230 --> 02:43:44,857
Merci
pour un réveillon de Noël belle, maman.
1880
02:43:47,151 --> 02:43:49,737
Je pensais qu'il était
tout à fait déplorable.
1881
02:43:50,780 --> 02:43:52,966
Dag était satisfait de toute façon.
1882
02:43:52,990 --> 02:43:55,219
J'étais aussi terriblement heureux,
Mammchen.
1883
02:43:55,243 --> 02:43:58,746
Merci, Carl cher.
Il est une sorte de vous le dire.
1884
02:44:00,081 --> 02:44:02,875
Je ne suis pas
particulièrement sentimental,
1885
02:44:03,334 --> 02:44:06,230
Mais je me sentais tout à fait
envie de pleurer, plusieurs fois.
1886
02:44:06,254 --> 02:44:08,982
Puis je me suis dit,
vous êtes fou, Karin Åkerblom.
1887
02:44:09,006 --> 02:44:10,591
Qu'est-ce que vous plaignez-vous ?
1888
02:44:11,926 --> 02:44:13,261
Il faut être courageux.
1889
02:44:14,220 --> 02:44:16,681
J'ai eu une lettre
de Henrik ce matin.
1890
02:44:18,724 --> 02:44:20,351
Je ne voudrais demander.
1891
02:44:21,018 --> 02:44:23,956
- Il dit que tout va bien.
- Ça c'est bon.
1892
02:44:23,980 --> 02:44:25,860
- Il envoie ses salutations.
- Je vous remercie.
1893
02:44:26,607 --> 02:44:28,001
Retournez quand vous écrivez.
1894
02:44:28,025 --> 02:44:32,381
Je l'ai prévenu. Il suffit de regarder
comme l'enfer pour la famille Åkerblom.
1895
02:44:32,405 --> 02:44:35,491
Il prêche dans la grande église
au service tôt.
1896
02:44:36,158 --> 02:44:38,095
Ils ont fermé la chapelle.
1897
02:44:38,119 --> 02:44:40,430
Puis les choses sont vraiment
assez bon pour lui.
1898
02:44:40,454 --> 02:44:42,123
Oui, voilà ce que cela ressemble.
1899
02:44:42,999 --> 02:44:45,751
Il est envoyé Mia et Méjan
retour à la maison pour les vacances.
1900
02:44:46,085 --> 02:44:47,795
Qu'est-ce qu'il fait sur les repas ?
1901
02:44:48,379 --> 02:44:51,275
Il est souvent invité
à dîner à Gransjö de.
1902
02:44:51,299 --> 02:44:53,593
Je suis les choses heureuses
sont tout droit pour lui.
1903
02:45:00,933 --> 02:45:02,310
Anna.
1904
02:45:11,944 --> 02:45:14,155
J'entends Anna est allé à Uppsala.
1905
02:45:14,780 --> 02:45:16,324
Oui, cela est exact.
1906
02:45:16,657 --> 02:45:17,968
Le garçon aussi ?
1907
02:45:17,992 --> 02:45:20,870
La mère d'Anna va enfin
voir son petit-fils.
1908
02:45:21,621 --> 02:45:25,374
Henrik, savez-vous du tout
quand Anna va revenir ?
1909
02:45:28,252 --> 02:45:29,587
Non
1910
02:45:30,588 --> 02:45:32,232
Qu'est-ce qui est arrivé ?
1911
02:45:32,256 --> 02:45:35,176
Pardonnez-moi, mais je ne suis pas prêt
à faire toute sorte de confession.
1912
02:45:36,177 --> 02:45:38,304
- Puis-je aller maintenant ?
- Bien sûr.
1913
02:45:42,850 --> 02:45:46,330
Je ne veux pas être désagréable,
et je suis reconnaissant pour...
1914
02:45:46,354 --> 02:45:48,123
Je voudrais simplement souligner
1915
02:45:48,147 --> 02:45:51,525
Que l'offre
à Stockholm est toujours debout.
1916
02:45:53,527 --> 02:45:57,341
C'est hors de question.
Je sais où je fais partie.
1917
02:45:57,365 --> 02:45:58,991
Et votre femme ?
1918
02:45:59,575 --> 02:46:01,160
Elle a également décidé.
1919
02:46:02,078 --> 02:46:04,622
Allez maintenant, le pasteur,
et vous rendre utile.
1920
02:46:07,708 --> 02:46:11,128
- Allez-vous déjà ?
- Oui, je dois descendre aux travaux.
1921
02:46:11,796 --> 02:46:13,881
- Comment ça ?
- Bien. Excellent.
1922
02:46:15,257 --> 02:46:17,301
Quand est-Anna à revenir ?
1923
02:46:18,678 --> 02:46:20,221
Je ne sais pas exactement.
1924
02:46:26,060 --> 02:46:28,580
Nous voulons que nos salaires !
1925
02:46:28,604 --> 02:46:30,690
Vous ne pouvez pas l'arrêter comme ça !
1926
02:46:32,316 --> 02:46:35,045
- Ouvrir les travaux !
- Nous voulons que nos emplois !
1927
02:46:35,069 --> 02:46:37,005
Nous voulons que nos salaires !
1928
02:46:37,029 --> 02:46:39,281
Il n'y a aucun point
en vous rester ici.
1929
02:46:39,573 --> 02:46:43,428
Une délégation spéciale de la commission
de l'emploi est sur son chemin,
1930
02:46:43,452 --> 02:46:45,889
Et ils discutent de la possibilité
1931
02:46:45,913 --> 02:46:49,059
Du démarrage du nouveau Works
dans la nouvelle année.
1932
02:46:49,083 --> 02:46:51,436
The Works a des commandes en cours,
1933
02:46:51,460 --> 02:46:56,424
Et les créanciers se réunissent maintenant,
l'intention de continuer la production.
1934
02:46:57,383 --> 02:46:58,804
Vous devriez tous rentrer
à la maison et attendre
1935
02:46:58,828 --> 02:47:00,112
jusqu'à ce que vous
entendez quelque chose.
1936
02:47:00,136 --> 02:47:01,405
Non !
1937
02:47:01,429 --> 02:47:04,265
Allez, le casser !
1938
02:47:07,727 --> 02:47:10,271
Nous avons pas eu de salaires
pendant trois semaines !
1939
02:47:18,821 --> 02:47:21,615
Nous voulons travail, pas des promesses !
1940
02:47:36,964 --> 02:47:38,466
Je ne sais pas.
1941
02:47:38,966 --> 02:47:40,801
Il avait ses difficultés.
1942
02:47:41,552 --> 02:47:43,763
Il n'a pas dit beaucoup plus récemment.
1943
02:47:44,722 --> 02:47:46,849
Mon mari ne voulait pas me soucier.
1944
02:47:48,559 --> 02:47:49,852
Je ne sais pas quoi que ce soit.
1945
02:48:23,636 --> 02:48:25,513
Voici sa lettre d'adieu.
1946
02:48:26,430 --> 02:48:28,307
Voulez-vous
pour entendre ce qu'il dit ?
1947
02:48:34,563 --> 02:48:38,585
"Ces dernières années, presque tous les
soirs je suis allé dans ma chambre,
1948
02:48:38,609 --> 02:48:42,029
Verrouillé la porte et mis le canon
de mon fusil dans ma bouche.
1949
02:48:42,655 --> 02:48:45,616
Je ne peux pas dire
Je suis particulièrement désespérée.
1950
02:48:46,242 --> 02:48:50,538
Je viens d'avoir un désir
de former ma volonté à l'inévitable.
1951
02:48:51,205 --> 02:48:55,060
Ce sera un grand
de secours pour aller en finale,
1952
02:48:55,084 --> 02:48:58,546
Et comme je l'imagine,
solitude absolue.
1953
02:48:59,421 --> 02:49:03,026
Je n'ai aucune raison
présenter des excuses pour ma mort,
1954
02:49:03,050 --> 02:49:07,555
Bien qu'il causera certains
problèmes pratiques et hygiéniques.
1955
02:49:08,472 --> 02:49:12,101
Ont Ni moi une raison quelconque
de présenter des excuses pour ma vie.
1956
02:49:13,227 --> 02:49:14,603
Je suis ivre maintenant,
1957
02:49:15,104 --> 02:49:17,124
Suffisamment ivre,
1958
02:49:17,148 --> 02:49:19,066
Je vais donc terminer"
1959
02:49:27,491 --> 02:49:30,077
- Voulez-vous dire une prière
- Je ne crois pas ?
1960
02:49:30,744 --> 02:49:32,681
- Ne vous think
- je ne pense pas que M. Nordenson
1961
02:49:32,705 --> 02:49:35,291
Voudrait me dire des prières.
1962
02:49:36,500 --> 02:49:39,712
Alors je dois vous remercier, Pastor,
pour prendre toute cette peine.
1963
02:49:58,522 --> 02:49:59,522
Entrez.
1964
02:50:01,775 --> 02:50:03,819
Mes orteils sont gelés raide.
1965
02:50:05,196 --> 02:50:06,280
Alors,
1966
02:50:06,906 --> 02:50:09,116
Vous avez déplacé
dans la cuisine, Henrik ?
1967
02:50:12,286 --> 02:50:15,331
Je vois que vous êtes
préparer votre sermon si...
1968
02:50:16,207 --> 02:50:18,927
Je me rends compte que je vous dérange.
Je ne resterai pas longtemps.
1969
02:50:19,168 --> 02:50:22,488
Je vais simplement vous asseoir pendant
quelques minutes pour reprendre mon souffle.
1970
02:50:26,091 --> 02:50:27,426
Comment ça ?
1971
02:50:28,886 --> 02:50:30,638
Fin. Excellent.
1972
02:50:31,513 --> 02:50:33,283
Vous semblez tellement en colère, Henrik.
1973
02:50:33,307 --> 02:50:36,310
Les choses sont bien, dis-je.
Je vais bien.
1974
02:50:38,020 --> 02:50:40,707
Ce fut seulement une enquête poli.
1975
02:50:40,731 --> 02:50:43,710
Magda, vous continuez à venir ici
tous les jours avec votre compassion.
1976
02:50:43,734 --> 02:50:46,338
Je suis désolé, mais je ne peux
pas vivre jusqu'à à vos attentes.
1977
02:50:46,362 --> 02:50:48,173
Henrik, s'il vous plaît.
1978
02:50:48,197 --> 02:50:50,407
Je vais vous dire quelque chose, Magda.
1979
02:50:51,450 --> 02:50:53,303
Je suis le genre de solitaire.
1980
02:50:53,327 --> 02:50:54,536
En fait...
1981
02:50:55,704 --> 02:50:57,331
Je l'ai toujours été.
1982
02:50:58,374 --> 02:51:01,543
Le temps avec Anna
et mon fils m'a tout simplement confondu.
1983
02:51:07,091 --> 02:51:12,155
Il était comme un bonheur spécial
destiné seulement pour moi,
1984
02:51:12,179 --> 02:51:14,848
Qui avait été en attente au coin
pendant toutes ces années.
1985
02:51:16,141 --> 02:51:18,245
Anna m'a fait croire en elle.
1986
02:51:18,269 --> 02:51:19,561
Anna et Dag.
1987
02:51:20,354 --> 02:51:22,040
Comprenez-vous ?
1988
02:51:22,064 --> 02:51:26,443
Henrik, J'ai eu une petite
conversation avec Gransjö.
1989
02:51:26,860 --> 02:51:30,030
Eh bien, nous avons pensé que vous devriez
1990
02:51:30,823 --> 02:51:34,135
Déplacer jusqu'à nous
et ont l'aile de la maison.
1991
02:51:34,159 --> 02:51:36,096
Attendez une minute, Henrik.
1992
02:51:36,120 --> 02:51:37,830
Laissez-moi finir.
1993
02:51:38,580 --> 02:51:40,934
Vous auriez votre propre
salon et cuisine,
1994
02:51:40,958 --> 02:51:43,544
Ou vous pouvez prendre vos repas avec nous,
si vous voulez.
1995
02:51:43,919 --> 02:51:46,839
Je pense que le conseil de l'église serait
également heureux.
1996
02:51:47,423 --> 02:51:51,051
Ensuite, ils pourraient en toute bonne
conscience fermer la chapelle pour le bien.
1997
02:51:53,554 --> 02:51:55,556
Magda, il est une sorte de vous
de penser à moi...
1998
02:51:57,224 --> 02:51:59,852
Mais je suis mieux loti vivant
sur le bord extrême du monde.
1999
02:52:00,894 --> 02:52:05,441
Ensuite, je vais obtenir la dureté,
la netteté.
2000
02:52:07,067 --> 02:52:09,828
Je ne peux trouver que des mots banals
pour quelque chose d'important.
2001
02:52:12,072 --> 02:52:14,658
Chaque jour, je dois
pour me faire me confronter.
2002
02:52:15,409 --> 02:52:17,220
Je dois vivre dans la privation.
2003
02:52:17,244 --> 02:52:20,622
Seulement alors je peux éventuellement
devenir un bon prêtre.
2004
02:52:22,916 --> 02:52:25,210
Je ne suis pas créé
pour des contextes plus larges.
2005
02:52:25,669 --> 02:52:27,755
Cette vie me convient.
2006
02:52:29,423 --> 02:52:30,799
Comprenez-vous ?
2007
02:52:33,886 --> 02:52:35,888
Vous semblez très convaincant.
2008
02:52:39,433 --> 02:52:41,101
Je vais aller maintenant.
2009
02:54:54,485 --> 02:54:57,821
Allez, Dag. Nous allons maintenant.
Quelle belle journée.
2010
02:54:58,405 --> 02:55:01,325
Puis-je avoir une crème glacée ?
2011
02:55:21,845 --> 02:55:26,493
Nous avons tous Supposant se réunissent
chez nous d'été.
2012
02:55:26,517 --> 02:55:29,579
Dag a vraiment besoin de sortir
dans le pays. Il fait vraiment.
2013
02:55:29,603 --> 02:55:31,438
Il est même jamais été là.
2014
02:55:55,045 --> 02:55:58,799
Mama, peuvent Granny et je vais
et cueillir des fleurs maintenant ?
2015
02:56:45,470 --> 02:56:47,097
Pourquoi venez-vous ?
2016
02:56:48,307 --> 02:56:49,516
Juste une impulsion.
2017
02:56:51,977 --> 02:56:54,688
J'entendu qu'il y avait un train de nuit.
2018
02:56:59,359 --> 02:57:00,402
Pourquoi venez-vous ?
2019
02:57:03,030 --> 02:57:04,823
Je veux juste dire que...
2020
02:57:08,035 --> 02:57:10,537
Je pense à vous et le garçon beaucoup.
2021
02:57:16,752 --> 02:57:18,754
Je ne reviens.
2022
02:57:19,171 --> 02:57:20,505
Je sais.
2023
02:57:21,006 --> 02:57:23,550
- Peu importe ce que vous dites.
- Je connais.
2024
02:57:24,384 --> 02:57:28,031
Je suis rempli de si terrible
angoisse. Je me sentais comme un traître.
2025
02:57:28,055 --> 02:57:29,556
Mais il est mieux maintenant.
2026
02:57:30,390 --> 02:57:33,727
Ne venez pas déchirer tous ouverts à
nouveau. Je ne pouvais pas le prendre.
2027
02:57:40,067 --> 02:57:42,527
Vous aurez jamais à revenir
en arrière, Anna. Je promets.
2028
02:57:44,946 --> 02:57:48,659
J'ai écrit à Alopéus
et accepté la position.
2029
02:57:49,868 --> 02:57:51,870
Nous passons à Stockholm
à l'automne.
2030
02:57:58,752 --> 02:58:01,112
Mais nous serons en mesure
de pardonner les uns les autres ?
2031
02:58:08,387 --> 02:58:10,597
Donc vous ne voulez pas
que nous allions sur ?
2032
02:58:17,104 --> 02:58:19,189
Vous savez que je fais.
2033
02:58:21,400 --> 02:58:23,443
Je ne veux rien d'autre.
2034
02:58:24,986 --> 02:58:27,114
Voilà tout ce que je veux.
168434
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.