All language subtitles for TEATRO EPICO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,870 --> 00:00:04,500 o teatro épico de bertold 2 00:00:04,500 --> 00:00:04,900 o teatro épico de bertold 3 00:00:04,900 --> 00:00:05,770 o teatro épico de bertold brecht 4 00:00:05,770 --> 00:00:06,170 brecht 5 00:00:06,170 --> 00:00:08,120 brecht o termo teatro épico começou a 6 00:00:08,120 --> 00:00:08,149 o termo teatro épico começou a 7 00:00:08,149 --> 00:00:09,959 o termo teatro épico começou a ser utilizado por bertold brecht 8 00:00:09,959 --> 00:00:10,359 ser utilizado por bertold brecht 9 00:00:10,359 --> 00:00:12,189 ser utilizado por bertold brecht em 1926 10 00:00:12,189 --> 00:00:12,589 em 1926 11 00:00:12,589 --> 00:00:13,759 em 1926 para se entender o teatro épico 12 00:00:13,759 --> 00:00:14,159 para se entender o teatro épico 13 00:00:14,159 --> 00:00:16,080 para se entender o teatro épico brechtiano é necessário antes 14 00:00:16,080 --> 00:00:16,169 brechtiano é necessário antes 15 00:00:16,169 --> 00:00:17,150 brechtiano é necessário antes compreender 16 00:00:17,150 --> 00:00:17,550 compreender 17 00:00:17,550 --> 00:00:19,070 compreender gil gêneros literários fora 18 00:00:19,070 --> 00:00:19,470 gil gêneros literários fora 19 00:00:19,470 --> 00:00:21,719 gil gêneros literários fora nomeado por aristóteles 20 00:00:21,719 --> 00:00:22,119 nomeado por aristóteles 21 00:00:22,119 --> 00:00:24,929 nomeado por aristóteles lírico épico e dramático 22 00:00:24,929 --> 00:00:25,329 lírico épico e dramático 23 00:00:25,329 --> 00:00:26,480 lírico épico e dramático o gênio lírico 24 00:00:26,480 --> 00:00:26,880 o gênio lírico 25 00:00:26,880 --> 00:00:29,419 o gênio lírico é aqui que o poeta fala por si 26 00:00:29,419 --> 00:00:29,819 é aqui que o poeta fala por si 27 00:00:29,819 --> 00:00:31,849 é aqui que o poeta fala por si o gênero dramático é aqui que 28 00:00:31,849 --> 00:00:31,979 o gênero dramático é aqui que 29 00:00:31,979 --> 00:00:34,960 o gênero dramático é aqui que o poeta faz parecer personagens 30 00:00:34,960 --> 00:00:35,360 o poeta faz parecer personagens 31 00:00:35,360 --> 00:00:37,780 o poeta faz parecer personagens eo gênero épico é aqui de que 32 00:00:37,780 --> 00:00:37,960 eo gênero épico é aqui de que 33 00:00:37,960 --> 00:00:38,610 eo gênero épico é aqui de que o poeta manuel 34 00:00:38,610 --> 00:00:39,010 o poeta manuel 35 00:00:39,010 --> 00:00:40,290 o poeta manuel além de seu próprio nome 36 00:00:40,290 --> 00:00:40,690 além de seu próprio nome 37 00:00:40,690 --> 00:00:43,150 além de seu próprio nome o servindo-se de personagens 38 00:00:43,150 --> 00:00:43,550 o servindo-se de personagens 39 00:00:43,550 --> 00:00:44,960 o servindo-se de personagens é a partir desta divisão de 40 00:00:44,960 --> 00:00:45,140 é a partir desta divisão de 41 00:00:45,140 --> 00:00:46,730 é a partir desta divisão de gênios que preste está se 42 00:00:46,730 --> 00:00:46,920 gênios que preste está se 43 00:00:46,920 --> 00:00:47,890 gênios que preste está se defendendo uma renovação 44 00:00:47,890 --> 00:00:48,290 defendendo uma renovação 45 00:00:48,290 --> 00:00:50,930 defendendo uma renovação estruturada mática vigente 46 00:00:50,930 --> 00:00:51,330 estruturada mática vigente 47 00:00:51,330 --> 00:00:52,250 estruturada mática vigente bertold brecht 48 00:00:52,250 --> 00:00:52,650 bertold brecht 49 00:00:52,650 --> 00:00:54,030 bertold brecht passou a nomear o seu teatro d 50 00:00:54,030 --> 00:00:54,430 passou a nomear o seu teatro d 51 00:00:54,430 --> 00:00:56,550 passou a nomear o seu teatro d épico e denominada desta 52 00:00:56,550 --> 00:00:56,930 épico e denominada desta 53 00:00:56,930 --> 00:00:58,770 épico e denominada desta técnico todo o teatro que não 54 00:00:58,770 --> 00:00:58,870 técnico todo o teatro que não 55 00:00:58,870 --> 00:00:59,930 técnico todo o teatro que não fosse épico 56 00:00:59,930 --> 00:01:00,330 fosse épico 57 00:01:00,330 --> 00:01:02,310 fosse épico a gestora definiu a tragédia o 58 00:01:02,310 --> 00:01:02,520 a gestora definiu a tragédia o 59 00:01:02,520 --> 00:01:03,610 a gestora definiu a tragédia o teatro de sua época 60 00:01:03,610 --> 00:01:04,010 teatro de sua época 61 00:01:04,010 --> 00:01:05,520 teatro de sua época como um drama que imita a 62 00:01:05,520 --> 00:01:05,560 como um drama que imita a 63 00:01:05,560 --> 00:01:06,110 como um drama que imita a realidade 64 00:01:06,110 --> 00:01:06,510 realidade 65 00:01:06,510 --> 00:01:08,070 realidade que suscita terrorista que a 66 00:01:08,070 --> 00:01:08,160 que suscita terrorista que a 67 00:01:08,160 --> 00:01:08,370 que suscita terrorista que a idade 68 00:01:08,370 --> 00:01:08,770 idade 69 00:01:08,770 --> 00:01:09,969 idade tendo com efeito a purificação 70 00:01:09,969 --> 00:01:10,369 tendo com efeito a purificação 71 00:01:10,369 --> 00:01:12,110 tendo com efeito a purificação dessas emoções 72 00:01:12,110 --> 00:01:12,510 dessas emoções 73 00:01:12,510 --> 00:01:13,440 dessas emoções no entanto 74 00:01:13,440 --> 00:01:13,840 no entanto 75 00:01:13,840 --> 00:01:15,710 no entanto prédios e passa a questionar 76 00:01:15,710 --> 00:01:16,110 prédios e passa a questionar 77 00:01:16,110 --> 00:01:17,750 prédios e passa a questionar seria possível substituir um 78 00:01:17,750 --> 00:01:17,880 seria possível substituir um 79 00:01:17,880 --> 00:01:19,050 seria possível substituir um miado do destino' 80 00:01:19,050 --> 00:01:19,450 miado do destino' 81 00:01:19,450 --> 00:01:21,120 miado do destino' pela sede de conhecimento a 82 00:01:21,120 --> 00:01:21,520 pela sede de conhecimento a 83 00:01:21,520 --> 00:01:23,510 pela sede de conhecimento a piedade pela vontade 84 00:01:23,510 --> 00:01:23,910 piedade pela vontade 85 00:01:23,910 --> 00:01:25,600 piedade pela vontade seria possível criar um novo 86 00:01:25,600 --> 00:01:25,950 seria possível criar um novo 87 00:01:25,950 --> 00:01:27,320 seria possível criar um novo contato entre o palco ea 88 00:01:27,320 --> 00:01:27,550 contato entre o palco ea 89 00:01:27,550 --> 00:01:28,150 contato entre o palco ea platéia 90 00:01:28,150 --> 00:01:28,550 platéia 91 00:01:28,550 --> 00:01:30,180 platéia poderia isso fornecer uma nova 92 00:01:30,180 --> 00:01:30,330 poderia isso fornecer uma nova 93 00:01:30,330 --> 00:01:30,970 poderia isso fornecer uma nova base 94 00:01:30,970 --> 00:01:31,370 base 95 00:01:31,370 --> 00:01:33,250 base ao trazer artístico 96 00:01:33,250 --> 00:01:33,650 ao trazer artístico 97 00:01:33,650 --> 00:01:35,370 ao trazer artístico é importante entender o que 98 00:01:35,370 --> 00:01:35,740 é importante entender o que 99 00:01:35,740 --> 00:01:36,780 é importante entender o que difere os dois gêneros 100 00:01:36,780 --> 00:01:37,080 difere os dois gêneros 101 00:01:37,080 --> 00:01:37,660 difere os dois gêneros literários 102 00:01:37,660 --> 00:01:38,060 literários 103 00:01:38,060 --> 00:01:40,180 literários o dramático a dotação 104 00:01:40,180 --> 00:01:40,580 o dramático a dotação 105 00:01:40,580 --> 00:01:42,730 o dramático a dotação eua pico a narração 106 00:01:42,730 --> 00:01:43,130 eua pico a narração 107 00:01:43,130 --> 00:01:44,790 eua pico a narração alguns autores estão de acordo 108 00:01:44,790 --> 00:01:44,920 alguns autores estão de acordo 109 00:01:44,920 --> 00:01:46,420 alguns autores estão de acordo que brecht teria fundir duas 110 00:01:46,420 --> 00:01:46,479 que brecht teria fundir duas 111 00:01:46,479 --> 00:01:48,569 que brecht teria fundir duas formas época e da mágica para 112 00:01:48,569 --> 00:01:48,969 formas época e da mágica para 113 00:01:48,969 --> 00:01:50,320 formas época e da mágica para elaborar o seu teatro épico 114 00:01:50,320 --> 00:01:50,720 elaborar o seu teatro épico 115 00:01:50,720 --> 00:01:52,130 elaborar o seu teatro épico afinal a própria tragédia 116 00:01:52,130 --> 00:01:52,470 afinal a própria tragédia 117 00:01:52,470 --> 00:01:52,920 afinal a própria tragédia grega 118 00:01:52,920 --> 00:01:53,320 grega 119 00:01:53,320 --> 00:01:54,130 grega possui o curso 120 00:01:54,130 --> 00:01:54,530 possui o curso 121 00:01:54,530 --> 00:01:55,820 possui o curso que atuava nas duas formas 122 00:01:55,820 --> 00:01:56,220 que atuava nas duas formas 123 00:01:56,220 --> 00:01:58,049 que atuava nas duas formas entanto na época quanto na 124 00:01:58,049 --> 00:01:58,170 entanto na época quanto na 125 00:01:58,170 --> 00:02:00,100 entanto na época quanto na dramática o teatro épico 126 00:02:00,100 --> 00:02:00,500 dramática o teatro épico 127 00:02:00,500 --> 00:02:01,930 dramática o teatro épico tem por objetivo despertar o 128 00:02:01,930 --> 00:02:02,310 tem por objetivo despertar o 129 00:02:02,310 --> 00:02:03,880 tem por objetivo despertar o espírito crítico do espectador 130 00:02:03,880 --> 00:02:04,070 espírito crítico do espectador 131 00:02:04,070 --> 00:02:06,910 espírito crítico do espectador e para isso 3 utiliza a 132 00:02:06,910 --> 00:02:06,950 e para isso 3 utiliza a 133 00:02:06,950 --> 00:02:08,559 e para isso 3 utiliza a estética do afastamento 134 00:02:08,559 --> 00:02:08,959 estética do afastamento 135 00:02:08,959 --> 00:02:10,429 estética do afastamento com o qual poderia isolar o 136 00:02:10,429 --> 00:02:10,829 com o qual poderia isolar o 137 00:02:10,829 --> 00:02:12,199 com o qual poderia isolar o teste social 138 00:02:12,199 --> 00:02:12,599 teste social 139 00:02:12,599 --> 00:02:14,629 teste social a proposta não é viver uns 140 00:02:14,629 --> 00:02:14,749 a proposta não é viver uns 141 00:02:14,749 --> 00:02:16,220 a proposta não é viver uns identifica com a personagem 142 00:02:16,220 --> 00:02:16,620 identifica com a personagem 143 00:02:16,620 --> 00:02:19,110 identifica com a personagem enfim mostrar possibilitando a 144 00:02:19,110 --> 00:02:19,200 enfim mostrar possibilitando a 145 00:02:19,200 --> 00:02:20,700 enfim mostrar possibilitando a crítica e reflexão e não 146 00:02:20,700 --> 00:02:21,000 crítica e reflexão e não 147 00:02:21,000 --> 00:02:22,139 crítica e reflexão e não identificação 148 00:02:22,139 --> 00:02:22,539 identificação 149 00:02:22,539 --> 00:02:24,709 identificação a pretensão ter a despertar a 150 00:02:24,709 --> 00:02:24,759 a pretensão ter a despertar a 151 00:02:24,759 --> 00:02:25,619 a pretensão ter a despertar a consciência crítica do 152 00:02:25,619 --> 00:02:26,019 consciência crítica do 153 00:02:26,019 --> 00:02:26,629 consciência crítica do espectador 154 00:02:26,629 --> 00:02:27,029 espectador 155 00:02:27,029 --> 00:02:29,149 espectador retirá-lo da sua passividade 156 00:02:29,149 --> 00:02:29,549 retirá-lo da sua passividade 157 00:02:29,549 --> 00:02:30,610 retirá-lo da sua passividade para torná-la twente 158 00:02:30,610 --> 00:02:31,010 para torná-la twente 159 00:02:31,010 --> 00:02:32,479 para torná-la twente revolucionário 160 00:02:32,479 --> 00:02:32,879 revolucionário 161 00:02:32,879 --> 00:02:35,410 revolucionário em 1936 brecht e formulou 162 00:02:35,410 --> 00:02:35,810 em 1936 brecht e formulou 163 00:02:35,810 --> 00:02:37,329 em 1936 brecht e formulou pela primeira vez na alemã 164 00:02:37,329 --> 00:02:37,729 pela primeira vez na alemã 165 00:02:37,729 --> 00:02:40,089 pela primeira vez na alemã a sua teoria do efeito de 166 00:02:40,089 --> 00:02:40,229 a sua teoria do efeito de 167 00:02:40,229 --> 00:02:42,580 a sua teoria do efeito de distanciamento o estranhamento 168 00:02:42,580 --> 00:02:42,980 distanciamento o estranhamento 169 00:02:42,980 --> 00:02:44,959 distanciamento o estranhamento distanciaram fato caráter 170 00:02:44,959 --> 00:02:45,359 distanciaram fato caráter 171 00:02:45,359 --> 00:02:46,979 distanciaram fato caráter é tirar desse fato de esse 172 00:02:46,979 --> 00:02:47,149 é tirar desse fato de esse 173 00:02:47,149 --> 00:02:49,059 é tirar desse fato de esse caráter tutu o que ele tem de 174 00:02:49,059 --> 00:02:49,339 caráter tutu o que ele tem de 175 00:02:49,339 --> 00:02:50,059 caráter tutu o que ele tem de me aturar o conhece 176 00:02:50,059 --> 00:02:50,459 me aturar o conhece 177 00:02:50,459 --> 00:02:52,429 me aturar o conhece sido evidente e fazendo agência 178 00:02:52,429 --> 00:02:52,829 sido evidente e fazendo agência 179 00:02:52,829 --> 00:02:54,810 sido evidente e fazendo agência em seu lugar um espanto e à 180 00:02:54,810 --> 00:02:54,999 em seu lugar um espanto e à 181 00:02:54,999 --> 00:02:55,829 em seu lugar um espanto e à curiosidade 182 00:02:55,829 --> 00:02:56,229 curiosidade 183 00:02:56,229 --> 00:02:59,179 curiosidade para brest distanciar estou em 184 00:02:59,179 --> 00:02:59,249 para brest distanciar estou em 185 00:02:59,249 --> 00:03:01,059 para brest distanciar estou em cessar representando os 186 00:03:01,059 --> 00:03:01,209 cessar representando os 187 00:03:01,209 --> 00:03:03,029 cessar representando os personagens como históricos o 188 00:03:03,029 --> 00:03:03,429 personagens como históricos o 189 00:03:03,429 --> 00:03:03,969 personagens como históricos o distanciamento brechtiano 190 00:03:03,969 --> 00:03:04,369 distanciamento brechtiano 191 00:03:04,369 --> 00:03:06,999 distanciamento brechtiano aparece em todas as partes que 192 00:03:06,999 --> 00:03:07,149 aparece em todas as partes que 193 00:03:07,149 --> 00:03:08,929 aparece em todas as partes que compõe o espetáculo teatral 194 00:03:08,929 --> 00:03:09,329 compõe o espetáculo teatral 195 00:03:09,329 --> 00:03:10,489 compõe o espetáculo teatral pode ocorrer por meio de 196 00:03:10,489 --> 00:03:10,689 pode ocorrer por meio de 197 00:03:10,689 --> 00:03:11,409 pode ocorrer por meio de músicas 198 00:03:11,409 --> 00:03:11,809 músicas 199 00:03:11,809 --> 00:03:14,949 músicas cartazes estou aids vídeos 200 00:03:14,949 --> 00:03:15,349 cartazes estou aids vídeos 201 00:03:15,349 --> 00:03:17,280 cartazes estou aids vídeos efeito sonoro depois do norte 202 00:03:17,280 --> 00:03:17,680 efeito sonoro depois do norte 203 00:03:17,680 --> 00:03:19,780 efeito sonoro depois do norte com o país cenários 204 00:03:19,780 --> 00:03:20,180 com o país cenários 205 00:03:20,180 --> 00:03:20,890 com o país cenários mas o ator 206 00:03:20,890 --> 00:03:21,290 mas o ator 207 00:03:21,290 --> 00:03:22,469 mas o ator é o alicerce 208 00:03:22,469 --> 00:03:22,869 é o alicerce 209 00:03:22,869 --> 00:03:25,349 é o alicerce o motorista é feito o efeito de 210 00:03:25,349 --> 00:03:25,439 o motorista é feito o efeito de 211 00:03:25,439 --> 00:03:27,269 o motorista é feito o efeito de distanciamento ocupa uma 212 00:03:27,269 --> 00:03:27,459 distanciamento ocupa uma 213 00:03:27,459 --> 00:03:29,159 distanciamento ocupa uma posição impasse num contexto 214 00:03:29,159 --> 00:03:29,519 posição impasse num contexto 215 00:03:29,519 --> 00:03:31,429 posição impasse num contexto do teatro épico o efeito de 216 00:03:31,429 --> 00:03:31,509 do teatro épico o efeito de 217 00:03:31,509 --> 00:03:32,969 do teatro épico o efeito de distanciamento lembrou o 218 00:03:32,969 --> 00:03:33,049 distanciamento lembrou o 219 00:03:33,049 --> 00:03:34,909 distanciamento lembrou o cumprimento da parte aparente 220 00:03:34,909 --> 00:03:35,309 cumprimento da parte aparente 221 00:03:35,309 --> 00:03:36,989 cumprimento da parte aparente utilizada pelo teatro que 222 00:03:36,989 --> 00:03:37,389 utilizada pelo teatro que 223 00:03:37,389 --> 00:03:39,120 utilizada pelo teatro que destino mina a vista técnico 224 00:03:39,120 --> 00:03:39,520 destino mina a vista técnico 225 00:03:39,520 --> 00:03:41,020 destino mina a vista técnico a parte aparente é uma parede 226 00:03:41,020 --> 00:03:41,390 a parte aparente é uma parede 227 00:03:41,390 --> 00:03:42,620 a parte aparente é uma parede imaginária que separa o palco 228 00:03:42,620 --> 00:03:42,830 imaginária que separa o palco 229 00:03:42,830 --> 00:03:43,819 imaginária que separa o palco da platéia 230 00:03:43,819 --> 00:03:44,219 da platéia 231 00:03:44,219 --> 00:03:45,239 da platéia para manter a quarta parede 232 00:03:45,239 --> 00:03:45,629 para manter a quarta parede 233 00:03:45,629 --> 00:03:47,449 para manter a quarta parede atuar diretamente para o 234 00:03:47,449 --> 00:03:47,519 atuar diretamente para o 235 00:03:47,519 --> 00:03:48,899 atuar diretamente para o público o ator que é pura 236 00:03:48,899 --> 00:03:49,219 público o ator que é pura 237 00:03:49,219 --> 00:03:50,999 público o ator que é pura ilusão e destrói os chamados 238 00:03:50,999 --> 00:03:51,399 ilusão e destrói os chamados 239 00:03:51,399 --> 00:03:53,419 ilusão e destrói os chamados campos hipnóticos 240 00:03:53,419 --> 00:03:53,819 campos hipnóticos 241 00:03:53,819 --> 00:03:55,799 campos hipnóticos no teatro épico o ator deve 242 00:03:55,799 --> 00:03:56,049 no teatro épico o ator deve 243 00:03:56,049 --> 00:03:57,919 no teatro épico o ator deve mostrar-se como ator sem que com 244 00:03:57,919 --> 00:03:58,079 mostrar-se como ator sem que com 245 00:03:58,079 --> 00:03:59,719 mostrar-se como ator sem que com isso fosse desaparecer a 246 00:03:59,719 --> 00:03:59,749 isso fosse desaparecer a 247 00:03:59,749 --> 00:04:01,529 isso fosse desaparecer a personagem sobre o efeito de 248 00:04:01,529 --> 00:04:01,739 personagem sobre o efeito de 249 00:04:01,739 --> 00:04:02,809 personagem sobre o efeito de estranhamento 250 00:04:02,809 --> 00:04:03,209 estranhamento 251 00:04:03,209 --> 00:04:05,159 estranhamento o u distanciamento é importante 252 00:04:05,159 --> 00:04:05,559 o u distanciamento é importante 253 00:04:05,559 --> 00:04:07,719 o u distanciamento é importante tratar sobre o destino deste ano 254 00:04:07,719 --> 00:04:08,119 tratar sobre o destino deste ano 255 00:04:08,119 --> 00:04:10,179 tratar sobre o destino deste ano este não significa um gesto que 256 00:04:10,179 --> 00:04:10,579 este não significa um gesto que 257 00:04:10,579 --> 00:04:11,780 este não significa um gesto que fazemos por instinto 258 00:04:11,780 --> 00:04:12,180 fazemos por instinto 259 00:04:12,180 --> 00:04:13,279 fazemos por instinto transmissão 260 00:04:13,279 --> 00:04:13,679 transmissão 261 00:04:13,679 --> 00:04:16,349 transmissão mas um gesto social que permite 262 00:04:16,349 --> 00:04:16,749 mas um gesto social que permite 263 00:04:16,749 --> 00:04:18,299 mas um gesto social que permite tirar conclusões sobre a 264 00:04:18,299 --> 00:04:18,329 tirar conclusões sobre a 265 00:04:18,329 --> 00:04:19,589 tirar conclusões sobre a situação social 266 00:04:19,589 --> 00:04:19,989 situação social 267 00:04:19,989 --> 00:04:22,530 situação social este fim texto e social 268 00:04:22,530 --> 00:04:22,930 este fim texto e social 269 00:04:22,930 --> 00:04:24,609 este fim texto e social com uma expressão mímica 270 00:04:24,609 --> 00:04:25,009 com uma expressão mímica 271 00:04:25,009 --> 00:04:27,639 com uma expressão mímica gestual e vocal no caso da fala 272 00:04:27,639 --> 00:04:28,039 gestual e vocal no caso da fala 273 00:04:28,039 --> 00:04:30,389 gestual e vocal no caso da fala das relações sociais nas quais 274 00:04:30,389 --> 00:04:30,789 das relações sociais nas quais 275 00:04:30,789 --> 00:04:32,690 das relações sociais nas quais os homens de uma determinada 276 00:04:32,690 --> 00:04:33,090 os homens de uma determinada 277 00:04:33,090 --> 00:04:34,609 os homens de uma determinada época se relaciona 278 00:04:34,609 --> 00:04:35,009 época se relaciona 279 00:04:35,009 --> 00:04:37,229 época se relaciona são atitudes de determinada 280 00:04:37,229 --> 00:04:37,629 são atitudes de determinada 281 00:04:37,629 --> 00:04:39,539 são atitudes de determinada época e classe social 282 00:04:39,539 --> 00:04:39,939 época e classe social 283 00:04:39,939 --> 00:04:40,889 época e classe social protestos 284 00:04:40,889 --> 00:04:41,289 protestos 285 00:04:41,289 --> 00:04:42,870 protestos nunca pode ser vacinado 286 00:04:42,870 --> 00:04:43,270 nunca pode ser vacinado 287 00:04:43,270 --> 00:04:45,659 nunca pode ser vacinado depois deve ser politicamente 288 00:04:45,659 --> 00:04:46,059 depois deve ser politicamente 289 00:04:46,059 --> 00:04:48,199 depois deve ser politicamente no fim de sua vida nota-se uma 290 00:04:48,199 --> 00:04:48,349 no fim de sua vida nota-se uma 291 00:04:48,349 --> 00:04:49,889 no fim de sua vida nota-se uma tendência substitui a 292 00:04:49,889 --> 00:04:49,999 tendência substitui a 293 00:04:49,999 --> 00:04:51,929 tendência substitui a expressão teatro épico por 294 00:04:51,929 --> 00:04:52,329 expressão teatro épico por 295 00:04:52,329 --> 00:04:54,049 expressão teatro épico por teatro dialético 296 00:04:54,049 --> 00:04:54,449 teatro dialético 297 00:04:54,449 --> 00:04:56,069 teatro dialético é importante ficar claro que 298 00:04:56,069 --> 00:04:56,469 é importante ficar claro que 299 00:04:56,469 --> 00:04:58,479 é importante ficar claro que destino se opunha o sistema de 300 00:04:58,479 --> 00:04:58,569 destino se opunha o sistema de 301 00:04:58,569 --> 00:05:00,319 destino se opunha o sistema de estão instalados no qual cidade 302 00:05:00,319 --> 00:05:00,719 estão instalados no qual cidade 303 00:05:00,719 --> 00:05:02,189 estão instalados no qual cidade investigação aconteça mais 304 00:05:02,189 --> 00:05:02,589 investigação aconteça mais 305 00:05:02,589 --> 00:05:04,029 investigação aconteça mais até mesmo porque para se 306 00:05:04,029 --> 00:05:04,319 até mesmo porque para se 307 00:05:04,319 --> 00:05:05,049 até mesmo porque para se distanciar 308 00:05:05,049 --> 00:05:05,449 distanciar 309 00:05:05,449 --> 00:05:06,289 distanciar é preciso estar verdadeiramente 310 00:05:06,289 --> 00:05:06,689 é preciso estar verdadeiramente 311 00:05:06,689 --> 00:05:09,639 é preciso estar verdadeiramente próximo 312 00:05:09,639 --> 00:05:10,039 próximo 313 00:05:10,039 --> 00:05:11,639 próximo foi o pior analfabeto é o 314 00:05:11,639 --> 00:05:11,809 foi o pior analfabeto é o 315 00:05:11,809 --> 00:05:12,930 foi o pior analfabeto é o analfabeto político 316 00:05:12,930 --> 00:05:13,330 analfabeto político 317 00:05:13,330 --> 00:05:14,620 analfabeto político ele não ouve não fala nem 318 00:05:14,620 --> 00:05:15,020 ele não ouve não fala nem 319 00:05:15,020 --> 00:05:15,819 ele não ouve não fala nem participa dos acontecimentos 320 00:05:15,819 --> 00:05:15,960 participa dos acontecimentos 321 00:05:15,960 --> 00:05:17,430 participa dos acontecimentos políticos 322 00:05:17,430 --> 00:05:17,830 políticos 323 00:05:17,830 --> 00:05:18,889 políticos ele não sabe que o custo de 324 00:05:18,889 --> 00:05:19,159 ele não sabe que o custo de 325 00:05:19,159 --> 00:05:20,350 ele não sabe que o custo de vida o preço do feijão do 326 00:05:20,350 --> 00:05:20,750 vida o preço do feijão do 327 00:05:20,750 --> 00:05:22,250 vida o preço do feijão do peixe da farinha do aluguel do 328 00:05:22,250 --> 00:05:22,650 peixe da farinha do aluguel do 329 00:05:22,650 --> 00:05:23,689 peixe da farinha do aluguel do sapato e do remédio 330 00:05:23,689 --> 00:05:24,089 sapato e do remédio 331 00:05:24,089 --> 00:05:24,939 sapato e do remédio dependem das decisões 332 00:05:24,939 --> 00:05:25,079 dependem das decisões 333 00:05:25,079 --> 00:05:26,310 dependem das decisões políticas 334 00:05:26,310 --> 00:05:26,710 políticas 335 00:05:26,710 --> 00:05:28,050 políticas o analfabeto político é tão 336 00:05:28,050 --> 00:05:28,090 o analfabeto político é tão 337 00:05:28,090 --> 00:05:28,460 o analfabeto político é tão burro 338 00:05:28,460 --> 00:05:28,860 burro 339 00:05:28,860 --> 00:05:30,229 burro questionou com isto for feito 340 00:05:30,229 --> 00:05:30,310 questionou com isto for feito 341 00:05:30,310 --> 00:05:32,259 questionou com isto for feito dizendo que odeia a política 342 00:05:32,259 --> 00:05:32,659 dizendo que odeia a política 343 00:05:32,659 --> 00:05:33,879 dizendo que odeia a política não sabe o imbecil que da sua 344 00:05:33,879 --> 00:05:34,099 não sabe o imbecil que da sua 345 00:05:34,099 --> 00:05:35,249 não sabe o imbecil que da sua ignorância política nasce a 346 00:05:35,249 --> 00:05:35,580 ignorância política nasce a 347 00:05:35,580 --> 00:05:37,049 ignorância política nasce a prostituta o menor abandonado eo 348 00:05:37,049 --> 00:05:37,449 prostituta o menor abandonado eo 349 00:05:37,449 --> 00:05:40,019 prostituta o menor abandonado eo pior de todos os bandidos 350 00:05:40,019 --> 00:05:40,419 pior de todos os bandidos 351 00:05:40,419 --> 00:05:42,940 pior de todos os bandidos o político vigarista pilantra o 352 00:05:42,940 --> 00:05:43,340 o político vigarista pilantra o 353 00:05:43,340 --> 00:05:45,139 o político vigarista pilantra o corrupto ela caiu os 354 00:05:45,139 --> 00:05:45,539 corrupto ela caiu os 355 00:05:45,539 --> 00:05:47,949 corrupto ela caiu os exploradores do povo 356 00:05:47,949 --> 00:05:48,349 exploradores do povo 357 00:05:48,349 --> 00:05:50,309 exploradores do povo este foi o mesmo só do teatro 358 00:05:50,309 --> 00:05:50,459 este foi o mesmo só do teatro 359 00:05:50,459 --> 00:05:51,079 este foi o mesmo só do teatro épico 360 00:05:51,079 --> 00:05:51,479 épico 361 00:05:51,479 --> 00:05:57,479 épico de bertold brecht25993

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.